[E-girls] Perfect World/Mundo Perfeito

Olá para todos! 🙂 Como andam?

Na postagem de hoje transcrevo a letra e a tradução da nova música do Shinsei E-girls (新生E★girls), cujo título é “Perfect World” (Perfect World), que significa “Mundo Perfeito“.

Imagem promocional do “Perfect World”.
Imagem promocional do “Perfect World”.
Copyright © LDH/rhythm zone. All rights reserved.

Ela é tema do filmePerfect World Kimi to Iru Kiseki” (パーフェクトワールド 君といる奇跡), que pode ser traduzido como “Mundo Perfeito, o Milagre de Estar com Você“, estrelado por Iwata Takanori (岩田剛典), do EXILE (EXILE)/Sandaime J Soul Brothers (三代目J Soul Brothers) e a Sugisaki Hana (杉咲花).

Sem mais delongas, vamos à letra, e em seguida, a tradução:

Capa do single digital “Perfect World”.
Capa do single digital “Perfect World”.
Copyright © LDH/rhythm zone. All rights reserved.

Perfect World
歌手:新生E ★girls
作詞:小竹正人
作曲:miwaflower・RUSH EYE
編曲:?

そして新しい日が 再び始まってく
Soshite atarashii hi ga futatabi hajimatteku
あとどれくらいあなたと私 同じ時を刻めるのでしょう
Ato dore kurai anata to watashi onaji toki wo kizameru no deshou
抱きしめていい? その背中強く
Dakishimete ii? Sono senaka tsuyoku
哀しみなんて 消えてしまうほど
Kanashimi nante kieteshimau hodo
愛してあげたい 守ってあげたい ぬくもりで包みたい
Aishiteagetai mamotteagetai nukumori de tsutsumitai

真実(ほんと)¹の愛をあなたからもらって
Honto no ai wo anata kara moratte
世界のすべてが美しくなった
Sekai no subete ga utsukushikunatta
私には永遠に愛する人がいる
Watashi ni wa eien ni aisuru hito ga iru
青く晴れ渡った空の下で 無邪気にあなた微笑むだけで
Aoku harewatatta sora no shita de mujaki ni anata hohoemu dake de
毎日が眩しく見えるわ Love in the Perfect World
Mainichi ga mabushiku mieru wa Love in the Perfect World

ちょっと笑ったあと どちらからともなくね
Chotto waratta ato dochira kara to mo naku ne
朝まで泣いた事があったね 夜に溺れそうだったよね
Asa made naita koto ga atta ne yoru ni oboresou datta yo ne
出逢った²春の 桜の花びら
Deatta haru no sakura no hanabira
目を瞑るたび 思い浮かぶのは
Me wo tsuburu tabi omoi ukabu no wa
恋した瞬間 その瞬間を 忘れはしないから
Koishita shunkan sono shunkan wo wasure wa shinai kara

真実(ほんと)の愛をくれたあなたとずっと
Honto no ai wo kureta anata to zutto
歩いて行く道が険しいとしても
Aruiteyuku michi ga kewashii toshite mo
私には絶対に消えない光がある
Watashi ni wa zettai ni kienai hikari ga aru
最初で最後の人があなたです だからもう手離したり³はしない
Saisho de saigo no hito ga anata desu dakara mou tebanashi tari wa shinai
私たち二人だけの夢 Love in the Perfect World
Watashi-tachi futari dake no yume Love in the Perfect World

私にはあなた以外 誇れるものなんてない
Watashi ni wa anata igai hokoreru mono nante nai
Moment Moment Every moment I spend with you
Moment Moment Every moment I spend with you
うつむかないでね 後ろに私がいる uh
Utsumukanaide ne ushiro ni watashi ga iru uh
Moment Moment Love
Moment Moment Love

真実(ほんと)の愛をあなたからもらって
Honto no ai wo anata kara moratte
世界のすべてが美しくなった
Sekai no subete ga utsukushikunatta
私には永遠に愛する人がいる
Watashi ni wa eien ni aisuru hito ga iru
青く晴れ渡った空の下で 無邪気にあなた微笑むだけで
Aoku harewatatta sora no shita de mujaki ni anata hohoemu dake de
毎日が眩しくて
Mainichi ga mabushikute
私たち二人だけの夢 Love in the Perfect World
Watashi-tachi futari dake no yume Love in the Perfect World

~TRADUÇÂO~

Mundo Perfeito
Intérprete: Shinsei E★girls
Letra: Odake Masato
Composição: miwaflower・RUSH EYE
Arranjo: ?
Tradução: Elson Diogo Masuzawa

E um novo dia está começando novamente
Quanto tempo mais será que, você e eu, iremos cinzelar os mesmos momentos
Posso te abraçar? Fortemente essas (suas) costas
Ao limite de, coisas como a tristeza, acabarem desaparecendo
Quero te amar, quero te proteger, quero envolvê-lo com o calor

Eu recebi de você a verdade¹ do amor
Tudo no mundo tornou-se lindo
Eu tenho uma pessoa para amar eternamente
Sob o céu azul que acabou de ficar limpo, só de você, inocentemente, sorrir
Todos os dias parecem deslumbrantes, o Amor no Mundo Perfeito

Depois de rir um pouco, já não (importa) a partir de qual de nós (começou), né
Já ocorreu de chorar até o amanhecer, né? A noite, parecia que ia me afogar, né?
A pétala da flor de cerejeira, da primavera em que nos encontramos²
Todas as vezes que fecho os olhos, os sentimentos (daquele momento) flutuam
Pois, o instante em que me apaixonei, esse instante eu não vou me esquecer

Com você, que me deu a verdade do amor,
Mesmo que a estrada que iremos caminhar seja íngreme
Em mim há uma luz que absolutamente não vai desaparecer
Você é a minha primeira e última pessoa, por isso, não te largarei mais³
O sonho só de nós dois, o Amor no Mundo Perfeito

Para mim, sem ser você, não há mais nada que eu me orgulhe
Momento Momento Todo momento que eu passo com você
Não fique para baixo, eu estou atrás de você
Momento Momento de Amor

Eu recebi de você a verdade do amor
Tudo no mundo tornou-se lindo
Eu tenho uma pessoa para amar eternamente
Sob o céu azul que acabou de ficar limpo, só de você, inocentemente, sorrir
Todos os dias sendo deslumbrantes
O sonho só de nós dois, o Amor no Mundo Perfeito

~HIRAGANA/KATAKANA~
(Para quem está estudando Nihongo)

Perfect World
かしゅ:しんせいE ★girls
さくし:おだけまさと
さっきょく:miwaflower・RUSH EYE
へんきょく:?

そしてあたらしいひが ふたたびはじまってく
Soshite atarashii hi ga futatabi hajimatteku
あとどれくらいあなたとわたし おなじときをきざめるのでしょう
Ato dore kurai anata to watashi onaji toki wo kizameru no deshou
だきしめていい? そのせなかつよく
Dakishimete ii? Sono senaka tsuyoku
かなしみなんて きえてしまうほど
Kanashimi nante kieteshimau hodo
あいしてあげたい まもってあげたい ぬくもりでつつみたい
Aishiteagetai mamotteagetai nukumori de tsutsumitai

ほんとのあいをあなたからもらって
Honto no ai wo anata kara moratte
せかいのすべてがうつくしくなった
Sekai no subete ga utsukushikunatta
わたしにはえいえんにあいするひとがいる
Watashi ni wa eien ni aisuru hito ga iru
あおくはれわたったそらのしたで むじゃきにあなたほほえむだけで
Aoku harewatatta sora no shita de mujaki ni anata hohoemu dake de
まいにちがまぶしくみえるわ Love in the Perfect World
Mainichi ga mabushiku mieru wa Love in the Perfect World

ちょっとわらったあと どちらからともなくね
Chotto waratta ato dochira kara to mo naku ne
あさまでないたことがあったね よるにおぼれそうだったよね
Asa made naita koto ga atta ne yoru ni oboresou datta yo ne
であったはるの さくらのはなびら
Deatta haru no sakura no hanabira
めをつぶるたび おもいうかぶのは
Me wo tsuburu tabi omoi ukabu no wa
こいしたしゅんかん そのしゅんかんを わすれはしないから
Koishita shunkan sono shunkan wo wasure wa shinai kara

ほんとのあいをくれたあなたとずっと
Honto no ai wo kureta anata to zutto
あるいてゆくみちがけわしいとしても
Aruiteyuku michi ga kewashii toshite mo
わたしにはぜったいにきえないひかりがある
Watashi ni wa zettai ni kienai hikari ga aru
さいしょでさいごのひとがあなたです だからもうてばなしたりはしない
Saisho de saigo no hito ga anata desu dakara mou tebanashi tari wa shinai
わたしたちふたりだけのゆめ Love in the Perfect World
Watashi-tachi futari dake no yume Love in the Perfect World

わたしにはあなたいがい ほこれるものなんてない
Watashi ni wa anata igai hokoreru mono nante nai
Moment Moment Every moment I spend with you
Moment Moment Every moment I spend with you
うつむかないでね うしろにわたしがいる uh
Utsumukanaide ne ushiro ni watashi ga iru uh
Moment Moment Love
Moment Moment Love

ほんとのあいをあなたからもらって
Honto no ai wo anata kara moratte
せかいのすべてがうつくしくなった
Sekai no subete ga utsukushikunatta
わたしにはえいえんにあいするひとがいる
Watashi ni wa eien ni aisuru hito ga iru
あおくはれわたったそらのしたで むじゃきにあなたほほえむだけで
Aoku harewatatta sora no shita de mujaki ni anata hohoemu dake de
まいにちがまぶしくて
Mainichi ga mabushikute
わたしたちふたりだけのゆめ Love in the Perfect World
Watashi-tachi futari dake no yume Love in the Perfect World

Como sempre digo, adoro músicas românticas! E a declaração de amor desta letra faz jus a um Mundo Perfeito. Claro que não posso deixar de falar sobre o quão maravilhosamente a voz da Reina casou com a música! Embora, ela não esteja mais cantando com a profundidade que ela cantava no esquecido do Flower, o que é uma pena. Gosto também da forma poética que o Odake Masato usa em suas criações. Não é a toa que a maioria das músicas do Flower são dele! Até da parte do rap (que não sou muito fã), eu curti!

Quanto as notas de tradução, temos:

1. 真実 (shinjitsu): na letra é cantada como “honto” (本当). Ambos são traduzidos como “verdadeiro”, todavia, há uma diferença semântica difícil de abordar em português. Tentarei explicar com exemplos. “Hontou no koto iimashita” (本当のこと言いました), significa “Eu falei a verdade”; “Kono kotoba wa shinjitsu desu” (この言葉は真実です), que fica “esta palavra é a verdade”. “Shinjitsu” tem um teor de “verdade” mais essencial, enquanto “hontou”, está mais para uma “verdade” de “verdadeiro ou falso”. Na letra, respeitei o significado da escrita.

2. 出逢った (deatta): vem de “deau” (出逢う), que significa “encontrar” no sentido de “conhecer alguém”. Existe a forma mais comum de “deai” (出会い), que pode ser usado para qualquer tipo de pessoa, mesmo um amigo, colega, etc., enquanto o primeiro, é geralmente mais usado para quando se conhece um amor (embora não seja regra).

3. たり (tari): é uma particula que equivale à terminação “-ndo” do português. De forma adverbial, pode ser usado no sentido de “fazendo coisas como”. Pode também indicar a complementação ou continuação de uma ação. Na tradução, eu a omiti, por ficar estranho em nosso idioma, no contexto da frase.

Para quem quiser ver, tem o clipe encurtado (via YouTube):

Tem também um trailer musical do filme (via YouTube):

Além disso, está disponível no Spotify:

Falando sobre o clipe, ele me agradou! Mostrar cenas de casais combinou perfeitamente com o tema da música (e, provavelmente, deixou muitos fãs com inveja dos atores que representaram os namorados das integrantes, né? No meu caso, fiquei com o do da Reina! Hahaha). E a coreografia ficou fantástica! Finalmente temos uma sem conotação sexual (estava realmente ficando preocupado com o rumo que o grupo estava tomando)!

Gostei também, da parte que a câmera vai passando pela casa, e as meninas estão dispostas em várias posições do cenário, dançando. E, também, da parte que estão todas sentadas, fazendo a coreografia só com as mãos, e a Reina no centro cantando apenas. Ficou tipo uma moldura em movimento ao redor da vocalista, e como a sincronia delas é impressionante, tornou a cena bem interessante.

Não há tanto o que analisar na semiótica das cenas, pelo menos não achei muita coisa! Embora, tenha me agradado bastante! Se encontrar algo, acrescento aqui depois!

Bom, por hora é só!

E nunca se esqueçam! O maior de todos os tesouros são os seus sonhos!

Abraços!


REFERÊNCIAS:

~> Letra original: Mojim.com
~> Letra Romaji/Hiragana/Katakana: Eu mesmo
~> Ajuda para tradução: jisho


EXTRA:

Fotos das integrantes:

E-girls
SAYAKA

SAYAKA
SAYAKA
Kaede/楓


Kaede
Fujii Karen/藤井夏恋

藤井夏恋
Fujii Karen
Copyright © LDH/rhythm zone. All rights reserved.
YURINO

YURINO
YURINO
Suda Anna/須田アンナ

須田アンナ
Suda Anna
Washio Reina/鷲尾伶菜

鷲尾伶菜
Washio Reina
Copyright © LDH/rhythm zone. All rights reserved.
Bando Nozomi/坂東希

坂東希
Bando Nozomi
Sato Harumi/佐藤晴美

佐藤晴美
Sato Harumi
Ishii Anna/石井杏奈

石井杏奈
Ishii Anna
Copyright © LDH/rhythm zone. All rights reserved.
Yamaguchi Nonoka/山口乃々華

山口乃々華
Yamaguchi Nonoka
Takebe Yuzuna/武部柚那

武部柚那
Takebe Yuzuna
Copyright © LDH/rhythm zone. All rights reserved.
Corpo★Inteiro
SAYAKA

SAYAKA
SAYAKA
Kaede/楓


Kaede
Fujii Karen/藤井夏恋

藤井夏恋
Fujii Karen
Copyright © LDH/rhythm zone. All rights reserved.
YURINO

YURINO
YURINO
Suda Anna/須田アンナ

須田アンナ
Suda Anna
Washio Reina/鷲尾伶菜

鷲尾伶菜
Washio Reina
Copyright © LDH/rhythm zone. All rights reserved.
Bando Nozomi/坂東希

坂東希
Bando Nozomi
Sato Harumi/佐藤晴美

佐藤晴美
Sato Harumi
Ishii Anna/石井杏奈

石井杏奈
Ishii Anna
Copyright © LDH/rhythm zone. All rights reserved.
Yamaguchi Nonoka/山口乃々華

山口乃々華
Yamaguchi Nonoka
Takebe Yuzuna/武部柚那

武部柚那
Takebe Yuzuna
Copyright © LDH/rhythm zone. All rights reserved.

[E-girls] All Day Long Lady/O Dia Todo de uma Dama

Olá pessoas! 🙂 Como andam?

Ano passado, eu havia dito que iria traduzir uma certa música, porém, acabei me esquecendo! :p Então, depois de tanto tempo, estou cumprindo a minha palavra! (Antes tarde, do que nunca!). Falo da música “All Day Long Lady” (All Day Long Lady), do E-girls (E-girls), cujo título pode ser traduzido como “O Dia Todo de uma Dama“.

Imagem promocional do álbum “E.G. CRAZY”.
Imagem promocional do álbum “E.G. CRAZY”.
Copyright © LDH/ rhythm zone. All rights reserved.

A música foi usada para promover o álbum “E.G. CRAZY” (E.G. CRAZY) que, quem imaginaria, seria o último do grupo. Por conta disso, foi também a última música a ter um clipe que, foi apresentado com um trecho da faixa “HARAJUKU TIME BOMB” (HARAJUKU TIME BOMB) no meio.

O conceito da obra segue a linha de seu predecessor, o “Go! Go! Let’s Go!” (Go! Go! Let’s Go!), ainda não traduzido neste blog, que apresenta o conceito de “Japanese Neo Girls“, algo como “Novas Garotas Japonesas“, que nada mais é do que a mulher japonesa moderna. Todavia, desta vez, a música está tratando de seu dia a dia corrido, tendo que conciliar o trabalho, os afazeres e o amor. Discorrerei mais sobre isso depois! Por hora, vamos à letra e a tradução:

Capa do álbum “E.G. CRAZY” – 2CDs+DVDs Edition / 2CDs+Blu-ray Edition / 2CDs Edition / Digital Edition.
Capa do álbum “E.G. CRAZY” – 2CDs+DVDs Edition / 2CDs+Blu-ray Edition / 2CDs Edition / Digital Edition.
Copyright © LDH/ rhythm zone. All rights reserved.

All Day Long Lady
歌手:E-girls
作詞:小竹正人
作曲:Mats Lie Skare・Maria Marcus・Lisa Desmond
編曲:ー

Monday Morningのアラームが 鳴り響いてる
Monday Morning no ARAAMU ga narihibiiteru

(Ring Ring Ring) オキナサイ!!
(Ring Ring Ring) OKINASAI!!

Breakfast の時間はない(ない) シャワー浴びたら
Breakfast no jikan wa nai (nai) SHAWAA abitara

Quick Quick Quickとメイクして
Quick Quick Quick to MEIKU shite
(Yeah) さぁ一週間が また今日から 始まったのよ
(Yeah) Saa isshuukan ga mata kyou kara hajimatta no yo

Feel So Fresh Fresh Fresh
Feel So Fresh Fresh Fresh

ヒールが高めの パンプス¹で 歩き出して行く²わよ
HIIRU ga takameru no PANPUSU de arukidashiteiku wa yo

All day longのLady
All day long no Lady

恋も仕事も やりこなす オンナなの 毎日戦ってるの
Koi mo shigoto mo yarikonasu ONNA nano mainichi tatakatteru no

All day longのLady
All day long no Lady

朝から晩まで 無我夢中 生きるのよ そういうのがスキよ
Asa kara ban made mugamuchuu ikiru no yo souiu no ga SUKI yo

Uh... Monday Tuesday Wednesday Uh... Thursday Friday Saturday
Uh… Monday Tuesday Wednesday Uh… Thursday Friday Saturday

苦手な上司はどこにでも 生息してるわ
Nigate na joushi wa dokonidemo seisokushiteru wa

(Don’t Don’t Mind) 気にしない!
(Don’t Don’t Mind) ki ni shinai!

いつでも笑顔は武器になる(なる) 涼しい顔して
Itsudemo egao wa buki ni naru (naru) suzushii kao shite

Quit Quit Quitと流して
Quit Quit Quit to nagashite

(Non) 目がチカチカ³する めまぐるしい
(Non) me ga CHIKACHIKA suru memagurushii

やる仕事(こと)たくさんね オツカレサマ
Yaru koto takusan ne OTSUKARESAMA

ランチタイムまで あと10分 どこで何を食べよう?
RANCHI TAIMU made ato jyuupun doko de nani wo tabeyou?

All day longのLady
All day long no Lady

恋も仕事も 手を抜かない 気を抜かない そこそこなんてイヤよ
Koi mo shigoto mo te wo nukanai ki wo nukanai sokosoko nante IYA yo

All day longのLady
All day long no lady

楽しまなくちゃ もったいない 生きるって そういうコトなのよ
Tanoshimanakucha mottainai ikiru tte souiu KOTO nano yo

Uh... Monday Tuesday Wednesday Uh... Thursday Friday Saturday
Uh… Monday Tuesday Wednesday Uh… Thursday Friday Saturday

Tokyo Cityは 眠らない街 でも私は グッスリ眠る
Tokyo City wa nemuranai machi demo watashi wa KUSSURI nemuru

そして日曜だけ1日中 あなたと過ごす Happy Sunday Foo
Soshite nichiyou dake ichinichijuu anata to sugosu Happy Sunday Foo

Shine? Rain?明日も晴れるわ! (Foo)
Shine? Rain? Ashita mo hareru wa! (Foo)

All day longのLady
All day long no lady

恋も仕事も やりこなす オンナなの 毎日戦ってるの (Lady)
Koi mo shigoto mo yarikonasu ONNA nano mainichi tatakatteru no (Lady)

All day longのLady
All day long no Lady

朝から晩まで 無我夢中 生きるのよ そういうのがスキよ
Asa kara ban made mugamuchuu ikiru no yo souiu no ga SUKI yo

Uh...(Yeah) 毎日戦ってるの Shine
Uh… (Yeah) mainichi tatakatteru no Shine

~TRADUÇÃO~

Capa do álbum “E.G. CRAZY” – 2CDs+3DVDs Edition / 2CDs+3Blu-rays Edition.
Capa do álbum “E.G. CRAZY” – 2CDs+3DVDs Edition / 2CDs+3Blu-rays Edition.
Copyright © LDH/ rhythm zone. All rights reserved.

