[Suizenji Kiyoko] Sanbyaku Rokujyuu Go-ho no MAACHI/Marcha de Trezentos e Sessenta e Cinco Passos

Olá a todos! 🙂 Tudo bem?

Na postagem de hoje transcrevo e traduzo a letra da músicaSanbyaku Rokujyuu Go-ho no MAACHI” (三百六十五歩のマーチ), da consagrada cantora e atriz Hayashida Tamiko (林田民子), mais conhecida como Suizenji Kiyoko (水前寺清子). O título pode ser traduzido como “Marcha de Trezentos e Sessenta e Cinco Passos“. A música tem o subtítulo “One Two Punch” (ワン・ツー・パンチ), que significa “Um, Dois, Soco“.

Capa da coletânia "Suizenji Kiyoko no Sekai".
Capa da coletânia “Suizenji Kiyoko no Sekai”.
Copyright © Suisei Kikaku Co. All rights reserved.

Eu conheci essa canção através de meu pai, que vez ou outra a cantarola. Por ser uma boa música, resolvi traduzí-la!

A faixa foi tema de abertura do animeMarude Dameo” (丸出だめ夫), tendo um arranjo diferente, feito por Matsui Tadashige (松井忠重).

A música está disponível no Spotify, porém, na versão cover da Moritaka Chisato (森高千里):

Sem mais delongas, vamos à letra, seguida da tradução:

Capa da coletânia "Suizenji Kiyoko no Sekai" (autografado).
Capa da coletânia “Suizenji Kiyoko no Sekai” (autografado).
Copyright © Suisei Kikaku Co. All rights reserved.

三百六十五歩のマーチ
歌手:水前寺清子
作詞:星野哲郎
作曲:米山正夫
編曲:小杉仁三

ワン・ツー・ワン・ツー
WAN-TSUU-WAN-TSUU
ワン・ツー・ワン・ツー
WAN-TSUU-WAN-TSUU

しあわせは 歩いてこない
Shiawase wa aruitekonai
だから歩いて ゆくんだね
Dakara aruiteyukunda ne
一日一歩 三日で三歩
Ichinichi ippo mikka de sanpo
三歩進んで 二歩さがる
Sanpo susunde nipo sagaru
人生は ワン・ツー・パンチ¹
Jinsei wa WAN-TSUU-PANCHI
汗かき べそかき 歩こうよ
Ase kaki beso kaki arukou yo
あなたのつけた 足あとにゃ
Anata no tsuketa ashiato nya
きれいな花が 咲くでしょう
Kirei na hana ga saku deshou

腕を振って 足をあげて
Ude wo futte ashi wo agete
ワン・ツー・ワン・ツー
WAN-TSUU-WAN-TSUU
休まないで 歩け
Yasumanaide aruke
ソレ ワン・ツー・ワン・ツー
SORE WAN-TSUU-WAN-TSUU
ワン・ツー・ワン・ツー
WAN-TSUU-WAN-TSUU

しあわせの扉はせまい
Shiawase no tobira ha semai
だからしゃがんで 通るのね
Dakara jyagan de tooru no ne
百日百歩 千日千歩
Hyaku nichi hyappo sen nichi senpo
ままになる日も ならぬ日も
Mama ni naru hi mo naranu hi mo
人生は ワン・ツー・パンチ
Jinsei wa WAN-TSUU-PANCHI
あしたのあしたは またあした
Ashita no ashita wa mata ashita
あなたはいつも 新しい
Anata wa itsumo atarashii
希望の虹を だいている
Kibou no niji wo daiteiru

腕を振って 足をあげて
Ude wo futte ashi wo agete
ワン・ツー・ワン・ツー
WAN-TSUU-WAN-TSUU
休まないで 歩け
Yasumanaide aruke
ソレ ワン・ツー・ワン・ツー
SORE WAN-TSUU-WAN-TSUU
ワン・ツー・ワン・ツー
WAN-TSUU-WAN-TSUU

