[Sandaime J Soul Brothers] C.O.S.M.O.S./COSMOS (flor)

Olá pessoas! 🙂 Como andam?

Hoje estou postando a letra e tradução da músicaC.O.S.M.O.S. ~Cosmos~” (C.O.S.M.O.S.~秋桜~), do grupo Sandaime J Soul Brothers from EXILE TRIBE (三代目 J Soul Brothers from EXILE TRIBE), que como o próprio nome diz, pertence à tribo do EXILE.

Imagem promocional do single "C.O.S.M.O.S. ~Cosmos~".
Imagem promocional do single “C.O.S.M.O.S. ~Cosmos~”.

Esta música possui uma resposta, interpretada pelo Flower (Flower), unidade pertencente ao grupo E-girls (E-girls), que por sua vez, também faz parte do EXILE TRIBE. O título da resposta é “Akikaze no Answer” (秋風のアンサー), que traduz-se como “A Resposta do Vento de Outono“.

Antes de transcrever a letra e traduzi-la, quero deixar claro que o kanji do título “秋桜” e lido normalmente como “Akizakura“, que significa “cosmos” (flor). Todavia, como está indicado no furigana (letra que indica a forma que o kanji deve ser lido em uma obra) desta página, a leitura escolhida pelo compositor para o mesmo é “KOSUMOSU” (ou simplesmente “cosmos”).

Capa do single "C.O.S.M.O.S. ~Cosmos~" - CD Only Edition
Capa do single “C.O.S.M.O.S. ~Cosmos~” – CD Only Edition

C.O.S.M.O.S.~秋桜~
歌手:三代目 J Soul Brothers from EXILE TRIBE
作詞:小竹正人
作曲:Hiroki Sagawa・Ryosuke Saito
編曲:中野雄太

出逢った事実(こと)¹がすでに 哀しい²運命だったとしても
Deatta koto ga sudeni kanashii unmei datta toshite mo
あなたも僕もきっと 傷ついてしまう... それでも
Anata mo boku mo kitto kizutsuiteshimau… sore demo

あなた情熱の嵐に咲いた秋桜 激しさを涙に閉じ込め
Anata jounetsu no arashi ni saita KOSUMOSU hageshisa wo namida ni tojikome
風に吹かれ 雨に撃たれ 綺麗に儚く咲いてる人
Kaze ni fukare ame ni utare kirei ni hakanaku saiteru hito

愛しすぎて誰にも言えない この純真(おもい)³
Aishisugite darenimo ienai kono omoi ga
僕たちを 無口にさせるよ もう
Boku-tachi wo mukuchi ni saseru yo mou
ごめんと言えばあなたが消えそうで
Gomen to ieba anata ga kiesou de
壊れるくらい抱き寄せた
Kowareru kurai daki yoseta

淋しさ埋めるために あなたを求めているんじゃない
Sabishisa umeru tame ni anata wo motometeirun jyanai
離せない離したくない 諦められない... 純愛
Hanasenai hanashitakunai akiramerarenai… jun’ai

「私だけのあなたじゃないからつらいの」と 一度だけ泣いたね 秋桜
“Watashi dake no anata jyanai kara tsurai no” to ichido dake naita ne KOSUMOSU
それでもまた 僕のために 今夜もせつなく咲いてる人
Sore demo mata boku no tame ni konya mo setsunaku saiteru hito

愛してると何度あなたに伝えてみても
Aishiteru to nando anata ni tsutaetemitemo
やるせなく 微笑むのは何故? そう
Yarusenaku hohoemu no wa naze? Sou
紛れもなく結ばれた僕たちは
Magire mo naku musubareta boku-tachi wa
罪人なんかじゃない
Tsumibito nanka jyanai

薄い色してる秋桜が 触れ合うたびに鮮やかになってく
Usuiro shiteru KOSUMOSU ga fureau tabini azayaka ni natteku
真っ赤に真っ赤に 肌を染めて 愛し合うそのたび赤くなる
Makka ni makka ni hada wo somete aishiau sono tabi akaku ni naru

愛しすぎて誰にも言えない この純真(おもい)が
Aishisugite darenimo ienai kono omoi ga
僕たちを 無口にさせるよ もう
Boku-tachi wo mukuchi ni saseru yo mou
ごめんと言えばあなたが消えそうで
Gomen to ieba anata ga kiesou de
壊れるくらい抱き寄せた
Kowareru kurai daki yoseta