O Dia Todo de uma Dama
Intérprete: E-girls
Letra: Odake Masato
Composição: Mats Lie Skare・Maria Marcus・Lisa Desmond
Arranjo: –
Tradução: Elson Diogo Masuzawa

O despertador, na manhã de segunda-feira:
(Ring Ring Ring) ACORDE!!
Não há tempo para o café da manhã (não), ao tomar banho
Maquio Rápido Rápido Rápido
(Yeah) Bem, uma semana começou à partir de hoje
Sinto-me tão revigorada revigorada revigorada
Com o salto que é o mais alto pump¹, já estou saindo a pé²

O dia todo de uma dama
É administrado no amor e, também, no trabalho; a MULHER batalha todos os dias

O dia todo de uma dama
Desde manhã até a noite, ela vive absorta, e é disso que eu GOSTO
Uh… Segunda Terça Quarta Uh… Quinta Sexta Sábado

Estou convivendo com o chefe com quem não me dou bem
(Não não me importo) não ligo!
O sorriso sempre se torna uma arma (se torna), ajo com ar sereno
Fluindo, Saio Saio Saio
(Não) os olhos estão irritados³ é desconsertante
Tem tanto trabalho para fazer, né? FEZ UM BOM TRABALHO
Faltam dez minutos até a hora do almoço, aonde e o que irei comer?

No dia todo de uma dama
Não larga e nem se desliga do amor e nem do trabalho, não gosto de moderar
O dia todo de uma dama
É preciso se divertir, é bom demais, é DISSO que estou falando
Uh… Segunda Terça Quarta Uh… Quinta Sexta Sábado

A cidade de Tóquio é o urbe que nunca dorme, mas, eu durmo rapidinho
E, somente o domingo, durante o dia inteiro; é o Domingo Feliz que eu passo com você, que bênção

Brilho (do sol)? Chuva? Amanhã também (o céu) estará limpo (que bênção)

O dia todo de uma dama
É administrado no amor, e também, no trabalho; a MULHER batalha todos os dias (Dama)
O dia todo de uma dama
Desde manhã até a noite, ela vive absorta, e é disso que eu GOSTO
Uh… (Yeah) luta todos os dias Brilha

~HIRAGANA/KATAKANA~
(Para quem está estudando Nihongo)

All Day Long Lady
かしゅ:E-girls
さくし:おだけまさと
さっきょく:Mats Lie Skare・Maria Marcus・Lisa Desmond
へんきょく:ー

Monday Morningのアラームが なりひびいてる
Monday Morning no ARAAMU ga narihibiiteru

(Ring Ring Ring) オキナサイ!!
(Ring Ring Ring) OKINASAI!!

Breakfast のじかんはない(ない) シャワーあびたら
Breakfast no jikan wa nai (nai) SHAWAA abitara

Quick Quick Quickとメイクして
Quick Quick Quick to MEIKU shite
(Yeah) さぁいっしゅうかんが またきょうから はじまったのよ
(Yeah) Saa isshuukan ga mata kyou kara hajimatta no yo

Feel So Fresh Fresh Fresh
Feel So Fresh Fresh Fresh

ヒールがたかめの パンプスで あるきだしていくわよ
HIIRU ga takameru no PANPUSU de arukidashiteiku wa yo

All day longのLady
All day long no Lady

こいもしごとも やりこなす オンナなの まいにちたたかってるの
Koi mo shigoto mo yarikonasu ONNA nano mainichi tatakatteru no

All day longのLady
All day long no Lady

あさからばんまで むがむちゅう いきるのよ そういうのがスキよ
Asa kara ban made mugamuchuu ikiru no yo souiu no ga SUKI yo

Uh... Monday Tuesday Wednesday Uh... Thursday Friday Saturday
Uh… Monday Tuesday Wednesday Uh… Thursday Friday Saturday

にがてなじょうしはどこにでも せいそくしてるわ
Nigate na joushi wa dokonidemo seisokushiteru wa

(Don’t Don’t Mind) きにしない!
(Don’t Don’t Mind) ki ni shinai!

いつでもえがおはぶきになる(なる) すずしいかおして
Itsudemo egao wa buki ni naru (naru) suzushii kao shite

Quit Quit Quitとながして
Quit Quit Quit to nagashite

(Non) めがチカチカする めまぐるしい
(Non) me ga CHIKACHIKA suru memagurushii

やることたくさんね オツカレサマ
Yaru koto takusan ne OTSUKARESAMA

ランチタイムまで あと10ぷん どこでなにをたべよう?
RANCHI TAIMU made ato jyuupun doko de nani wo tabeyou?

All day longのLady
All day long no Lady

こいもしごとも てをぬかない きをぬかない そこそこなんてイヤよ
Koi mo shigoto mo te wo nukanai ki wo nukanai sokosoko nante IYA yo

All day longのLady
All day long no lady

たのしまなくちゃ もったいない いきるって そういうコトなのよ
Tanoshimanakucha mottainai ikiru tte souiu KOTO nano yo

Uh... Monday Tuesday Wednesday Uh... Thursday Friday Saturday
Uh… Monday Tuesday Wednesday Uh… Thursday Friday Saturday

Tokyo Cityは ねむらないまち でもわたしは グッスリねむる
Tokyo City wa nemuranai machi demo watashi wa KUSSURI nemuru

そしてにちようだけ1にちじゅう あなたとすごす Happy Sunday Foo
Soshite nichiyou dake ichinichijuu anata to sugosu Happy Sunday Foo

Shine? Rain?あしたもはれるわ! (Foo)
Shine? Rain? Ashita mo hareru wa! (Foo)

All day longのLady
All day long no lady

こいもしごとも やりこなす オンナなの まいにちたたかってるの (Lady)
Koi mo shigoto mo yarikonasu ONNA nano mainichi tatakatteru no (Lady)

All day longのLady
All day long no Lady

あさからばんまで むがむちゅう いきるのよ そういうのがスキよ
Asa kara ban made mugamuchuu ikiru no yo souiu no ga SUKI yo

Uh...(Yeah) まいにちたたかってるの Shine
Uh… (Yeah) mainichi tatakatteru no Shine

Música bem legal, retratando muito bem o dia a dia de uma mulher moderna, não só a japonesa, mas creio que, em geral. Todas que trabalham devem passar por essa correria e preocupções retratadas na letra. Sem contar, que a forma como ela contorna as situações, são bons conselhos para a mulherada (na verdade, alguns deles, servem para os homens também, mas isso já é outro assunto.).

Indo para as notas de tradução, temos várias:

1. パンプス (panpusu): é uma palavra que vem do inglês, “pumps”. É um tipo de sapato de salto alto que é mais estruturado que o famoso scarpin. Costuma ter o bico mais arredondado ou quadrado, diferentemente do scarpin, que é mais pontudo. (Sim, pesquisei para saber a diferença! ^.^ Fonte: aqui.)

2. 歩き出して行く (arukidashiteiku): tem o sentido literal de “ir caminhando para fora”, todavia, adaptei para “saindo a pé”, já que ficou claro que ela vai caminhando para o trabalho.

3. チカチカ (chikachika): é uma onomatopéia de algo piscando. Quando relacionado ao olho, como na letra, refere-se àquela irritação nos olhos quando se está fornaçando-os demais.

4. 仕事 (shigoto): significa “trabalho”, mas na letra, é cantado como “koto” (こと), que significa “coisa”. Na tradução, deixei o significado do kanji escrito, embora, qualquer um dos dois tenha o mesmo sentido no contexto.

5. オツカレサマ (otsukaresama): geralmente escrito assim “お疲れ様”. Não possui uma tradução exata para nossa idioma. É um cumprimento dado no final do expediente de trabalho, ou após realizar algo trabalhoso. É um tipo de “muito obrigado pelo seu trabalho duro”, ou uma congratulação/reconhecimento pelo bom tranalho realizado, somado a um sentido de “bom descanso”. É difícil de explicar, só vivenciando o termo no dia a dia é que passamos a compreendê-lo.

6. Foo: É uma expressão que vem do chinês “福” (fuu), e significa “bênção”. A expressão foi passada para o inglês como “foo”, sendo um termo bastante usado nos quadrinho “Smokey Stover” (1935-1973) de Bill Holman. Fonte: aqui.

Para quem quiser conhecer a música, tem o clipe na versão encurtada (via YouTube):

Lembrando que no final desta versão, é apresentada a música “HARAJUKU TIME BOMB” (HARAJUKU TIME BOMB). O clipe é dirigido por Ninomiya “Nino” Daisuke, e produzido pelo EXILE HIRO. Resumidamente, ele mostra o dia de uma garota que trabalha, desde o despertar até o final do expediente. E, a coreografia das meninas, durante as ações corriqueiras é bem legal! Sem contar a sincronia.

Um detalhe, é que o escritório onde elas estão trabalhando é nomeado como “Fashion Company” (mostrado na versão completa do clipe), fazendo sentido no intervalo, quando todas elas “sonham”, aparecer um desfile de moda, casando com a música “HARAJUKU TIME BOMB“, que fala da moda peculiar desse distrito. Em outras palavras, a música não está lá no meio à toa!

É bem criativo o início, a coreografia na cama (quando elas cantam sobre o despertador acordar elas na segunda), representado pela Nakajima Mio (que saudades dela), YURINO e Suda Anna. Assim como a rápida dancinha que elas fazem quando é dito que não há tempo para o café da manhã, feito pela MIYUU e Shigetome Manami (saudade de ambas também! xD) ao abrir a geladeira. E a Fujii Shuuka (escorrendo uma lágrima pela sua saída) esfregando a cabeça, como que lavando o cabelo (ilustrando a parte da música que fala sobre tomar banho).

Toda a dança é bem interessante e divertida! As minhas partes preferidas são a que elas jogam a papelada do escritória pro ar (quando fala sobre o chefe com quem elas não se dão bem)! E, também, a coreografia nas mesas. Muito bem planejado e dinâmico, passando bem a ideia de estar ocupada.

E, eu não poderia deixar de falar de minha musa, a Washio Reina, um pouco antes de entrar o HARAJUKU, ela canta usando o telefone, o que me fez lembrar do clipe “Akikaze no Answer” (秋風のアンサー) do Flower. Sei que não tem nada a ver, mas lembrei! ^.^

É meio triste pensar que provavelmente, nunca mais veremos músicas assim no novo E-girls…. E, que saudades do povo que saiu! Ainda que a Ami e a Shizuka tem gravado! Mas, temo que não veremos mais a Mio, Manami, MIYUU e Ruri… (espero estar errado).

Para encerrar, vou transcrever a letra/tradução da parte de “HARAJUKU TIME BOMB” que é cantada no clipe, para evitar o trabalho do povo ficar indo visitar a postagem referente a esta música (mas, para ver as referências, favor visitá-lo)!

5!4!3!2!1!
Five! Four! Three! Two! One!
Cinco! Quatro! Três! Dois! Um!
HARAJUKU Culture Watcherでいたい
HARAJUKU Culture Watcher de itai
Quero ser uma observadora da Cultura HARAJUKU
ときどきハメを外していたい
Tokidoki HAME wo hazushiteitai
De vez em quando, quero escapar das situações difíceis
Freeな恰好(カッコ)しながら 肩で風切る女でいたい
Free na KAKKO shi nagara kata de kaze kiru onna de itai
Quero ser uma mulher que corta o vento com os ombros, enquanto visto-me livremente
最近 この国 元気ないみたい
Saikin kono kuni genki nai mitai
Recentemente, este país parece estar sem ânimo
案外 なんだか 活気ないみたい
Angai nandaka kakki nai mitai
Inesperadamente, de alguma forma, estão sem vivacidade
普通なんてつまんない
Futsuu nante tsumannai
Coisas normais são tediosas
時限爆弾(タイムボム)ティックにTick-tock Tick-tock
TAIMU BOMUTIKKU ni Tick-tock Tick-tock
No Tick-tock Tick-tock “Relógio-Bombástico”
Oh...爆発しそうなI am a crazy girl
Oh… bakuhatsu shi souna I am a crazy girl
Oh… eu sou uma garota louca que parece que está prestes a explodir
(Letra: Odake Masato | Composição & Arranjo: CLARABELL)

Bom, por hoje é só!

E nunca se esqueçam! O maior de todos os tesouros são os seus sonhos!

Abraços!


FONTES:

~> Letra original: Uta-Net
~> Letra Romaji/Hiragana/Katakana: Eu mesmo
~> Ajuda para tradução: jisho


EXTRA:

Foto das integrantes:

Dream
Dream Shizuka

Dream Shizuka
Dream Shizuka
Dream Aya

Dream Aya
Dream Aya
Dream Ami

Dream Ami
Dream Ami
Copyright © LDH/rhythm zone. All rights reserved.
Happiness
SAYAKA

SAYAKA
SAYAKA
Kaede


Kaede
Fujii Karen

藤井夏恋
Fujii Karen
Copyright © LDH/rhythm zone. All rights reserved.
MIYUU

MIYUU
MIYUU
YURINO

YURINO
YURINO
Suda Anna

須田アンナ
Suda Anna
Copyright © LDH/rhythm zone. All rights reserved.
Kawamoto Ruri

川本璃
Kawamoto Ruri
Copyright © LDH/rhythm zone. All rights reserved.
Flower
Fujii Shuuka

藤井萩花
Fujii Shuuka
Shigetome Manami

重留真波
Shigetome Manami
Nakajima Mio

中島美央
Nakajima Mio
Copyright © LDH/rhythm zone. All rights reserved.
Washio Reina

鷲尾伶菜
Washio Reina
Bando Nozomi

坂東希
Bando Nozomi
Sato Harumi

佐藤晴美
Sato Harumi
Copyright © LDH/rhythm zone. All rights reserved.
E-girls
Ishii Anna

石井杏奈
Ishii Anna
Yamaguchi Nonoka

山口乃々華
Yamaguchi Nonoka
Takebe Yuzuna

武部柚那
Takebe Yuzuna
Copyright © LDH/rhythm zone. All rights reserved.

[E-girls] Show Time/Hora de Mostrar

Olá pessoas! 🙂 Como vão?

Na postagem de hoje estou traduzindo a músicaShow Time” (Show Time), que está promovendo o primeiro álbum do novo E-girls (新生E★girls). O título pode ser traduzido como “Hora de Mostrar“.

Imagem promocional do “E.G. 11”.
Imagem promocional do “E.G. 11”.
Copyright © LDH/rhythm zone. All rights reserved.

Esta é, também, a primeira música para maiores do grupo…. Sinceramente, estou traduzindo parcialmente a contra gosto, fiquei bem relutante em fazê-lo, explicarei melhor nas considerações finais! Embora, logo que eu a ouvi (sem prestar atenção na letra), eu tenha curtido!

Capa do álbum “E.G. 11” – 2 CDs Edition.
Capa do álbum “E.G. 11” – 2 CDs Edition.
Copyright © LDH/rhythm zone. All rights reserved.

Show Time
歌手:E ★girls
作詞:小竹正人
作曲:Mane Guedon・Paul Boddy・Dele Ladimeji
編曲:?

It’s show time! Only for 2 ふたりきりのTime
It’s show time! Only for two futarikiri no Time
It’s show time! Nobody knows 誰もいない (Night)
It’s show time! Nobody knows daremo inai (Night)
汗ばんだ夜に ねえ ShowerをPlease 水を弾く胸元Touch
Asebanda yoru ni nee Shower wo Please mizu wo hiku munamoto Touch

最初のKissはAh 瞳にしてAh
Saisho no Kiss wa Ah hitomi ni shite Ah
「壊れそうだ」なんて言いながら
“Kowaresou da” nante ii nagara
波より激しく抱きしめて
Nami yori hageshiku dakishimete
あなたがスキAh 真夏の男(ひと)¹Ah
Anata ga SUKI Ah manatsu no hito Ah

Fire 燃える時間は (Ya.ya.ya²) 野生と理性
Fire moeru jikan wa (Ya.ya.ya) yasei to risei
混ざり合って 混ざり合って Ah.ah.ah.³
Mazariatte mazariatte Ah.ah.ah.
Fire気を逸らさず(Ya.ya.ya) 集中してよね
Fire ki wo sorasazu (Ya.ya.ya) shuuchuu shite yo ne
熱くなる 熱くなる
Atsuku naru atsuku naru

It’s show time! 秘密よShow time!(oh oh)
It’s show time! Himitsu yo Show time! (oh oh)
あなたとこんな場所で 愛し合ってるコト (ok)
Anata to konna basho de aishiatteru KOTO (ok)
It’s show time! 今宵はShow time!(oh oh)
It’s show time! Koyoi wa Show Time! (oh oh)
星のStripper (ok) 月はヌーディ―なWhite
Hoshi no Stripper (ok) tsuki wa NUUDIIna White
Show time! Show time! Show time!
Show time! Show time! Show time!

火照った肌に ああ きもちいい 冷たい大理石の床が
Hotetta hada ni aa kimochi ii tsumetai dairiseki no yuka ga
逃げ場所なんてAh 閉ざしちゃうのAh
Nigebasho nante Ah tozashichau no Ah
消息不明の恥じらいが あなたの背中に爪を立てる
Shousoku fumei no hajirai ga anata no senaka ni tsume wo tateru
痛みのないAh 傷もあるわAh
Itami no nai Ah kizu mo aru wa Ah

Harder たしなみより (Ya.ya.ya) たくらみの方が
Harder tashinami yori (Ya.ya.ya) takurami no hou ga
強くなる 強くなる Ah.ah.ah.
Tsuyoku naru tsuyoku naru Ah.ah.ah.
Harder 遠慮しないで (Ya.ya.ya) 身体(からだ)の芯から
Harder enryoushinai de (Ya.ya.ya) karada no shin kara
熱くなれ 熱くなれ
Atsuku nare atsuku nare

It’s show time! あなたを招待 (oh oh)
It’s show time! Anata wo shoutai (oh oh)
太陽死んだような 闇夜の幻想宮殿(ファンタシーパレス)(ok)
Taiyou shinda youna yamiyo FANTASHII PARESU (ok)
It’s show time! あなたの正体 (oh oh)
It’s show time! Anata no shoutai (oh oh)
露わにしてみて(ok) 綺麗事はNo!
Arawa ni shitemite (ok)  kireigoto wa No!
Show time! Show time! Show time!
Show time! Show time! Show time!
Show time! Show time! Show time!
Show time! Show time! Show time!

I can go anywhere you wanna go
I can go anywhere you wanna go
拒むなんてI don’t know why
Kobamu nante I don’t know why
求められたらAll O.K. 火薬の匂い立ち込めるみたいに
Motomeraretara All O.K. Kayaku no nioi tachikomeru mitai ni

I can do anything you wanna do
I can do anything you wanna do
妖しい花が首筋
Ayashii hana ga kubisuji
ポツリポツリと咲いている
POTSURIPOTSURI to saiteiru
あなたのクチビル触れるたびにそう
Anata no KUCHIBIRU fureru tabini sou
むせるくらい色濃くBloomin’ bloomin’ bloomin
Museru kurai irokoku Bloomin’ bloomin’ bloomin
I’m waiting for blooming
I’m waiting for blooming

It’s show time! 秘密よShow time! (oh oh)
It’s show time! Himitsu yo Show time! (oh oh)
あなたとこんな場所で 愛し合ってるコト (ok)
Anata to konna basho de aishiatteru KOTO (ok)
It’s show time! 今宵はShow time! (oh oh)
It’s show time! Koyoi wa Show Time! (oh oh)
星のStripper(ok) 月はヌーディ―
Hoshi no Stripper (ok) tsuki wa NUUDII
It’s show time! あなたを招待 (oh oh)
It’s show time! Anata wo shoutai (oh oh)
太陽死んだような 闇夜の幻想宮殿(ファンタシーパレス)(ok)
Taiyou shinda youna yamiyo FANTASHII PARESU (ok)
It’s show time! あなたの正体 (oh oh)
It’s show time! Anata no shoutai (oh oh)
露わにしてみて(ok) 綺麗事はNo!
Arawa ni shitemite (ok) kireigoto wa No!
Show time! Show time! Show time!
Show time! Show time! Show time!

