[GENERATIONS] Nanimokamo ga Setsunai/Tudo é Doloroso

Olá pessoal! 🙂 Como andam?

Nesta postagem transcrevo a letra e tradução da músicaNanimokamo ga Setsunai” (何もかもがせつない), que significa algo como “Tudo é Doloroso“, que é interpretado pelo grupo GENERATIONS from EXILE TRIBE (GENERATIONS from EXILE TRIBE), obviamente pertencente ao EXILE TRIBE (EXILE TRIBE).

Imagem promocional dos artistas que cantam os temas musicais dos filmes do projeto.
Imagem promocional dos artistas que cantam os temas musicais dos filmes do projeto.
Copyright © LDH/rhythm zone. All rights reserved.

Esta música foi usada como inspiração e tema do filmeAEIOU” (アエイオウ), que faz parte do projeto “UTA MONOGATARI – CINEMA FIGHTERS project-” (ウタモノガタリ -CINEMA FIGHTERS projectー). O filme em questão conta como elenco o Shirahama Alan (白濱亜嵐) (do GENERATIONS), Kinoshita Akari (木下あかり), Hayashi Toshimi (林寿美) e Okuda Eiji (奥田瑛二); tendo como responsável pela direção e roteiro, a Ando Momoko (安藤桃子).

Até o momento, a música está presente exclusivamente no CD bônus dos DVDs/Blu-rays do filme.

Sem mais, vamos à letra e, em seguida, a tradução.

Capa dos DVDs/Blu-rays+CD “UTA MONOGATARI -CINEMA FIGHTERS project”.
Capa dos DVDs/Blu-rays+CD “UTA MONOGATARI -CINEMA FIGHTERS project”.
Copyright © LDH/rhythm zone. All rights reserved.

何もかもがせつない
歌手:GENERATIONS from EXILE TRIBE
作詞:小竹正人
作曲:?
編曲:ー

もうごめん もういいよ
Mou gomen mou ii yo
絡めた手ほどいてくれ
Karameta te hodo itekure
一人に慣れたらやがて
Hitori ni naretara yagate
淋しさにも慣れるよ
Sabishisa ni mo nareru yo

もうごめん もういいよ
Mou gomen mou ii yo
全部僕が悪かっただからさ
Zenbu boku ga warukatta dakara sa
これ以上
Kore ijyou
優しくはしてあげられない
Yasashiku wa shiteagerarenai

僕だけが夢中になってた
Boku dake ga muchuu ni natteta
恋だったのかもしれないね
Koi datta no kamo shirenai ne
だから僕だけ 悲しい
Dakara boku dake kanashii
恋の終わりになってしまったんだね
Koi no owari ni natteshimattanda ne

目の前の何もかもがせつないなんて
Me no mae no nanimokamo ga setsunai nante
生まれて初めて¹
Umarete hajimete
重なった影そっとそっと僕から逃げる
Kasanatta kage sotto sotto boku kara nigeru
君を愛してました
Kimi wo aishitemashita
こんなにああ何もかもがせつないなんて
Konna ni aa nanimokamo ga setsunai nante
せめてさよならくらいは
Semete sayonara kurai wa
君から口移しでください
Kimi kara kuchiutsushi de kudasai
君から最後に
Kimi kara saigo ni

どんなに わがまま
Donna ni wagamama
言われてもいいと思ってた
Iwarete mo ii to omotteta
君だけがそばに居ればそれでいいと
Kimi dake ga soba ni ireba sore de ii to

なかったことにしちゃうには
Nakatta koto ni shichau ni wa
思い出多すぎる恋だった
Omoide oosugiru koi datta
過去だけを見ていくには
Kako dake wo miteiku ni wa
思い出が少なくて...
Omoide ga sukunakute…
途方に暮れる
Tohou ni kureru

胸の中何もかもがせつないなんて
Mune no naka nanimokamo ga setsunai nante
信じられないよ
Shinjirarenai yo
「離れられない」が「離れたい」になったけれど
“Hanarerarenai” ga “Hanaretai” ni natta keredo
君を愛してました
Kimi wo aishitemashita
こんなにああ何もかもがせつないなんて
Konna ni aa nanimokamo ga setsunai nante
ほんとは別れたくない
Honto wa wakaretakunai
気づかないふりすればよかった
Kidzukanai furi sureba yokatta
君の真実に
Kimi no shinjitsu ni

ねえ君は愛してますか?
Nee kimi wa aishitemasuka?
聞かないけど僕にはわかるよ
Kikanai kedo boku ni wa wakaru yo
そんなの嫌だと
Sonna no iya da to
僕を責めてくれますか?
Boku wo semetekuremasuka?

目の前の何もかもがせつないなんて
Me no mae no nanimokamo ga setsunai nante
生まれて初めて
Umarete hajimete
重なった影そっとそっと僕から逃げる
Kasanatta kage sotto sotto boku kara nigeru
君を愛してました
Kimi wo aishitemashita
胸の中何もかもがせつないなんて
Mune no naka nanimokamo ga setsunai nante
信じられないよ
Shinjirarenai yo
「離れられない」が「離れたい」になったけれど
“Hanarerarenai” ga “Hanaretai” ni natta keredo
君を愛してました
Kimi wo aishitemashita
こんなにああ何もかもがせつないなんて
Konna ni aa nanimokamo ga setsunai nante
ほんとは別れたくない
Honto wa wakaretakunai
気づかないふりすればよかった
Kidzukanai furi sureba yokatta
君の真実に
Kimi no shinjitsu ni

~TRADUÇÃO~

Imagem promocional com os artistas da LDH que atuam nos filmes do projeto.
Imagem promocional com os artistas da LDH que atuam nos filmes do projeto.
Copyright © LDH/rhythm zone. All rights reserved.

Tudo é Doloroso
Intérprete: GENERATIONS from EXILE TRIBE
Letra: Odake Masato
Composição: ?
Arranjo: –
Tradução: Elson Diogo Masuzawa

Desculpe-me, já basta
Preciso de você ao ponto das mãos se entrelaçarem
Se me acostumar a ficar só, logo
Acostumarei-me também com a solidão

Desculpe-me, já basta
Pois, era eu quem estava todo errado
Além disso
Não consigo mais ser gentil com você

Só eu estava louco por você
Talvez eu estivesse apenas apaixonado
Por isso, só eu estou triste
E acabou se tornando o fim do amor

À frente de meus olhos, tudo é doloroso
Pela primeira vez em minha vida¹
As sombras acumuladas fogem de mim
Eu estava te amando
Tudo é doloroso aa tanto assim
Pelo menos, o adeus
Peço que você diga através de sua boca
De você, pela última vez

O quão egoísta
Fosse me dito, pensei que estaria tudo bem
Desde que somente você estivesse ao meu lado, estaria bem

De coisas que fizemos sem ter nada
Foi um amor repelto de memórias assim
Se olharmos apenas o passado
As memórias são insuficientes…
É desconsertante

Dentro do peito tudo é doloroso
É inacreditável
O “Não irei me separar” se tornou “quero me separar”, mas,
Eu estava te amando
Tudo é doloroso aa tanto assim
Na verdade, não quero terminar com você
Seria melhor se eu tivesse fingido não perceber
A sua verdade

Né, você me ama?
Não perguntei, mas, eu sei
Se for o caso de não gostar tanto assim
Você poderia me culpar?

À frente de meus olhos, tudo é doloroso
Pela primeira vez em minha vida¹
As sombras acumuladas fogem de mim
Eu estava te amando
Dentro do peito tudo é doloroso
É inacreditável
O “Não irei me separar” se tornou “quero me separar”, mas,
Eu estava te amando
Tudo é doloroso aa tanto assim
Na verdade, não quero terminar com você
Seria melhor se eu tivesse fingido não perceber
A sua verdade

~HIRAGANA/KATAKANA~
(Para quem está estudando Nihongo)

Primeira imagem promocional dos artistas que cantam os temas musicais dos filmes do projeto.
Primeira imagem promocional dos artistas que cantam os temas musicais dos filmes do projeto.
Copyright © LDH/rhythm zone. All rights reserved.

