Asuka/Aska

Post escrito originalmente em 14 de novembro de 2014.


Olá a todos! 🙂 Como estão?

Hoje posto a tradução de uma música. Ela me foi indicada pela Saa, e foi super difícil de achar. E, já fazia um tempo que eu estava curioso para saber o significado da letra, já que as partes que eu conseguia entender pareciam ser bem profundas. Minha suspeita estava correta.

O nome da música é “Asuka” (飛鳥), mas, não sei porque, em romaji (letra romana) vejo em vários lugares escrito como “Aska“. Depois eu coloco algumas observações sobre isso. O cantor é Nagai Ryuun (永井龍雲).

Capa do single
Capa do single “Asuka”

飛鳥¹
歌手:永井龍雲
作詞:永井龍雲
作曲:永井龍雲

何処までも続く
Dokomademo tsuzuku
青空はない
Aozora wa nai
森羅万象(すべてのもの)²
Subete no mono ni
限りある 生命(いのち)³
Kagiri aru inochi

人は 喜びの日を
Hito wa yorokobi no hi wo
人は 哀しみの日を
Hito wa kanashimi no hi wo
だから 共に
Dakara tomo ni
花で 飾る
Hana de kazaru

飛鳥
Asuka
遥かな 旅立ちに
Haruka na tabidachi ni
あなたの魂よ
Anata no tamashii yo
安らかに 瞑(ねむ)れ
Yasuraka ni nemure

窓辺に 落ちた
Madobe ni ochita
日溜りのような
Hidamari no youna
みんなが あなたの
Minna ga anata no
笑顔に 集まった
Egao ni atsumatta

夢を 抱き続けて
Yume wo idakitsuzukete
愛を そのままに生きて
Ai wo sono mama ni ikite
そして 永遠(とわ)
Soshite towa e
生まれ変わる
Umarekawaru

飛鳥
Asuka
遥かな 旅立ちに
Haruka na tabidachi ni
あなたの魂よ
Anata no tamashii yo
安らかに 瞑(ねむ)れ
Yasuraka ni nemure

飛鳥
Asuka
遥かな 旅立ちに
Haruka na tabidachi ni
あなたの魂よ
Anata no tamashii yo
安らかに 瞑(ねむ)れ
Yasuraka ni nemure

~TRADUÇÃO~

Asuka¹
Cantor: Nagai Ryuun
Letra: Nagai Ryuun
Composição: Nagai Ryuun
Tradução: Elson Diogo Masuzawa

Continuando em algum lugar
Não há céu azul
Todas as existências²
Possuem vida³ limitada

Pessoas são dias de alegria
Pessoas são dias de tristeza
Por isso, juntos
Com as flores, vamos enfeitar

Asuka
Distante, em uma jornada
Que a sua alma
Durma em paz

Caiu pela borda da janela
Tal como um ponto ensolarado
Todo mundo, pelo seu
Sorriso, se reuniu

Continue abraçando os sonhos
Assim, como está, viva o amor
E, para a eternidade
Renascer

Asuka
Distante, em uma jornada
Que a sua alma
Durma em paz

Asuka
Distante, em uma jornada
Que a sua alma
Durma em paz

~HIRAGANA~
(Para quem está estudando Nihongo)

あすか
かしゅ:ながいりゅううん
さくし:ながいりゅううん
さっきょく:ながいりゅううん

どこまでもつづく
Dokomademo tsuzuku
あおぞらはない
Aozora wa nai
すべてのものに
Subete no mono ni
かぎりある いのち
Kagiri aru inochi

ひとは よろこびのひを
Hito wa yorokobi no hi wo
ひとは かなしみのひを
Hito wa kanashimi no hi wo
だから ともに
Dakara tomo ni
はなで かざる
Hana de kazaru

あすか
Asuka
はるかな たびだちに
Haruka na tabidachi ni
あなたのたましいよ
Anata no tamashii yo
やすらかに ねむれ
Yasuraka ni nemure

まどべに おちた
Madobe ni ochita
ひだまりのような
Hidamari no youna
みんなが あなたの
Minna ga anata no
えがおに あつまった
Egao ni atsumatta

ゆめを いだきつづけて
Yume wo idakitsuzukete
あいを そのままにいきて
Ai wo sono mama ni ikite
そして とわへ
Soshite towa e
うまれかわる
Umarekawaru

あすか
Asuka
はるかな たびだちに
Haruka na tabidachi ni
あなたのたましいよ
Anata no tamashii yo
やすらかに ねむれ
Yasuraka ni nemure

あすか
Asuka
はるかな たびだちに
Haruka na tabidachi ni
あなたのたましいよ
Anata no tamashii yo
やすらかに ねむれ
Yasuraka ni nemure

Asuka
Imagem retirada deste site.