Capa do álbum “E.G. 11” – 2 CDs+DVD/Blu-ray Edition.
Capa do álbum “E.G. 11” – 2 CDs+DVD/Blu-ray Edition.
Copyright © LDH/rhythm zone. All rights reserved.

Hora de Mostrar
Intérprete: E★girls
Letra: Odake Masato
Composição: Mane Guedon・Paul Boddy・Dele Ladimeji
Arranjo: ?
Tradução: Elson Diogo Masuzawa

É hora de mostrar! Só para dois, o tempo só para nós dois
É hora de mostrar! Ninguém sabe, (a noite) sem ninguém
Em uma noite suada, né… um banho, por favor, brincando com a água, tocando meus peitos

O primeiro beijo é Ah sinta o olhar
Enquanto diz algo como “parece que vai se quebrar”
Do que uma onda (prefiro) que (me) abrace violentamente
GOSTO de você Ah homem¹ do pleno verão

Fogo, a hora de queimar (Ya.ya.ya²) o selvagem e o racional
Misturando-nos misturando-nos Ah.ah.ah³
Fogo, não se distraia (Ya.ya.ya) concentre-se, né
Torne quente, torne quente

É hora de mostrar! É segredo, hora de mostrar! (oh oh)
SOBRE fazer amor com você num lugar como este (ok)
É hora de mostrar! Esta noite é a hora de mostrar! (oh oh)
Stripper da estrela (ok), a nudez branca da lua
É hora de mostrar! É hora de mostrar! É hora de mostrar!

O corpo queimando é ah! Que gostoso! No chão de mármore gelado
Coisas como ponto de fuga Ah vou fechar Ah
A timidez, cujo paradeiro é desconhecido, está nas (minhas) unhas cravadas nas suas costas
Não há dor Ah ainda que haja ferida Ah

Mais intensamente, do que as (boas) maneiras (Ya.ya.ya) prefiro os truques
Faça fortemente, faça fortemente Ah.ah.ah
Mais intensamente, não se contenha (Ya.ya.ya), pois, está no centro do (meu) corpo
Torne quente, torne quente

É hora de mostrar! (Vou) convidar você (oh oh)
Como se o sol tivesse morrido, noite escura no palácio de fantasia (ok)
É hora de mostrar! Sua verdadeira forma (oh oh)
Experimente expô-la (ok), sem coisas bonitas!
É hora de mostrar! É hora de mostrar! É hora de mostrar!
É hora de mostrar! É hora de mostrar! É hora de mostrar!

Eu posso ir a qualquer lugar que você queira ir
Eu não sei o porque de recusar
Se eu desejar, Tudo O.K., como cheiro de pólvora cobrindo tudo

Eu posso fazer qualquer coisa que você queira fazer
Uma flor suspeita na sua nuca
Pouco a pouco está desabrochando
Parecendo como todas as vezes que toquei em seus LÁBIOS
Marcando a ponto de sufocar, Desabrochando, desabrochando, desabrochando
Estou esperando pelo desabrochar

É hora de mostrar! É segredo, hora de mostrar! (oh oh)
SOBRE fazer amor com você num lugar como este (ok)
É hora de mostrar! Esta noite é hora de mostrar! (oh oh)
Stripper da estrela (ok), a lua está nua
É hora de mostrar! (Vou) convidar você (oh oh)
Como se o sol estivesse morrendo, noite escura no palácio de fantasia (ok)
É hora de mostrar! Sua verdadeira forma (oh oh)
Experimente expô-la (ok), sem coisas bonitas!
É hora de mostrar! É hora de mostrar! É hora de mostrar!

~HIRAGANA/KATAKANA~
(Para quem está estudando Nihongo)

Capa do álbum “E.G.11” – 2 CDs+2 DVDs/Blu-rays Edition.
Capa do álbum “E.G.11” – 2 CDs+2 DVDs/Blu-rays Edition.
Copyright © LDH/rhythm zone. All rights reserved.

Show Time
かしゅ:E ★girls
さくし:おだけまさと
さっきょく:Mane Guedon・Paul Boddy・Dele Ladimeji
へんきょく:?

It’s show time! Only for 2 ふたりきりのTime
It’s show time! Only for two futarikiri no Time
It’s show time! Nobody knows だれもいない (Night)
It’s show time! Nobody knows daremo inai (Night)
あせばんだよるに ねえ ShowerをPlease みずをひくむなもとTouch
Asebanda yoru ni nee Shower wo Please mizu wo hiku munamoto Touch

さいしょのKissはAh ひとみにしてAh
Saisho no Kiss wa Ah hitomi ni shite Ah
「こわれそうだ」なんていいながら
“Kowaresou da” nante ii nagara
なみよりはげしくだきしめて
Nami yori hageshiku dakishimete
あなたがスキAh まなつのひとAh
Anata ga SUKI Ah manatsu no hito Ah

Fire もえるじかんは (Ya.ya.ya) やせいとりせい
Fire moeru jikan wa (Ya.ya.ya) yasei to risei
まざりあって まざりあって Ah.ah.ah.
Mazariatte mazariatte Ah.ah.ah.
Fireきをそらさず(Ya.ya.ya) しゅうちゅうしてよね
Fire ki wo sorasazu (Ya.ya.ya) shuuchuu shite yo ne
あつくなる あつくなる
Atsuku naru atsuku naru

It’s show time! ひみつよShow time!(oh oh)
It’s show time! Himitsu yo Show time! (oh oh)
あなたとこんなばしょで あいしあってるコト (ok)
Anata to konna basho de aishiatteru KOTO (ok)
It’s show time! こよいはShow time!(oh oh)
It’s show time! Koyoi wa Show Time! (oh oh)
ほしのStripper (ok) つきはヌーディ―なWhite
Hoshi no Stripper (ok) tsuki wa NUUDIIna White
Show time! Show time! Show time!
Show time! Show time! Show time!

ほてったはだに ああ きもちいい つめたいだいりせきのゆかが
Hotetta hada ni aa kimochi ii tsumetai dairiseki no yuka ga
にげばしょなんてAh とざしちゃうのAh
Nigebasho nante Ah tozashichau no Ah
しょうそくふめいのはじらいが あなたのせなかにつめをたてる
Shousoku fumei no hajirai ga anata no senaka ni tsume wo tateru
いたみのないAh きずもあるわAh
Itami no nai Ah kizu mo aru wa Ah

Harder たしなみより (Ya.ya.ya) たくらみのほうが
Harder tashinami yori (Ya.ya.ya) takurami no hou ga
こわくなる こわくなる Ah.ah.ah.
Tsuyoku naru tsuyoku naru Ah.ah.ah.
Harder えんりょしないで (Ya.ya.ya) からだのしんから
Harder enryoushinai de (Ya.ya.ya) karada no shin kara
あつくなれ あつくなれ
Atsuku nare atsuku nare

It’s show time! あなたをしょうたい (oh oh)
It’s show time! Anata wo shoutai (oh oh)
たいようしんだような やみよのファンタシーパレス(ok)
Taiyou shinda youna yamiyo FANTASHII PARESU (ok)
It’s show time! あなたのしょうたい (oh oh)
It’s show time! Anata no shoutai (oh oh)
あらわにしてみて(ok) きれいごとはNo!
Arawa ni shitemite (ok) kireigoto wa No!
Show time! Show time! Show time!
Show time! Show time! Show time!
Show time! Show time! Show time!
Show time! Show time! Show time!

I can go anywhere you wanna go
I can go anywhere you wanna go
こばむなんてI don’t know why
Kobamu nante I don’t know why
もとめられたらAll O.K. かやくのにおいたちこめるみたいに
Motomeraretara All O.K. Kayaku no nioi tachikomeru mitai ni

I can do anything you wanna do
I can do anything you wanna do
あやしいはながくびすじ
Ayashii hana ga kubisuji
ポツリポツリとさいている
POTSURIPOTSURI to saiteiru
あなたのクチビルふれるたびにそう
Anata no KUCHIBIRU fureru tabini sou
むせるくらいいろこくBloomin’ bloomin’ bloomin
Museru kurai irokoku Bloomin’ bloomin’ bloomin
I’m waiting for blooming
I’m waiting for blooming

It’s show time! ひみつよShow time! (oh oh)
It’s show time! Himitsu yo Show time! (oh oh)
あなたとこんなばしょで あいしあってるコト (ok)
Anata to konna basho de aishiatteru KOTO (ok)
It’s show time! こよいはShow time! (oh oh)
It’s show time! Koyoi wa Show Time! (oh oh)
ほしのStripper(ok) つきはヌーディ―
Hoshi no Stripper (ok) tsuki wa NUUDII
It’s show time! あなたをしょうたい (oh oh)
It’s show time! Anata wo shoutai (oh oh)
たいようしんだような やみよのファンタシーパレス(ok)
Taiyou shinda youna yamiyo FANTASHII PARESU (ok)
It’s show time! あなたのしょうたい (oh oh)
It’s show time! Anata no shoutai (oh oh)
あらわにしてみて(ok) きれいごとはNo!
Arawa ni shitemite (ok) kireigoto wa No!
Show time! Show time! Show time!
Show time! Show time! Show time!

Antes de falar da letra, música e clipe, vou apresentar as notas de tradução:

1. 男 (otoko): significa “homem”, mas na letra, ela canta como “人” (hito), que significa “pessoa”. Na tradução, deixei o significado do kanji.

2. Ya.ya.ya: pesquisei bastante sobre possíveis significados de “ya”, provavelmente vem de “嫌” (“iya”, ou “ya”), que demonstra relutâcia em fazer algo. Segundo uma postagem do reddit, é usado pelas moças em filmes adultos japoneses.

3. Ah.ah.ah.: Pelo contexto, é fácil de interpretar isso como gemidos de prazer.

4. 逃げ場所 (nigebasho): traduz-se como “lugar de fuga”, mas adaptei para “ponto de fuga”.

5. なる (naru): a tradução mais comum é “tornar-se”. Mas, pode significar o verbo “fazer”, conforme diz o jisho, o que encaixa melhor no contexto da música.

6. 身体 (shintai): significa “corpo físico”, mas, na letra, ela canta como “体” (karada), que traduz-se como “corpo” de forma mais abrangente.

Bom, vendo a letra, é fácil compreender o motivo de eu ter mencionado no inicio da postagem que a música é para adultos. Trata-se evidentemente de uma relação sexual. E, me assustei com o uso de certos termos na letra. Realmente, não esperava por isso, e me preocupei com o rumo que o E-girls vai tomar após o “E.G. 11“, já que, é bastante comum artistas femininas que começaram a seguir por este caminho do erótico, não voltarem mais para o estilo anterior.

Já havia notado uma certa sexualização, bem sutil, nos últimos clipes do grupo. E isso já estava me incomodando…. Deve-se notar que já houveram clipes voltados mais para o sensual no passado do E-girls (“Pink Champagne“, por exemplo), mas é a primeira vez que vejo uma música erótica do grupo (a menos que eu esteja me esquecendo de alguma música….). O sensual, se bem usado, é legal, pois, dá um tempero provocante e interessante! Por outro lado, o erótico, para meu gosto, já se torna um pouco obceno (vide que não curto o funk brasileiro, por exemplo. – gosto meu, ok?). Caso tenham dúvidas sobre a diferença entre sensual e erótico, leiam estes dois sites: 01 | 02.

Para quem quiser ouvir a música, tem a versão encurtada (via YouTube):

O clipe foi produzido pelo EXILE HIRO, e dirigido por Shigeaki Kubo.

Percebe-se logo no início do clipe, flashes de close em partes do corpo das meninas: a Harumi borrifando perfume em seu pescoço e fazendo uma expressão de sedução; a boca da Kaede bebendo em uma garrafa; a barriga descoberta da Harumi (acho que é dela); os olhos de várias meninas; e a boca da SAYAKA lambendo um pirulito. Quando elas começam a cantar, é possível ver que a Nonoka também está com um pirulito.

A coreografia também é cheia de movimentos que remetem ao sexo (não vou ficar descrevendo aqui, ok?). Uma parte que achei legal foi quando elas cantam “野生と理性” (yasei to risei / o selvagem e o racional), que podem ser considerados opostos, e a Karen e a Yuzuna representam isso na coreografia. No final do refrão, temos um trenzinho que me lembrou bastante o funk…! Já na parte “背中に爪を立てる” (senaka ni tsume wo tateru / minhas unhas cravadas nas suas costas), a Karen encena isso, mas em uma mesa (é claro).

Fora o que apontei até então, não percebi nada no clipe a ser interpretado (bem diferente do MV de “Pain, pain“, que tem um monte de coisas para achar!). Gostei bastante da melodia, tem uma batida gostosa de ouvir (tanto que ela gruda na mente!). A coreografia, tirando as partes eróticas, gostei muito também! Em especial a dança antes do refrão final. Até me relembrou os velhos tempos do grupo.

O foco do vocal ficou com a Karen e Yuzuna, o que acho justo, já que as músicas anteriores tinham como destaque a Reina. Sem contar que gosto de como a Karen faz rap (e, olha que não sou muito fã desse gênero). Além disso, “Show Time” é visivelmente o estilo do Happiness (cuja Karen é vocalista também). Isso é algo que tem me desagradado também, pergunto-me se os estilos do novo E-girls vai ficar indo do Flower para o Happiness, ao invés de ter um estilo próprio. Gostava do E-girls pré-E.G. EVOLUTION, pois, o grupo tinha o seu estilo, bem diferente de suas unidades (Dream, Happiness e Flower), tendo cada um a sua identidade. Desejo profundamente que elas se encontrem nesse sentido! (Cadê o meu E-girls, cujo o foco eram as danças sincronizadas incríveis, ao invés de apenas chamar a atenção com o corpo/beleza/kawaii? – Coisa que elas tem naturalmente, e não precisam desses artifícios que estão usando agora, penso eu.).

Outro ponto positivo, foi a Reina! Ela, que sempre diz que não sabe dançar bem e, nas coreografias mais complicadas, ela sempre ficava lá atrás (vide “DANCE WITH ME NOW“, onde ela ficava na última fileira, ao lado da Ami), nesta, ela ficou bem na frente, junto com a Suda Anna, com visível destaque, e mandando muito bem! Como fã dela, fiquei muito feliz com sua evolução (para quem não sabe, ela é minha musa inspiradora!). E, pelo que li nos comentários do PV, ela foi notada e elogiada pelos fãs!

O que mais me desagradou foi a letra… graças à Deus, as roupas que elas usam no clipe estão até comportadas. Eu fiquei muito triste em ver o E-girls indo por este caminho. O Happiness já tem a tendência de erotizar também, mas, nunca foi tão explícito assim! E, estou quase implorando para não levarem as meninas do Flower+Ishii Anna+Yamaguchi Nonoka para esse lado! xD

Meu maior pesadelo, é que elas sigam a tendência de alguns grupos k-pop como este (aviso que não conheço o grupo, peguei um clipe aleatório do estilo que estou querendo referenciar.). Deixo claro que não tenho nada contra esse tipo de grupo/música, mas, definitivamente, não combina com meu gosto. Prefiro deixar separado o gosto erótico do musical.

Por fim, apesar de já ter deixado bem claro, o motivo de eu ficar relutante em traduzir a letra desta música, foi exatamente o tema dela, embora, eu já tenha traduzido uma com este teor, mas foi para ilustrar um outro post. O motivo de eu acabar traduzindo esta, foi para expressar minha preocupação e espanto em relação ao grupo. Mas, no final das contas, tem aspectos da música que eu curti, como já mencionei mais acima!

Bom, por hoje é só!

E nunca se esqueçam! O maior de todos os tesouros são os seus sonhos!

Abraços!


REFERÊNCIAS:

~> Letra original: Legenda do Youtube (a perte ausente na versão encurtada, tirada de ouvido por mim, além de alguns back vocals ausentes na letra oficial)
~> Letra Romaji/Hiragana/Katakana: Eu mesmo
~> Ajuda para tradução: jisho | Weblio辞書


EXTRA:

Fotos das integrantes:

E-girls
SAYAKA

SAYAKA
SAYAKA
Kaede/楓


Kaede
Fujii Karen/藤井夏恋

藤井夏恋
Fujii Karen
Copyright © LDH/rhythm zone. All rights reserved.
YURINO

YURINO
YURINO
Suda Anna/須田アンナ

須田アンナ
Suda Anna
Washio Reina/鷲尾伶菜

鷲尾伶菜
Washio Reina
Copyright © LDH/rhythm zone. All rights reserved.
Bando Nozomi/坂東希

坂東希
Bando Nozomi
Sato Harumi/佐藤晴美

佐藤晴美
Sato Harumi
Ishii Anna/石井杏奈

石井杏奈
Ishii Anna
Copyright © LDH/rhythm zone. All rights reserved.
Yamaguchi Nonoka/山口乃々華

山口乃々華
Yamaguchi Nonoka
Takebe Yuzuna/武部柚那

武部柚那
Takebe Yuzuna
Copyright © LDH/rhythm zone. All rights reserved.
Outro★Corte
SAYAKA

SAYAKA
SAYAKA
Kaede/楓


Kaede
Fujii Karen/藤井夏恋

藤井夏恋
Fujii Karen
Copyright © LDH/rhythm zone. All rights reserved.
YURINO

YURINO
YURINO
Suda Anna/須田アンナ

須田アンナ
Suda Anna
Washio Reina/鷲尾伶菜

鷲尾伶菜
Washio Reina
Copyright © LDH/rhythm zone. All rights reserved.
Bando Nozomi/坂東希

坂東希
Bando Nozomi
Sato Harumi/佐藤晴美

佐藤晴美
Sato Harumi
Ishii Anna/石井杏奈

石井杏奈
Ishii Anna
Copyright © LDH/rhythm zone. All rights reserved.
Yamaguchi Nonoka/山口乃々華

山口乃々華
Yamaguchi Nonoka
Takebe Yuzuna/武部柚那

武部柚那
Takebe Yuzuna
Copyright © LDH/rhythm zone. All rights reserved.

[Dream Aya] KIMI ni Aitai/Quero Encontrar VOCÊ

Olá a todos! 🙂 Como estão?

Na postagem de hoje tem a letra e a tradução da única música solo da Dream Aya (Dream Aya/高本彩/Takamoto Aya), ex-integrante do extinto Dream e do E-girls, sendo ex-líder deste. Atualmente, ela é fotógrafa e design gráfica da agência LDH, apoiando/fazendo parte do E.G. family (E.G. family).

Imagem promocional do single “Blanket Snow”.
Imagem promocional do single “Blanket Snow”.
Copyright © LDH/rhythm zone. All rights reserved.

O título da música é “KIMI ni Aitai” (キミに逢いたい), que pode ser traduzido como “Quero Encontrar VOCÊ“. Lembrando que esta postagem faz parte da homenagem de uma semana, que mencionei em uma postagem anterior. A música pode ser encontrada no último lançamento musical do Dream, o single “Blanket Snow” (ブランケット・スノウ).

Imagem promocional do single “Blanket Snow”.
Imagem promocional do single “Blanket Snow”.
Copyright © LDH/rhythm zone. All rights reserved.

Sem mais, vamos à letra:

Capa do single “Blanket Snow” – CD Only Edition”.
Capa do single “Blanket Snow” – CD Only Edition”.
Copyright © LDH/rhythm zone. All rights reserved.

