Hoka no Dareka Yori Kanashii Koi wo Shita Dake/Apenas Tive o Amor Mais Triste do que o de Qualquer Um

Olá a todos! 🙂 Como estão?

No post de hoje transcrevo e traduzo a letra da mais nova música do grupo Flower, chamada “Hoka no Dareka Yori Kanashii Koi wo Shita Dake” (他の誰かより悲しい恋をしただけ), que significa “Apenas Tive o Amor Mais Triste do que o de Qualquer Um“.

Imagem promocional do álbum "THIS IS Flower THIS IS BEST".
Imagem promocional do álbum “THIS IS Flower THIS IS BEST”.

Esta música é a principal do novo álbum das meninas, o “THIS IS Flower THIS IS BEST“, que é o primeiro álbum best delas.

Capa do álbum "THIS IS Flower THIS IS BEST" (edição 2 CDs).
Capa do álbum “THIS IS Flower THIS IS BEST” (edição 2 CDs).

他の誰かより悲しい恋をしただけ
歌手:Flower
作詞:小竹正人
作曲:Jonas Mengler・Carlos K.
編曲:川口大輔

これ以上私を愛さないで
Kore ijyou watashi wo aisanaide
離れられない夜にしないで
Hanarerarenai yoru ni shinai de
あなたが本当に好きな人は
Anata ga hontou ni sukina hito wa
私以外にも いるんだから
Watashi igai ni mo irun dakara
なぜ あなたが泣くの?
Naze anata ga naku no?
泣くのはいつも私だったのに
Naku no wa itsumo watashi datta noni
突然 砂の城は壊れてしまうものなの
Totsuzen suna no shiro wa kowareteshimau mono na no

愛してた...決して幸せにならない恋に彷徨(まよ)¹って
Aishiteta… Kesshite shiawase ni naranai koi ni mayotte
終わりがあることを見ようともせずに
Owari ga aru koto wo miyou tomo sezuni
あなたを想い続ける理由を
Anata wo omoi tsuzukeru riyuu wo
嘘つき...ウソツキ... 捜していた
Usotsuki… USOTSUKI… Sagashiteita
他の誰かより悲しい恋をしただけ
Hoka no dareka yori kanashii koi wo shita dake
そんなふうに思い込んで忘れるわ
Sonna fuu ni omoikonde wasureru wa
もうだめよだめ もう終わりにしましょう
Mou dame yo dame mou owari ni shimashou
私たち永遠に...Forbidden love Forbidden love
Watashi-tachi eien ni… Forbidden love Forbiden love

これ以上私を試さないで
Kore ijyou watashi wo tamesanaide
優しさなんて 涙になるでしょ?
Yasashisa nante namida ni naru desho?
最後の最後に 抱き合ったら
Saigo no saigo ni dakiattara
そこから先は 赤の他人わ
Soko kara saki wa akanotanin wa
ねえ 傷つけたり傷ついたりを繰り返しながら
Nee kizutsuketari kizutsuitari wo kurikaeshi nagara
恋より淋しい関係 続けていちゃいけないわ
Koi yori sabishii kankei tsuzuketeitcha ikenai wa

愛してた...決して叶うはずない夢を見ていた私
Aishiteta… Keshite kanau hazunai yume wo miteita watashi
明日からはまたひとりに戻るのね
Ashita kara wa mata hitori ni modoru no ne
昔からそう 嫌な予感ほど
Mukashi kara sou iyana yokan hodo
当たってしまうの わかってるの
Atatteshimau no wakatteru no
他の誰かより悲しい恋をしただけ
Hoka no dareka yori kanashii koi wo shita dake
あなたの存在(こと)²なんてすぐ忘れられる
Anata no koto nante sugu wasurerareru
強がりじゃないわ 振り向いたりしないわ
Tsuyogari jyanai wa furimuitari shinai wa
ごめんね 先に行くわね...Good-bye my love
Gomen ne saki ni iku wa ne… Good-bye my love

私 あなたと別れるんじゃない あなたを愛した自分と別れるの
Watashi anata to wakarerunjyanai anata wo aishita jibun to wakareru no
薔薇の花の棘みたい...チクリ、痛いわ
Bara no hana no toge mitai… CHIKURI, itai wa