愛してると何度あなたに伝えてみても
Aishiteru to nando anata ni tsutaetemitemo
やるせなく 微笑むのは何故? そう
Yarusenaku hohoemu no wa naze? Sou
紛れもなく結ばれた僕たちは
Magire mo naku musubareta boku-tachi wa
罪人なんかじゃない
Tsumibito nanka jyanai
罪人なんかじゃないよ
Tsumibito nanka jyanai yo

~TRADUÇÃO~

Capa do single "C.O.S.M.O.S. ~Cosmos~" - CD+DVD Edition
Capa do single “C.O.S.M.O.S. ~Cosmos~” – CD+DVD Edition

C.O.S.M.O.S. ~Cosmos~
Intérprete: Sandaime J Soul Brothers
Letra: Odake Masato
Composição: Hiroki Sagawa・Ryosuke Saito
Arranjo: Nakano Yuuta
Tradução: Elson Diogo Masuzawa
Revisão: 7. M.

Mesmo se o fato¹ de termos nos encontrado já tenha sido um triste² destino
Você e eu, certamente, acabaremos nos machucando… mesmo assim

Você desabrochou como uma tempestade de paixão, um Cosmos (flor) intenso aprisionado em lágrimas
Sendo soprada pelo vento, sendo atingida pela chuva, é uma pessoa que desabrocha fugazmente

Amando demais, não podemos falar para ninguém sobre este sentimento de amor puro³
Ainda nós nos fazemos taciturnos
Falando em me desculpar, você parece que vai desaparecer,
Aproximou-se e me abraçou, a ponto de se quebrar

Eu não estou desejando você para enterrar minha solidão
Não vou me separar, não quero me separar, não vou desistir… do amor puro

“Por você não ser somente meu, é doloroso” (assim) você chorou apenas uma vez, né Cosmos?
Mesmo assim, sofrendo, esta noite você é a pessoa que desabrochou por mim, novamente

Quantas vezes eu venho falando para você que a amo?
Por que desse sorriso desamparado? Realmente,
Nós nos ligamos inequivocamente
Não somos culpados

O Cosmos de cores claras, cada vez que nos tocamos, torna-se vívido
Ao nos amarmos, seu corpo é tingido de um vermelho tão profundo, tão profundo, que esse momento se torna vermelho

Amando demais, não podemos falar para ninguém sobre este sentimento de amor puro
Ainda nós nos fazemos taciturnos
Falando em me desculpar, você parece que vai desaparecer,
Aproximou-se e me abraçou, a ponto de se quebrar

Quantas vezes eu venho falando para você que a amo?
Por que desse sorriso desamparado? Realmente,
Nós nos ligamos inequivocamente
Não somos culpados
Certamente, não somos culpados

~HIRAGANA/KATAKANA~
(Para quem está estudando Nihongo)

C.O.S.M.O.S.~コスモス~

Imagem promocional do single "C.O.S.M.O.S. ~Cosmos~".
Imagem promocional do single “C.O.S.M.O.S. ~Cosmos~”.

かしゅ:さんだいめ J Soul Brothers from EXILE TRIBE
さくし:おだけまさと
さっきょく:Hiroki Sagawa・Ryosuke Saito
へんきょく:なかのゆうた

であったことがすでに かなしいうんめいだったとしても
Deatta koto ga sudeni kanashii unmei datta toshite mo
あなたもぼくもきっと きずついてしまう... それでも
Anata mo boku mo kitto kizutsuiteshimau… sore demo

あなたじょうねつのあらしにさいたコスモス はげしさをなみだにとじこめ
Anata jounetsu no arashi ni saita KOSUMOSU hageshisa wo namida ni tojikome
かぜにふかれ あめにうたれ きれいにはかなくさいてるひと
Kaze ni fukare ame ni utare kirei ni hakanaku saiteru hito

いとしすぎてたれにもいえない このおもいが
Aishisugite darenimo ienai kono omoi ga
ぼくたちを むくちにさせるよ もう
Boku-tachi wo mukuchi ni saseru yo mou
ごめんといえばあなたがきえそうで
Gomen to ieba anata ga kiesou de
こわれるくらいだきよせた
Kowareru kurai daki yoseta

さびしさうめるために あなたをもとめているんじゃない
Sabishisa umeru tame ni anata wo motometeirun jyanai
はなせないはなしたくない あきらめられない... じゅんあい
Hanasenai hanashitakunai akiramerarenai… jun’ai

「わたしだけのあなたじゃないからつらいの」と いちどだけないたね コスモス
“Watashi dake no anata jyanai kara tsurai no” to ichido dake naita ne KOSUMOSU
それでもまた ぼくのために こんやもせつなくさいてるひと
Sore demo mata boku no tame ni konya mo setsunaku saiteru hito