キミに逢いたい
歌手:Dream Aya
作詞:小竹正人
作曲:Charlie Tenku・Kanata Okajima
編曲:Charlie Tenku

あれから何年 経ったのでしょうか?
Are kara nan’nen tatta no deshou ka?
私は今でも キミを忘れられない
Watashi wa ima demo KIMI wo wasurerarenai
懐かしいあの曲を 耳にするたびに
Natsukashii ano kyoku wo mimi ni suru tabini
思い出す場面全部 キミが映るよ Ah
Omoidasu bamen zenbu KIMI ga utsuru yo Ah

(Something sad)涙なんて
(Something sad) Namida nante
(Something blue)見せないまま¹
(Something blue) Misenai mama
つよがりで終わった My first love
Tsuyogari de owatta My first love

初めての恋は 永遠に胸の中
Hajimete no koi wa eien ni mune no naka
消えてはくれない 教えてよ そういうものなの?
Kiete wa kurenai oshiete yo sou iu mono nano?
戻れない恋を 今更²泣いたって
Modorenai koi wo ima sara naita tte
仕方ないと わかっているけど...キミに逢いたい
Shikatanai to wakatteiru kedo… KIMI ni aitai

私よりずっと 背が高いキミは
Watashi yori zutto se ga takai KIMI wa
斜めに傾きながら 頭を撫でてくれた
Naname ni katamuki nagara atama wo nadetekureta
心地いい低い声 聞きながら眠った
Kokochi ii hikui koe kiki nagara nemutta
青い夜が好きだった キミの隣 Ah
Aoi yoru ga suki datta KIMI no tonari Ah

(Something sad)優しすぎて
(Something sad) Yasashisugite
(Something blue)辛くなる
(Something blue) Tsuraku naru
それくらい優しかった人
Sore kurai yasashikatta hito

キミの悲しそうな 笑顔が見たくてそう
KIMI no kanashisou na egao ga mitakute sou
悪戯にわざと 冷たくして困らせていた
Itazura ni waza to tsumetaku shite komaraseteita
若すぎた恋を 今更悔やんでも
Wakasugita koi wo ima sara kuyandemo
遅すぎると わかっているけど... キミに逢いたい
Ososugiru to wakatteiru kedo… KIMI ni aitai

本気で抱きしめてくれたのは 私にはねえ キミだけで
Honki de dakishimete kureta no wa watashi ni wa nee KIMI dake de
本気で愛してくれた人も キミだけだったんだね
Honki de aishite kureta hito mo KIMI dake dattanda ne

初めての恋は 永遠に胸の中
Hajimete no koi wa eien ni mune no naka
消えてはくれない 教えてよ そういうものなの?
Kiete wa kurenai oshiete yo sou iu mono nano?
戻れない恋を 今更泣いたって
Modorenai koi wo ima sara naita tte
仕方ないと わかっているけど... キミに逢いたい...
Shikatanai to wakatteiru kedo… KIMI ni aitai…
(キミに逢いたい)
(Kimi ni aitai)

キミに逢いたい
KIMI ni aitai
Ah キミに逢いたい......
Ah KIMI ni aitai……

~TRADUÇÃO~

Capa do single “Blanket Snow” – CD+DVD Edition.
Capa do single “Blanket Snow” – CD+DVD Edition.
Copyright © LDH/rhythm zone. All rights reserved.

Quero Encontrar VOCÊ
Intérprete: Dream Aya
Letra: Odake Masato
Composição: Charlie Tenku・Kanata Okajima
Arranjo: Charlie Tenku
Tradução: Elson Diogo Masuzawa

Desde aquilo, quantos anos se passaram?
Mesmo agora, eu não esqueço de VOCÊ
Toda vez que ouço aquela música nostálgica
VOCÊ está projetado em todas as cenas que lembro Ah

(Algo triste) Coisas como lágrimas
(Algo azul) De forma oculta¹
Fingindo-me forte, terminou Meu primeiro amor

A primeira vez que amei está eternamente dentro de meu peito
Não vai desaparecer, diga-me, é assim mesmo?
Chorar por um amor que não volta, a essa altura²
Sei que não adianta nada mas… Quero encontrar VOCÊ

VOCÊ sempre foi mais alto do que eu
Enquanto inclinava-se diagonalmente, afagava minha cabeça
Dormi, tendo uma ótima sensação, enquanto ouvia sua voz baixa
Amava as noites azuis, ao SEU lado Ah

(Algo triste) Sendo gentil demais
(Algo azul) Tornou-se doloroso
Era uma pessoa gentil a esse ponto

Parecendo Querer ver SEU sorriso triste
Preocupei-lhe agindo friamente de propósito, em uma travessura
Mesmo se lamentar por um amor imaturo demais
Sei que é tarde demais mas… Quero encontrar VOCÊ

(Aquele que) me abraçou com seriedade, né? (Foi) somente VOCÊ
A pessoa que me amou com seriedade, também foi somente VOCÊ

A primeira vez que amei está eternamente dentro de meu peito
Não vai desaparecer, diga-me, é assim mesmo?
Chorar por um amor que não volta, a essa altura
Sei que não adianta nada mas… Quero encontrar VOCÊ…
(Quero encontrar VOCÊ)
Quero encontrar VOCÊ
Ah quero encontrar VOCÊ……

~HIRAGANA/KATAKANA~
(Para quem está estudando Nihongo)

Capa do single “Blanket Snow” – One Coin CD Edition.
Capa do single “Blanket Snow” – One Coin CD Edition.
Copyright © LDH/rhythm zone. All rights reserved.

キミにあいたい
かしゅ:Dream Aya
さくし:おだけまさと
さっきょく:Charlie Tenku・Kanata Okajima
へんきょく:Charlie Tenku

あれからなんねん たったのでしょうか?
Are kara nan’nen tatta no deshou ka?
わたしはいまでも キミをわすれられない
Watashi wa ima demo KIMI wo wasurerarenai
なつかしいあのきょくを みみにするたびに
Natsukashii ano kyoku wo mimi ni suru tabini
おもいだすばめんぜんぶ キミがうつるよ Ah
Omoidasu bamen zenbu KIMI ga utsuru yo Ah

(Something sad)なみだなんて
(Something sad) Namida nante
(Something blue)みせないまま
(Something blue) Misenai mama
つよがりでおわった My first love
Tsuyogari de owatta My first love

はじめてのこいは えいえんにむねのなか
Hajimete no koi wa eien ni mune no naka
きえてはくれない おしえてよ そういうものなの?
Kiete wa kurenai oshiete yo sou iu mono nano?
もどれないこいを いまさらないたって
Modorenai koi wo ima sara naita tte
しかたないと わかっているけど...キミにあいたい
Shikatanai to wakatteiru kedo… KIMI ni aitai

わたしよりずっと せがたかいキミは
Watashi yori zutto se ga takai KIMI wa
ななめにかたむきながら あたまをなでてくれた
Naname ni katamuki nagara atama wo nadetekureta
ここちいいひくいこえ ききながらねむった
Kokochi ii hikui koe kiki nagara nemutta
あおいよるがすきだった キミのとなり Ah
Aoi yoru ga suki datta KIMI no tonari Ah

(Something sad)やさしすぎて
(Something sad) Yasashisugite
(Something blue)つらくなる
(Something blue) Tsuraku naru
それくらいやさしかったひと
Sore kurai yasashikatta hito

キミのかなしそうな えがおがみたくてそう
KIMI no kanashisou na egao ga mitakute sou
いたずらにわざと つめたくしてこまらせていた
Itazura ni waza to tsumetaku shite komaraseteita
わかすぎたこいを いまさらくやんでも
Wakasugita koi wo ima sara kuyandemo
おそすぎると わかっているけど... キミにあいたい
Ososugiru to wakatteiru kedo… KIMI ni aitai

ほんきでだきしめてくれたのは わたしにはねえ キミだけで
Honki de dakishimete kureta no wa watashi ni wa nee KIMI dake de
ほんきであいしてくれたひとも キミだけだったんだね
Honki de aishite kureta hito mo KIMI dake dattanda ne

はじめてのこいは えいえんにむねのなか
Hajimete no koi wa eien ni mune no naka
きえてはくれない おしえてよ そういうものなの?
Kiete wa kurenai oshiete yo sou iu mono nano?
もどれないこいを いまさらないたって
Modorenai koi wo ima sara naita tte
しかたないと わかっているけど... キミにあいたい...
Shikatanai to wakatteiru kedo… KIMI ni aitai…
キミにあいたい......
KIMI ni aitai……
(キミにあいたい)
(Kimi ni aitai)
キミにあいたい
KIMI ni aitai
Ah キミにあいたい......
Ah KIMI ni aitai……

Capa do single “Blanket Snow” – Digital Edition.
Capa do single “Blanket Snow” – Digital Edition.
Copyright © LDH/rhythm zone. All rights reserved.

Gostei muita da sensibilidade da música, ela retrata o quão importante é nosso primeiro amor, independentemente dele ter se concretizado ou não, ele é inesquecível, e mora no peito por toda a vida. Por ser o primeiro, é especial e marcante. E, a Aya mandou muito bem na interpretação desta sua única música solo.

Quanto às notas de tradução, temos só duas:

1. 見せないまま (misenai mama): “misenai” significa “não mostrar”, e o “mama” implica em uma condição, ou estado de ser/estar. A tradução ao pé da letra seria “no estado/forma de não mostrar”. Adaptei para “de forma oculta”.

2. 今更 (ima sara): é uma expressão que representa algo tardio. Algo parecido com a expressão “a essa altura do campeonato” do português. Se for traduzir ao pé da letra, seria algo como “agora tardio”.

Quem quiser ouvir a música:

Bom, é isso!

E nunca se esqueçam! O maior de todos os tesouros são os seus sonhos!

Abraços!


REFERÊNCIAS:

~> Letra original: Uta-Net
~> Letra Romaji/Hiragana/Katakana: Eu mesmo
~> Ajuda para tradução: jisho


EXTRA:

Foto das integrantes:

Dream
Dream Shizuka

Dream Shizuka
Dream Shizuka
Dream Aya

Dream Aya
Dream Aya
Dream Ami

Dream Ami
Dream Ami
Dream Erie

Dream Erie
Dream Erie
Copyright © LDH/rhythm zone. All rights reserved.
Outra Versão
Dream Shizuka

Dream Shizuka
Dream Shizuka
Dream Aya

Dream Aya
Dream Aya
Dream Ami

Dream Ami
Dream Ami
Dream Erie

Dream Erie
Dream Erie
Copyright © LDH/rhythm zone. All rights reserved.

[E-girls] Pain, pain/Dor, dor

Olá a todos! 🙂 Como vão?

Na postagem de hoje transcrevo e traduzo a música do E-girls (E ★girls) chamada “Pain, pain” (Pain, pain).

Imagem promocional do “Pain, pain”.
Imagem promocional do “Pain, pain”.
Copyright © LDH/rhythm zone. All rights reserved.

Ela é tema do doramaKimi ga Kokoro ni Sumitsuita” (きみが心に棲みついた), que tem como elenco principal a Yoshioka Riho (吉岡里帆), Kiritani Kenta (桐谷健太) e Mukai Osamu (向井理), e que recomendo muito. Inclusive, a trama está bem amarrada com a letra.

Capa do single “Pain, pain” – CD Only Edition.
Capa do single “Pain, pain” – CD Only Edition.
Copyright © LDH/rhythm zone. All rights reserved.

Pain, pain
歌手:E ★girls
作詞:小竹正人
作曲:宮田“レフティ”リョウ
編曲:宮田“レフティ”リョウ・ZERO

このキスに二滴(ふたつ)¹ 雫を垂らせば
Kono KISU ni futatsu shizuku wo taraseba
またキズになるわ それでも好きです
Mata KIZU ni naru wa soredemo suki desu
「バカだね」って他人(ひと)²は 呆れて言うけど
“BAKA da ne” tte hito wa akirete iu kedo
月より妖しい あなたが好きです
Tsuki yori ayashii anata ga suki desu
優しさと痛み おんなじ心(ところ)³
Yasashisa to itami onnaji tokoro de
感じながらみんな生きてるでしょ?
Kanji nagara minna ikiteru desho?
哀しみは我慢できる ただ孤独は嫌なの 愛されたい
Kanashimi wa gaman dekiru tada kodoku wa iyana no aisaretai

禁断の花園で 咲いてしまった私
Kindan no hanazono de saiteshimatta watashi
実りはしない 恋だって構わない(構わない)
Minori wa shinai koi datte kamawanai (kamawanai)
行方を阻むのが棘でも 唱えるわ
Yukue wo habamu no ga ibara demo tonaeru wa
「Pain pain, don’t go away」
“Pain pain, don’t go away”

ボタンをどこかで 掛け違えたみたい
BOTAN wo dokoka de kakechigaeta mitai
そう気付いたときは 戻れなくなるの
Sou kizuita toki wa modorenaku naru no
「痛いの痛いの 飛んでけ」ってママが
“Itai no itai no tondeke” tte MAMA ga
幼い頃いつも 抱いてくれた
Osanai koro itsumo daite kureta
いつからでしょう 幸せと不幸せ
Itsukara deshou shiawase to fushiawase
境界線がああ 歪んでしまったのは...
Kyoukaisen ga aa yugande shimatta no wa…

禁断の花園に 迷い込んだ私は
Kindan no hanazono ni mayoikonda watashi wa
叶いはしない 夢だけを見ている(だけを見ている)
Kanai wa shinai yume dake wo miteiru (dake wo miteiru)
あなたに逢うたびに泣いたって 平気なの
Anata ni au tabi ni naitatte heikina no
「Pain pain, don’t go...」
“Pain pain, don’t go…”

傷ついてもいい その傷にあなたの唇が触れるのならば (ならば)
Kizutsuitemo ii sono kizu ni anata no kuchibiru ga fureru no naraba (naraba)
蝶が舞うように 笑顔が飛び交う そんな場所探していないわ
Chou ga mau youni egao ga tobikau sonna basho sagashiteinai wa

禁断の花園で 咲いてしまった私
Kindan no hanazono de saiteshimatta watashi
実りはしない 恋だって構わない
Minori wa shinai koi datte kamawanai
行方を阻むのが棘でも 唱えるわ
Yukue wo habamu no ga ibara demo tonaeru wa
「Pain pain, don’t go away」
“Pain pain, don’t go away”
そう 平気なの「Pain pain, don’t go away」
Sou heikina no “Pain pain, don’t go away”

~TRADUÇÃO~

Capa do single “Pain, pain” – CD+DVD Edition.
Capa do single “Pain, pain” – CD+DVD Edition.
Copyright © LDH/rhythm zone. All rights reserved.

Dor, dor
Intérprete: E★girls
Letra: Odake Masato
Composição: Miyata “Lefty” Ryo
Arranjo: Miyata “Lefty” Ryo・ZERO
Tradução: Elson Diogo Masuzawa

Se derramar duas gotas¹ neste beijo
(Ele) torna-se novamente uma ferida, ainda assim, o amo
Contudo, as pessoas estranhas² dizem com desgosto: “É uma tola”
Do que a Lua, (prefiro) o duvidoso. Eu o amo
No mesmo coração³, a gentileza e a dor
Enquanto os sentimos, todos vivem, não é?
Consigo tolerar a tristeza, apenas detesto a solidão. Quero ser amada

Eu acabei florescendo em um jardim de flores proibido
Não vou amadurecer, não me importo sequer com o amor (não me importo)
Mesmo que seja com espinhos, vou interditar. Vou gritar:
“Dor dor, não vá embora”

É como se, em algum lugar, o botão fosse colocado no lugar errado
E, no momento em que percebi, tornou-se impossível retornar
“Dorzinha, dorzinha, voe para longe”, dizia mamãe
Sempre, em minha infância, abraçando-me
Desde quando? A felizidade e a infelicidade
A linha de fronteira (que as separa) foi ah! Acabou sendo distorcida…

Eu me perdi em um jardim de flores proibido
Não vai se realizar, estou assistindo apenas ao sonho (apenas assistindo)
Sobre eu chorar a cada vez que nos encontramos, está tudo bem
“Dor dor, não vá…”

Mesmo se machucar, está bem… Se nesta ferida, você tocar os seus lábios (se)
Como as borboletas que dançam, o sorriso voa. Eu não estava procurando um lugar assim

Eu acabei florescendo em um jardim de flores proibido
Não vou amadurecer, não me importo sequer com o amor
Mesmo que seja com espinhos, vou interditar. Vou gritar:
“Dor dor, não vá embora”
Assim está tudo bem, “Dor dor, não vá embora”

~HIRAGANA/KATAKANA~
(Para quem está estudando Nihongo)

Capa do single “Pain, pain” – CD+DVD+Photobook Edition e Digital Edition.
Capa do single “Pain, pain” – CD+DVD+Photobook Edition e Digital Edition.
Copyright © LDH/rhythm zone. All rights reserved.

Pain, pain
かしゅ:E ★girls
さくし:おだけまさと
さっきょく:みやた“レフティ”リョウ
へんきょく:みやた“レフティ”リョウ・ZERO

このキスにふたつ しずくをたらせば
Kono KISU ni futatsu shizuku wo taraseba
またキズになるわ それでもすきです
Mata KIZU ni naru wa soredemo suki desu
「バカだね」ってひとは あきれていうけど
“BAKA da ne” tte hito wa akirete iu kedo
つきよりあやしい あなたがすきです
Tsuki yori ayashii anata ga suki desu
やさしさといたみ おんなじところで
Yasashisa to itami onnaji tokoro de
かんじながらみんないきてるでしょ?
Kanji nagara minna ikiteru desho?
かなしみはがまんできる ただこどくはいやなの あいされたい
Kanashimi wa gaman dekiru tada kodoku wa iyana no aisaretai

きんだんのはなぞので さいてしまったわたし
Kindan no hanazono de saiteshimatta watashi
みのりはしない こいだってかまわない(かまわない)
Minori wa shinai koi datte kamawanai (kamawanai)
ゆくえをはばむのがいばらでも となえるわ
Yukue wo habamu no ga ibara demo tonaeru wa
「Pain pain, don’t go away」
“Pain pain, don’t go away”

ボタンをどこかで かけちがえたみたい
BOTAN wo dokoka de kakechigaeta mitai
そうきづいたときは もどれなくなるの
Sou kizuita toki wa modorenaku naru no
「いたいのいたいの とんでけ」ってママが
“Itai no itai no tondeke” tte MAMA ga
おさないころいつも だいてくれた
Osanai koro itsumo daite kureta
いつからでしょう しあわせとふしあわせ
Itsukara deshou shiawase to fushiawase
きょうかいせんがああ ゆがんでしまったのは...
Kyoukaisen ga aa yugande shimatta no wa…

きんだんのはなぞのに まよいこんだわたしは
Kindan no hanazono ni mayoikonda watashi wa
かないはしない ゆめだけをみている(だけをみている)
Kanai wa shinai yume dake wo miteiru (dake wo miteiru)
あなたにあうたびにないたって へいきなの
Anata ni au tabi ni naitatte heikina no
「Pain pain, don’t go...」
“Pain pain, don’t go…”

きずついてもいい そのきずにあなたのくちびるがふれるのならば (ならば)
Kizutsuitemo ii sono kizu ni anata no kuchibiru ga fureru no naraba (naraba)
ちょうがまうように えがおがとびかう そんなばしょさがしていないわ
Chou ga mau youni egao ga tobikau sonna basho sagashiteinai wa

きんだんのはなぞので さいてしまったわたし
Kindan no hanazono de saiteshimatta watashi
みのりはしない こいだってかまわない
Minori wa shinai koi datte kamawanai
ゆくえをはばむのがいばらでも となえるわ
Yukue wo habamu no ga ibara demo tonaeru wa
「Pain pain, don’t go away」
“Pain pain, don’t go away”
そう へいきなの「Pain pain, don’t go away」
Sou heikina no “Pain pain, don’t go away”

Calendário “Pain, pain”.
Calendário “Pain, pain”.
Copyright © LDH/rhythm zone. All rights reserved.

A letra desta música retrata muito bem os sentimentos da protagonista do dorama a qual ela é tema. Um amor controverso e sofrido, cheio de dores, mas que ao mesmo tempo possui uma pitada de gentileza que a prende. É basicamente um amor sadomasoquista. Pessoalmente, não curto muito um relacionamento assim, pois, acredito que o amor verdadeiro e sincero deva trazer mais benefícios para ambos, ao invés de tanto sofrimento. Todavia, fiquei viciado nesta música, por isso, a traduzi!

Temos algumas notas de tradução, confiram:

1. 二滴: Normalmente é lido como “niteki”, significa “duas gotas”. Todavia, na música, é lido como “futatsu” (ふたつ), que em kanji fica “二つ”, e significa “dois”. Achei interessante eles deixarem implícito que são “duas gotas”, apesar de se falar só o número “dois”, e em seguida usarem a palavra “雫” (shizuku), que é uma outra forma de escrever “gota”, embora ambos kanjis tenham radicais diferentes. O primeiro (滴) tem como radical a água (水), enquanto o segundo (雫) é a chuva (雨).

2. 他人: A leitura correta seria “tanin”, que significa “outras pessoas”, ou “pessoas estranhas” (no sentido de desonhecidas), ou “pessoas sem relação”. Todavia, na letra é lido como “hito” (人), que significa “pessoa”.

