Aitai/Quero te encontrar

Post escrito originalmente em 9 de junho de 2014.


Olá pessoas! 🙂 Tudo bem?

Hoje postarei a letra e a tradução de mais uma música. O título é “Aitai” (逢いたい), que significa “Quero te encontrar” da dupla Yuzu (ゆず).

Quero te encontrar
Quero te encontrar – Imagem retirada deste blog.

A música é tema do doramaGhost Friends“(ゴーストフレンズ), estrelado por Fukuda Saki (福田沙紀) e Nishijima Takahiro (西島隆弘), do grupo AAA.

Capa do single "Aitai".
Capa do single “Aitai”. – Não me perguntem sobre a relação da capa com a música… xD

逢いたい
歌手:ゆず
作詞:北川悠仁
作曲:北川悠仁
編曲:蔦谷好位置&ゆず
ストリングスアレンジ:弦一徹

もしも願いが叶うのなら どんな願いを叶えますか?
Moshimo negai ga kanau no nara donna negai wo kanae masu ka?
僕は迷わず答えるだろう もう一度あなたに逢いたい
Boku wa mayowazu kotaeru darou mou ichido anata ni aitai

外は花びら色付く季節 今年も鮮やかに咲き誇る
Soto wa hanabira irozuku kisetsu kotoshi mo azayaka ni sakihokoru
あなたが好きだったこの景色を 今は一人歩いてる
Anata ga sukidatta kono keshiki wo ima wa hitori aruiteru

理解(わか)り合えずに傷付けた 幼すぎたあの日々も
Wakariaezu ni kizutsuketa osana sugita ano hibi mo
確かな愛に包まれていた事を知りました
Tashikana ai ni tsutsumareteita koto wo shirimashita

逢いたい 逢いたい 忘れはしない
Aitai aitai wasure wa shinai
あなたは今も 心ここ)¹にいるから
Anata wa ima mo koko ni iru kara
ありがとう ありがとう 伝えきれない
Arigatou arigatou tsutaekirenai
想いよ どうか 届いて欲しい
Omoi yo douka todoite hoshii

朝の光に目を細めて 新しい日常が始まるけど
Asa no hikari ni me wo somete atarashii nichijou ga hajimaru kedo
気付けばどこかに探してしまう もういないあなたの姿を
Kizukeba dokoka ni sagashite shimau mou inai anata no sugata wo

何も言わずに微笑ほほえんだ 優しかったあの笑顔
Nani mo iwazu ni hohoenda yasashikatta ano egao
生きる苦しみ喜びを 何度も教えてくれた
Ikiru kurushimi yorokobi wo nando mo oshietekureta

溢れて 溢れて 声にならない
Afurete afurete koe ni naranai
あなたを空に 想い描いた
Anata wo sora ni omoi egaita
泣いたり 笑ったり 共に歩んだ
Naitari warattari tomo ni ayunda
足跡 永遠とわに 消えはしないさ
Ashiato towa ni kie wa shinai sa

嗚呼 果てしなく また巡り逢う命
Aa hateshinaku mata meguriau inochi

もしも願いが叶うのなら もう一度...
Moshimo negai ga kanau no nara mou ichido…

逢いたい 逢いたい 忘れはしない
Aitai aitai wasure wa shinai
あなたは今も 心ここにいるから
Anata wa ima mo koko ni iru kara
ありがとう ありがとう 伝えきれない
Arigatou arigatou tsutaekirenai
想いよ どうか 届いて欲しい
Omoi yo douka todoite hoshii
声も 温もりも 優しい微笑ほほえみも
Koe mo nukumori mo yasashii hohoemi mo
ここにいるから
Koko ni iru kara
逢いたい

Aitai

~TRADUÇÃO~
Quero te Encontrar

Intérprete: Yuzu
Letra: Kitagawa Yuujin
Composição: Kitagawa Yuujin
Arranjo: Tsutaya Kouichi & Yuzu
Arranjo de cordas: Ochiai Tetsuya
Tradução: Elson Diogo Masuzawa

Se um desejo fosse se realizar, qual desejo você concretizaria?
Eu, sem hesitação, responderia que mais uma vez, quero te encontrar
Lá fora é a estação das pétalas tornarem-se avermelhadas; este ano, elas floresceram plena e vividamente
Você adorava esta paisagem, e agora, caminho sozinho
Naqueles dias, nos ferimos sem compreendermos um ao outro, éramos imaturos
Certamente, nós compreendemos que estávamos envolvidos pelo amor

Quero te encontrar, quero te encontrar, não se esqueça
Pois, você está agora aqui, em meu coração¹
Obrigado, obrigado não consigo transmitir
De alguma forma, quero que meus sentimentos lhe alcancem

Meus olhos se estreitam com a luz do amanhecer, um novo dia normal começou mas
Quando percebi, procurei em algum lugar, não está mais aqui a sua figura

Sem dizer nada, você sorria, como era gentil, aquele seu sorriso
Sobre as dores e alegrias da vida, muitas vezes você me ensinou

Transbordando, transbordando, mas não se torna voz
Em meu pensamento, desenhei você no céu
Chorando, rindo, caminhamos juntos
As nossas pegadas, eternamente, não desaparecem

Ah indefinidamente, mais uma vez, as vidas se cruzarão novamente por acaso

Se um desejo fosse se realizar, mais uma vez…

Quero te encontrar, quero te encontrar, não se esqueça
Pois, você está agora aqui, em meu coração
Obrigado, obrigado não consigo transmitir
De alguma forma, quero que meus sentimentos lhe alcancem
Sua voz, seu calor, seu gentil sorriso também
Estão aqui em meu coração
Quero te encontrar

~HIRAGANA/KATAKANA~
(Para quem está estudando Nihongo)

Foto promocional do single "Aitai".
Foto promocional do single “Aitai”.