しあわせの 隣りにいても
Shiawase no tonari ni itemo
わからない日も あるんだね
Wakaranai hi mo arunda ne
一年三百六十五日
Ichi-nen sanbyakurokujyuugo nichi
一歩違いで にがしても
Ippo chigai de nigashitemo
人生は ワン・ツー・パンチ
Jinsei wa WAN-TSUU-PANCHI
歩みを止めずに 夢みよう
Ayumi wo tomezu ni yumemiyou
千里²の道も 一歩から
Senri no michi mo ippo kara
はじまることを 信じよう
Hajimaru koto wo shinjiyou

腕を振って 足をあげて
Ude wo futte ashi wo agete
ワン・ツー・ワン・ツー
WAN-TSUU-WAN-TSUU
休まないで 歩け
Yasumanaide aruke
ソレ ワン・ツー・ワン・ツー
SORE WAN-TSUU-WAN-TSUU
ワン・ツー・ワン・ツー
WAN-TSUU-WAN-TSUU

~TRADUÇÃO~

Marcha de Trezentos e Sessenta e Cinco Passos
Intérprete: Suizenji Kiyoko
Letra: Hoshino Tetsurou
Composição: Yoneyama Masao
Arranjo: Kosugi Jinzou
Tradução: Elson Diogo Masuzawa

UM, DOIS, UM, DOIS
UM, DOIS, UM, DOIS

A felicidade não vem andando
Então, eu vou andando (até ela)
Em um dia, um passo, em três dias, três passos
Avançando três passos, volto dois passos
A vida é UM, DOIS, SOCO¹
Suando e com lágrimas na face, caminho
Nas pegadas que você adicionou
Belas flores desabrocharam, né?

Balance os braços, erga as pernas
UM, DOIS, UM, DOIS
Não descanse, ande
(Para) LÁ UM, DOIS, UM, DOIS
UM, DOIS, UM, DOIS

A porta da felicidade é pequena
Por isso, passamos de cócoras
Em cem dias, cem passos, em mil dias, mil passos
Nos dias que são como queremos, nos dias em que não são também
A vida é UM, DOIS, SOCO
O amanhã do amanhã é amanhã novamente
Você está sempre novo
Abraçando o arco-íris da esperança

Balance os braços, erga as pernas
UM, DOIS, UM, DOIS
Não descanse, ande
(Para) LÁ UM, DOIS, UM, DOIS
UM, DOIS, UM, DOIS

Mesmo se estiver ao lado da felicidade
Há dias em que não se sabe, né?
Um ano, trzentos e sessenta e cinco dias
Mesmo que tenha perdido por um passo
A vida é UM, DOIS, SOCO
Sem parar de caminhar, vamos sonhar
A estrada de 1000ri², à partir de um passo
Vamos acreditar que começou

Balance os braços, erga as pernas
UM, DOIS, UM, DOIS
Não descanse, ande
(Para) LÁ UM, DOIS, UM, DOIS
UM, DOIS, UM, DOIS

~HIRAGANA/KATAKANA~
(Para quem está estudando Nihongo)

さんびゃくろくじゅうごほのマーチ
かしゅ:すいぜんじきよこ
さくし:ほしのてつろう
さっきょく:よねやままさお
へんきょく:こすぎじんぞう

ワン・ツー・ワン・ツー
WAN-TSUU-WAN-TSUU
ワン・ツー・ワン・ツー
WAN-TSUU-WAN-TSUU

しあわせは あるいてこない
Shiawase wa aruitekonai
だからあるいて ゆくんだね
Dakara aruiteyukunda ne
いちにちいっぽ みっかでさんぽ
Ichinichi ippo mikka de sanpo
さんぽすすんで にほさがる
Sanpo susunde nipo sagaru
じんせいは ワン・ツー・パンチ
Jinsei wa WAN-TSUU-PANCHI
あせかき べそかき あるこうよ
Ase kaki beso kaki arukou yo
あなたのつけた あしあとにゃ
Anata no tsuketa ashiato nya
きれいなはなが さくでしょう
Kirei na hana ga saku deshou

