MOON JELLYFISH/MEDUSA-DA-LUA

Olá pessoas! 🙂 Como vão?

Na postagem de hoje traduzo a letra da nova música do Flower, minha unidade preferida do grupo E-girls. Seu título é “MOON JELLYFISH“, que pode ser traduzido como “MEDUSA-DA-LUA“.

Imagem promocional do single “MOON JELLYFISH”
Imagem promocional do single “MOON JELLYFISH”

Este é o 14º single das meninas, sendo lançado em três edições: “limitada”, “regular” e “limitada premente”. A faixa é tema de encerramento do programa “Hiruobi!” (ひるおび!), a partir do mês de abril.

Após as flores “murcharem” em “Hoka no Dareka Yori Kanashii Koi wo Shita Dake” (他の誰かより悲しい恋をしただけ), e renascerem com uma “nova cara” em “Monochro” (モノクロ), com um estilo mais dançante, neste novo single, elas mantiveram um meio termo. Embora a letra mantenha-se tratando de sentimentos amorosos, o ritmo está bem mais para o lado pop, do que balada romântica. O que acho bom, pois mantém a identidade que caracteriza a unidade Flower.

E, acho que nem preciso comentar que a voz da Washio continua me fascinando! ^.^

Capa do single “MOON JELLYFISH” – Regular Edition
Capa do single “MOON JELLYFISH” – Regular Edition

MOON JELLYFISH
歌手:Flower
作詞:小竹正人
作曲:FAST LANE・CALICO・220
編曲:?

(Yu.la.la.la.Yu.la.la.la.Yu.la.la...¹) You make me so blue (No)
(Yu.la.la.la.Yu.la.la.la.Yu.la.la…) You make me so blue (No)
(Fu.la.la.la.Fu.la.la.la.Fu.la.la...²) Jellyfish love
(Fu.la.la.la.Fu.la.la.la.Fu.la.la…) Jellyfish love
(Yu.la.la.la.Yu.la.la.la.Yu.la.la...)
(Yu.la.la.la.Yu.la.la.la.Yu.la.la…)

追えば追うほどあなたは 私から逃げる素振(そぶ)りね
Oeba ou hodo anata wa watashi kara nigeru soburi ne
だから離れようとすると 今度は追いかけてくるわ
Dakara hanareyou to suru to kondo wa oikaketekuru wa
水族館³(アクアリウム)で ライトアップされてキラキラ
AKUARIUMU de RAITO APPU sarete KIRAKIRA
クラゲたちが 泡の中を 揺蕩(たゆた)ってる
KURAGE-tachi ga awa no naka wo tayutatteru

I’m your moon jellyfish
I’m your moon jellyfish
ほんの少しよそ見をしちゃったら
Honno sukoshi yosomi wo shichiattara
この恋は一瞬にしていなくなる
Kono koi wa isshun ni shite inakunaru
読み取れないその眼差しの真意(いみ)が知りたいの
Yomitorenai sono manazashi no imi ga shiritai no
Yu.la.Yu.la.la.
Yu.la.Yu.la.la.
揺れて揺れて揺れて眩暈がするわ
Yurete yurete yurete memai ga suru wa
Heartだけ40°Cの熱あるみたい
Heart dake yonjyuu do no netsu aru mitai
あなたとキスをするたびちょっと悲しい...でも嬉しい
Anata to KISU wo suru tabi chotto kanashii… Demo ureshii

私のことを一番 シアワセにするのはあなた
Watashi no koto wo ichiban SHIAWASE ni suru no wa anata
だけど私を誰より やるせなくさせるのもあなた
Dakedo watashi wo dare yori yarusenaku saseru no mo anata
波打ち際に 足跡をいくつ残しても
Namiuchigiwa ni ashiato wo ikutsu nokoshite mo
Wave illusionすぐに波が 消し去るのよ
Wave illusion sugu ni nami ga keshisaru no yo