なにもかもがせつない
かしゅ:GENERATIONS from EXILE TRIBE
さくし:おだけまさと
さっきょく:?
へんきょく:ー

もうごめん もういいよ
Mou gomen mou ii yo
からめたてほどいてくれ
Karameta te hodo itekure
ひとりになれたらやがて
Hitori ni naretara yagate
さびしさにもなれるよ
Sabishisa ni mo nareru yo

もうごめん もういいよ
Mou gomen mou ii yo
ぜんぶぼくがわるかっただからさ
Zenbu boku ga warukatta dakara sa
これいじょう
Kore ijyou
やさしくはしてあげられない
Yasashiku wa shiteagerarenai

ぼくだけがむちゅうになってた
Boku dake ga muchuu ni natteta
こいだったのかもしれないね
Koi datta no kamo shirenai ne
だからぼくだけ かなしい
Dakara boku dake kanashii
こいのおわりになってしまったんだね
Koi no owari ni natteshimattanda ne

めのまえのなにもかもがせつないなんて
Me no mae no nanimokamo ga setsunai nante
うまれてはじめて
Umarete hajimete
かさなったかげそっとそっとぼくからにげる
Kasanatta kage sotto sotto boku kara nigeru
きみをあいしてました
Kimi wo aishitemashita
こんなにああなにもかもがせつないなんて
Konna ni aa nanimokamo ga setsunai nante
せめてさよならくらいは
Semete sayonara kurai wa
きみからくちうつしでください
Kimi kara kuchiutsushi de kudasai
きみからさいごに
Kimi kara saigo ni

どんなに わがまま
Donna ni wagamama
いわれてもいいとおもってた
Iwarete mo ii to omotteta
きみだけがそばにいればそれでいいと
Kimi dake ga soba ni ireba sore de ii to

なかったことにしちゃうには
Nakatta koto ni shichau ni wa
おもいでおおすぎるこいだった
Omoide oosugiru koi datta
かこだけをみていくには
Kako dake wo miteiku ni wa
おもいでがすくなくて...
Omoide ga sukunakute…
とほうにくれる
Tohou ni kureru

むねのなかなにもかもがせつないなんて
Mune no naka nanimokamo ga setsunai nante
しんじられないよ
Shinjirarenai yo
「はなれられない」が「はなれたい」になったけれど
“Hanarerarenai” ga “Hanaretai” ni natta keredo
きみをあいしてました
Kimi wo aishitemashita
こんなにああなにもかもがせつないなんて
Konna ni aa nanimokamo ga setsunai nante
ほんとはわかれたくない
Honto wa wakaretakunai
きづかないふりすればよかった
Kidzukanai furi sureba yokatta
きみのしんじつに
Kimi no shinjitsu ni

ねえきみはあいしてますか?
Nee kimi wa aishitemasuka?
きかないけどぼくにはわかるよ
Kikanai kedo boku ni wa wakaru yo
そんなのいやだと
Sonna no iya da to
ぼくをせめてくれますか?
Boku wo semetekuremasuka?

めのまえのなにもかもがせつないなんて
Me no mae no nanimokamo ga setsunai nante
うまれてはじめて
Umarete hajimete
かさなったかげそっとそっとぼくからにげる
Kasanatta kage sotto sotto boku kara nigeru
きみをあいしてました
Kimi wo aishitemashita
むねのなかなにもかもがせつないなんて
Mune no naka nanimokamo ga setsunai nante
しんじられないよ
Shinjirarenai yo
「はなれられない」が「はなれたい」になったけれど
“Hanarerarenai” ga “Hanaretai” ni natta keredo
きみをあいしてました
Kimi wo aishitemashita
こんなにああなにもかもがせつないなんて
Konna ni aa nanimokamo ga setsunai nante
ほんとはわかれたくない
Honto wa wakaretakunai
きづかないふりすればよかった
Kidzukanai furi sureba yokatta
きみのしんじつに
Kimi no shinjitsu ni

Vendo a letra, sentindo a melodia, e a expressão vocal dos vocalistas do grupo, vemos o quanto ele ama essa mulher que aparentemente não liga para ele, apesar de estarem namorando. Aliás,a música refere-se ao fim do relacionamento. Gostaria de saber mais sobre a história, como por exemplo, a verdade dela que ele deveria fingir não ter percebido. Espero poder ver ao filme algum dia!

Em relação às notas de tradução, temos apenas uma:

1. 生まれて初めて (umarete hajimete): significa “pela primeira vez desde que nasci”. Adaptei para o equivalente “pela primeira vez em minha vida”.

Infelizmente a música não tem clipe, e nem está no Spotify. Aliás, ela é bem rara de ser encontrada na internet (gratidão ao usuário do YouTube えるふぁん). Porém, tem um trailer musical do filme, confiram (via YouTube):

Aproveitando que estamos falando do filme, confiram o trailer do mesmo (via YouTube):

Bom, por hoje é só!

E nunca se esqueçam! O maior de todos os tesouros são os seus sonhos!

Abraços!


REFERÊNCIAS:

~> Letra original: えるふぁん – YouTube (editado por mim)
~> Letra Romaji/Hiragana/Katakana: Eu mesmo
~> Ajuda para tradução: jisho

[D.E.P.] Ano Ko no Trunk/O Baú Daquela Criança

Olá para todos! 🙂 Tudo bem?

Hoje estou postando a letra e tradução da músicaAno Ko no Trunk” (あの子のトランク), que pode ser traduzido como “O Baú Daquela Criança“, sendo uma das últimas músicas do grupo DANCE EARTH PARTY (DANCE EARTH PARTY), carinhosamente conhecido como D.E.P., que era um dos pertencentes ao projeto E.G. family (E.G.family) e, concomitantemente ao EXILE TRIBE (EXILE TRIBE).

Imagem promocional dos artistas que cantam os temas musicais dos filmes do projeto.
Imagem promocional dos artistas que cantam os temas musicais dos filmes do projeto.
Copyright © LDH/rhythm zone. All rights reserved.

Esta música foi usada como inspiração e tema do filmeKuu” (Kuu), que faz parte do projeto “UTA MONOGATARI – CINEMA FIGHTERS project-” (ウタモノガタリ -CINEMA FIGHTERS projectー). O filme em questão conta como elenco a Ishii Anna (石井杏奈), Yamaguchi Nonoka (山口乃々華) (ambas do Shinsei E-girls), Bando Nozomi (坂東希) (do Shinsei E-girls e Flower), Tsutsui Mariko (筒井真理子); Hirayama Yusuke (平山祐介), Nojima Naoto (野島直人) e Maro Akaji (麿赤兒); tendo como responsável pela direção e roteiro, o Hirabayashi Isamu (平林勇).

A música está presente no CD bônus dos DVDs/Blu-rays do filme e no CD bônus do DVD/Blu-ray do “DANCE EARTH FESTIVAL 2018” (DANCE EARTH FESTIVAL 2018).

Sem mais, vamos à letra e, em seguida, a tradução.

Capa dos DVDs/Blu-rays+CD “UTA MONOGATARI -CINEMA FIGHTERS project”.
Capa dos DVDs/Blu-rays+CD “UTA MONOGATARI -CINEMA FIGHTERS project”.
Copyright © LDH/rhythm zone. All rights reserved.

あの子のトランク
歌手:DANCE EARTH PARTY
作詞:小竹正人
作曲:?
編曲:ー

地図に載ってないような遠くて淋しい町
Chizu ni nottenai youna tookute sabishii machi
そこからねあの子はね来たんだ
Soko kara ne ano ko wa ne kitanda
たったひとりきりでさ
Tatta hitorikiri de sa
(Oh girl)小さなトランクに(夢と)不安を詰めて
(Oh girl) Chiisana TORANKU ni (Yume to) fuan wo tsumete
Ah見るもの全部眩しすぎるってうつむいている
Ah miru mono zenbu mabushisugiru tte utsumuiteiru
Hold on.please
Hold on. please

この世界中がもし泣きじゃくってても
Kono sekaijyuu ga moshi nakijyakuttetemo
Woo never look down. girl
Woo never look down. girl
心配しなくていい

Shinpaishinakute ii
笑い方忘れる人なんていないよ
Warai kata wasureru hito nante inai yo
深呼吸をしてごらん
Shinkokyuu wo shite goran
つらいこときっとSomeday忘れられるって
Tsurai koto kitto Someday wasurerareru tte
Woo あの子に伝えてあげたいな
Woo ano ko ni tsutaeteagetai na
未来は道に落ちてないから 空見上げて Smile again. girl
Mirai wa michi ni ochitenai kara sora miagete Smile again. girl

そしてあの子は新しい歌 覚えて口ずさんでみた
Soshite ano ko wa atarashii uta oboete kuchizusandemita
早調で軽やかなメロディー
Hayachou de karoyakana MERODII
甘く響く歌声
Amaku hibiku utagoe
(Oh girl)ひとりふたりとほら
(OH girl) hitori futari to hora
(耳を)傾けている¹
(Mimi wo) Katamuketeiru
Ah誰もがみんな幸せそうな 顔で聴いている
Ah daremo ga minna shiawasesou na kao de kiiteiru
Keep on.please
Keep on. please

この世界中が 今求めてるものは
Kono sekaijyuu ga ima motometeru mono wa
Woo now look up.girl
Woo now look up. girl
争うことじゃない
Arasou koto jyanai
閉ざした心を開くのは案外
Tozashita kokoro wo hiraku no wa angai
難しくはなくて
Muzukashi wa nakute
優しさは不意にSomeday 抱きしめてくるよ
Yasashisa wa fuini Someday dakishimetekuru yo
Wooあの子は気づいたみたいだね
Woo ano ko wa kidzuita mitai da ne
明日の自分は今日の自分が 輝かせると
Ashita no jibun wa kyou no jibun ga kagayakaseru to

やがて あの子のトランクの中には
Yagate ano ko no TORANKU no naka ni wa
入りきらない 思い出と笑顔が温れてくれますように
Hairikiranai omoide to egao ga nukumaretekuremasu youni

This world is beautiful
This world is beautiful
Woo This world is not so bad Woo
Woo This world is not so bad Woo

この世界中がもし泣きじゃくってても
Kono sekaijyuu ga moshi nakijyakuttetemo
Woo never look down. girl
Woo never look down. girl
心配しなくていい
Shinpaishinakute ii
笑い方忘れる人なんていないよ
Warai kata wasureru hito nante inai yo
深呼吸をしてごらん
Shinkokyuu wo shite goran
つらいこときっとSomeday忘れられるって
Tsurai koto kitto Someday wasurerareru tte
Woo あの子に伝えてあげたいな
Woo ano ko ni tsutaeteagetai na
未来は道に落ちてないから 空見上げて Smile again. girl
Mirai wa michi ni ochitenai kara sora miagete Smile again. girl

~TRADUÇÃO~

Imagem promocional com os artistas da LDH que atuam nos filmes do projeto.
Imagem promocional com os artistas da LDH que atuam nos filmes do projeto.
Copyright © LDH/rhythm zone. All rights reserved.