あいたい
かしゅ:ゆず
さくし:きたがわゆうじん
さっきょく:きたがわゆうじん
へんきょく :つたやこういち&ゆず
ストリングスアレンジ:おちあいてつや

もしもねがいがかなうのなら どんなねがいをかなえますか?
Moshimo negai ga kanau no nara donna negai wo kanae masu ka?
ぼくはまよわずこたえるだろう もういちどあなたにあいたい
Boku wa mayowazu kotaeru darou mou ichido anata ni aitai

そとははなびらいろずくきせつ ことしもあざやかにさきほこる
Soto wa hanabira irozuku kisetsu kotoshi mo azayaka ni sakihokoru
あなたがすきだったこのけしきを いまはひとりあるいてる
Anata ga sukidatta kono keshiki wo ima wa hitori aruiteru

わかりあえずにきずつけた おさなすぎたあのひびも
Wakariaezu ni kizutsuketa osana sugita ano hibi mo
たしかなあいにつつまれていたことをしりました
Tashikana ai ni tsutsumareteita koto wo shirimashita

あいたい あいたい わすれはしない
Aitai aitai wasure wa shinai
あなたはいまも ここにいるから
Anata wa ima mo koko ni iru kara
ありがとう ありがとう つたえきれない
Arigatou arigatou tsutaekirenai
おもいよ どうか とどいてほしい
Omoi yo douka todoite hoshii

あさのひかりにめをそめて あたらしいにちじょう がはじまるけど
Asa no hikari ni me wo somete atarashii nichijou ga hajimaru kedo
きずけばどこかにさがしてしまう もういないあなたのすがたを
Kizukeba dokoka ni sagashite shimau mou inai anata no sugata wo

なにもいわずにほほえんだ やさしかったあのえがお
Nani mo iwazu ni hohoenda yasashikatta ano egao
いきるくるしみよろこびを なんどもおしえてくれた
Ikiru kurushimi yorokobi wo nando mo oshietekureta

あふれて あふれて こえにならない
Afurete afurete koe ni naranai
あなたをそらに おもいえがいた
Anata wo sora ni omoi egaita
ないたり わらったり ともにあゆんだ
Naitari warattari tomo ni ayunda
あしあと とわに きえはしないさ
Ashiato towa ni kie wa shinai sa

ああ はてしなく まためぐりあういのち
Aa hateshinaku mata meguriau inochi

もしもねがいがかなうのなら もういちど...
Moshimo negai ga kanau no nara mou ichido…

あいたい あいたい わすれはしない
Aitai aitai wasure wa shinai
あなたはいまも ここにいるから
Anata wa ima mo koko ni iru kara
ありがとう ありがとう つたえきれない
Arigatou arigatou tsutaekirenai
おもいよ どうか とどいてほしい
Omoi yo douka todoite hoshii
こえも ぬくもりも やさしいほほえみも
Koe mo nukumori mo yasashii hohoemi mo
ここにいるから
Koko ni iru kara
あいたい

Aitai

Gostei muito da forma como esta letra foi escrita, embora tenha me dado trabalho para traduzir. Tem muitos trechos em sentido bastante poético.

Além de me fazer pensar em como é importante curtir as pessoas que amamos enquanto podemos encontrá-las. Muitas vezes, por diversos acasos da vida, não podemos mais ver quem amamos. Por isso, encontrem quem vocês desejam encontrar o quanto antes, amanhã pode ser tarde.

Nota de tradução:

1. あなたは今も 心(ここ)にいるから (Anata wa ima mo koko ni iru kara) – Traduzindo ao pé da letra ficaria “pois, você está agora aqui”. Mas eu traduzi como “pois, você está agora aqui, em meu coração”. O “koko”, que significa “aqui”, deveria ser escrito assim “ここ”, mas foi usado o kanji “心” (kokoro), que pode ser traduzido como “coração” (sentimento). Por isso, segundo o fonema seria “aqui”, mas se adicionarmos a semântica da letra, adicionamos o “coração”.

Quem quiser ouvir a música:

Bom, por hora, fico por aqui!

E nunca se esqueçam, o maior de todos os tesouros são os seus sonhos!

Abraços!

Anúncios

Deixe um comentário

Preencha os seus dados abaixo ou clique em um ícone para log in:

Logotipo do WordPress.com

Você está comentando utilizando sua conta WordPress.com. Sair / Alterar )

Imagem do Twitter

Você está comentando utilizando sua conta Twitter. Sair / Alterar )

Foto do Facebook

Você está comentando utilizando sua conta Facebook. Sair / Alterar )

Foto do Google+

Você está comentando utilizando sua conta Google+. Sair / Alterar )

Conectando a %s