You’re my moon jellyfish
You’re my moon jellyfish
思い切ってその綺麗な肌に
Omoikitte sono kirei na hada ni
触(ふ)れようとすればチクッと胸を刺す
Fure you to sureba CHIKUtto mune wo sasu
触(さわ)れば触るほど痛く腫れてしまう
Sawareba sawaru hodo itaku hareteshimau no
Fu.la.Fu.la.la.
Fu.la.Fu.la.la.
変わる変わる変わるその態度(アティチュード)
Kawaru kawaru kawaru sono ATICHUUDO
夢を見るたびすぐ夢が覚める
Yume wo miru tabi sugu yume ga sameru
私たちはこれから夏に向かうの
Watashi-tachi wa kore kara natsu ni mukau no

音もなく 月の滴が 海に堕ちてく
Oto mo naku tsuki no shizuku ga umi ni ochiteku
流されないくらいしっかり 抱きしめていて...抱いて¹⁰
Nagasarenai kurai shikkari dakishimeteite… Daite

(Fu.la.la.la.Fu.la.la.la.Fu.la.la...)
(Fu.la.la.la.Fu.la.la.la.Fu.la.la…)

You’re my moon jellyfish
You’re my moon jellyfish
思い切ってその綺麗な肌に
Omoikitte sono kirei na hada ni
触(ふ)れようとすればチクッと胸を刺す
Fure you to sureba CHIKUtto mune wo sasu
触(さわ)れば触るほど痛く腫れてしまうの
Sawareba sawaru hodo itaku hareteshimau no
Fu.la.Fu.la.la.
Fu.la.Fu.la.la.
変わる変わる変わるその態度(アティチュード)
Kawaru kawaru kawaru sono ATICHUUDO
夢を見るたびすぐ夢が覚める
Yume wo miru tabi sugu yume ga sameru
私たちはこれから夏に向かうの
Watashi-tachi wa kore kara natsu ni mukau no
Jellyfish love (moon)
Jellyfish love (moon)

~TRADUÇÃO~

Capa do single “MOON JELLYFISH” – Limited Edition
Capa do single “MOON JELLYFISH” – Limited Edition

MEDUSA-DA-LUA
Intérprete: Flower
Letra: Odake Masato
Composição: FAST LANE・CALICO・220
Arranjo: ?
Tradução: Elson Diogo Masuzawa

(Yu.la.la.la.Yu.la.la.la.Yu.la.la…¹) Você me faz tão azul (Não)
(Fu.la.la.la.Fu.la.la.la.Fu.la.la…²) Amor das medusas
(Yu.la.la.la.Yu.la.la.la.Yu.la.la…)
Quanto mais eu lhe persigo, mais você toma a atitude de fugir
Então, na próxima vez, quando eu estiver prestes a lhe deixar, venha me perseguir
Com a iluminação do aquário³, faça brilhar
As medusas, em meio às bolhas, ficam à deriva

Eu sou sua medusa-da-lua
Se você desviar o olhar só um pouquinho
Este amor desaparecerá instantaneamente
Não posso interpretar a real intenção desse seu olhar, quero saber
Yu.la.Yu.la.la.
Balançando, balançando, balançando, e ficando com tontura
Parece que só o coração está com febre de 40°C
No tempo em que beijo você, é um pouco triste… mas sinto-me feliz

É você quem me faz mais feliz
Porém, mais do que ninguém, é você também quem me faz desolada
Quantas pegadas foram deixadas na praia
É uma ilusão das ondas, imediatamente elas (as ondas) apagam-nas

Você é minha medusa-da-lua
Resolutamente, essa sua bela pele
Se eu for tocá-la, sinto uma pequena dor perfurar meu peito
Quanto mais eu a toco, mais dói e torna-se inchado
Fu.la.Fu.la.la.
Muda, muda, muda essa sua atitude
No tempo em que sonho, logo desperto dele
A partir de agora, nós iremos encarar o verão