愛してた...決して幸せにならない恋に彷徨(まよ)って
Aishiteta… Kesshite shiawase ni naranai koi ni mayotte
終わりがあることを見ようともせずに
Owari ga aru koto wo miyou tomo sezuni
あなたを想い続ける理由を
Anata wo omoi tsuzukeru riyuu wo
嘘つき...ウソツキ... 捜していた
Usotsuki… USOTSUKI… Sagashiteita
他の誰かより悲しい恋をしただけ
Hoka no dareka yori kanashii koi wo shita dake
そんなふうに思い込んで忘れるわ
Sonna fuu ni omoikonde wasureru wa
もうだめよだめ もう終わりにしましょう
Mou dame yo dame mou owari ni shimashou
私たち永遠に...Forbidden love Forbidden love
Watashi-tachi eien ni… Forbidden love Forbiden love

~TRADUÇÃO~

Apenas Tive o Amor Mais Triste do que o de Qualquer Um
Intérprete: Flower
Letra: Odake Masato
Composição: Jonas Mengler ・ Carlos K.
Arranjo: Kawaguchi Daisuke
Tradução: Elson Diogo Masuzawa

Não me ame mais
Não faça desta noite, uma em que não podemos nos separar
Você tem uma pessoa a quem ama
Que não seja eu, sendo assim,
Por que você chora?
Sendo que quem sempre chora sou eu
Subitamente, o castelo de areia é algo que se quebra

Eu te amei… perdida errante¹ em um amor que nunca me faria feliz
Enxergava que certamente há o fim, ao invés de
Um motivo para continuar a ter sentimentos por você
Mentirosa… Mentirosa… Eu estava procurando
Apenas tive o amor mais triste do que o de qualquer um
Desta maneira, com esta convicção, me esqueço
Já não dá mais não, vamos terminar isso logo
Eternamente nós somo um Amor proibido Amor proibido

Não me teste mais
A gentileza se tornam lágrimas, não é?
Se no último momento nos abraçarmos
E, à partir de então, tornarmo-nos completos estranhos
Né, me ferindo e te ‘ferindo, durante essas repetições
Não podemos mais continuar com isso, uma relação solitária ao invés de amor

Eu te amei… eu estava sonhando com um desejo que nunca iria se realizar
À partir de amanhã, voltarei a estar só, né
Como era desde antigamente, a extensão de um pressentimento desagradável
Eu sei que estou acertando
Apenas tive o amor mais triste do que o de qualquer um
Sobre a sua existência², logo se tornará esquecida
Não estou me fazendo de forte, não irei olhar para trás
Perdoe-me, estou indo na frente… Adeus meu amor

Eu não estou me separando de você, eu estou me separando do meu eu que amou você
Como o espinho de uma rosa… Espetando, dói

Eu te amei… perdida errante em um amor que nunca me faria feliz
Enxergava que certamente há o fim, ao invés de
Um motivo para continuar a ter sentimentos por você
Mentirosa… Mentirosa… Eu estava procurando
Apenas tive o amor mais triste do que o de qualquer um
Desta maneira, com esta convicção, me esqueço
Já não dá mais não, vamos terminar isso logo
Eternamente nós somo um Amor proibido Amor proibido

~HIRAGANA/KATAKANA~
(Para quem está estudando Nihongo)

ほかのだれかよりかなしいこいをしただけ
かしゅ:Flower
さくし:おだけまさと
さっきょく:Jonas Mengler・Carlos K.
へんきょく:かわぐちだいすけ

これいじょうわたしをあいさないで
Kore ijyou watashi wo aisanaide
はなれられないよるにしないで
Hanarerarenai yoru ni shinai de
あなたがほんとうにすきなひとは
Anata ga hontou ni sukina hito wa
わたしいがいにも いるんだから
Watashi igai ni mo irun dakara
なぜ あなたがなくの?
Naze anata ga naku no?
なくのはいつもわたしだったのに
Naku no wa itsumo watashi datta noni
とつぜん すなのしろはこわれてしまうものなの
Totsuzen suna no shiro wa kowareteshimau mono na no

あいしてた...けっしてしあわせにならないこいにまよって
Aishiteta… Kesshite shiawase ni naranai koi ni mayotte
おわりがあることをみようともせずに
Owari ga aru koto wo miyou tomo sezuni
あなたをおもいつづけるりゆうを
Anata wo omoi tsuzukeru riyuu wo
うそつき...ウソツキ... さがしていた
Usotsuki… USOTSUKI… Sagashiteita
ほかのだれかよりかなしいこいをしただけ
Hoka no dareka yori kanashii koi wo shita dake
そんなふうにおもいこんでわすれるわ
Sonna fuu ni omoikonde wasureru wa
もうだめよだめ もうおわりにしましょう
Mou dame yo dame mou owari ni shimashou
わたしたちえいえんに...Forbidden love Forbidden love
Watashi-tachi eien ni… Forbidden love Forbiden love