あいしてるとなんどあなたにつたえてみても
Aishiteru to nando anata ni tsutaetemitemo
やるせなく ほほえむのはなぜ? そう
Yarusenaku hohoemu no wa naze? Sou
まぎれもなくむすばれたぼくたちは
Magire mo naku musubareta boku-tachi wa
つみびとなんかじゃない
Tsumibito nanka jyanai

うすいいろしてるコスモスが ふれあうたびにあざやかになってく
Usuiro shiteru KOSUMOSU ga fureau tabini azayaka ni natteku
まっかにまっかに はだをそめて あいしあうそのたびあかくなる
Makka ni makka ni hada wo somete aishiau sono tabi akaku ni naru

あいしすぎてだれにもいえない このおもいが
Aishisugite darenimo ienai kono omoi ga
ぼくたちを むくちにさせるよ もう
Boku-tachi wo mukuchi ni saseru yo mou
ごめんといえばあなたがきえそうで
Gomen to ieba anata ga kiesou de
こわれるくらいだきよせた
Kowareru kurai daki yoseta

あいしてるとなんどあなたにつたえてみても
Aishiteru to nando anata ni tsutaetemitemo
やるせなく ほほえむのはなぜ? そう
Yarusenaku hohoemu no wa naze? Sou
まぎれもなくむすばれたぼくたちは
Magire mo naku musubareta boku-tachi wa
つみびとなんかじゃない
Tsumibito nanka jyanai
つみびと人なんかじゃないよ
Tsumibito nanka jyanai yo

Conheci essa música por causa da resposta, cantada pelo Flower. Por gostar desta, fiquei curioso para saber como era a música que originou a mesma, e acabei curtindo esta também. Eles cantam de forma bem profunda, percebe-se que é uma amor tão puro e ardente, quanto triste. Não é explícito o motivo, mas percebe-se que é um amor complicado,  principalmente pela fala dela, que diz que ele não é somente dela. E, há sentimento de culpa, e/ou insegurança por parte da mesma, já que ele diz para ela que eles não são culpados.

Outro ponto que acho legal, é a relação que ele faz entre ela, o amor deles e a flor Cosmos.

Quanto às notas de tradução, temos:

1. 事実 (jijitsu): Significa “fato”, uma “verdade”, ou “realidade”. Todavia, na letra, ele canta como “事” (koto), que significa “coisa”, “circunstância”, “situação”.

2. 哀しい (kanashii): Traduz-se como “tristeza”, porém, a forma mais comum de se escrever é assim: “悲しい”.

3. 純真 (junjou): Representa um “amor puro”. Mas, na letra, é cantado como “思い” (omoi), que significa “pensamento”, “sentimento”, “emoção”, “imaginação”.

4. 罪人 (tsumibito): Significa “pecador”, “malfeitor”. Adaptei para “culpado”.

5. Aqui, omiti a palavra “vermelho” para não ficar repetitivo.

6. よ (yo): É acrescentado um “yo” nessa parte (em relação a linha anterior), na verdade é apenas uma partícula para enfatizar o que foi dito antes, por isso, adaptei colocando um “certamente”.

Para quem quiser ouvir a música (via Youtube):

Logo mais, estarei postando a resposta desta música!

E nunca se esqueçam! O maior de todos os tesouros são os seus sonhos!

Abraços!


FONTES:

~> Letra original: J-Lyric.net
~> Letra Romaji/Hiragana/Katakana: Eu mesmo
~> Ajuda para tradução: jisho


EXTRA (Adicionado 22.07.2017):

Foto dos integrantes:

Flower
NAOTO

NAOTO
NAOTO
Kobayashi Naoki/小林直己

小林直己
Kobayashi Naoki
ELLY

ELLY
ELLY
Yamashita Kenjiro/山下健二郎

山下健二郎
Yamashita Kenjiro
Iwata Takanori/岩田剛典

岩田剛典
Iwata Takanori
Imaichi Ryuuji/今市隆二

今市隆二
Imaichi Ryuuji
Tosaka Hiroomi/登坂広臣

登坂広臣
Tosaka Hiroomi
Anúncios

Deixe um comentário

Preencha os seus dados abaixo ou clique em um ícone para log in:

Logotipo do WordPress.com

Você está comentando utilizando sua conta WordPress.com. Sair / Alterar )

Imagem do Twitter

Você está comentando utilizando sua conta Twitter. Sair / Alterar )

Foto do Facebook

Você está comentando utilizando sua conta Facebook. Sair / Alterar )

Foto do Google+

Você está comentando utilizando sua conta Google+. Sair / Alterar )

Conectando a %s