O Baú Daquela Criança
Intérprete: DANCE EARTH PARTY
Letra: Odake Masato
Composição: ?
Arranjo: –
Tradução: Elson Diogo Masuzawa

Em uma vila distante e solitária que parece nem estar no mapa
De lá, aquela criança veio
Meramente sozinha
(Oh menina) Encha o pequeno baú com seus (sonhos e) inquietações
Ah disse que tudo o que pode ser visto é radiante demais, olhando para baixo
Aguente. por favor

Mesmo que o mundo inteiro esteja chorando
Peço que nunca olhe para baixo. menina
Não precisa se preocupar
Coisas como pessoas que se esquecem de como sorrir, não existem
Tente respirar fundo
Que as coisas dolorosas certamente Algum dia serão esquecidas
Quero comunicar a esta menina que
Olhe para cima, o céu, e Sorria novamente, pois o futuro não está se perdendo no caminho

E aquela criança memorizou e cantarolou uma nova música
Com o tom inicial leve da melodia
A voz cantante habilidosa e ressoante
(OH garota) Somos duas pessoas sozinhas, olhe
(Meus ouvidos) Estão lhe ouvindo¹
Ah todo mundo está ouvindo com um rosto feliz
Mantenha (assim). por favor

Este mundo, agora, está almejando
Peço que agora olhe para cima. menina
Não é uma competição
É inesperado um coração fechado se abrir
Não sendo difícil
A gentileza é repentina, Algum dia ela virá lhe abraçar
Aquela criança parece ter percebido
Que o eu mesma de amanhã está brilhando o eu mesma de hoje

Em breve, de dentro do baú daquela criança
As memórias e sorrisos que não entrarem mais, desejo que a aqueçam

Este mundo é belo
Este mundo não é tão ruim

Mesmo que o mundo inteiro esteja chorando
Peço que nunca olhe para baixo. menina
Não precisa se preocupar
Coisas como pessoas que se esquecem de como sorrir, não existem
Tente respirar fundo
Que as coisas dolorosas certamente Algum dia serão esquecidas
Quero comunicar a esta menina que
Olhe para cima, o céu, e Sorria novamente, pois o futuro não está se perdendo no caminho

~HIRAGANA/KATAKANA~
(Para quem está estudando Nihongo)

Primeira imagem promocional dos artistas que cantam os temas musicais dos filmes do projeto.
Primeira imagem promocional dos artistas que cantam os temas musicais dos filmes do projeto.
Copyright © LDH/rhythm zone. All rights reserved.

あのこのトランク
かしゅ:DANCE EARTH PARTY
さくし:おだけまさと
さっきょく:?
へんきょく:ー

ちずにのってないようなとおくてさびしいまち
Chizu ni nottenai youna tookute sabishii machi
そこからねあのこはねきたんだ
Soko kara ne ano ko wa ne kitanda
たったひとりきりでさ
Tatta hitorikiri de sa
(Oh girl)ちいさなトランクに(ゆめと)ふあんをつめて
(Oh girl) Chiisana TORANKU ni (Yume to) fuan wo tsumete
Ahみるものぜんぶまぶしすぎるってうつむいている
Ah miru mono zenbu mabushisugiru tte utsumuiteiru
Hold on.please
Hold on. please

このせかいじゅうがもしなきじゃくってても
Kono sekaijyuu ga moshi nakijyakuttetemo
Woo never look down. girl
Woo never look down. girl
しんぱいしなくていい

Shinpaishinakute ii
わらいかたわすれるひとなんていないよ
Warai kata wasureru hito nante inai yo
しんこきゅうをしてごらん
Shinkokyuu wo shite goran
つらいこときっとSomedayわすれられるって
Tsurai koto kitto Someday wasurerareru tte
Woo あのこにつたえてあげたいな
Woo ano ko ni tsutaeteagetai na
みらいはみちにおちてないから そらみあげて Smile again. girl
Mirai wa michi ni ochitenai kara sora miagete Smile again. girl

そしてあのこはあたらしいうた おぼえてくちずさんでみた
Soshite ano ko wa atarashii uta oboete kuchizusandemita
はやちょうでかろやかなメロディー
Hayachou de karoyakana MERODII
あまくひびくうたごえ
Amaku hibiku utagoe
(Oh girl)ひとりふたりとほら
(OH girl) hitori futari to hora
(みみを)かたむけている
(Mimi wo) Katamuketeiru
Ahだれもがみんなしあわせそうな かおできいている
Ah daremo ga minna shiawasesou na kao de kiiteiru
Keep on.please
Keep on. please

このせかいじゅうが いまもとめてるものは
Kono sekaijyuu ga ima motometeru mono wa
Woo now look up.girl
Woo now look up. girl
あらそうことじゃない
Arasou koto jyanai
とざしたこころをひらくのはあんがい
Tozashita kokoro wo hiraku no wa angai
むずかしくはなくて
Muzukashi wa nakute
やさしさはふいにSomeday だきしめてくるよ
Yasashisa wa fuini Someday dakishimetekuru yo
Wooあのこはきづいたみたいだね
Woo ano ko wa kidzuita mitai da ne
あしたのじぶんはきょうのじぶんが かがやかせると
Ashita no jibun wa kyou no jibun ga kagayakaseru to

やがて あのこのトランクのなかには
Yagate ano ko no TORANKU no naka ni wa
はいりきらない おもいでとえがおがぬくまれてくれますように
Hairikiranai omoide to egao ga nukumaretekuremasu youni

This world is beautiful
This world is beautiful
Woo This world is not so bad Woo
Woo This world is not so bad Woo

このせかいじゅうがもしなきじゃくってても
Kono sekaijyuu ga moshi nakijyakuttetemo
Woo never look down. girl
Woo never look down. girl
しんぱいしなくていい
Shinpaishinakute ii
わらいかたわすれるひとなんていないよ
Warai kata wasureru hito nante inai yo
しんこきゅうをしてごらん
Shinkokyuu wo shite goran
つらいこときっとSomedayわすれられるって
Tsurai koto kitto Someday wasurerareru tte
Woo あのこにつたえてあげたいな
Woo ano ko ni tsutaeteagetai na
みらいはみちにおちてないから そらみあげて Smile again. girl
Mirai wa michi ni ochitenai kara sora miagete Smile again. girl

Achei bonitinha essa música. A letra de incentivo para uma menina, mas que serve para adultos também. De fato, não importa o que aconteça, as coisas ruins da vida podem ser esquecidas. E, se acumularmos pequenos sorrisos em nossos baús, um dia eles vão transbordar e nos envolve de alegria.

Em relação às notas de tradução, só temos uma:

1. 傾けている (katamuketeiru): significa “estar se inclinando”, “estar se concentrando em”. Em nosso idioma ficaria estranho dizer que os ouvindos estão se inclinando, ou estão se concentrando em algo. Por isso, adaptei para “estar ouvindo”.

Infelizmente a música não tem clipe, e nem está no Spotify. Aliás, ela é bem rara de ser encontrada na internet (gratidão ao usuário do YouTube えるふぁん). Porém, tem um trailer musical do filme, confiram (via YouTube):

Aproveitando que estamos falando do filme, confiram o trailer do mesmo (via YouTube):

Bom, por hoje é só!

E nunca se esqueçam! O maior de todos os tesouros são os seus sonhos!

Abraços!


REFERÊNCIAS:

~> Letra original: えるふぁん – YouTube (editado por mim)
~> Letra Romaji/Hiragana/Katakana: Eu mesmo
~> Ajuda para tradução: jisho

[Flower] Mada Suki Dakara/Porque Ainda Te Amo

Olá para todos! 🙂 Tudo bem?

Ontem o Flower (Flower) lançou seu terceiro álbum, chamado “F” (F), e está fabuloso! Além das faixas já conhecidas dos singles como “Monochro” (モノクロ), “MOON JELLYFISH” (MOON JELLYFISH), “Totemo Fukai Green” (とても深いグリーン), “Taiyou no Elegy” (たいようの哀悼歌) e o mais recente, “Kurenai no Dress” (紅のドレス), tem cinco novas músicas, dentre elas, a pré-lançada mês passado, o “F” (F). As músicas novas me empolgaram bastante! Então, já estou transcrevendo e traduzindo uma delas, a “Mada Suki Dakara” (まだ好きだから), que significa “Porque Ainda Te Amo“.

Imagem promocional do single digital “Kurenai no Dress” e álbum “F” (corte).
Imagem promocional do single digital “Kurenai no Dress” e álbum “F” (corte).Copyright © LDH/Sony Music Associated Records. All rights reserved.

Ela não possui clipe, mas, está disponível no Spotify:

Sem mais, vamos à letra!

Capa do single digital “F” e do álbum “F” – Regular Edition.
Capa do single digital “F” e do álbum “F” – Regular Edition.
Copyright © LDH/Sony Music Associated Records. All rights reserved.