Silenciosamente, um pingo da lua caindo no mar
Firmemente, a ponto de não derramar, me abrace… me ame¹⁰

(Fu.la.la.la.Fu.la.la.la.Fu.la.la…)

Você é minha medusa-da-lua
Resolutamente, essa sua bela pele
Se eu for tocá-la, sinto uma pequena dor perfurar meu peito
Quanto mais eu a toco, mais dói e torna-se inchado
Fu.la.Fu.la.la.
Muda, muda, muda essa sua atitude
No tempo em que sonho, logo desperto dele
A partir de agora, nós iremos encarar o verão
Amor das medusas (lua)

~HIRAGANA/KATAKANA~
(Para quem está estudando Nihongo)

Capa do single “MOON JELLYFISH” – Limited Pressing Edition
Capa do single “MOON JELLYFISH” – Limited Pressing Edition

MOON JELLYFISH
かしゅ:Flower
さくし:おだけまさと
さっきょく:FAST LANE・CALICO・220
へんきょく:?

(Yu.la/.la.la.Yu.la.la.la.Yu.la.la...) You make me so blue (No)
(Yu.la.la.la.Yu.la.la.la.Yu.la.la…) You make me so blue (No)
(Fu.la.la.la.Fu.la.la.la.Fu.la.la...) Jellyfish love
(Fu.la.la.la.Fu.la.la.la.Fu.la.la…) Jellyfish love
(Yu.la.la.la.Yu.la.la.la.Yu.la.la...)
(Yu.la.la.la.Yu.la.la.la.Yu.la.la….)

おえばおうほどあなたは わたしからにげるそぶりね
Oeba ou hodo anata wa watashi kara nigeru soburi ne
だからはなれようとすると こんどはおいかけてくるわ
Dakara hanareyou to suru to kondo wa oikaketekuru wa
アクアリウムで ライトアップされてキラキラ
AKUARIUMU de RAITO APPU sarete KIRAKIRA
クラゲたちが あわのなかを たゆたってる
KURAGE-tachi ga awa no naka wo tayutatteru

I’m your moon jellyfish
I’m your moon jellyfish
ほんのすこしよそみをしちゃったら
Honno sukoshi yosomi wo shichiattara
このこいはいっしゅんにしていなくなる
Kono koi wa isshun ni shite inakunaru
よみとれないそのまなざしのいみがしりたいの
Yomitorenai sono manazashi no imi ga shiritai no
Yu.la.Yu.la.la.
Yu.la.Yu.la.la.
ゆれてゆれてゆれてめまいがするわ
Yurete yurete yurete memai ga suru wa
Heartだけよんじゅうどのねつあるみたい
Heart dake yonjyuu do no netsu aru mitai
あなたとキスをするたびちょっとかなしい...でもうれしい
Anata to KISU wo suru tabi chotto kanashii… Demo ureshii

わたしのことをいちばん シアワセにするのはあなた
Watashi no koto wo ichiban SHIAWASE ni suru no wa anata
だけどわたしをだれより やるせなくさせるのもあなた
Dakedo watashi wo dare yori yarusenaku saseru no mo anata
なみうちぎわに あしあとをいくつのこしても
Namiuchigiwa ni ashiato wo ikutsu nokoshite mo
Wave illusionすぐになみが けしさるのよ
Wave illusion sugu ni nami ga keshisaru no yo

You’re my moon jellyfish
You’re my moon jellyfish
おもいきってそのきれいなはだに
Omoikitte sono kirei na hada ni
ふれようとすればチクッとむねをさす
Fure you to sureba CHIKUtto mune wo sasu
さわればさわるほどいたくはれてしまうの
Sawareba sawaru hodo itaku hareteshimau no
Fu.la.Fu.la.la.
Fu.la.Fu.la.la.
かわるかわるかわるそのアティチュード
Kawaru kawaru kawaru sono ATICHUUDO
ゆめをみるたびすぐゆめがさめる
Yume wo miru tabi sugu yume ga sameru
わたしたちはこれからなつにむかうの
Watashi-tachi wa kore kara natsu ni mukau no