O que acharam? Para mim, está bem claro que se trata de uma pessoa especial que faleceu. Admito que me emocionei enquanto traduzia.

Vamos às observações:

1. 飛鳥 (Asuka): Normalmente é nome, por isso, não traduzi na letra. A forma convencional de leitura para estes dois kanjis é “hichou“. O ““, significa “voar” ou “pular“; e ““, significa “pássaro“, ou seja, trduz-se como “pássaro voando“. Uma curiosidade, é que existiu um período no Japão, chamado de Asuka (飛鳥時代/Asuka Jidai).

2. 森羅万象 (Shinrabanshou): Na letra, é cantada como “subete no mono“. “Shinrabanshou” significa “todas as coisas da natureza“, ou “toda a criação dEle“. Já “subete no mono”, significa “todas as coisas“. O significado é próximo, mas a profundidade é diferente. “Subete no mono”, normalmente seria escrito assim “全ての物“.

3. 生命 (Seimei): Na letra, é pronunciada como “inochi“, que seria só o segundo kanji ““. Ambos são traduzidos como “vida“. No entanto, “seimei” é no sentido existencial. Já “inochi” é a vida em si, que se esvai com a morte. (Difícil explicar… xD).

4. 瞑れ (Tsubure): Na letra, é pronunciada como “nemure” (眠れ). “Tsubure” significa “fechar o olhos“. Já “Nemure” é o mesmo que “dormir“.

5. 永遠 (Eien): Cantada como “towa” (永久). São sinônimos que remetem a”eternidade“. No entanto, o “eien” pende mais para o “para sempre“, “sem fim“, algo que “continua o tempo todo“. Já o “towa“, que também pode ser lido como “eikyuu“, pode ser entendido como algo “permanente“, ou “perpétuo“. Ou, para referir-se a uma realização, trabalho ou fama que se tornou “imortal“. Quando lido como “Towa”, tem um sentido mais abstrato. A diferença semântica é mínima, portanto, é considerado por muitos como sinônimos.

Está claro que Asuka é o nome da moça a quem ele dedica a canção. Provavelmente já descansa eternamente. Por ter visto em alguns lugares o título de “Aska“, fiquei confuso. Afinal, a música me foi apresentada assim. E, nos poucos lugares que encontrei menção desta, também está escrito assim. Por conta disso, tive dificuldades para encontrar o nome do cantor e a letra em kanji.

Teoricamente, “Aska” não está errado, já que, em japonês, não se consegue ler o “s” sozinho, ficando “su“. Por isso, a leitura de “Aska” para um japonês, seria “Asuka”. Por outro lado, existe o nome “Asuka” em japonês, não vejo motivo para o Nagai Ryuun não usá-lo da forma mais comum. Mas enfim, fica a critério de cada um “decidir” como vai chamar a música! xD

Quem quiser ouvir a música:

Bom, por hoje é só!

E nunca se esqueçam! O maior de todos os tesouros são os seus sonhos!

Abraços!


FONTES:

~> Letra original: Não anotei (quando fiz o post original)
~> Letra Romaji/Hiragana/Katakana: Eu mesmo
~> Ajuda para tradução: jisho | TranslatorsCafé.com

Anúncios

Deixe um comentário

Preencha os seus dados abaixo ou clique em um ícone para log in:

Logotipo do WordPress.com

Você está comentando utilizando sua conta WordPress.com. Sair / Alterar )

Imagem do Twitter

Você está comentando utilizando sua conta Twitter. Sair / Alterar )

Foto do Facebook

Você está comentando utilizando sua conta Facebook. Sair / Alterar )

Foto do Google+

Você está comentando utilizando sua conta Google+. Sair / Alterar )

Conectando a %s