3. 心: Sua leitura correta é o “kokoro”, que significa “coração” (no sentido figurado), “sentimento”, “mente”. Porém, na letra, é lido como “tokoro” (所), que significa “lugar”, “ponto” (no espaço), “área”, “local”. Em outras palavras, ela fala “no mesmo lugar”, sendo que este “lugar” é o “coração”. Na tradução, coloquei direto a palavra “coração”. Infelizmente, quando traduzimos, acabamos perdendo algumas “poesias das palavras”.

4. 哀しみ: Lê-se “kanashimi”, mas é mais comumente escrito como “悲しみ”. Apesar de basicamente ambos significarem “tristeza”, elas possuem um significado ligeiramente diferente. O primeiro (哀), vem de “aware” (哀れ), “patético”, “pena”, “pesar”, portanto, remetendo a uma tristeza digna de pena. O segundo (悲) implica em “lamento”, é um sentimento de tristeza mais essencial. Infelizmente, não há como resumir isso em uma palavra, para expressar na tradução.

5. 痛いの痛いの 飛んでけ: Lê-se “itai no itai no tondeke”, literalmente, significa “dor, dor, voe”. É uma expressão comumente usada pelas mães japonesas, quando suas crianças se machucam ou estão sentindo alguma dor, visando fazer o(a) pequenino(a) imaginar a dor indo embora. Adaptei na tradução para “Dorzinha, dorzinha, voe para longe”.

6. ああ: Lê-se “aa”. Foi difícil encontrar um significado para esta palavra, já que há inúmeros kanjis que podem ser lidos assim. Acabei concluíndo que tratava-se do kanji “吁”, que exprime uma exclamação. Na tradução, adaptei para “ah!”.

Quem quiser ouvir, tem a versão encurtada do clipe (via YouTube):

O clipe foi produzido pelo EXILE HIRO, e dirigido por Ayano Seki. Os cenários e o figurino usado pelas meninas é bem interessante, sinto que tem muita coisa para ser interpretada na semiótica de cada elemento do clipe e, certamente, não consegui identificar tudo. Irei comentar o que mais me chamou atenção!

Bom, o clipe começa com duas frases:

きみは今、恋の病にかかっている...
(Kimi wa ima, koi no yamai ni kakatteiru… | Você, agora, está sofrendo de um amor doentio…)

探し物は、きみの中にあるよ...
(Sagashi mono wa, kimi no naka ni aru yo… | O que você procura, está dentro de você…)

Achei interessante eles expressarem esse “dentro de você”, entrando em um livro (que representa o coração, mostrado na capa do mesmo), segurado pela Reina. Falando nela, seu vestuário e o cenário em que ela se encontra representa claramente uma flor em meio a um jardim, remetendo ao que diz o refrão da música. Além disso, ela é vocalista do Flower também.

Já a Karen, está em um contexto bem intrigante, ela está acorrentada e presa a uma Lua, estando rodeada de borboletas. As correntes podem ser uma representação do aprisionamento ao amor sofrido que a música trata. A Lua e as borboletas aparecem na letra, mas em momentos distintos.

O cenário e o vestuário da Yuzuna, cheio de quadriculados, eu interpreto como algo todo fragmentado, uma colcha de retalhos contrastantes, que é o referido coração, cheio de dor e gentileza (inclusive, esta parte é cantada pela Yuzuna). Já o cavalo, não consgui perceber o motivo dele ali.

A parte que mostra a Ishii Anna, numa floresta cheia de luzes de lamparinas e abajours, para mim, passou uma sensação de ela estar perdida e confusa, principalmente pela sua encenação.

A Sato também me encucou, pelos enfeites em seu cabelo, poderíamos deduzir que ela é também uma flor. Ela está entre uma gaiola (prisão) e uma porta fechada (implicando estar sem saída). Em outras palavras, entendo que ela está encurralada. Por outro lado, a expressão dela é apática, e o fato de estar sentada no chão, me deu a entender que ela não quer fugir, o que condiz com a letra.

Algo que não consegui ver sentido é a Suda Anna na banheira, e as água-vivas coloridas. Bem, elas formam um coração, bem na parte que a Reina canta “quero ser amada”. Para ser sincero, esta parte me lembrou da música “MOON JELLYFISH” do Flower! Seria uma referência? Afinal, esta também fala de um amor bastante controverso! Mesmo assim, acho pouco provável….

Em seguida, a Harumi abre a gaiola, e várias aves coloridas fogem voando. Esta liberetação de aves coloridas, talvez, representem o fato dela começar a se questionar se este amor é realmente o que ela quer. Mesmo porque, isso ocorre segundos antes do refrão, onde ela encontra justificativas para continuar, dizendo que não se importa em não amadurecer (ou seja, continuar aprisionada) e nem com o amor.

O refrão, num cenário cheio de bolas em preto e branco, e as meninas dançando com roupas de mesmas cores, pode representar a dualidade em que ela se encontra. Sobre a coreografia, me agradou bastante! O que mais me chamou a atenção, foi o “desabrochar” representado com um “chute circular” (não conheço os nomes técnicos dos passos de dança! xD).

Na parte que é cantado “Mesmo que seja com espinhos, vou interditar.”, aparece a Kaede com um figurino bem interessante! Por conta do arranjo em sua cabeça, vejo claramente uma rosa, com uma chave pendurada em seu pescoço. O cenário também, é repleto de chaves gigantes, aparentemente coberto por rosas vermelhas. E isso, foi mostrado quando a Yuzuna olhou por uma luneta, para mim, é como se a Kaede estivesse interditando, sendo que rosas e espinhos estão bem ligados.

A Nonoka teve participação solo bem curtinha (pra variar, tadinha!), mas a sua cena me chamou atenção. Não consegui identificar o que ela representa pelo seu vestuário (talvez, os próprios espinhos?), mas ela está visivelmente com os movimentos limitados por várias faixas de tecidos de diversos tipos e padrões.

A segunda parte do clipe (que não está na versão encurtada acima), é uma cena que me lembrou alguns clipes do Flower. As meninas dançando em um tipo de labirinto de espelhos. A diferença é a luz baixa. Criativamente, achei bem legal, e expressa bem o sentimento da música, porém, me passa sensação de desespero e sufoco.

Em seguida, aparece a Nozomi e a YURINO. Para mim, a primeira é evidentemente uma princesa aprisionada num castelo branco. Apesar de não ter nada a ver, lembrei-me do clipe “Shirayuki-hime” do Flower. Já a YURINO, não consegui entender o que ela representa, mas, ela derruba com um peteleco a peça de xadrez que representa o rei. Teria alguma relação com o castelo da cena da Nozomi? Para mim, o rei representa uma figura que impera e oprime, talvez seja o parceiro de quem canta.

Em seguida, a Bando vira uma ampulheta, talvez signifique que o tempo dela voltou a correr, após a queda do rei. Depois, vemos YURINO sentada num dado gigante, em um cenário que parece um tabuleiro de xadrez azul e amarelo distorcido, e outros dados e algumas peças do referido jogo. A única coisa que consegui pensar de mensagem que essa cena pode passar, é a de que o amor é um jogo, e que ela tenta virá-lo a seu favor, passando a “responder”. Na letra, esta parte é a única parte em que ela se dirige ao amado, impondo uma condição (“Se nesta ferida, você tocar os seus lábios”).

Aí vemos a Ishii pegando uma maçã dourada para comer, passando aquela ideia do proibído (cantado o refrão). A Nonoka tentando alcançar uma mão, para sair da prisão de tecidos, mas falhando e caindo; e a Suda Anna se afundando na banheira. Para mim, isso mostra que, apesar de ela tentar reagir ela acaba caindo e retornando para seu amor prisão.

Em seguida, a Kaede quebra a corrente que segura a chave em seu pescoço, e as chaves gigantes de seu cenário desaparecem. Se era ela quem interditava a partida da dor (amor), talvez isso signifique ela esteja mudando isso. Depois, vemos a Bando soltando pétalas de rosas negras, e a SAYAKA machucando o dedo nos espinhos de uma rosa. O sangue dela cai nas rosas ao seu redor, e elas se tornam azuis. Interpreto que o jardim proibido, em que desabrochou esse amor, está perdendo cor e se desfazendo. Isso ocorre no final do segundo refrão, onde ela não termina a frase “Dor dor, não vá…” (sendo que no refrão anterior ela disse “Dor dor, não vá embora…”).

Um pouco mais adiante, vemos as meninas dançando novamente no cenário preto e branco, mas, desta vez, há uma luz forte no fundo. Acho que não é necessário explicar o que esta representa, né?

O epílogo do clipe é intrigante também! Vemos Kaede fechando o livro de coração. Em seu cenário, não há mais chaves, o que me fez pensar que ela já foi libertada deste amor doentio. Por outro lado, é mostrado a Harumi olhando para um outro livro com uma estrela na capa, e quando ela está prestes a abri-lo, o clipe acaba. Eu especulo que isso vai ter continuação num futuro clipe. Vale lembrar que a estrela é o novo símbolo do E-girls.

No geral, gostei do clipe! Ele é bem criativo e cheio de mensagens para decifrar, dando margem para diversas interpretações e deduções. Mas, ao mesmo tempo, ele me passa uma sensação estranha! Não é ruim, mas me incomoda um pouco. Talvez o tom enigmático e meio sombrio, não sei bem! Todavia, nada que me impeça de apreciar, tanto o clipe, quanto a música.

Ah! Vale lembrar que tudo o que escrevi é uma interpretação minha e, percebo uma grande influência do dorama a qual a música é tema! Se assistirem, verão que tem relação!

Bom, por hoje é só!

E nunca se esqueçam! O maior de todos os tesouros são os seus sonhos!

Abraços!


REFERÊNCIAS:

~> Letra original: 歌詞JPOP (editado por mim)
~> Letra Romaji/Hiragana/Katakana: Eu mesmo
~> Ajuda para tradução: jisho | Weblio辞書


EXTRA:

Fotos das integrantes:

E-girls
SAYAKA

SAYAKA
SAYAKA
Kaede/楓


Kaede
Fujii Karen/藤井夏恋

藤井夏恋
Fujii Karen
Copyright © LDH/rhythm zone. All rights reserved.
YURINO

YURINO
YURINO
Suda Anna/須田アンナ

須田アンナ
Suda Anna
Washio Reina/鷲尾伶菜

鷲尾伶菜
Washio Reina
Copyright © LDH/rhythm zone. All rights reserved.
Bando Nozomi/坂東希

坂東希
Bando Nozomi
Sato Harumi/佐藤晴美

佐藤晴美
Sato Harumi
Ishii Anna/石井杏奈

石井杏奈
Ishii Anna
Copyright © LDH/rhythm zone. All rights reserved.
Yamaguchi Nonoka/山口乃々華

山口乃々華
Yamaguchi Nonoka
Takebe Yuzuna/武部柚那

武部柚那
Takebe Yuzuna
Copyright © LDH/rhythm zone. All rights reserved.
Outra★Versão
SAYAKA

SAYAKA
SAYAKA
Kaede/楓


Kaede
Fujii Karen/藤井夏恋

藤井夏恋
Fujii Karen
Copyright © LDH/rhythm zone. All rights reserved.
YURINO

YURINO
YURINO
Suda Anna/須田アンナ

須田アンナ
Suda Anna
Washio Reina/鷲尾伶菜

鷲尾伶菜
Washio Reina
Copyright © LDH/rhythm zone. All rights reserved.
Bando Nozomi/坂東希

坂東希
Bando Nozomi
Sato Harumi/佐藤晴美

佐藤晴美
Sato Harumi
Ishii Anna/石井杏奈

石井杏奈
Ishii Anna
Copyright © LDH/rhythm zone. All rights reserved.
Yamaguchi Nonoka/山口乃々華

山口乃々華
Yamaguchi Nonoka
Takebe Yuzuna/武部柚那

武部柚那
Takebe Yuzuna
Copyright © LDH/rhythm zone. All rights reserved.

[Flower] Colorful/Colorido

Olá pessoal! 🙂 Como estão?

No post de hoje trago a letra e tradução da segunda faixa principal do single “Monochro/Colorful” (モノクロ/カラフル), do grupo Flower. Colorful significa “colorido” em inglês.

*Para ver a discografia do gripo, clique aqui!*

Imagem promocional do single “Monochro/Colorful”.
Imagem promocional do single “Monochro/Colorful”.

Esta música pode ser compreendida como um acontecimento mais ou menos entre a faixa “Hoka no Dareka Yori Kanashii Koi wo Shita Dake” (他の誰かより悲しい恋をしただけ) e a “Monochro” (モノクロ), embora não esteja explícito, podendo ser apenas uma interpretação minha.

Na primeira, temos o fim de um grande amor, onde a “protagonista” perde todas as cores, ficando em um mundo monocromático (onde ela relata na segunda). Todavia, na mesma canção, ela fala que seu mundo tornou-se colorido ao encontrar-se com alguém. Este fato é contado na perspectiva dele na música que traduzo hoje.

O fato que me faz acreditar mais nessa minha interpretação, é que “Colorful” é utilizada, em sua versão instrumental, na introdução do clipe de “Monochro”.

Por fim, algo importante de ressaltar, é que a parte que está entre parênteses, é a fala dela, e o resto da música é ele declarando o seu amor.

Capa do single “Monochrome/Colorful” – Regular Edition.
Capa do single “Monochrome/Colorful” – Regular Edition.

カラフル
歌手:Flower
作詞:小竹正人
作曲:Daiki Kagawa
編曲:soundbreakers
ボーカルディレクション:和田昌哉

非常階段座り込んでUmm 雨上がりの空を見てたね
Hijyoukaidan suwarikonde Umm ameagari no sora wo miteta ne

くちびるを噛みしめながら キミはどんなこと想ってたの?
Kuchibiru wo kamishime nagara KIMI wa donna koto omotteta no?

(泣いてないのに) 泣いているみたいな顔してたんだ
(Naitenai noni) Naiteiru mitai na kao shitetanda

(キミの向こう) 儚い虹がぼんやり架かってたんだ
(
KIMI no mukou) Hakanai niji ga bonyari kakattetanda
(そしてボクは) キミから目が離せなくなって それが恋のはじまりで...
(Soshite BOKU wa) KIMI kara me ga hanasenakunatte sore ga koi no hajimari de…

どんな色が キミは一番好きですか?
Donna iro ga KIMI wa ichiban suki desuka?

その色を ボクも好きになりたいよ My girl
Sono iro wo BOKU mo suki ni naritai yo My girl

願わくばキミの世界を カラフルに彩って
Negawakuba KIMI no sekai wo KARAFURU ni irodotte

誰にもできないくらいそうキミを 愛してく My girl
Darenimo dekinai kurai sou KIMI wo aishiteku My girl

たとえばもしも振り返ったらUmm 叶わなかった夢のカケラ
Tatoeba moshimo furikaettara Umm kanawanakatta yume no KAKERA

たくさんね 落ちているだろう それはそれで必要な宝物
Takusan ne ochiteiru darou sore wa sore de hitsuyou na takaramono

(頼りないけど) ボクの手をずっと握ってるんだよ
(Tayorinai kedo) BOKU no te wo zutto nigitterunda yo
(この先はもう) 孤独と仲良くなんてしなくていいよ
(Kono saki wa mou) Kodoku to nakayoku nante shinakute ii yo

(だってキミは) 淋しさ感じる暇もないほど ボクといつでも一緒だから
(Datte KIMI wa) sabishisa kanjiru hima mo nai hodo BOKU to itsudemo issho dakara

どんな色に キミは憧れてますか?
Donna iro ni KIMI akogaretemasuka?

その色で 包み込んであげたいよ My girl
Sono iro de tsutsumikonde agetai yo My girl

ボクたち名もない花で カラフルに咲いていよう
BOKU-tachi na mo nai hana de KARAFURU ni saiteiyou

見たこともないような色をして 咲いていよう My girl
Mita koto mo nai youna iro wo shite saiteiyou My girl

(Which color do you like? どんな色が...
(Which color do you like? Donna iro ga…

Which color do you like? どんな色に...)
Which color do you like? Donna iro ni…)

どんな色が キミは一番好きですか?
Donna iro ga KIMI wa ichiban suki desuka?
その色を ボクも好きになりたいよ My girl
Sono iro wo BOKU mo suki ni naritai yo My girl
願わくばキミの世界を カラフルに彩って
Negawakuba KIMI no sekai wo KARAFURU ni irodotte
誰にもできないくらいそうキミを 愛してく My girl
Darenimo dekinai kurai sou KIMI wo aishiteku My girl

(Which color do you like? どんな色が...
(Which color do you like? Donna iro ga…
Which color do you like? どんな色に...)
Which color do you like? Donna iro ni…)

~TRADUÇÃO~

Capa do single “Monochrome/Colorful” – Limited Edition.
Capa do single “Monochrome/Colorful” – Limited Edition.

Colorido
Intérprete: Flower
Letra: Odake Masato
Composição: Daiki Kagawa
Arranjo: soundbreakers
Direção vocal: Wada Masaya
Tradução: Elson Diogo Masuzawa

Sentada na escada de emergência, Umm, você olhou para o céu pós-chuva, né?
Enquanto mordia os lábios, sobre o que VOCÊ estava pensando?
(Apesar de que eu não estava chorando) Você estava fazendo cara de que estava chorando
(Do SEU outro lado) Um efêmero arco-íris estava vagamente atravessando
(Então, EU) Não conseguia tirar os olhos de VOCÊ, isso foi o começo do amor…

Qual é a cor que VOCÊ mais gosta?
EU também quero começar a gostar dessa cor, Minha garota
O mundo que VOCÊ deseja, sendo pintado de colorido
Minha garota, amo VOCÊ a ponto em que ninguém mais seria capaz

Por exemplo, se você olhar para trás, Umm, estão os FRAGMENTOS de sonhos não realizados
Estão caindo aos montes, não é? Isso é o tesouro que é necessário
(Apesar de ser indeciso) Sempre apertou a MINHA mão
(Daqui em diante, não mais) Não precisará mais ser amiga da solidão
(Pois você) Já não tem mais tempo sobrando para sentir-se desolada, já que EU estarei sempre junto de você

De que cor VOCÊ sente admiração?
Quero envolver-lhe com essa cor, Minha garota
Vamos desabrochar coloridos, com a NOSSA flor sem nome
Vamos desabrochar como um colorir que nunca foi visto, Minha garota

(Qual a cor que você gosta? Qual é a cor…
Qual a cor que você gosta? De que cor…)

Qual é a cor que VOCÊ mais gosta?
EU também quero começar a gostar dessa cor, Minha garota
O mundo que VOCÊ deseja, sendo pintado de colorido
Minha garota, amo VOCÊ a ponto em que ninguém mais conseguiria

(Qual a cor que você gosta? Qual é a cor…
Qual a cor que você gosta? De que cor…)

~HIRAGANA/KATAKANA~
(Para quem está estudando Nihongo)

Capa do single “Monochrome/Colorful” – Limited Pressing Edition.
Capa do single “Monochrome/Colorful” – Limited Pressing Edition.

カラフル
かしゅ:Flower
さくし:おだけまさと
さっきょく:Daiki Kagawa
へんきょく:soundbreakers
ボーカルディレクション:わだまさや

ひじょうかいだんすわりこんでUmm あめあがりのそらをみてたね
Hijyoukaidan suwarikonde Umm ameagari no sora wo miteta ne

くちびるをかみしめながら キミはどんなことおもってたの?
Kuchibiru wo kamishime nagara KIMI wa donna koto omotteta no?

(ないてないのに) ないているみたいなかおしてたんだ
(Naitenai noni) Naiteiru mitai na kao shitetanda

(キミのむこう) はかないにじがぼんやりかかってたんだ
(
KIMI no mukou) Hakanai niji ga bonyari kakattetanda
(そしてボクは) キミからめがはなせなくなって それがこいのはじまりで...
(Soshite BOKU wa) KIMI kara me ga hanasenakunatte sore ga koi no hajimari de…

どんないろが キミはいちばんすきですか?
Donna iro ga KIMI wa ichiban suki desuka?