うでをふって あしをあげて
Ude wo futte ashi wo agete
ワン・ツー・ワン・ツー
WAN-TSUU-WAN-TSUU
やすまないで あるけ
Yasumanaide aruke
ソレ ワン・ツー・ワン・ツー
SORE WAN-TSUU-WAN-TSUU
ワン・ツー・ワン・ツー
WAN-TSUU-WAN-TSUU

しあわせのとびらはせまい
Shiawase no tobira ha semai
だからしゃがんで とおるのね
Dakara jyagan de tooru no ne
ひゃくにちひゃっぽ せんにちせんぽ
Hyaku nichi hyappo sen nichi senpo
ままになるひも ならぬひも
Mama ni naru hi mo naranu hi mo
じんせいは ワン・ツー・パンチ
Jinsei wa WAN-TSUU-PANCHI
あしたのあしたは またあした
Ashita no ashita wa mata ashita
あなたはいつも あたらしい
Anata wa itsumo atarashii
きぼうのにじを だいている
Kibou no niji wo daiteiru

うでをふって あしをあげて
Ude wo futte ashi wo agete
ワン・ツー・ワン・ツー
WAN-TSUU-WAN-TSUU
やすまないで あるけ
Yasumanaide aruke
ソレ ワン・ツー・ワン・ツー
SORE WAN-TSUU-WAN-TSUU
ワン・ツー・ワン・ツー
WAN-TSUU-WAN-TSUU

しあわせの となりにいても
Shiawase no tonari ni itemo
わからないひも あるんだね
Wakaranai hi mo arunda ne
いちねんさんびゃくろくじゅうごにち
Ichi-nen sanbyakurokujyuugo nichi
いっぽちがいで にがしても
Ippo chigai de nigashitemo
じんせいは ワン・ツー・パンチ
Jinsei wa WAN-TSUU-PANCHI
あゆみをとめずに ゆめみよう
Ayumi wo tomezu ni yumemiyou
せんりのみちも いっぽから
Senri no michi mo ippo kara
はじまることを しんじよう
Hajimaru koto wo shinjiyou

うでをふって あしをあげて
Ude wo futte ashi wo agete
ワン・ツー・ワン・ツー
WAN-TSUU-WAN-TSUU
やすまないで あるけ
Yasumanaide aruke
ソレ ワン・ツー・ワン・ツー
SORE WAN-TSUU-WAN-TSUU
ワン・ツー・ワン・ツー
WAN-TSUU-WAN-TSUU

Além do ritmo gostoso de marcha, essa música possui uma bela letra de incentivo. Aconselhando a sempre marcharmos rumo à nossa felicidade, sempre com otimismo e repleto de sonhos.

A tradução possui duas notas apenas:

1. パンチ (panchi): vem do inglês, “punch”, que significa “soco”. Porém, no Japão, pode ter o sentido de algo que gere “impacto”, como no caso da letra, lembrando que é uma música de marcha.

2. 里 (ri): é uma medida de distância antiga, usada no Japão, que equivale aproximadamente 3.927km, ou 2,44 milhas.

No YouTube tem alguns vídeos da música em programas:

– Em dezembro de 1978:

– Em dezembro de 1980, no programa de fim de ano, “NHK Kouhaku Utagassen” (NHK紅白歌合戦):

– Em dezembro de 2017, no programa de fim de ano, “Momoiro Utagassen” (ももいろ歌合戦), apresentado pelo meu grupo idol  preferido, Momoiro Clover Z (ももいろクローバーZ):

– Em

E nunca se esqueçam! O maior de todos os tesouros são os seus sonhos!

Abraços!


REFERÊNCIAS:

~> Letra original: J-Lyic.net
~> Letra Romaji/Hiragana/Katakana: Eu mesmo
~> Ajuda para tradução: jisho

Deixe um comentário

Preencha os seus dados abaixo ou clique em um ícone para log in:

Logotipo do WordPress.com

Você está comentando utilizando sua conta WordPress.com. Sair /  Alterar )

Foto do Google

Você está comentando utilizando sua conta Google. Sair /  Alterar )

Imagem do Twitter

Você está comentando utilizando sua conta Twitter. Sair /  Alterar )

Foto do Facebook

Você está comentando utilizando sua conta Facebook. Sair /  Alterar )

Conectando a %s