これいじょうわたしをためさないで
Kore ijyou watashi wo tamesanaide
やさしさなんて なみだになるでしょ?
Yasashisa nante namida ni naru desho?
さいごのさいごに だきあったら
Saigo no saigo ni dakiattara
そこからさきは あかのたにんわ
Soko kara saki wa akanotanin wa
ねえ きずつけたりきずついたりをくりかえしながら
Nee kizutsuketari kizutsuitari wo kurikaeshi nagara
こいよりさびしいかんけい つづけていちゃいけないわ
Koi yori sabishii kankei tsuzuketeitcha ikenai wa

あいしてた...けっしてかなうはずないゆめをみていたわたし
Aishiteta… Keshite kanau hazunai yume wo miteita watashi
あしたからはまたひとりにもどるのね
Ashita kara wa mata hitori ni modoru no ne
むかしからそう いやなよかんほど
Mukashi kara sou iyana yokan hodo
あたってしまうの わかってるの
Atatteshimau no wakatteru no
ほかのだれかよりかなしいこいをしただけ
Hoka no dareka yori kanashii koi wo shita dake
あなたのことなんてすぐわすれられる
Anata no koto nante sugu wasurerareru
つよがりじゃないわ ふりむいたりしないわ
Tsuyogari jyanai wa furimuitari shinai wa
ごめんね さきにいくわね...Good-bye my love
Gomen ne saki ni iku wa ne… Good-bye my love

わたし あなたとわかれるんじゃない あなたをあいしたじぶんとわかれるの
Watashi anata to wakarerunjyanai anata wo aishita jibun to wakareru no
ばらのはなのとげみたい...チクリ、いたいわ
Bara no hana no toge mitai… CHIKURI, itai wa

あいしてた...けっしてしあわせにならないこいにまよって
Aishiteta… Kesshite shiawase ni naranai koi ni mayotte
おわりがあることをみようともせずに
Owari ga aru koto wo miyou tomo sezuni
あなたをおもいつづけるりゆうを
Anata wo omoi tsuzukeru riyuu wo
うそつき...ウソツキ... さがしていた
Usotsuki… USOTSUKI… Sagashiteita
ほかのだれかよりかなしいこいをしただけ
Hoka no dareka yori kanashii koi wo shita dake
そんなふうにおもいこんでわすれるわ
Sonna fuu ni omoikonde wasureru wa
もうだめよだめ もうおわりにしましょう
Mou dame yo dame mou owari ni shimashou
わたしたちえいえんに...Forbidden love Forbidden love
Watashi-tachi eien ni… Forbidden love Forbiden love

Capa do álbum "THIS IS Flower THIS IS BEST" (edição 2 CDs+DVD/Blu-Ray)
Capa do álbum “THIS IS Flower THIS IS BEST” (edição 2 CDs+DVD/Blu-Ray)

A letra desta música é de um amor tão profundo quanto triste. Separações são sempre dolorosas, mas, muitas vezes, necessárias. Quanto a melodia, assim como grande parte das canções do Flower, me enfeitiça.

Quanto às notas de tradução. temos duas:

1. Aqui, está escrito “彷徨” (houkou), que significa “errante”. Mas ela canta como “迷って” (mayotte), que vem de “迷う” (mayou), que traduz-se como “se perder”, ou “hesitar”. Por isso, na tradução, utilizei as duas semânticas, ficando “perdida errante”.

2. Nesta parte, a palavra “存在” (sonzai), que significa “existência”, é cantada como “事” (koto), que pode ser traduzido como “coisa”, “à respeito de”, ou “assunto”. Por isso, ficou “Sobre a sua existência”.

Quem quiser ouvir a música (via Youtube):

Para a verão completa, veja abaixo (via JPOPSUKI):

Bom, por hoje é só!

E nunca se esqueçam! O maior de todos os tesouros são os seus sonhos!

Abraços!


FONTES:

~> Letra original: iLyricsBuzz
~> Letra Romaji/Hiragana/Katakana: Eu mesmo
~> Ajuda para tradução: jisho e weblio

Anúncios

Deixe um comentário

Preencha os seus dados abaixo ou clique em um ícone para log in:

Logotipo do WordPress.com

Você está comentando utilizando sua conta WordPress.com. Sair / Alterar )

Imagem do Twitter

Você está comentando utilizando sua conta Twitter. Sair / Alterar )

Foto do Facebook

Você está comentando utilizando sua conta Facebook. Sair / Alterar )

Foto do Google+

Você está comentando utilizando sua conta Google+. Sair / Alterar )

Conectando a %s