まだ好きだから
歌手:Flower
作詞:小竹正人
作曲:Tadashi Tsukida・Wataru Sato
編曲:ー

まだ好きだから 思い出には 決してしたくないの
Mada suki dakara omoide ni wa kesshite shitakunai no
まだ好きだから いつかきっと会える そんな気がする
Mada suki dakara itsuka kitto aeru sonna ki ga suru

海は エメラルドブルーに 光り
Umi wa EMERARUDO BURUU ni hikari
私たちが過ごしたのは 楽園だった
Watashi-tachi ga sugoshita no wa rakuen datta
お互いに大人じゃなかったよね 無邪気に笑ってた
Otagai ni otona jyanakatta yo ne mujyaki ni waratteta
裸足で駆け抜けた夏 終わるって知りながら
Hadashi de kakenuketa natsu owaru tte shiri nagara

ずっと一緒に いようねって キスで約束交わし
Zutto issho ni iyou ne tte KISU de yakusoku kawashi
離れ離れになる事実は 見ないふりしていたね
Hanarebanare ni naru jijitsu wa minai furi shiteita ne
ぎゅっと 空っぽの未来 握りしめて
Gyutto karappo no mirai nigirishimete

最初に 泣き出してしまったのは
Saisho ni nakidashiteshimatta no wa
私じゃなくあなただった 子供みたいに
Watashi jyanaku anata datta kodomo mitai ni
君よりも大事な夢があると... ここから旅立つと...
Kimi yori mo daijina yume ga aru to… koko kara tabidatsu to…
言葉にしなかったけれど 伝わってきた涙
Kotoba ni shinakatta keredo tsutawattekita namida

「またね」とあなた 言ったあとに スッと目を逸らして
“Mata ne” to anata itta ato ni SUTto me wo sorashite
「もう会わないね」かすれ声で 不意に言い直したの
“Mou awanai ne” kasure koe de fuini iinaoshita no
そう ほんとの気持ちが わからなくて
Sou  honto no kimochi ga wakaranakute

忘れないでしょう?忘れられないでしょう?
Wasurenai deshou? Wasurerarenai deshou?
迎えに来てくれるでしょう?ah
Mukae ni kitekureru desho? ah

まだ好きだから 思い出には 決してしたくないの
Mada suki dakara omoide ni wa kesshite shitakunai no
まだ好きだから いつかきっと会える 気がしてる
Mada suki dakara itsuka kitto aeru ki ga shiteru
「またね」とあなた 言ったあとに スッと目を逸らして
“Mata ne” to anata itta ato ni SUTto me wo sorashite
「もう会わないね」かすれ声で 不意に言い直したの
“Mou awanai ne” kasure koe de fuini iinaoshita no
ねえ ほんとの気持ちは わからないまま
Nee honto no kimochi wa wakaranai mama
そう ほんとの気持ちが わからなくて
Sou honto no kimochi ga wakaranakute

~TRADUÇÃO~

Capa do álbum “F” – Limited Edition A & B.
Capa do álbum “F” – Limited Edition A & B.
Copyright © LDH/Sony Music Associated Records. All rights reserved.

Porque Ainda Te Amo
Intérprete: Flower
Letra: Odake Masato
Composição: Tadashi Tsukida・Wataru Sato
Arranjo: –
Tradução: Elson Diogo Masuzawa

Porque ainda te amo, de maneira alguma eu quero me lembrar
Porque ainda te amo, tenho essa sensação de que um dia, certamente vamos nos encontrar

O mar ilumina a esmeralda azul
O tempo que passamos juntos foi um paraíso
Ambos não éramos adultos, estávamos rindo inocentemente
Descalços, corremos através do verão, enquanto ficamos cientes do fim

Vamos ficar sempre juntos, né? Prometemos um ao outro com um beijo
Na realidade, nos separamos, você estava fingindo não ver, né?
Com firmeza, agarrei fortemente um futuro vazio

No início, estava chorando
E, não era eu, era você, como uma criança
Tenho um sonho mais importante do que você… à partir de agora, irei partir
Você não me disse em palavras, mas, suas lágrimas as transmitiram

Depois de dizer “até mais”, rapidamente você esquivou o olhar
Abruptamente, você se corrigiu, com a voz rouca “não vou mais te ver”
Assim, passei a não entender seus sentimentos verdadeiros

Você não vai me esquecer, não é? Não serei esquecida, não é?
Você virá me buscar, não é? ah

Porque ainda te amo, de maneira alguma eu quero me lembrar
Porque ainda te amo, estou tendo a sensação de que um dia, certamente vamos nos encontrar
Depois de dizer “até mais”, rapidamente você esquivou o olhar
Abruptamente, você se corrigiu, com a voz rouca “não vou mais te ver”
Né, mantendo-me sem entender seus sentimentos verdadeiros
Assim, passei a não entender seus sentimentos verdadeiros

~HIRAGANA/KATAKANA~
(Para quem está estudando Nihongo)

Imagem promocional do single digital “Kurenai no Dress” e do álbum “F” (com logo).
Imagem promocional do single digital “Kurenai no Dress” e do álbum “F” (com logo).
Copyright © LDH/Sony Music Associated Records. All rights reserved.

まだすきだから
かしゅ:Flower
さくし:おだけまさと
さっきょく:Tadashi Tsukida・Wataru Sato
へんきょく:ー

まだすきだから おもいでには けっしてしたくないの
Mada suki dakara omoide ni wa kesshite shitakunai no
まだすきだから いつかきっとあえる そんなきがする
Mada suki dakara itsuka kitto aeru sonna ki ga suru

うみは エメラルドブルーに ひかり
Umi wa EMERARUDO BURUU ni hikari
わたしたちがすごしたのは らくえんだった
Watashi-tachi ga sugoshita no wa rakuen datta
おたがいにおとなじゃなかったよね むじゃきにわらってた
Otagai ni otona jyanakatta yo ne mujyaki ni waratteta
はだしでかけぬけたなつ おわるってしりながら
Hadashi de kakenuketa natsu owaru tte shiri nagara

ずっといっしょに いようねって キスでやくそくかわし
Zutto issho ni iyou ne tte KISU de yakusoku kawashi
はなればなれになるじじつは みないふりしていたね
Hanarebanare ni naru jijitsu wa minai furi shiteita ne
ぎゅっと からっぽのみらい にぎりしめて
Gyutto karappo no mirai nigirishimete

さいしょに なきだしてしまったのは
Saisho ni nakidashiteshimatta no wa
わたくしじゃなくあなただった こどもみたいに
Watashi jyanaku anata datta kodomo mitai ni
きみよりもだいじなゆめがあると... ここからたびだつと...
Kimi yori mo daijina yume ga aru to… koko kara tabidatsu to…
ことばにしなかったけれど つたわってきたなみだ
Kotoba ni shinakatta keredo tsutawattekita namida

「またね」とあなた いったあとに スッとめをそらして
“Mata ne” to anata itta ato ni SUTto me wo sorashite
「もうあわないね」かすれこえで ふいにいいなおしたの
“Mou awanai ne” kasure koe de fuini iinaoshita no
そう ほんとのきもちが わからなくて
Sou honto no kimochi ga wakaranakute

わすれないでしょう?わすれられないでしょう?
Wasurenai deshou? Wasurerarenai deshou?
むかえにきてくれるでしょう?ah
Mukae ni kitekureru desho? ah

まだすきだから おもいでには けっしてしたくないの
Mada suki dakara omoide ni wa kesshite shitakunai no
まだすきだから いつかきっとあえる きがしてる
Mada suki dakara itsuka kitto aeru ki ga shiteru
「またね」とあなた いったあとに スッとめをそらして
“Mata ne” to anata itta ato ni SUTto me wo sorashite
「もうあわないね」かすれこえで ふいにいいなおしたの
“Mou awanai ne” kasure koe de fuini iinaoshita no
ねえ ほんとのきもちは わからないまま
Nee honto no kimochi wa wakaranai mama
そう ほんとのきもちが わからなくて
Sou honto no kimochi ga wakaranakute

Imagem promocional do single digital “Kurenai no Dress” e do álbum “F”.
Imagem promocional do single digital “Kurenai no Dress” e do álbum “F”.
Copyright © LDH/Sony Music Associated Records. All rights reserved.

Adorei a letra! É uma música bem a cara do Flower, profundo e sentido, mas, sem ser tão pesado quanto as últimas faixas (Taiyou no Elegy e Kurenai no Dress, por exemplo). A situação do eu lírico, é bastante complicada, pois, ela não entendeu os sentimentos dele, e mantém-se amando o mesmo que, aparentemente não vai mais voltar.

Realmente é uma pena a música não ter um clipe….

Por hoje é só!

E nunca se esqueçam! O maior de todos os tesouros são os seus sonhos!

Abraços!