おともなく がつのしずくが うみにおちてく
Oto mo naku tsuki no shizuku ga umi ni ochiteku
ながされないくらいしっかり だきしめていて...だいて
Nagasarenai kurai shikkari dakishimeteite… Daite

(Fu.la.la.la.Fu.la.la.la.Fu.la.la...)
(Fu.la.la.la.Fu.la.la.la.Fu.la.la…)

You’re my moon jellyfish
You’re my moon jellyfish
おもいきってそのきれいなはだに
Omoikitte sono kirei na hada ni
ふれようとすればチクッとむねをさす
Fure you to sureba CHIKUtto mune wo sasu
さわればさわるほどいたくはれてしまうの
Sawareba sawaru hodo itaku hareteshimau no
Fu.la.Fu.la.la.
Fu.la.Fu.la.la.
かわるかわるかわるそのアティチュード
Kawaru kawaru kawaru sono ATICHUUDO
ゆめをみるたびすぐゆめがさめる
Yume wo miru tabi sugu yume ga sameru
わたしたちはこれからなつにむかうの
Watashi-tachi wa kore kara natsu ni mukau no
Jellyfish love (moon)
Jellyfish love (moon)

A primeira vez que vi o título dessa música, pensei comigo mesmo “do que irá falar essa letra?”. Afinal, é difícil imaginar algo poético com medusas, mas elas até que conseguiram! Retrataram um amor doloroso, onde se sofre quanto mais próximo se está do(a) amado(a). Além disso, gostei das referências reais quanto ao comportamento das medusas-da-lua (coloquei nas notas).

Falando em notas, acho que essa é a música em que elas mais apareceram:

1. Yu.la.la.la.Yu.la.la.la.Yu.la.la...: em japonês fica “ゆらららゆらららゆらら” (yurarara yurarara yurara). “Yurayura” (ゆらゆら ou 揺ら揺ら) é uma onomatopéia que significa “oscilar”, “balançar”, “ir de um lado para o outro”, ilustrando os movimentos de uma medusa-da-lua.
2. Fu.la.la.la.Fu.la.la.la.Fu.la.la...: em japonês fica ” ふらららふらららふらら” (furarara furarara furara). “Furafura” (ふらふら ou フラフラ) é uma onomatopéia que  significa “instável”, “cambaleante”, “vaguear sem objetivo em mente”, outra característica que combina com as medusas.
3. 水族館 (suizokukan): significa aquário. Na letra, ela canta como “AKUARIUMU” (アクアリウム), forma ajaponesada de “aquarium”.
4. 真意 (shin’i): traduz-se como “real intenção”, “verdadeiro motivo”, “verdadeiro significado”. Todavia, ela canta como “意味” (imi), que tem o sentido de “significado”. Na tradução, deixei o significado do que está escrito, ao invés do cantado.
5. 眩暈 (gen’un): sua forma mais comum de escrita é “目眩” (lê-se “memai”, como na música), significa “tontura”, “vertigem”.
6. チクッ (chiku): é uma onomatopéia de algo “pinicando”, causando uma pequena dor, como em um beliscão. Não encontrei uma palavra correspondente para o português.
7. Referência do que acontece quando se toca na pele de uma medusa-da-lua.
8. 態度 (taido): na letra, ela canta como “ATICHUUDO” (アティチュード), forma ajaponesada de “attitude”.
9. A época de acasalamento das medusas-da-lua ocorre entre a primavera e o verão.
10. 抱いて (daite): normalmente, significa “abraçar”, assim como o “dakishimete” (抱きしめて). Todavia, as duas palavras são usadas na mesma frase, uma em seguida da outra, por isso, podemos interpretar outros significados de “daite”, que podem ser “abrigar”, “suportar”, “fazer amor”, “dormir com”. Para meu entender, o que mais se encaixa é o “amar” (no sentido de relação adulta).