そのいろを ボクもすきになりたいよ My girl
Sono iro wo BOKU mo suki ni naritai yo My girl

ねがわくばキミのせかいを カラフルにいろどって
Negawakuba KIMI no sekai wo KARAFURU ni irodotte

だれにもできないくらいそうキミを あいしてく My girl
Darenimo dekinai kurai sou KIMI wo aishiteku My girl

たとえばもしもふりかえったらUmm かなわなかったゆめのカケラ
Tatoeba moshimo furikaettara Umm kanawanakatta yume no KAKERA

たくさんね おちているだろう それはそれでひつようなたからもの
Takusan ne ochiteiru darou sore wa sore de hitsuyou na takaramono

(たよりないけど) ボクのてをずっとにぎってるんだよ
(Tayorinai kedo) BOKU no te wo zutto nigitterunda yo
(このさきはもう) こどくとなかよくなんてしなくていいよ
(Kono saki wa mou) Kodoku to nakayoku nante shinakute ii yo

(だってキミは) さみしさかんじるいとまもないほど ボクといつでもいっしょだから
(Datte KIMI wa) sabishisa kanjiru hima mo nai hodo BOKU to itsudemo issho dakara

どんないろに キミはあこがれてますか?
Donna iro ni KIMI akogaretemasuka?

そのいろで つつみこんであげたいよ My girl
Sono iro de tsutsumikonde agetai yo My girl

ボクたちなもないはなで カラフルにさいていよう
BOKU-tachi na mo nai hana de KARAFURU ni saiteiyou

みたこともないようないろをして さいていよう My girl
Mita koto mo nai youna iro wo shite saiteiyou My girl

(Which color do you like? どんないろが...
(Which color do you like? Donna iro ga…

Which color do you like? どんないろに...)
Which color do you like? Donna iro ni…)

どんないろが キミはいちばんすきですか?
Donna iro ga KIMI wa ichiban suki desuka?
そのいろを ボクもすきになりたいよ My girl
Sono iro wo BOKU mo suki ni naritai yo My girl
ねがわくばキミのせかいを カラフルにいろどって
Negawakuba KIMI no sekai wo KARAFURU ni irodotte
だれにもできないくらいそうキミを あいしてく My girl
Darenimo dekinai kurai sou KIMI wo aishiteku My girl

(Which color do you like? どんないろが...
(Which color do you like? Donna iro ga…
Which color do you like? どんないろに...)
Which color do you like? Donna iro ni…)

Gosto bastante dessa declaração de amor! Ele expressa de forma simples um sentimento são profundo. Percebemos como esta letra completa as informações de sua antecessora. Sabemos que, depois de terminar um longo e profundo relacionamento sofrido (nesta música), ele a viu pela primeira vez quando ela estava sentada a uma escada de emergência, chorando, e estava chovendo (dá até para fazer uma novela!).

A única possível contradição a esta minha interpretação, é que em “Monochro” é dito que eles se encontraram pela primeira vez, em uma noite. Já em “Colorful”, é possível deduzir que tenha sido em algum momento em que tenha sol, já que é mencionado um arco-íris após a chuva. Por outro lado, este arco-íris pode ser uma representação das cores que estavam chegando para a vida dela, o que daria margem à minha interpretação.

Para quem quiser ouvir a música (via YouTube):

Bom, por hoje é só!

E nunca se esqueçam! O maior de todos os tesouros são os seus sonhos!

Abraços!


FONTES:

~> Letra original: カラフル – Flower – 歌詞 : 歌ネット
~> Letra Romaji/Hiragana/Katakana: Eu mesmo
~> Ajuda para tradução: jisho


EXTRA:

Foto das integrantes:

Flower
Fujii Shuuka/藤井萩花

藤井萩花
Fujii Shuuka
Shigetome Manami/重留真波

重留真波
Shigetome Manami
Nakajima Mio/中島美央

中島美央
Nakajima Mio
Washio Reina/鷲尾伶菜

鷲尾伶菜
Washio Reina
Bando Nozomi/坂東希

坂東希
Bando Nozomi
Sato Harumi/佐藤晴美

佐藤晴美
Sato Harumi

[Poesia] Desejos Natalinos para Ti

Olá amigos! 🙂 Como estão?

Hoje é um dia super especial, onde comemoramos e homenageamos o nascimento de ninguém menos que Jesus Cristo. Este ano não criei nenhuma historinha especial, mas escrevi uma poesia com meus votos para as pessoas que amo, e para todos que passarem por aqui!

Desejos Natalinos para Ti
Desejos Natalinos para Ti – Arte minha, com meus personagens originais; exceto pelo fundo estrelado que foi retirado deste site.
 

Desejos Natalinos para Ti Poesia: Desejos Natalinos para Ti

 

TEMA MUSICAL DESTE ANO
Título Intérprete Letra Composição
Merry ×Merry Xmas★ E-girls Odake Masato YADAKO, Dirty Orange

Que as bênçãos e os sentimentos natalinos brilhem e iluminem os corações de todos que lerem esta postagem, e a de seus respectivos familiares e entes queridos!

Bom, por hora é só!

E nunca se esqueçam! O maior de todos os tesouros são os seus sonhos!

Abraços! E Boas Festas!

[Washio Reina] Hitohira/Pétala

Olá pessoas! 🙂 Tudo bem?

Hoje estou postando a letra e a tradução da músicaHitohira” (ひとひら), que pode ser traduzido como “Pétala“, e que é música solo da Washio Reina (鷲尾伶菜), lançado no novo single do E-girls (E ★girls), o “Kitakaze to Taiyou” (北風と太陽).

Imagem promocional do single "Kitakaze to Taiyou"
Imagem promocional do single “Kitakaze to Taiyou”
Copyright © LDH/rhythm zone. All rights reserved.

Curiosamente, em nenhum lugar menciona que esta música é da Reina, creditando como E-girls. Todavia, ouvindo-se ela, percebe-se somente o vocal dela. Ao menos que a Karen e a Yuzuna estejam aproximando seus timbres vocais ao da Reina, o que não faria muito sentido.

O título “Pétala” também está relacionado à Washio, já que esta é vocalista do Flower também. É até poético dizer que ela é uma das pétalas do grupo! Sem contar que, o estilo balada romântica desta música é do grupo em questão.

Imagem promocional do single "Kitakaze to Taiyou"
Imagem promocional do single “Kitakaze to Taiyou”
Copyright © LDH/rhythm zone. All rights reserved.

Enfim, vamos à letra!

Capa do single “Kitakaze to Taiyou” – CD Only Edition
Capa do single “Kitakaze to Taiyou” – CD Only Edition”
Copyright © LDH/rhythm zone. All rights reserved.

ひとひら
歌手:鷲尾伶菜E★girls
作詞:小竹正人
作曲:HIKARI・Carlos K.
編曲:家原正樹 (アディショナルアレンジ)

こんなに待たせてごめんね ずっとそう雪がね降っていた
Konna ni matasete gomen ne zutto sou yukigane futteita

あの冬雲が空から消えたら 逢いに行くつもりでいたのよ
Ano fuyu kumo ga sora kara kietara ai ni iku tsumori de ita no yo
いろんな人がいるこの世界 踏み出す勇気を持てなくって
Ironna hito ga iru kono sekai fumidasu yuuki wo motenakutte
好き¹という気持ちに 鍵をかけてたけど...見てよ 光が射してる
Suki to iu kimochi ni kagi wo kaketeta kedo… mite yo hikari ga sashiteru

あなたの名前 思いきり呼んで 抱きしめてもらうために駆け出してみる
Anata no namae omoikiri yonde dakishimete morau tame ni kakedashitemiru
吹きすさぶ風 もう寒くなんてないわ 恋がきゅっときゅっと始まった
Fukisusabu kaze mou samukunante nai wa koi ga kyutto kyutto hajimata
あなたの声も 今聞かせてよ 「離さない」もう一度約束してください
Anata no koe mo ima kikasete yo “hanasanai” mou ichido yakusokushite kudasai
胸の痛みを 真綿で包むように ひとひらのキスで唇 触れてみて
Mune no itami wo mawata de tsutsumu youni hitohira no KISU de kuchibiru furetemite

ほんとは私もずっと あなたのことだけ想ってた
Honto wa watashi mo zutto anata no koto dake omotteta

時間や距離や夢や現実 そんなの気にしなくていいのね
Jikan ya kyori ya yume ya genjitsu sonna no ki ni shinakute ii no ne

誰にも伝わらない²涙を 受け止められる人になりたい
Dare ni mo tsutawaranai namida wo uketomerareru hito ni naritai

たとえばあなたには 笑顔の裏の翳りさえ 見せていてほしい
Tatoeba anata ni wa egao no ura no kageri sae miseteite hoshii

あなたの瞳 映っているのが あなたのこと一番愛してる人よ
Anata no hitomi utsutteiru no ga anata no koto ichiban aishiteru hito yo

抑えこんでた いとしい気持ち今夜 熱く 全部全部伝えたい
Osaekondeta itoshii kimochi kon’ya atsuku zenbu zenbu tsutaetai

ためらわないで 戸惑わないわ いつだって私奪い³に来てお願い
Tamerawanaide tomadowanai wa itsu datte watashi ubai ni kite onegai

守るものなど たったひとつでいい ひとひらの愛をねえずっと 守りたい
Mamoru mono nado tatta hitotsu de ii hitohira no ai wo nee zutto mamoritai

うつむいた 私の頬を 手の平で挟んで
Utsumuita watashi no hoo wo tenohira de hasande

あなたのひとひら ぬくもり この冬のひとひら
Anata no hitohira nukumori kono fuyu no hitohira

あなたの名前 思いきり呼んで 抱きしめてもらうために駆け出してみる
Anata no namae omoikiri yonde dakishimete morau tame ni kakedashitemiru

吹きすさぶ風 もう寒くなんてないわ 恋がきゅっときゅっと始まった
Fukisusabu kaze mou samukunante nai wa koi ga kyutto kyutto hajimata

あなたの声も 今聞かせてよ 「離さない」もう一度約束してください
Anata no koe mo ima kikasete yo “hanasanai” mou ichido yakusokushite kudasai

胸の痛みを 真綿で包むように ひとひらのキスで唇 触れてみて
Mune no itami wo mawata de tsutsumu youni hitohira no KISU de kuchibiru furetemite

~TRADUÇÃO~

Capa do single “Kitakaze to Taiyou” – CD+DVD Edition
Capa do single “Kitakaze to Taiyou” – CD+DVD Edition”
Copyright © LDH/rhythm zone. All rights reserved.

Pétala
Intérprete: Washio Reina (E★girls)
Letra: Odake Masato
Composição: HIKARI・Carlos K.
Arranjo: Iehara Masaki (Arranjos Adicionais)
Tradução: Elson Diogo Masuzawa
Revisão: 7. M.

Desculpe-me por lhe fazer esperar dessa forma, esteve nevando continuamente
Se aquela nuvem de inverno desaparecesse do céu, eu pretendia ir lhe encontrar
Existem várias pessoas neste mundo, não tendo coragem para seguir em frente
O sentimento chamado de “gostar”¹, eu havia bloqueado, mas… veja, a luz está brilhando

Chamando o seu nome com todas as forças, começando a correr, para receber seu abraço
O vento sopra forte, (mas) já não sinto mais frio, firme e firme, o amor começou
Por favor, prometa-me mais uma vez: “não vamos nos separar”, deixe-me ouvir agora a sua voz também
Como que envolvendo a dor em meu peito com um estofo, sinta meus lábios com um beijo de pétala

Na verdade, eu também, sempre tive sentimentos somente por você
Tempo e distância, sonhos e realidade, não precisa se preocupar com isso, né?
Eu quero me tornar uma pessoa que (pode) aceitar as lágrimas que você não mostra² para ninguém
Por exemplo, quero que me mostre até mesmo a sombra do âmago do seu sorriso

A pessoa que mais lhe ama, está sendo refletida em seu olhar
Os amáveis sentimentos que eu tinha suprimido, esta noite, quero ardentemente lhe transmitir tudo tudo
Não hesite e nem fique desconcertado, a qualquer momento, por favor, venha me sequestrar³
Há apenas uma coisa que devemos proteger, e já é o suficiente: o amor da pétala, quero proteger sempre

(Quando) estiver cabisbaixa, coloque as palmas (de suas mãos) em minha bochecha
A pétala deste inverno, o calor da sua pétala

Chamando o seu nome com todas as forças, começando a correr, para receber seu abraço
O vento sopra forte, (mas) já não sinto mais frio, firme e firme, o amor começou
Por favor, prometa-me mais uma vez: “não vamos nos separar”, deixe-me ouvir agora a sua voz também
Como que envolvendo a dor em meu peito com um estofo, sinta meus lábios com um beijo de pétala

~HIRAGANA/KATAKANA~
(Para quem está estudando Nihongo)

Capa do single “Kitakaze to Taiyou” – CD+DVD+Photobook Edition
Capa do single “Kitakaze to Taiyou” – CD+DVD+Photobook Edition”
Copyright © LDH/rhythm zone. All rights reserved.

ひとひ
かしゅ:わしおれいなE★girls
さくし:おだけまさと
さっきょく:HIKARI・Carlos K.
へんきょく:いえはらまさき(アディショナルアレンジ)

こんなにまたせてごめんね ずっとそうゆきがねふっていた
Konna ni matasete gomen ne zutto sou yukigane futteita

あのふゆくもがそらからきえたら あいにいくつもりでいたのよ
Ano fuyu kumo ga sora kara kietara ai ni iku tsumori de ita no yo
いろんなひとがいるこのせかい ふみだすゆうきをもてなくって
Ironna hito ga iru kono sekai fumidasu yuuki wo motenakutte
すきというきもちに かぎをかけてたけど...みてよ ひかりがさしてる
Suki to iu kimochi ni kagi wo kaketeta kedo… mite yo hikari ga sashiteru

あなたのなまえ おもいきりよんで だきしめてもらうためにかけだしてみる
Anata no namae omoikiri yonde dakishimete morau tame ni kakedashitemiru
ふきすさぶかぜ もうさむくなんてないわ こいがきゅっときゅっとはじまった
Fukisusabu kaze mou samukunante nai wa koi ga kyutto kyutto hajimata
あなたのこえも いまきかせてよ 「はなさない」もういちどやくそくしてください
Anata no koe mo ima kikasete yo “hanasanai” mou ichido yakusokushite kudasai
むねのいたみを まわたでつつむように ひとひらのキスでくちびる ふれてみて
Mune no itami wo mawata de tsutsumu youni hitohira no KISU de kuchibiru furetemite

ほんとはわたしもずっと あなたのことだけおもってた
Honto wa watashi mo zutto anata no koto dake omotteta

じかんやきょりやゆめやげんじつ そんなのきにしなくていいのね
Jikan ya kyori ya yume ya genjitsu sonna no ki ni shinakute ii no ne

だれにもつたわらないなみだを うけとめられるひとになりたい
Dare ni mo tsutawaranai namida wo uketomerareru hito ni naritai

たとえばあなたには えがおのうらのかげりさえ みせていてほしい
Tatoeba anata ni wa egao no ura no kageri sae miseteite hoshii

あなたのひとみ うつっているのが あなたのこといちばんあいしてるひとよ
Anata no hitomi utsutteiru no ga anata no koto ichiban aishiteru hito yo

おさえこんでた いとしいきもちこんや あつく ぜんぶぜんぶつたえたい
Osaekondeta itoshii kimochi kon’ya atsuku zenbu zenbu tsutaetai

ためらわないで とまどわないわ いつだってわたしうばいにきておねがい
Tamerawanaide tomadowanai wa itsu datte watashi ubai ni kite onegai

まもるものなど たったひとつでいい ひとひらのあいをねえずっと まもりたい
Mamoru mono nado tatta hitotsu de ii hitohira no ai wo nee zutto mamoritai

うつむいた わたしのほおを てのひらではさんで
Utsumuita watashi no hoo wo tenohira de hasande

あなたのひとひら ぬくもり このふゆのひとひら
Anata no hitohira nukumori kono fuyu no hitohira

あなたのなまえ おもいきりよんで だきしめてもらうためにかけだしてみる
Anata no namae omoikiri yonde dakishimete morau tame ni kakedashitemiru

ふきすさぶかぜ もうさむくなんてないわ こいがきゅっときゅっとはじまった
Fukisusabu kaze mou samukunante nai wa koi ga kyutto kyutto hajimata

あなたのこえも いまきかせてよ 「はなさない」もういちどやくそくしてください
Anata no koe mo ima kikasete yo “hanasanai” mou ichido yakusokushite kudasai

むねのいたみを まわたでつつむように ひとひらのキスでくちびる ふれてみて
Mune no itami wo mawata de tsutsumu youni hitohira no KISU de kuchibiru furetemite

Imagem promocional do “Kitakaze to Taiyou”.
Imagem promocional do “Kitakaze to Taiyou”.”
Copyright © LDH/rhythm zone. All rights reserved.

Adorei a letra desta música! Um amor tão verdadeiro, onde ela se propõe mergulhar tão fundo no ser do amado, a ponto de querer abraçar até a mais profunda sombra do ser dele. Encontrar alguém que mutuamente deseja amar desta maneira é raríssimo e belíssimo! A maioria espera e até cobra isso, mas, não faz o mesmo…

Agrada-me músicas românticas, com letras poéticas e cheias de figuras de linguagem (metáforas, principalmente). Li muitos comentário (principalmente de japoneses) dizendo que esta música devia estar em um lançamento do Flower, mas discordo. De fato, este tem como característica baladas mais românticas e profundas, mas o teor costuma ser mais pesado, muitas vezes negativista, como perda do sentido da vida, desilusões amorosas, separações e perdas (principalmente as músicas mais recentes). E, “Hitohira” é o oposto, é uma linda declaração de amor, no estilo “love letter” do próprio E-girls (um dia, irei traduzir esta também), só que com a profundidade de sentimentos que a Washio Reina consegue colocar na sua voz (como ela sempre faz no Flower).

Quanto às notas de tradução, temos:

1. 好き (suki): significa “gostar”, “amar”, dependendo do contexto. Na letra, é evidente que o gostar dela é no sentido de amor. Todavia, deixei o termo “gostar”, para diferenciar do “愛してる” (aishiteru) que tem mais para frente, e que denota mais profundamente o amor que ela sente.
2. 伝わらない (tsutawaranai): é a forma negativa de “伝わる” (tsutawaru), que significa “ser transmitido”, “ser apresentado”. Como, em português, “transmitir lágrimas” soa estranho, adaptei para “mostrar as lágrimas”.
3. 奪い (ubai): forma conjugada de “奪う” (ubau), que traduz-se como “roubar”, “despojar”, “tomar posse”. Porém, se eu traduzisse como “por favor, venha me roubar”, teríamos a ideia equivocada de que ela está pedindo para ser assaltada. Por isso, substitui o “roubar” por “sequestrar”. * Curiosidade: “sequestrar” em japonês é “誘拐する” (yuukai suru).*

Infelizmente, a música não tem clipe, mas, para quem quiser ouvir, tem a versão ripada do rádio (clique aqui).

Bom, por hoje é só!

E nunca se esqueçam! O maior de todos os tesouros são os seus sonhos!

Abraços!


REFERÊNCIAS:

~> Letra original: JPOP 歌詞
~> Letra Romaji/Hiragana/Katakana: Eu mesmo
~> Ajuda para tradução: jisho


EXTRA:

Imagem promocional do “Kitakaze to Taiyou” - Outro corte.
Imagem promocional do “Kitakaze to Taiyou” – Outro corte.”
Copyright © LDH/rhythm zone. All rights reserved.
E-girls
SAYAKA

SAYAKA
SAYAKA
Kaede/楓


Kaede
Fujii Karen/藤井夏恋

藤井夏恋
Fujii Karen
Copyright © LDH/rhythm zone. All rights reserved.
YURINO

YURINO
YURINO
Suda Anna/須田アンナ

須田アンナ
Suda Anna
Washio Reina/鷲尾伶菜

鷲尾伶菜
Washio Reina
Copyright © LDH/rhythm zone. All rights reserved.
Bando Nozomi/坂東希

坂東希
Bando Nozomi
Sato Harumi/佐藤晴美

佐藤晴美
Sato Harumi
Ishii Anna/石井杏奈

石井杏奈
Ishii Anna
Copyright © LDH/rhythm zone. All rights reserved.
Yamaguchi Nonoka/山口乃々華

山口乃々華
Yamaguchi Nonoka
Takebe Yuzuna/武部柚那

武部柚那
Takebe Yuzuna
Copyright © LDH/rhythm zone. All rights reserved.

[E-girls] Kitakaze to Taiyou/Vento Boreal e o Sol

Olá a todos! 🙂 Como vão?

Na postagem de hoje transcrevo a letra e a tradução da nova música do E-girls (E ★girls) chamada “Kitakaze to Taiyou” (北風と太陽), que significa “Vento Boreal e o Sol“.

Imagem promocional do single "Kitakaze to Taiyou"
Imagem promocional do single “Kitakaze to Taiyou”
Copyright © LDH/rhythm zone. All rights reserved.