REFERÊNCIAS:
~> Letra original: Uta-Net
~> Letra Romaji/Hiragana/Katakana: Eu mesmo
~> Ajuda para tradução: jisho


EXTRA:

Foto das integrantes:

Flower
Shigetome Manami/重留真波

重留真波
Shigetome Manami
Nakajima Mio/中島美央

中島美央
Nakajima Mio
Washio Reina/鷲尾伶菜

鷲尾伶菜
Washio Reina
Copyright © LDH/Sony Music Associated Records. All rights reserved.
Bando Nozomi/坂東希

坂東希
Bando Nozomi
Sato Harumi/佐藤晴美

佐藤晴美
Sato Harumi
Copyright © LDH/Sony Music Associated Records. All rights reserved.
Versão Cortada
Shigetome Manami/重留真波

重留真波
Shigetome Manami
Nakajima Mio/中島美央

中島美央
Nakajima Mio
Washio Reina/鷲尾伶菜

鷲尾伶菜
Washio Reina
Copyright © LDH/Sony Music Associated Records. All rights reserved.
Bando Nozomi/坂東希

坂東希
Bando Nozomi
Sato Harumi/佐藤晴美

佐藤晴美
Sato Harumi
Copyright © LDH/Sony Music Associated Records. All rights reserved.

[Dream Shizuka] Kanashimi Kara Hajimaru Monogatari/O Conto que Começa À Partir da Tristeza

Saudações a todos! Como vão? 🙂

Na postagem de hoje transcrevo e traduzo a letra da música de estreia da carreira solo de Dream Shizuka (Dream Shizuka), que é parte do projeto E.G. family (E.G.family). Ela é ex-integrante do Dream (Dream), E-girls (E-girls) e do DANCE EARTH PARTY (DANCE EARTH PARTY).

Imagem promocional do single digital “Kanashimi Kara Hajimaru Monogatari”.
Imagem promocional do single digital “Kanashimi Kara Hajimaru Monogatari”.
Copyright © LDH/LDH MUSIC. All rights reserved.

O título da música é “Kanashimi Kara Hajimaru Monogatari” (かなしみから始まる物語), que pode ser traduzido como “O Conto que Começa À Partir da Tristeza“, e que é uma das músicas lançadas para o “esquenta” da turnê “E.G.POWER 2019 ~POWER to the DOME~” (E.G.POWER 2019 ~POWER to the DOME~).

Sem mais, vamos à letra:

Capa do single digital “Kanashimi Kara Hajimaru Monogatari”.
Capa do single digital “Kanashimi Kara Hajimaru Monogatari”.
Copyright © LDH/LDH MUSIC. All rights reserved.

かなしみから始まる物語
歌手:Dream Shizuka
作詞:小竹正人
作曲:Carl Utbult・Caroline Gustavsson・Chris Meyer
編曲:ー

Sorry ごめんなさい Sorry 素直になれず 目を逸らしてた
Sorry gomennasai Sorry sunao ni narezu me wo sorashiteta
Lonely 世界中に Lonely 拒まれてるそう思ってた
Lonely sekaijyuu ni Lonely kobamareteru sou omotteta
人はとても簡単に涙の海流されてしまう Ah
Hito wa totemo kantan ni namida no umi nagasareteshimau Ah

悲しみから始まる物語は
Kanashimi kara hajimaru monogatari wa
ハッピーエンドになるものが多いと
HAPPII ENDO ni naru mono ga ooi to
あなただけがその手を離そうとせずに
Anata dake ga sono te wo hanasou to sezu ni
愛も夢も希望さえもずっと灯してくれた
Ai mo yume mo kibou sae mo zutto tomoshitekureta
Tomorrow, I will start again
Tomorrow, I will start again

My star 一番星 My star 明日を照らすうつむかないわ
My star ichibanboshi My star ashita wo terasu utsumukanai wa
So shiny 晴れた空を Shiny 見上げたら歩いて行ける
So shiny hareta sora wo Shiny miagetara aruiteyukeru
私どうしようもなくあなたのこと困らせたけれど Oh
Watashi dou shiyou mo naku anata no koto komaraseta keredo Oh

悲しみから始まる物語を
Kanashimi kara hajimaru monogatari wo
読み続けてきてくれてありがとう
Yomitsudzuketekitekurete arigatou
ねえ知ってる?ヒロインがどうなるのか
Nee shitteru? HIROIN ga dou naru no ka
泣いて泣いてでもね最後には笑顔になる
Naite naite demo ne saigo ni wa egao ni naru
Because of you, I can start again
Because of you, I can start again
そしてあなたとあたらしい物語をまた書き始めるわ
Soshite anata to atarashii monogatari wo mata kakihajimeru wa

隣にいてくれるでしょう?お願い
Tonari ni itekureru desho? Onegai
ねえ知ってる?ヒロインがどうなるのか
Nee shitteru? HIROIN ga dou naru no ka
泣いて泣いてでもね最後には笑顔になる
Naite naite demo ne saigo ni wa egao ni naru
Because of you, I can start again
Because of you, I can start again

~TRADUÇÃO~

O Conto que Começa À Partir da Tristeza
Intérprete: Dream Shizuka
Letra: Odake Masato
Composição: Carl Utbult・Caroline Gustavsson・Chris Meyer
Arranjo: –
Tradução: Elson Diogo Masuzawa

Desculpe sinto muito Desculpe não sendo franca, desviando o olhar
Solitária em todo o mundo, Solitária sendo rejeitada, assim eu pensava
As pessoas acabam deixando fluir, com muita facilidade, um mar de lágrimas Ah

O conto que começa à partir da tristeza
Com frequência tem algo que torna o final feliz
Somente você, sem largar essa mão
Sempre acendendo o amor, também os sonhos e até a esperança
Amanhã, eu vou começar novamente

Minha estrela, a primeira estrela a surgir, Minha estrela ilumina o amanhã, não vou desviar o olhar para baixo
Tão brilhante, o céu limpo Brilhante, se olhar para cima, irei caminhar
Sem outro jeito, eu incomodei você, porém, Oh

O conto que começa à partir da tristeza
Obrigada por ter continuado a ler
Né, você sabe? O que acontece com a heroína
Mesmo chorando chorando, no final, passa a sorrir
Por causa de você, eu posso começar novamente
E, com você, começamos a escrever novamente um novo conto

Você vai estar ao meu lado, não vai? Por favor
Né, você sabe? O que acontece com a heroína
Mesmo chorando chorando, no final, passa a sorrir
Por causa de você, eu posso começar novamente

~HIRAGANA/KATAKANA~
(Para quem está estudando Nihongo)

かなしみからはじまるものがたり
かしゅ:Dream Shizuka
さくし:おだけまさと
さっきょく:Carl Utbult・Caroline Gustavsson・Chris Meyer
へんきょく:ー

Sorry ごめんなさい Sorry すなおになれず めをそらしてた
Sorry gomennasai Sorry sunao ni narezu me wo sorashiteta
Lonely せかいじゅうに Lonely こばまれてるそうおもってた
Lonely sekaijyuu ni Lonely kobamareteru sou omotteta
ひとはとてもかんたんになみだのうみながされてしまう Ah
Hito wa totemo kantan ni namida no umi nagasareteshimau Ah

かなしみからはじまるものがたりは
Kanashimi kara hajimaru monogatari wa
ハッピーエンドになるものがおおいと
HAPPII ENDO ni naru mono ga ooi to
あなただけがそのてをはなそうとせずに
Anata dake ga sono te wo hanasou to sezu ni
あいもゆめもきぼうさえもずっとともしてくれた
Ai mo yume mo kibou sae mo zutto tomoshitekureta
Tomorrow, I will start again
Tomorrow, I will start again

My star いちばんぼし My star あしたをてらすうつむかないわ
My star ichibanboshi My star ashita wo terasu utsumukanai wa
So shiny はれたそらを Shiny みあげたらあるいてゆける
So shiny hareta sora wo Shiny miagetara aruiteyukeru
わたしどうしようもなくあなたのことこまらせたけれど Oh
Watashi dou shiyou mo naku anata no koto komaraseta keredo Oh

かなしみからはじまるものがたりを
Kanashimi kara hajimaru monogatari wo
よみつづけてきてくれてありがとう
Yomitsudzuketekitekurete arigatou
ねえしってる?ヒロインがどうなるのか
Nee shitteru? HIROIN ga dou naru no ka
ないてないてでもねさいごにはえがおになる
Naite naite demo ne saigo ni wa egao ni naru
Because of you, I can start again
Because of you, I can start again
そしてあなたとあたらしいものがたりをまたかきはじめるわ
Soshite anata to atarashii monogatari wo mata kakihajimeru wa

となりにいてくれるでしょう?おねがい
Tonari ni itekureru desho? Onegai
ねえしってる?ヒロインがどうなるのか
Nee shitteru? HIROIN ga dou naru no ka
ないてないてでもねさいごにはえがおになる
Naite naite demo ne saigo ni wa egao ni naru
Because of you, I can start again
Because of you, I can start again

Gostei bastante da temática da música, não sendo apenas uma declaração de amor. Ela faz alusão aos contos de fadas, onde a heroína sempre sofre horrores, mas, sempre há algo que a faz virar o jogo para o final feliz. Para ela, na letra, esse ponto de virada é justamente o amado que, aparentemente, esteve ao lado dela em um momento de tristeza. Nesse aspecto, a letra discorre sobre uma verdade: é nos momentos de tristeza/dificuldades que sabemos quem realmente nos ama.

Além disso, é uma declaração de amor bem bonitinha, não?

Esta letra não possui notas de tradução.

A música está disponível no Spotify:

Já sobre o clipe, a versão encurtada está disponível (via YouTube):

No clipe, não há muito o que interpretar. O fato de ela estar num lugar alto e isolado como a montanha, indica reflexão, afinal, ela está recomeçando a vida. No final, ela passa a caminhar no meio de uma trilha, e a câmera mostra ela de cima, justo na hora que ela canta o Por causa de você, eu posso começar novamente, o que é bem condizente, ela está segundo em frente por causa dele.