UPDATE (16.05.2017): Gostaria de acrescentar uma interpretação desta parte da música, que percebi após cantá-la algumas vezes:

追えば追うほどあなたは 私から逃げる素振(そぶ)りね
Oeba ou hodo anata wa watashi kara nigeru soburi ne
Quanto mais eu lhe persigo, mais você toma a atitude de fugir
だから離れようとすると 今度は追いかけてくるわ
Dakara hanareyou to suru to kondo wa oikaketekeuru wa
Então, na próxima vez, quando eu estiver prestes a lhe deixar, venha me perseguir
水族館(アクアリウム)で ライトアップされてキラキラ
AKUARIUMU de RAITO APPU sarete KIRAKIRA
Com a iluminação do aquário, faça brilhar
クラゲたちが 泡の中を 揺蕩(たゆた)ってる
KURAGE-tachi ga awa no naka wo tayutatteru
As medusas, em meio às bolhas, ficam à deriva

Quando traduzi essa música, achei que tratava-se daquele típico casal que quando um se aproxima, o outro foge; e quando esse desiste, este passa a correr atrás. Mas creio que a analogia feita com as água-vivas não foi à toa! Sabe-se que este animal se move à deriva das correntes da água, certo? (Aliás, a própria letra fala isso). Imaginem um casal de medusas, quando um vai para um lado, o outro também se dirige para o mesmo lado (pois a corrente é a mesma). Do ponto-de-vista da própria água-viva, seu parceiro(a) parece estar fugindo!


Para quem quiser ouvir o preview da música (via Youtube):

Já a versão completa (via Youtube):

Comentando um pouco o clipe: a coreografia ainda possui uma pitada de dança cênica, como antigamente, mas percebe-se a predominância do estilo pop. O início, com as meninas dentro de um aquário repleto de flores ficou bem a cara delas! Além disso, depois, o cenário representando o interior de um aquário decorado iluminado (pelo menos, em minha interpretação) ficou bem interessante (e condizente com a letra). E, elas dançando em meio a água, representando o fundo do mar, ficou bem conceitual. Por fim, no final do clipe, a Washio Reina dentro do aquário de flores, soltando sua saia, fez uma alusão perfeita à medusa-da-lua.

Bom, por hoje é só!

E nunca se esqueçam! O maior de todos os tesouros são os seus sonhos!

Abraços!


FONTES:

~> Letra original: Mojim.com
~> Letra Romaji/Hiragana/Katakana: Eu mesmo
~> Ajuda para tradução: jisho
~> Informações sobre a Medusa-da-lua: Wikipédia


EXTRA:

Foto das integrantes:

Flower
Fujii Shuuka (藤井萩花)

Fujii Shuuka

Shigetome Manami (重留真波)

Shigetome Manami

Nakajima Mio (中島美央)

Nakajima Mio

Washio Reina (鷲尾伶菜)

Washio Reina

Bando Nozomi (坂東希)

Bando Nozomi

Sato Harumi (佐藤晴美)

Sato Harumi

Fujii Shuuka (藤井萩花)

Fujii Shuuka

Shigetome Manami (重留真波)

Shigetome Manami

Nakajima Mio (中島美央)

Nakajima Mio

Washio Reina (鷲尾伶菜)

Washio Reina

Bando Nozomi (坂東希)

Bando Nozomi

Sato Harumi (佐藤晴美)

Sato Harumi

Anúncios

Deixe um comentário

Preencha os seus dados abaixo ou clique em um ícone para log in:

Logotipo do WordPress.com

Você está comentando utilizando sua conta WordPress.com. Sair / Alterar )

Imagem do Twitter

Você está comentando utilizando sua conta Twitter. Sair / Alterar )

Foto do Facebook

Você está comentando utilizando sua conta Facebook. Sair / Alterar )

Foto do Google+

Você está comentando utilizando sua conta Google+. Sair / Alterar )

Conectando a %s