Este é o segundo single da nova encarnação do E-girls (chamado de “Shinsei E-girls“/新生E ★girls; ou E-girls renascido).


* ATUALIZAÇÃO 17/12/2017: A formatação da letra foi atualizada para oficial. A parte da letra que está riscada assim, é trecho exclusivo do clipe, que foi cortado na gravação do CD (ou no clipe que a música foi extendida… xD).*


Capa do single “Kitakaze to Taiyou” – CD Only Edition
Capa do single “Kitakaze to Taiyou” – CD Only Edition”
Copyright © LDH/rhythm zone. All rights reserved.

北風と太陽
歌手:E ★girls
作詞:小竹正人
作曲:T-SK・Emi Tawata
編曲:?

(The North Wind and the Sun)
(The North Wind and the Sun)

どんなに激しい 北風が吹いても 負けはしなかった
Donna ni hageshi kitakaze ga fuitemo make wa shinakatta
あの旅人は 背中に太陽を浴びて コート脱いだのよ

Ano tabibito wa senaka ni taiyou wo abite KOOTO nuida no yo
私も陽だまりになっていたいんだ 真冬さえ 照らせるような

Watashi mo hidamari ni natteitainda mafuyu sae teraseru youna
Sunny smile in the gray sky ほほえみをYeah
Sunny smile in the gray sky hohoemi wo Yeah
The North Wind and the Sun
The North Wind and the Sun

昨日のあなたを そろそろ許してあげて¹
Kinou no anata wo sorosoro yurushiteagete
誰だって道を 踏み外したりする
Dare datte michi wo fumihazushitari suru
見たことのない 夢 まだ この旅の先に 待ち構えている
Mita koto no nai yume mada kono tabi no saki ni machikamaeteiru
お手本²過去にあるわ
Otehon wa kako ni aru wa

明日(あす)へと持って行く荷物など³ 多くなくていい
Asu e to motte yuku nimotsu nado okunakute ii
余計なモノを捨てる それが大事なの
Yokei na MONO wo suteru sore ga daiji na no

北風と太陽かじかんだ心で うつむいちゃダメ
Kitakaze to taiyou kajikanda kokoro de utsumuicha DAME
まっすぐ前へ進むときにしか 感じない強さを知って
Massugu mae e susumu toki ni shika kanjinai tsuyosa wo shitte
カナシミ溶かしてく 魔法かけるんだ 晴れ渡る 未来目指せ
KANASHIMI tokashiteku mahou kakerunda harewataru mirai mezase
Sunny smile in the blue sky ほほえみでYeah
Sunny smile in the blue sky hohoemi de Yeah
The North Wind and the Sun
The North Wind and the Sun

Lalala... lalala... lalala... (The North Wind and the Sun)
Lalala… lalala… lalala… (The North Wind and the Sun)
Lalala... lalala... lalala... (The North Wind and the Sun)
Lalala… lalala… lalala… (The North Wind and the Sun)

最初は私も居場所を探せなくて...
Saisho wa watashi mo ibasho wo sagasenakute…
あなたに出逢って やさしさに出逢った
Anata ni deatte yasashisa ni deatta

やりきれない厳しさに自分自身 閉ざしても
Yarikirenai kibishisa ni jibunjishin tozashitemo
愛されたなら絶対に閉ざさないでしょう?
Aisareta nara zettai ni tozasanai deshou?

どんなに激しい 北風が吹いても 負けはしなかった
Donna ni hageshi kitakaze ga fuitemo make wa shinakatta
あの旅人は 背中に太陽を浴びて コート脱いだのよ
Ano tabibito wa senaka ni taiyou wo abite KOOTO nuida no yo
私も陽だまりになっていたいんだ 真冬さえ 照らせるような
Watashi mo hidamari ni natteitainda mafuyu sae teraseru youna
Sunny smile in the gray sky ほほえみをYeah
Sunny smile in the gray sky hohoemi wo Yeah
The North Wind and the Sun
The North Wind and the Sun

泣いても平気 また笑うから
Naitemo heiki mata warau kara
何度つまづいても 私たちは生きてる
Nando tsumazuite mo watashi-tachi wa ikiteru
つないだHeart to Heart 結んだ約束全部
Tsunaida Heart to Heart musunda yakusoku zenbu
叶えるまでは ヒカリを求めて
Kanaeru made wa HIKARI wo motomete

北風と太陽かじかんだ心で うつむいちゃダメ
Kitakaze to taiyou kajikanda kokoro de utsumuicha DAME
まっすぐ前へ進むときにしか 感じない強さを知って
Massugu mae e susumu toki ni shika kanjinai tsuyosa wo shitte
カナシミ溶かしてく 魔法かけるんだ 晴れ渡る 未来目指せ
KANASHIMI tokashiteku mahou kakerunda harewataru mirai mezase
Sunny smile in the blue sky ほほえみでYeah
Sunny smile in the blue sky hohoemi de Yeah
The North Wind and the Sun
The North Wind and the Sun

Lalala... lalala... lalala... (The North Wind and the Sun)
Lalala… lalala… lalala… (The North Wind and the Sun)
Lalala... lalala... lalala... (The North Wind and the Sun)
Lalala… lalala… lalala… (The North Wind and the Sun)
Lalala... lalala... lalala... (The North Wind and the Sun)
Lalala… lalala… lalala… (The North Wind and the Sun)
Lalala... lalala... lalala... (The North Wind and the Sun)
Lalala… lalala… lalala… (The North Wind and the Sun)
Lalala... lalala... lalala... (The North Wind and the Sun)
Lalala… lalala… lalala… (The North Wind and the Sun)
Lalala... lalala... lalala... (The North Wind and the Sun)
Lalala… lalala… lalala… (The North Wind and the Sun)
Lalala... lalala... lalala... (The North Wind and the Sun)
Lalala… lalala… lalala… (The North Wind and the Sun)
Lalala... lalala... lalala... (The North Wind and the Sun)
Lalala… lalala… lalala… (The North Wind and the Sun)

~TRADUÇÃO~

Capa do single “Kitakaze to Taiyou” – CD+DVD Edition
Capa do single “Kitakaze to Taiyou” – CD+DVD Edition”
Copyright © LDH/rhythm zone. All rights reserved.

Vento Boreal e o Sol
Intérprete: E★girls
Letra: Odake Masato
Composição: T-SK・Emi Tawata
Arranjo: ?
Tradução: Elson Diogo Masuzawa
Revisão: 7. M.

(O Vento do Norte e o Sol)

O quão tempestuoso é o vento boreal, que mesmo soprando, não foi derrotada
Aquela viajante, tem as costas banhadas pelo sol, e despiu seu casaco
Eu também quero me tornar um ponto ensolarado, mesmo na plenitude do inverno, como se a estivesse iluminando
Um sorriso ensolarado no céu acinzentado, o meu sorriso Yeah
Ao Vento do Norte e o Sol

Gradualmente, perdoe o seu “eu de ontem”¹
Qualquer um (pode) acabar se perdendo do caminho
Um sonho que nunca foi visto, ainda estou esperando (ver) adiante desta viagem
O exemplo
² está no passado

Coisas como as bagagens que carregamos para o amanhã, não precisam ser muitas³
Descartar o que é desnecessário, isso é importante

(Em meio ao) Vento Boreal e o Sol, com o coração dormente, NÃO PODE se prostrar
Somente quando avança diretamente para frente, percebe-se a força que não é sentida
A TRISTEZA se derrete, a magia é feitadirija-se para o futuro revigorado
Um sorriso ensolarado no céu azul, o meu sorriso Yeah
Com o Vento do Norte e o Sol

Lalala… lalala… lalala… (O Vento do Norte e o Sol)
Lalala… lalala… lalala… (O Vento do Norte e o Sol)

No início, eu também, não conseguindo encontrar o lugar a qual pertenço…
(Mas,) conhecendo você, encontrei a amabilidade

A insuportável severidade, que eu mesma havia bloqueado
Mas, se eu for amada, absolutamente, não irei (mais) bloquear, não é?

O quão tempestuoso é o vento boreal, que mesmo soprando, não foi derrotada
Aquela viajante, tem as costas banhadas pelo sol, e despiu seu casaco
Eu também quero me tornar um ponto ensolarado, mesmo na plenitude do inverno, como se a estivesse iluminando
Um sorriso ensolarado no céu acinzentado, o meu sorriso Yeah
Ao Vento do Norte e o Sol

Está tudo bem se eu chorar, pois (irei) sorrir novamente
Mesmo se tropeçar inúmeras vezes, nós estamos vivendo
Coração com coração que foi conectado, a promessa que foi vinculada, tudo
Até se realizar, (estarei) desejando a LUZ

(Em meio ao) Vento Boreal e o Sol, com o coração dormente, NÃO PODE se prostrar
Somente quando avança diretamente para frente, percebe-se a força que não é sentida
A TRISTEZA se derrete, a magia é feita, dirija-se para o futuro revigorado
Um sorriso ensolarado no céu azul, o meu sorriso Yeah
Com o Vento do Norte e o Sol

Lalala… lalala… lalala… (O Vento do Norte e o Sol)
Lalala… lalala… lalala… (O Vento do Norte e o Sol)
Lalala… lalala… lalala… (O Vento do Norte e o Sol)
Lalala… lalala… lalala… (O Vento do Norte e o Sol)
Lalala… lalala… lalala… (O Vento do Norte e o Sol)
Lalala… lalala… lalala… (O Vento do Norte e o Sol)
Lalala… lalala… lalala… (O Vento do Norte e o Sol)
Lalala… lalala… lalala… (O Vento do Norte e o Sol)

~HIRAGANA/KATAKANA~
(Para quem está estudando Nihongo)

Capa do single “Kitakaze to Taiyou” – CD+DVD+Photobook Edition
Capa do single “Kitakaze to Taiyou” – CD+DVD+Photobook Edition”
Copyright © LDH/rhythm zone. All rights reserved.

きたかぜとたいよう
かしゅ:E ★girls
さくし:おだけまさと
さっきょく:T-SK・Emi Tawata
へんきょく:?

(The North Wind and the Sun)
(The North Wind and the Sun)

どんなにはげしい きたかぜがふいても まけはしなかった
Donna ni hageshi kitakaze ga fuitemo make wa shinakatta
あのたびとは せなかにたいようをあびて コートぬいだのよ

Ano tabibito wa senaka ni taiyou wo abide KOOTO nuida no yo
わたしもひだまりになっていたいんだ まふゆさえ てらせるよう
Watashi mo hidamari ni natteitainda mafuyu sae teraseru youna
Sunny smile in the gray sky ほほえみをYeah
Sunny smile in the gray sky hohoemi wo Yeah
The North Wind and the Sun
The North Wind and the Sun

きのうのあなたを そろそろゆるしてあげて
Kinou no anata wo sorosoro yurushiteagete
だれだってみちを ふみはずしたりする
Dare datte michi wo fumihazushitari suru
みたことのない ゆめ まだこのたびのさきにまちかまえている
Mita koto no nai yume mada kono tabi no saki ni machikamaeteiru
おてほんはかこにあるわ
Otehon wa kako ni aru wa

あすへともってゆくにもつなど おくなくていい
Asu e to motte yuku nimotsu nado okunakute ii
よけいなものをすてる それがだいじなの
Yokei na mono wo suteru sore ga daiji na no

きたかぜとたいようかじかんだこころで うつむいちゃダメ
Kitakaze to taiyou kajikanda kokoro de utsumuicha DAME
まっすぐまえへすすむときにしか かんじないつよさをしって
Massugu mae e susumu toki ni shika kanjinai tsuyosa wo shitte
カナシミとかしてく まほうかけるんだ はれわたる みらいめざせ
KANASHIMI tokashiteku mahou kakerunda harewataru mirai mezase
Sunny smile in the blue sky ほほえみでYeah
Sunny smile in the blue sky hohoemi de Yeah
The North Wind and the Sun
The North Wind and the Sun

Lalala... lalala... lalala... (The North Wind and the Sun)
Lalala… lalala… lalala… (The North Wind and the Sun)
Lalala... lalala... lalala... (The North Wind and the Sun)
Lalala… lalala… lalala… (The North Wind and the Sun)

さいしょはわたしもいばしょをさがせなくて...
Saisho wa watashi mo ibasho wo sagasenakute…
あなたにであって やさしさにであった
Anata ni deatte yasashisa ni deatta

やりきれないきびしさにじぶんじしん とざしても
Yarikirenai kibishisa ni jibunjishin tozashitemo
あいされたならぜったいにとざさないでしょう?
Aisareta nara zettai ni tozasanai deshou?

どんなにはげしい きたかぜがふいても まけはしなかった
Donna ni hageshi kitakaze ga fuitemo make wa shinakatta
あのたびとは せなかにたいようをあびて コートぬいだのよ
Ano tabibito wa senaka ni taiyou wo abide KOOTO nuida no yo
わたしもひだまりになっていたいんだまふゆさえ てらせるような
Watashi mo hidamari ni natteitainda mafuyu sae teraseru youna
Sunny smile in the gray sky ほほえみをYeah
Sunny smile in the gray sky hohoemi wo Yeah
The North Wind and the Sun
The North Wind and the Sun

ないてもへいき またわらうから
Naitemo heiki mata warau kara
なんどつまづいても わたしたちはいきてる
Nando tsumazuite mo watashi-tachi wa ikiteru
つないだ Heart to Heart むすんだやくそくぜんぶ
Tsunaida Heart to Heart musunda yakusoku zenbu
かなえるまでは ヒカリをもとめて
Kanaeru made wa HIKARI wo motomete

きたかぜとたいようかじかんだこころでうつむいちゃダメ
Kitakaze to taiyou kajikanda kokoro de utsumuicha DAME
まっすぐまえへすすむときにしか かんじないつよさをしって
Massugu mae e susumu toki ni shika kanjinai tsuyosa wo shitte
カナシミとかしてく まほうかけるんだ はれわたる みらいめざせ
KANASHIMI tokashiteku mahou kakerunda harewataru mirai mezase
Sunny smile in the blue sky ほほえみでYeah
Sunny smile in the blue sky hohoemi de Yeah
The North Wind and the Sun
The North Wind and the Sun

Lalala... lalala... lalala... (The North Wind and the Sun)
Lalala… lalala… lalala… (The North Wind and the Sun)
Lalala... lalala... lalala... (The North Wind and the Sun)
Lalala… lalala… lalala… (The North Wind and the Sun)
Lalala... lalala... lalala... (The North Wind and the Sun)
Lalala… lalala… lalala… (The North Wind and the Sun)
Lalala... lalala... lalala... (The North Wind and the Sun)
Lalala… lalala… lalala… (The North Wind and the Sun)
Lalala... lalala... lalala... (The North Wind and the Sun)
Lalala… lalala… lalala… (The North Wind and the Sun)
Lalala... lalala... lalala... (The North Wind and the Sun)
Lalala… lalala… lalala… (The North Wind and the Sun)
Lalala... lalala... lalala... (The North Wind and the Sun)
Lalala… lalala… lalala… (The North Wind and the Sun)
Lalala... lalala... lalala... (The North Wind and the Sun)
Lalala… lalala… lalala… (The North Wind and the Sun)

Imagem promocional do “Kitakaze to Taiyou”.
Imagem promocional do “Kitakaze to Taiyou”.”
Copyright © LDH/rhythm zone. All rights reserved.

Gostei bastante desta música e da letra! Sente-se o incentivo passado por esta! Tem um tom diferente do single anterior. Uma expressão que achei interessante, e que precisarei filosofar um pouco sobre foi o “Se voltarmos para o amanhã, não precisamos enviar coisas como os fardos“. Logicamente falando, é impossível voltar para o futuro (amanhã), seria mais compreensível se dissessem “se formos para o amanhã“, mas certamente há algum significado poético nisso.

(*ATUALIZAÇÃO 17/12/2017: Com a correção da letra (após verificar com a letra oficial), passou a ter um sentido mais claro “Coisas como as bagagens que carregamos para o amanhã, não precisam ser muitas / Descartar o que é desnecessário, isso é importante” . Todavia, antes de resolver verificar a letra tirada de ouvido, em relação à oficial, eu já havia filosofado sobre esta parte, e encontrado uma explicação legal! Pena que não era a mensagem correta desta música! xD, mas continuo achando a letra maravilhosa!*).

Quanto às notas de tradução, temos:

1. 昨日のあなたを そろそろ許してあげて (kinou no anata wo sorosoro yurushiteagete): ao pé da letra fica “o você de ontem, aos poucos, perdoe”. Todavia, adaptei para “gradualmente, perdoe o seu eu e ontem”, pois a sentença refere-se ao ouvinte perdoar a si mesmo, por algo que fez no passado.
2. お手本 (otehon): sua tradução literal é “exemplo”, “modelo a seguir”. Mas pode ter o sentido de uma “predefinição”, ou um “esquema a ser seguido”, por isso, na tradução, deixei “esquema”. *ATUALIZAÇÃO 17/12/2017: Como a letra havia sido transcrita de ouvido, houve um erro. Inicialmente estava assim “お手本は格好にあるわ” (Otehon wa kakkou ni aru wa), porém, o correto é “お手本は過去にあるわ” (Otehon wa kako ni aru), o primeiro significa “forma”, “esquema”, “postura”; já o segundo (o correto), é traduzido como “passado”*.
3. 荷物など (nimotsu nado): *ATUALIZAÇÃO 17/12/2017: “nimotsu” tem a tradução literal de “bagagem”, no sentido figurado, pode significar “peso morto”, “fardo”, que é a tradução que eu havia utilizado na letra tirada de ouvido. Com a letra oficial, esta perdeu o sentido, tendo significado de “bagagem”.* a tradução seria “o fardo bagagem e etc.”, mas em nosso idioma, fica estranho deixar assim, por isso, adaptei para “coisas como os fardos as bagagens”, implicando em “fardos  bagagens e coisas parecidas”.
4. 魔法かけるんだ (mahou kakerunda): traduzido ao pé da letra, ficaria “colocado a magia”, mas adaptei para “a magia é feita”.

Para quem quiser ouvir a versão encurtada do clipe (via Youtube):

Adorei o clipe, a coreografia é tocante! Percebi que nas partes em que eles focam nas vocalistas, deram destaque para elas dançando (muitos clipes, as vocalistas são mostradas cantando paradas). Notei também, que o foco foi melhor distribuído entre elas (em “Love ☆ Queen”, eu senti  bem mais a voz da Washio, do que das demais – não estou reclamando, viu?).

Apreciei ainda mais a segunda metade do clipe, onde houveram performances em duplas YURINO-Sayaka de um lado do espelho, Yuzuna-Nozomi do outro, justo na parte da letra que fala “Conhecendo você, encontrei a amabilidade“, onde eu interpreto que a outra metade (alma gêmea) é o reflexo de si mesmo (bem quando esta frase termina, YURINO coloca sua mão em seu reflexo no espelho).

Vibrei também, com o duo Reina-Harumi, com esta dançando com um véu vermelho. Este, sendo balançado no ar, me lembra liberdade, o que combina com a letra desta parte “Mas, se eu for amada, absolutamente, não irei (mais) bloquear, não é?” – e, embora não tenha nada a ver, por alguma razão, lembrei-me de “Taiyou no Elegy” (たいようの哀悼歌) do Flower, o curioso é que ambas falam sobre sol, em ambas tem um viajante, porém, pode se dizer que seus respectivos conteúdos são o extremo oposto: uma representa o incentivo de seguir em frente, enquanto a outra fala sobre a desesperança.

Tem tantas interpretações para os movimentos da coreografia, que daria para fazer um post só disso! ^.^ Mas, contenho-me por aqui!

Bom, por hoje é só!

E nunca se esqueçam! O maior de todos os tesouros são os seus sonhos!

Abraços!