Uma coisa que achei curiosa, é que a Shizuka é a primeira artista do E.G. family a gravar pela LDH MUSIC, tendo em vista que todas as outras estão na rhythm zone (exceto o Flower, que grava pela Sony Music Associated Records).

Bom, acho que é isso! Desejemos sorte para essa nova etapa da carreira da Shizuka!

E nunca se esqueçam! O maior de todos os tesouros são os seus sonhos!

Abraços!


REFERÊNCIAS:
~> Letra original: Uta-Net
~> Letra Romaji/Hiragana/Katakana: Eu mesmo
~> Ajuda para tradução: jisho

[Flower] Virgin Snow~Hatsugokoro~/Neve Virgem~Inocência~

Olá para todos! 🙂 Como andam?

Na postagem de hoje transcrevo e traduzo mais uma música do meu grupo preferido, o Flower (Flower), atualmente parte do E.G. family (E.G.family). O título é “Virgin Snow ~Hatsugokoro~” (Virgin Snow~初心~), que pode ser traduzido como “Neve Virgem~Inocência~“.

Imagem promocional e capa do single “Hitomi no Oku no Milky Way” - Anime Version.
Imagem promocional e capa do single “Hitomi no Oku no Milky Way” – Anime Version.
Copyright © LDH/Sony Music Associated Records. All rights reserved.

A música pertence ao single “Hitomi no Oku no Milky Way” (瞳の奥の銀河), sendo a quarta faixa. Além disso, está no segundo disco do álbum “THIS IS Flower THIS IS BEST” (THIS IS Flower THIS IS BEST), sendo a nona faixa.

Capa do single “Hitomi no Oku no Milky Way” - Type D
Capa do single “Hitomi no Oku no Milky Way” – Type D (Virgin Snow version)
Copyright © LDH/Sony Music Associated Records. All rights reserved.

Virgin Snow~初心~
歌手:Flower
作詞:小竹正人
作曲:Kazunori Fujimoto for D.O.C.
編曲:Kazunori Fujimoto for D.O.C.
ヴォーカルアレンジ:Kawaguchi Daisuke

教えてください あなたどうして 私のことを選んだのですか?
Oshiete kudasai anata doushite watashi no koto wo eranda no desuka?
愛されるって...愛するのって... 苦しいくらい 幸せなのね
Aisareru tte… Aisuru no tte… kurushii kurai shiawase na no ne
白く吐き出す息が 二人の視界曇らせるから
Shiroku hakidasu iki ga futari no shikai kumoraseru kara
唇キュッと¹結んで ずっと黙ったままであなたを 見つめたの
Kuchibiru KYUtto musunde zutto damatta mama de anata wo mitsumeta no

雪が降る 愛が降る 不意にあなたは 私を抱き寄せて
Yuki ga furu ai ga furu fuini anata wa watashi wo dakiyosete
「こうすれば あったかい」そう言って 寒さごと 包んでくれた
“Kou sureba attakai” sou itte samusagoto tsutsundekureta
あなたからのVirgin Snow
Anata kara no Virgin Snow

温もりなんて 知らなかったわ 無理に笑えば胸のどこかが
Nukumori nante shiranakatta wa muri ni waraeba mune no doko ka ga
傷つくような 汚れるような そんな気がして 笑えなかった
Kizutsuku youna yogoreru youna sonna ki ga shite waraenakatta
止まない粉雪の中 今はこんなに笑えるのは
Yamanai konayuki no naka ima wa konna ni waraeru no wa
あなたが私の花を そっと咲かせてくれたからなの 冬の夜
Anata ga watashi no hana wo sotto sakasetekureta kara na no fuyu no yoru

雪が降る 雪が咲く あなたといると 全然寒くない
Yuki ga furu yuki ga saku anata to iru to zenzen samukunai
初心(はつごころ)² 初涙(はつなみだ) 初雪に 何もかも キラキラ光る
Hatsugokoro hatsu namida hatsuyuki ni nanimokamo KIRAKIRA hikaru
私だけのVirgin Snow
Watashi dake no Virgin Snow

白より真っ白な 心であなたが私だけを 愛してくれたから
Shiro yori masshiro na kokoro de anata ga watashi dake wo aishitekureta kara
私は自分を好きになれたの
Watashi wa jibun wo suki ni nareta no

雪が降る 愛が降る 不意にあなたは 私を抱き寄せて
Yuki ga furu ai ga furu fuini anata wa watashi wo dakiyosete
「こうすれば あったかい」そう言って 寒さごと 包んでくれた Ah
“Kou sureba attakai” sou itte samusagoto tsutsundekureta Ah
雪が降る 雪が咲く あなたといると 全然寒くない
Yuki ga furu yuki ga saku anata to iru to zenzen samukunai
初心(はつごころ) 初涙(はつなみだ) 初雪に 何もかも キラキラ光る
Hatsugokoro hatsu namida hatsuyuki ni nanimokamo KIRAKIRA hikaru
私だけのVirgin Snow
Watashi dake no Virgin Snow

~TRADUÇÃO~

Capa do estojo do single “Hitomi no Oku no Milky Way” - Type A
Capa do estojo do single “Hitomi no Oku no Milky Way” – Type A
Copyright © LDH/Sony Music Associated Records. All rights reserved.

Neve Virgem~Inocência~
Intérprete: Flower
Letra: Odake Masato
Composição: Kazunori Fujimoto for D.O.C.
Arranjo: Kazunori Fujimoto for D.O.C.
Arranjo vocal: Kawaguchi Daisuke
Tradução: Elson Diogo Masuzawa

Por favor, me diga, qual a razão de você ter me escolhido?
Dizer que sou amada… dizer que me ama… é uma felicidade ao ponto de ser sufocante
Pela respiração que exala branca nublar nossa visibilidade
Ao vincular dos lábios fortemente¹, em silêncio, continuamente olhei fixo para você

A neve precipita, o amor precipita, repentinamente você se aproximou e me abraçou
“Se fizermos assim, esquenta”, dizendo isso, envolveu até o frio
A Neve Virgem (que recebi) de você

Eu não conhecia coisas como o calor, em algum lugar em meu peito, se eu forçasse um sorriso
Era com se fosse me ferir, era como se fosse me corromper, por sentir-me assim, eu não sorri
Em meio ao infindável pó de neve, agora eu sorrio dessa forma
É porque você fez a minha flor desabrochar nesta noite de inverno

A neve precipita, a neve desabrocha, estando com você, não sinto nem um pouco de frio
A minha inocência², as primeiras lágrimas, a primeira neve, tudo brilha cintilante
A Neve Virgem só minha

Por somente você ter me amado com o coração mais branco do que o branco puro
Eu passei a gostar de mim mesma

A neve precipita, o amor precipita, repentinamente você se aproximou e me abraçou
“Se fizermos assim, esquenta”, dizendo isso, envolveu até o frio Ah
A neve precipita, a neve desabrocha, estando com você, não sinto nem um pouco de frio
A minha inocência, as primeiras lágrimas, a primeira neve, tudo brilha cintilante
A Neve Virgem só minha

~HIRAGANA/KATAKANA~
(Para quem está estudando Nihongo)

Capa do single “Hitomi no Oku no Milky Way” - Type A
Capa do single “Hitomi no Oku no Milky Way” – Type A
Copyright © LDH/Sony Music Associated Records. All rights reserved.

Virgin Snow~はつごころ~
かしゅ:Flower
さくし:おだけまさと
さっきょく:Kazunori Fujimoto for D.O.C.
へんきょく:Kazunori Fujimoto for D.O.C.
ヴォーカルアレンジ:Kawaguchi Daisuke

おしえてください あなたどうして わたしのことをえらんだのですか?
Oshiete kudasai anata doushite watashi no koto wo eranda no desuka?
あいされるって...あいするのって... くるしいくらい しあわせなのね
Aisareru tte… Aisuru no tte… kurushii kurai shiawase na no ne
しろくはきだすいきが ふたりのしかいくもらせるから
Shiroku hakidasu iki ga futari no shikai kumoraseru kara
くちびるキュッとむすんで ずっとだまったままであなたを みつめたの
Kuchibiru KYUtto musunde zutto damatta mama de anata wo mitsumeta no

ゆきがふる あいがふる ふいにあなたは わたしをだきよせて
Yuki ga furu ai ga furu fuini anata wa watashi wo dakiyosete
「こうすれば あったかい」そういって さむさごと つつんでくれた
“Kou sureba attakai” sou itte samusagoto tsutsundekureta
あなたからのVirgin Snow
Anata kara no Virgin Snow

ぬくもりなんて しらなかったわ むりにわらえばむねのどこかが
Nukumori nante shiranakatta wa muri ni waraeba mune no doko ka ga
きずつくような よごれるような そんなきがして わらえなかった
Kizutsuku youna yogoreru youna sonna ki ga shite waraenakatta
やまないこなゆきのなか いまはこんなにわらえるのは
Yamanai konayuki no naka ima wa konna ni waraeru no wa
あなたがわたしのはなを そっとさかせてくれたからなの ふゆのよる
Anata ga watashi no hana wo sotto sakasetekureta kara na no fuyu no yoru