REFERÊNCIAS:

~> Letra original: alguém pegou de ouvido (na época da postagem, atualmente já corrigido) + ShuuKaRen 藤井萩花 藤井夏恋 no Instagram + meu ouvido
~> Letra Romaji/Hiragana/Katakana: Eu mesmo
~> Ajuda para tradução: jisho


EXTRA:

Imagem promocional do “Kitakaze to Taiyou” - Outro corte.
Imagem promocional do “Kitakaze to Taiyou” – Outro corte.”
Copyright © LDH/rhythm zone. All rights reserved.
E-girls
SAYAKA

SAYAKA
SAYAKA
Kaede/楓


Kaede
Fujii Karen/藤井夏恋

藤井夏恋
Fujii Karen
Copyright © LDH/rhythm zone. All rights reserved.
YURINO

YURINO
YURINO
Suda Anna/須田アンナ

須田アンナ
Suda Anna
Washio Reina/鷲尾伶菜

鷲尾伶菜
Washio Reina
Copyright © LDH/rhythm zone. All rights reserved.
Bando Nozomi/坂東希

坂東希
Bando Nozomi
Sato Harumi/佐藤晴美

佐藤晴美
Sato Harumi
Ishii Anna/石井杏奈

石井杏奈
Ishii Anna
Copyright © LDH/rhythm zone. All rights reserved.
Yamaguchi Nonoka/山口乃々華

山口乃々華
Yamaguchi Nonoka
Takebe Yuzuna/武部柚那

武部柚那
Takebe Yuzuna
Copyright © LDH/rhythm zone. All rights reserved.

[Flower] Stranger/Estranha

Olá pessoal! 🙂 Tudo bem?

Hoje estou postando a letra e tradução de mais uma música do Flower! O título é “Stranger” (Stranger), e pode ser traduzido como “Estranha“, no sentido de pessoa diferente, ou esquisita.

Imagem promocional do single “Taiyou no Elegy”.
Imagem promocional do single “Taiyou no Elegy”.
Copyright © LDH. All rights reserved.

Esta é a segunda faixa do novo single das meninas, o Taiyou no Elegy (たいようの哀悼歌). Ela tem um estilo rítmico bem diferente do que o Flower costuma fazer. Talvez algo mais puxado para “Lucky7” (Lucky7). Gostei dela, mas acho que me apaixonei mais pela primeira faixa.

* Caso queiram ver a discografia do Flower, cliquem aqui. *

Capa do single “Taiyou no Elegy” – Regular Edition.
Capa do single “Taiyou no Elegy” – Regular Edition.
Copyright © LDH. All rights reserved.

Stranger
歌手:Flower
作詞:小竹正人
作曲:Red-T・Kei Shimojo
編曲:Red-T・Kei Shimojo

泣き出したいのに笑ってる キミはそんな気¹しませんか?
Nakidashitai noni waratteru KIMI wa sonna ki shimasen ka?

交差点響く 幾千の靴音たち
Kousaten hibiku ikusen no kutsuoto-tachi
クラクション²と偽笑顔(フェイクスマイル)³ 聞きたくない見たくない
KURAKUSHON to FEIKU SUMAIRU kikitakunai mitakunai
聳(そび)え立つあのタワーが 怪獣(モンスター)みたいだわ
Sobietatsu ano TAWAA ga MONSUTAA mitai da wa
みんな怖くないの? みんなどこ行くの?
Minna kowakunai no? Minna doko iku no?

Everyday Everynight囚われの身 キミはそんな気しませんか?
Everyday Everynight torawarerunomi KIMI wa sonna ki shimasen ka?
ひとりきりがイヤだから 群れの中紛れ込んでいませんか? ねえ?
Hitorikiri ga IYA dakara mure no naka magirekondeimasen ka? Nee?

誰もかれも私を Stranger扱いするのよ
Daremo karemo watashi wo Stranger atsukai suru no yo
野生の言葉をいつも自由に話して
Yasei no kotoba wo itsumo jiyuu ni hanashite
好きなふうに生きてみたいだけなの
Sukina fuu ni ikitemitai dake nano
面倒くさい 面倒くさい (Strange? Strange?)
Mendoukusai mendoukusai (Strange? Strange?)

子犬や子猫を 飼い慣らすのは得意
Koinu ya koneko wo kainarasu no wa tokui
無邪気な子供には 割と懐(なつ)かれる方よ
Mujaki na kodomo ni wa wari to natsukareru hou yo
愛しさが溢れちゃって こぼれる微笑って
Itoshisa ga afurechatte koboreru hohoemitte
ホントに純粋で ホントに可憐ね
HONTO ni junsui de HONTO ni karen ne

泣き出したいのに笑ってる キミはそんな気しませんか?
Nakidashitai noni waratteru KIMI wa sonna ki shimasen ka?
嘘や偽りの自分 できれば捨ててしまいたい...イタイ...
Uso ya itsuwari no jibun dekireba suteteshimaitai… ITAI…
思うでしょ¹⁰? ねえ?
Omou desho? Nee?

誰もかれも私を Stranger扱いするのよ
Daremo karemo watashi wo Stranger atsukai suru no yo
全員同じような服を着ている¹¹くせして
Zen’in onaji youna fuku wo kiteiru kuse shite
アノ子もコノ子も ファッションモデル気取るわ
ANO ko mo KONO ko mo FASSHION MODERU kidoru wa
面倒くさい 面倒くさい (Strange! Strange!)
Mendoukusai mendoukusai (Strange! Strange!)

Ha.Ha. I am not one of them
Ha.Ha. I am not one of them
Ha.Ha. I am not one of them
Ha.Ha. I am not one of them
好きなものは何ですか?
Sukina mono wa nandesu ka?
キミは誰ですか?
KIMI wa dare desu ka?

Everyday Everynight囚われの身 キミはそんな気しませんか?
Everyday Everynight korawarenomi KIMI wa sonna ki shimasen ka?
ひとりきりがイヤだから 群れの中紛れ込んでいませんか? ねえ?
Hitorikiri ga IYA dakara mure no naka magirekondeimasen ka? Nee?

誰もかれも私を Stranger扱いするのよ
Daremo karemo watashi wo Stranger atsukai suru no yo
野生の言葉をいつも自由に話して
Yasei no kotoba wo itsumo jiyuu ni hanashite
好きなように生きてみたいだけなの
Sukina youni ikitemitai dake nano
面倒くさい 面倒くさい (Strange? Strange?)
Mendoukusai mendoukusai (Strange? Strange?)

誰もかれも私を Stranger扱いするのよ
Daremo karemo watashi wo Stranger atsukai suru no yo
全員同じような服を着ているくせして
Zen’in onaji youna fuku wo kiteiru kuse shite
アノ子もコノ子も ファッションモデル気取るわ
ANO ko mo KONO ko mo FASSHION MODERU kidoru wa
面倒くさい 面倒くさい (Strange! Strange!)
Mendoukusai mendoukusai (Strange! Strange!)

~TRADUÇÃO~

Capa do single “Taiyou no Elegy” – Limited Edition A.
Capa do single “Taiyou no Elegy” – Limited Edition A.
Copyright © LDH. All rights reserved.

Estranha
Intérprete: Flower
Letra: Odake Masato
Composição: Red-T・Kei Shimojo
Arranjo: Red-T・Kei Shimojo
Tradução: Elson Diogo Masuzawa

Apesar de querer que as lágrimas rolem, estou rindo, não é VOCÊ que cria um clima¹ como esse?

A intersecção do som de milhares de passos ressoam
Não quero ouvir as buzinas² e nem ver os sorrisos falsos³
Aquela torre que se eleva, parece um monstro
Pessoal, não estão com medo? Pessoal, para onde estão indo?

Sou prisioneira Todos os dias, Todas as noites, não é VOCÊ que cria um clima como esse?
Por não querer ficar só, não está desaparecendo em meio aos grupos? Né?

Todo mundo trata-me como uma Estranha
Falando sempre livremente palavras agressivas
Apenas queria tentar viver da maneira que gosto
É um incômodo, é um incômodo (Estranha? Estranha?)

Sou boa para domar filhotes de cachorro e de gato
Comparativamente, é a maneira de se apegar a uma criança inocente
A afeição transbordando, derramando sorrisos
São REALMENTE puros, são REALMENTE amáveis, né

Apesar de querer que as lágrimas rolem, estou rindo, não é VOCÊ que cria um clima como esse?
As minhas próprias mentiras e falsidades, se fosse possível, gostaria de descartá-las… DÓI…
Você pensa assim, não é¹⁰? Né?

Todo mundo trata-me como uma Estranha
É unânime a mesma maneira de estarem vestindo as roupas¹¹
AQUELA criança, e ESTA criança também, tem ares de modelo fashion
É um incômodo, é um incômodo (Estranha! Estranha!)

Ha.Ha. Eu não sou um deles
Ha.Ha. Eu não sou um deles
Do que você gosta?
Quem é VOCÊ?

Sou prisioneira Todos os dias, Todas as noites, não é VOCÊ que cria um clima como esse?
Por não querer ficar só, não está desaparecendo em meio aos grupos? Né?

Todo mundo trata-me como uma Estranha
Falando sempre livremente palavras agressivas
Apenas queria tentar viver como eu gosto
É um incômodo, é um incômodo (Estranha? Estranha?)

Todo mundo trata-me como uma Estranha
É unânime a mesma maneira de estarem vestindo as roupas
AQUELA criança, e ESTA criança também, tem ares de modelo fashion
É um incômodo, é um incômodo (Estranha! Estranha!)

~HIRAGANA/KATAKANA~
(Para quem está estudando Nihongo)

Capa do single “Taiyou no Elegy” – Limited Edition B.
Capa do single “Taiyou no Elegy” – Limited Edition B.
Copyright © LDH. All rights reserved.

Stranger
かしゅ:Flower
さくし:おだけまさと
さっきょく:Red-T・Kei Shimojo
へんきょく:Red-T・Kei Shimojo

なきだしたいのにわらってる キミはそんなきしませんか?
Nakidashitai noni waratteru KIMI wa sonna ki shimasen ka?

こうさてんひびく いくせんのくつおとたち
Kousaten hibiku ikusen no kutsuoto-tachi
クラクションとフェイクスマイル ききたくないみたくない
KURAKUSHON to FEIKU SUMAIRU kikitakunai mitakunai
そびえたつあのタワーが モンスターみたいだわ
Sobietatsu ano TAWAA ga MONSUTAA mitai da wa
みんなこわくないの? みんなどこいくの?
Minna kowakunai no? Minna doko iku no?

Everyday Everynightとらわれのみ キミはそんなきしませんか?
Everyday Everynight torawarerunomi KIMI wa sonna ki shimasen ka?
ひとりきりがイヤだから むれのなかまぎれこんでいませんか? ねえ?
Hitorikiri ga IYA dakara mure no naka magirekondeimasen ka? Nee?

だれもかれもわたしを Strangerあつかいするのよ
Daremo karemo watashi wo Stranger atsukai suru no yo
やせいのことばをいつもじゆうにはなして
Yasei no kotoba wo itsumo jiyuu ni hanashite
すきなふうにいきてみたいだけなの
Sukina fuu ni ikitemitai dake nano
めんどうくさい めんどうくさい (Strange? Strange?)
Mendoukusai mendoukusai (Strange? Strange?)

こいぬやこねこを かいならすのはとくい
Koinu ya koneko wo kainarasu no wa tokui
むじゃきなこどもには わりとなつかれるほうよ
Mujaki na kodomo ni wa wari to natsukareru hou yo
いとしさがあふれちゃって こぼれるほほえみって
Itoshisa ga afurechatte koboreru hohoemitte
ホントにじゅんすいで ホントにかれんね
HONTO ni junsui de HONTO ni karen ne

なきだしたいのにわらってる キミはそんなきしませんか?
Nakidashitai noni waratteru KIMI wa sonna ki shimasen ka?
うそやいつわりのじぶん できればすててしまいたい...イタイ...
Uso ya itsuwari no jibun dekireba suteteshimaitai… ITAI…
おもうでしょ? ねえ?
Omou desho? Nee?

だれもかれもわたしを Strangerあつかいするのよ
Daremo karemo watashi wo Stranger atsukai suru no yo
ぜんいんおなじようなふくをきているくせして
Zen’in onaji youna fuku wo kiteiru kuse shite
アノこもコノこも ファッションモデルきどるわ
ANO ko mo KONO ko mo FASSHION MODERU kidoru wa
めんどうくさい めんどうくさい (Strange! Strange!)
Mendoukusai mendoukusai (Strange! Strange!)

Ha.Ha. I am not one of them
Ha.Ha. I am not one of them
Ha.Ha. I am not one of them
Ha.Ha. I am not one of them
すきなものはなんですか?
Sukina mono wa nandesu ka?
キミはだれですか?
KIMI wa dare desu ka?

Everyday Everynightとらわれのみ キミはそんなきしませんか?
Everyday Everynight korawarenomi KIMI wa sonna ki shimasen ka?
ひとりきりがイヤだから むれのなかまぎれこんでいませんか? ねえ?
Hitorikiri ga IYA dakara mure no naka magirekondeimasen ka? Nee?

だれもかれもわたしを Strangerあつかいするのよ
Daremo karemo watashi wo Stranger atsukai suru no yo
やせいのことばをいつもじゆうにはなして
Yasei no kotoba wo itsumo jiyuu ni hanashite
すきなようにいきてみたいだけなの
Sukina youni ikitemitai dake nano
めんどうくさい めんどうくさい (Strange? Strange?)
Mendoukusai mendoukusai (Strange? Strange?)

だれもかれもわたしを Strangerあつかいするのよ
Daremo karemo watashi wo Stranger atsukai suru no yo
ぜんいんおなじようなふくをきているくせして
Zen’in onaji youna fuku wo kiteiru kuse shite
アノこもコノこも ファッションモデルきどるわ
ANO ko mo KONO ko mo FASSHION MODERU kidoru wa
めんどうくさい めんどうくさい (Strange! Strange!)
Mendoukusai mendoukusai (Strange! Strange!)

Capa do single “Taiyou no Elegy” – Limited Pressing Edition.
Capa do single “Taiyou no Elegy” – Limited Pressing Edition.
Copyright © LDH. All rights reserved.

Esta música foi meio difícil de traduzir. Mas gostei do seu conteúdo. Uma crítica que apoio muito. Vivemos num mundo onde todos precisam seguir um padrão (moda), andar em conformidade com o que o senso comum diz. Mas, será que estamos sendo nós mesmos? O que vemos nas pessoas ao redor são elas mesmas? Se tivermos comportamentos, ou se nos vestirmos de forma diferente, o gosto não é respeitado, mesmo que não se fale nada, os olhares dizem tudo.

Quanto às notas de tradução, que não são poucas, temos:

1. 気 (ki): Esta palavra tem vários sentidos. No caso da música, seria no sentido de “humor”, “atmosfera”. Mas adaptei para “clima”. Deixando claro que não é “clima meteorológico”, e sim no mesmo sentido desse exemplo: “Após ele tocar neste assunto, o clima ficou pesado.”.

2. クラクション (KURAKUSHON): Vem do inglês “klaxon”, que são as buzinas elétricas.

3. 偽笑顔 (nise egao): Significa “sorriso falso”, e é cantada na música em inglês “ajaponesado”, ficando “FEIKU SUMAIRU” (フェイクスマイル / Fake Smile).

4. 怪獣 (kaijuu): Significa “besta estranha”, muitas vezes associados aos monstros das produções do gênero tokusatsu. Na letra, é cantada como “MONSUTAA” (モンスター / Monster).

5. みんな (minna): Pode ser escrito em kanji “皆”. Significa “todos”, “todo mundo”, “tudo”. Quando usado como o receptor em uma frase (emissor: quem fala / receptor: quem ouve), pode referir-se a todas as pessoas do grupo presente, por isso, adaptei na tradução para “pessoal”.

6. 野生 (yasei): Significa “selvagem”, mas adaptei para “agressivas”. Em nosso idioma, “palavras selvagens” soa estranho para o contexto.

7. 面倒くさい (mendoukusai): esta palavra, para mim, é sempre complicada de traduzir, pois acho que não existe um correspondente exato para ela em português. Comumente, é traduzido como algo “trabalhoso”, “que causa incômodo”, “cansativo”, “aborrecedor”. Quando nos encontramos numa situação muito complicada, ou chata, costuma-se dizer “ah! Mendoukusai!”. É algo parecido como “ah! Que complicado!”, ou “ah! Que saco!”.

8. 得意 (tokui): Significa “um ponto forte”, “uma especialidade”. Na tradução, ao invés de dizer “Domar é minha especialidade”, adaptei para “Sou boa para domar”.

9. 懐かれる (idakareru): mais comumente escrito “抱かれる”, mas tem sentido um pouco diferente, embora ambos possam ser traduzidos como “abraçar”, “segurar nos braços”, entre outros. Todavia, o que foi utilizado na letra é cantado como “natsukareru”, que apesar de ser escrito também assim “懐かれる”, tem o significado de “tornar-se emocionalmente apegado/ligado”.

10. でしょ (desho): Significa “parce que”, “eu penso/acho”, “não concorda?”, “eu sabia que você diria isso”. Ao invés de “não concorda?”, adaptei para “não é?”.

11. 服を着ている (fuku wo kiteiru): traduz-se como “vestindo as roupas”. Todavia, na letra, acredito que não seja no sentido literal. Ao meu interpretar, é a maneira como as pessoas se mostram, ou seja, não se mostram como são realmente.

Sites interessantes relacionados:

Site oficial: Regular | Limited A | Limited B | Limited Pressing
Edição Regular: Sony Music Shop | CD Japan
Edição Limitada A: Sony Music Shop | CD Japan
Edição Limitada B: Sony Music Shop | CD Japan
Edição Limitada Premente: Sony Music Shop | CD Japan
Download Oficial: iTunes | Recochoku | mora

Infelizmente, a música não tem clipe.

Bem, por hoje é só!

E nunca se esqueçam! O maior de todos os tesouros são os seus sonhos!

Abraços!


FONTES:

~> Letra original: MOJIM
~> Letra Romaji/Hiragana/Katakana: Eu mesmo
~> Ajuda para tradução: jisho
~> Informações sobre a Elegy: Wikipédia


EXTRA:

Foto das integrantes:

Flower
Fujii Shuuka/藤井萩花

藤井萩花
Fujii Shuuka
Shigetome Manami/重留真波

重留真波
Shigetome Manami
Nakajima Mio/中島美央

中島美央
Nakajima Mio
Copyright © LDH. All rights reserved.
Washio Reina/鷲尾伶菜

鷲尾伶菜
Washio Reina
Bando Nozomi/坂東希

坂東希
Bando Nozomi
Sato Harumi/佐藤晴美

佐藤晴美
Sato Harumi
Copyright © LDH. All rights reserved.
Versão Cortada
Fujii Shuuka/藤井萩花

藤井萩花
Fujii Shuuka
Shigetome Manami/重留真波

重留真波
Shigetome Manami
Nakajima Mio/中島美央

中島美央
Nakajima Mio
Copyright © LDH. All rights reserved.
Washio Reina/鷲尾伶菜

鷲尾伶菜
Washio Reina
Bando Nozomi/坂東希

坂東希
Bando Nozomi
Sato Harumi/佐藤晴美

佐藤晴美
Sato Harumi
Copyright © LDH. All rights reserved.
Cards Sample
Fujii Shuuka/藤井萩花

藤井萩花
Fujii Shuuka
Shigetome Manami/重留真波

重留真波
Shigetome Manami
Nakajima Mio/中島美央

中島美央
Nakajima Mio
Copyright © LDH. All rights reserved.
Washio Reina/鷲尾伶菜

鷲尾伶菜
Washio Reina
Bando Nozomi/坂東希

坂東希
Bando Nozomi
Sato Harumi/佐藤晴美

佐藤晴美
Sato Harumi
Copyright © LDH. All rights reserved.
MV Countdown
Fujii Shuuka/藤井萩花

藤井萩花
Fujii Shuuka
Shigetome Manami/重留真波

重留真波
Shigetome Manami
Nakajima Mio/中島美央

中島美央
Nakajima Mio
Copyright © LDH. All rights reserved.
Sato Harumi/佐藤晴美

佐藤晴美
Sato Harumi
Bando Nozomi/坂東希

坂東希
Bando Nozomi
Washio Reina/鷲尾伶菜

鷲尾伶菜
Washio Reina
Copyright © LDH. All rights reserved.

EXTRA 2:

Fotos promocionais após a saída da Shuuka:

Imagem promocional do single “Taiyou no Elegy” (sem Shuuka).
Imagem promocional do single “Taiyou no Elegy” (sem Shuuka).
Copyright © LDH. All rights reserved.
Imagem promocional do single “Taiyou no Elegy” (sem Shuuka).
Imagem promocional do single “Taiyou no Elegy” (sem Shuuka).
Copyright © LDH. All rights reserved.
Imagem promocional do single “Taiyou no Elegy” (sem Shuuka).
Imagem promocional do single “Taiyou no Elegy” (sem Shuuka).
Copyright © LDH. All rights reserved.