ゆきがふる ゆきがさく あなたといると ぜんぜんさむくない
Yuki ga furu yuki ga saku anata to iru to zenzen samukunai
はつごころ はつなみだ はつゆきに なにもかも キラキラひかる
Hatsugokoro hatsu namida hatsuyuki ni nanimokamo KIRAKIRA hikaru
わたしだけのVirgin Snow
Watashi dake no Virgin Snow

しろよりまっしろな こころであなたがわたしだけを あいしてくれたから
Shiro yori masshiro na kokoro de anata ga watashi dake wo aishitekureta kara
わたしはじぶんをすきになれたの
Watashi wa jibun wo suki ni nareta no

ゆきがふる あいがふる ふいにあなたは わたしをだきよせて
Yuki ga furu ai ga furu fuini anata wa watashi wo dakiyosete
「こうすれば あったかい」そういって さむさごと つつんでくれた Ah
“Kou sureba attakai” sou itte samusagoto tsutsundekureta Ah
ゆきがふる ゆきがさく あなたといると ぜんぜんさむくない
Yuki ga furu yuki ga saku anata to iru to zenzen samukunai
はつごころ はつなみだ はつゆきに なにもかも キラキラひかる
Hatsugokoro hatsu namida hatsuyuki ni nanimokamo KIRAKIRA hikaru
わたしだけのVirgin Snow
Watashi dake no Virgin Snow

Capa do single “Hitomi no Oku no Milky Way” - Type B
Capa do single “Hitomi no Oku no Milky Way” – Type B (Lucky 7 version)
Copyright © LDH/Sony Music Associated Records. All rights reserved.

Além da melodia linda que essa música tem, somada à voz profunda da Reina (como sempre digo), possui uma letra cheia de significados. Aparentemente, é só uma declaração bonitinha do início de um amor, porém, se analisarmos as entrelinhas, veremos que ela trata de muito mais.

Capa do single “Hitomi no Oku no Milky Way” - Type C
Capa do single “Hitomi no Oku no Milky Way” – Type C (Imagination version)
Copyright © LDH/Sony Music Associated Records. All rights reserved.

Podemos perceber que ela é uma pessoa triste, que não conhecia o calor da ternura, e a atitude inesperada dele, de beijar e abraça-la de surpresa, a fez ter uma reação inicialmente fria. Esse frio, retratado durante toda a letra, não é só físico, por conta do inverno, mas, representa o coração dela. Tanto que, ela fala no segundo refrão que estando com ele, não sente frio.

Não sei se todos pegaram, mas, está implícito que após o beijo, eles tiveram sua primeira relação sexual. Na segunda parte da música, ela fala que passou a conseguir sorrir, isso foi depois de receber o calor dele.

Além disso, ela diz “É porque você fez a minha flor desabrochar nesta noite de inverno”. Acho que é óbvio que não se trata de uma flor literal, certo? O desabrochar da flor implica na maturidade sexual da planta, ou seja, ela está pronta para polinizar, tornando-se adulta. Transpondo isso, quando ela diz que ele fez a flor dela desabrochar, é o mesmo que dizer que ele a fez amadurecer, ou seja, ele a fez mulher naquela noite (assim como, embora não dito explicitamente, ela o fez homem também, apesar dela aparentemente ter sido passiva.).

Já no segundo refrão, ela fala sobre a inocência dela (que, dentre outras coisas, está a virgindade). Além disso, em ambos refrães (além de ser o título da música) é mencionada a “Neve Virgem“. A neve representa a pureza e a inocência de ambos (ela fala que recebeu dele a neve virgem, ou seja, foi a primeira vez dele também), e a palavra “virgem”, não remete apenas ao fato de nunca ter se relacionado sexualmente, mas, também aos sentimentos puros e imaculados envolvidos. Resumindo, é um amor totalmente inocente, embora tenha ocorrido o ato sexual.

Essa música é a prova que é possível tratar de assuntos adultos de forma poética e sem ser vulgar. Se uma criança ouvir essa música, não haverá problemas, por exemplo. Sem contar que, ela ensina sobre o que considero ser o amor ideal, com sentimentos legítimos, sinceros e sem interesses secundários. Mesmo o ato adulto, foi feito pelo sentimento que envolveu ambos e, não em prol de prazer próprio.

Claro, essa é a minha interpretação da música. Devem haver outras! E, devemos levar em conta que esta é a perspectiva dela em relação ao ocorrido, não sabemos do olhar dele. Todavia, os sentimentos dela são realmente esses.

Capa do single “Hitomi no Oku no Milky Way” - Limited Pressing Edition
Capa do single “Hitomi no Oku no Milky Way” – Limited Pressing Edition
Copyright © LDH/Sony Music Associated Records. All rights reserved.

Por fim, temos as notas de tradução:

1. キュッ (KYUtto): É uma onomatopeia de algo apertando fortemente.

2. 初心 (hatsugokoro): É geralmente lido como “shoshin” (しょしん) ou, como “ubu” (うぶ). Quando lido da primeira maneira, costuma ter o significado de um intenção ou resolução inicial. Já no segundo, tem o sentido de “inocência”, “ingênuo”, “inexperiente”. Geralmente usado quando se refere a algo que nunca havia feito antes. Na letra, utilizei o sentido de “ubu” que é condizente com a temática da música.

Infelizmente a música não possui clipe. Mas, está disponível no Spotify:

E nunca se esqueçam! O maior de todos os tesouros são os seus sonhos!

Abraços!


REFERÊNCIAS:

~> Letra original: Uta-Net
~> Letra Romaji/Hiragana/Katakana: Eu mesmo
~> Ajuda para tradução: jisho


EXTRA:

Foto das integrantes:

Flower
Fujii Shuuka/藤井萩花

藤井萩花
Fujii Shuuka
Shigetome Manami/重留真波

重留真波
Shigetome Manami
Nakajima Mio/中島美央

中島美央
Nakajima Mio
Copyright © LDH/Sony Music Associated Records. All rights reserved.
Washio Reina/鷲尾伶菜

鷲尾伶菜
Washio Reina
Bando Nozomi/坂東希

坂東希
Bando Nozomi
Sato Harumi/佐藤晴美

佐藤晴美
Sato Harumi
Copyright © LDH/Sony Music Associated Records. All rights reserved.

[Flower] Kurenai no Dress/Vestido Carmesim

Olá para todos! 🙂 Como vão?

Na primeira postagem musical do ano, quero transcrever e traduzir a nova música do Flower (Flower), a primeira, depois de mais de um ano, desde “Taiyou no Elegy” (たいようの哀悼歌). O título é “Kurenai no Dress” (紅のドレス), que pode ser traduzido como “Vestido Carmesim“.

Montagem feita por mim com a Imagem promocional do single “Kurenai no Dress”.
Montagem feita por mim com a Imagem promocional do single “Kurenai no Dress”.
Copyright © LDH/Sony Music Associated Records. All rights reserved.

A música é usada para aumentar o hype para a primeira turnê do E.G. family, chamado “E.G.POWER 2019 ~POWER to the DOME~” (E.G.POWER 2019 ~POWER to the DOME~).

Imagem promocional do single “Kurenai no Dress” (com logo).
Imagem promocional do single “Kurenai no Dress” (com logo).
Copyright © LDH/Sony Music Associated Records. All rights reserved.

Apesar da música não ter sido lançada ainda, e nem o clipe ter sido postado oficialmente, o grupo já a apresentou no programa “SUKKIRI” (スッキリ) da NTV no dia 11. Por isso, já me foi possível pegar a letra da primeira metade. Obviamente, completarei ela quando a versão completa lançar, bem como ajeitarei a disposição dos versos.

Sem mais, vamos à letra!

Capa do single digital “Kurenai no Dress”.
Capa do single digital “Kurenai no Dress”.
Copyright © LDH/Sony Music Associated Records. All rights reserved.

紅のドレス
歌手:Flower
作詞:小竹正人
作曲:Hiroki Sagawa
編曲:ー

そうやってあなたはまた 旅立つの
Sou yatte anata wa mata tabidatsu no
私はあなたを ただ見送ります
Watashi wa anata wo tada miokurimasu
男は未来だけを 追いかけて
Otoko wa mirai dake wo oikakete
女はその未来を 待ち続けている
Onna wa sono mirai wo machitsudzuketeiru

広がる夕焼け...紅 それをドレスに仕立て
Hirogaru yuuyake… kurenai sore wo DORESU ni shitate
見てよ見てよ私を忘れずにいてくださいと
Mite yo mite yo watashi wo wasurezu ni itekudasai to
素肌に羽織ってせめてもの笑みを浮かべて
Suhada ni haotte semete mono emi wo ukabete
手を振るわ 早く早く あなた¹帰ってきて
Te wo furu wa hayaku hayaku anata kaettekite

本当は未来なんかよりも 瞬間の方が欲しいです
Honto wa mirai nanka yori mo shunkan no hou ga hoshi desu
逢いたくってたまらない時間は淋しすぎるんです
Aitakutte tamaranai jikan wa sabishi sugirun desu
孤独がシクシク²と痛む寒い夜長は
Kodoku ga SHIKUSHIKU to itamu samui yonaga wa
涙がしゅるるしゅるり³濃黒の闇を流れてしゅるる³
Namida ga shururu shururi kokuro no yami wo nagarete shururu

もしかしてこれがもう最後かも
Moshikashite kore ga mou saigo kamo

もしかしてもう二度と逢えないのかも
Moshikashite mou nidoto aenai no kamo
男は決意だけを 告げて行く
Otoko wa ketsui dake wo tsugeteiku

女は約束ばかり 欲しがってしまう
Onna wa yakusoku bakari hoshigatteshimau

燃えるはこの胸...紅 それをドレスに染めて
Moeru wa kono mune… kurenai sore wo DORESU ni somete

抱いて抱いてすぐにもこの愛を抱いてくださいと
Daite daite sugu ni mo kono ai wo daite kudasai to
木枯らし揺らした衣擦(きぬず)れの音聞きながら
Kogarashi yurashita kinuzure no oto kiki nagara

伝えます きっときっと あなた戻ってきて
Tsutaemasu kitto kitto anata modottekite

本当は どんなときでさえ あなたとふたりでいたいです
Hontou wa donna toki de sae anata to futari de itai desu

ひとりで泣きじゃくるくらいならいっそ傷つきたい
Hitori de nakijyakuru kurai nara isso kizutsukitai
叶わぬ恋になるなんて...それだけは嫌
Kanawanu koi ni naru nante… sore dake wa iya

月夜をしゅるるしゅるり彷徨い続けてあなたに逢いたい
Tsukiyo wo shururu shururi samayoi tsudzukete anata ni aitai

「花の色は うつりにけりな」と 私は空に詠むたび
“Hana no iro wa utsuri ni keri na” to watashi wa sora ni yomu tabi

愛されている証が 欲しくてたまらなくなる
Aisareteiru akashi ga hoshikute tamaranaku naru

永遠誓うには 頼りなくってくちびるを噛んだ
Eien chikau ni wa tayorinakutte kuchibiru wo kanda

本当は未来なんかよりも 瞬間の方が欲しいです
Honto wa mirai nanka yori mo shunkan no hou ga hoshi desu
逢いたくってたまらない時間は淋しすぎるんです
Aitakutte tamaranai jikan wa sabishi sugirun desu
孤独がシクシクと痛む寒い夜長は
Kodoku ga SHIKUSHIKU to itamu samui yonaga wa

涙がしゅるるしゅるり濃黒の闇を流れて...
Namida ga shururu shururi kokuro no yami wo nagarete…

本当は どんなときでさえ あなたとふたりでいたいです
Hontou wa donna toki de sae anata to futari de itai desu
ひとりで泣きじゃくるくらいならいっそ傷つきたい
Hitori de nakijyakuru kurai nara isso kizutsukitai

叶わぬ恋になるなんて...それだけは嫌
Kanawanu koi ni naru nante… sore dake wa iya
月夜をしゅるるしゅるり彷徨い続けてあなたに逢いたい
Tsukiyo wo shururu shururi samayoi tsudzukete anata ni aitai

~TRADUÇÃO~

Imagem promocional do single “Kurenai no Dress” (corte).
Imagem promocional do single “Kurenai no Dress” (corte).
Copyright © LDH/Sony Music Associated Records. All rights reserved.

Vestido Carmesim
Intérprete: Flower
Letra: Odake Masato
Composição: Hiroki Sagawa
Arranjo: –
Tradução: Elson Diogo Masuzawa

Assim sendo, novamente você está de partida
Eu apenas vejo você (ir)
O homem apenas persegue o futuro
A mulher continua esperando por esse futuro

O pôr do sol se estendendo… com o Carmesim, confecciona o vestido
Olhe! Olhe! Por favor, vá sem se esquecer de mim
Ao menos, coloque em sua compleição um sorriso
A mão está tremendo, rápido rápido, querido¹ volte

Na verdade, do que coisas como o futuro, desejo os momentos
Os momentos em que quero tanto te ver que é insuportável, são solitários demais
A solidão chora² incessantemente com a dor e frio, na longa noite
As lágrimas deslizando³ para o preto profundo da escuridão, deslizam³

Existe a possibilidade de, talvez, esta ser a última
Existe a possibilidade de, talvez, não nos encontrarmos novamente
O homem vem informar somente a sua determinação
A mulher acaba desejando nada mais do que promessas

Este meu peito queima… De carmesim, tinge o vestido
Abrace abrace, por favor, abrace imediatamente este amor
Vento frio invernal agitou e, enquanto escuto o som do esfregar do vestido
Comunico que certamente certamente você virá a retornar

Na verdade, seja qual for o momento, quero estar com você, nós dois
Se sozinha, eu chorar a ponto de soluçar, do que isso, quero me ferir
Coisas como se tornar um amor que não se realiza… apenas isso eu não quero
Na noite enluarada, deslizando continuamente sem rumo, quero encontrar você

Cada vez que escrevo no céu “A cor da flor projeta-se para o fim”
Querendo uma prova de que sou amada, torna-se insuportável
Não confiando no juramento eterno, mordo os lábios

Na verdade, do que coisas como o futuro, desejo os momentos
Os momentos em que quero tanto te ver que é insuportável, são solitários demais
A solidão chora incessantemente com a dor e frio, na longa noite
As lágrimas deslizando para o preto profundo da escuridão…

Na verdade, seja qual for o momento, quero estar com você, nós dois
Se sozinha, eu chorar a ponto de soluçar, do que isso, quero me ferir
Coisas como se tornar um amor que não se realiza… apenas isso eu não quero
Na noite enluarada, deslizando continuamente sem rumo, quero encontrar você

~HIRAGANA/KATAKANA~
(Para quem está estudando Nihongo)

Imagem promocional do single “Kurenai no Dress”.
Imagem promocional do single “Kurenai no Dress”.
Copyright © LDH/Sony Music Associated Records. All rights reserved.

くれないのドレス
かしゅ:Flower
さくし:おだけまさと
さっきょく:Hiroki Sagawa
へんきょく:ー

そうやってあなたはまた たびだつの
Sou yatte anata wa mata tabidatsu no
わたしはあなたを ただみおくります
Watashi wa anata wo tada miokurimasu
おとこはみらいだけを おいかけて
Otoko wa mirai dake wo oikakete
おんなはそのみらいを まちつづけている
Onna wa sono mirai wo machitsudzuketeiru

ひろがるゆうやけ...くれない それをドレスにしたて
Hirogaru yuuyake… kurenai sore wo DORESU ni shitate
みてよみてよわたしをわすれずにいてくださいと
Mite yo mite yo watashi wo wasurezu ni itekudasai to
すはだにはおってせめてものえみをうかべて
Suhada ni haotte semete mono emi wo ukabete
てをふるわ はやくはやく あなたかえってきて
Te wo furu wa hayaku hayaku anata kaettekite

ほんとうはみらいなんかよりも しゅんかんのほうがほしいです
Honto wa mirai nanka yori mo shunkan no hou ga hoshi desu
あいたくってたまらないじかんはさびしすぎるんです
Aitakutte tamaranai jikan wa sabishi sugirun desu
こどくがシクシクといたむさむいよながは
Kodoku ga SHIKUSHIKU to itamu samui yonaga wa
なみだがしゅるるしゅるりこくろのやみをながれてしゅるる³
Namida ga shururu shururi kokuro no yami wo nagarete shururu

もしかしてこれがもうさいごかも
Moshikashite kore ga mou saigo kamo

もしかしてもうにどとあえないのかも
Moshikashite mou nidoto aenai no kamo
おとこはけついだけを つげていく
Otoko wa ketsui dake wo tsugeteiku

おんなはやくそくばかり ほしがってしまう
Onna wa yakusoku bakari hoshigatteshimau

もえるはこのむね...くれない それをドレスにそめて
Moeru wa kono mune… kurenai sore wo DORESU ni somete

だいてだいてすぐにもこのあいをだいてくださいと
Daite daite sugu ni mo kono ai wo daite kudasai to
こがらしゆらしたきぬずれのおとききながら
Kogarashi yurashita kinuzure no oto kiki nagara

つたえます きっときっと あなたもどってきて
Tsutaemasu kitto kitto anata modottekite

ほんとうは どんなときでさえ あなたとふたりでいたいです
Hontou wa donna toki de sae anata to futari de itai desu

ひとりでなきじゃくるくらいならいっそきずつきたい
Hitori de nakijyakuru kurai nara isso kizutsukitai
かなわぬこいになるなんて...それだけはいや
Kanawanu koi ni naru nante… sore dake wa iya

つきよをしゅるるしゅるりさまよいつづけてあなたにあいたい
Tsukiyo wo shururu shururi samayoi tsudzukete anata ni aitai

「はなのいろは うつりにけりな」と わたしはそらによむたび
“Hana no iro wa utsuri ni keri na” to watashi wa sora ni yomu tabi

あいされているあかしが ほしくてたまらなくなる
Aisareteiru akashi ga hoshikute tamaranaku naru

えいえんちかうには たよりなくってくちびるをかんだ
Eien chikau ni wa tayorinakutte kuchibiru wo kanda

ほんとうはみらいなんかよりも しゅんかんのほうがほしいです
Honto wa mirai nanka yori mo shunkan no hou ga hoshi desu
あいたくってたまらないじかんはさびしすぎるんです
Aitakutte tamaranai jikan wa sabishi sugirun desu
こどくがしくしくといたむさむいよながは
Kodoku ga SHIKUSHIKU to itamu samui yonaga wa

なみだがしゅるるしゅるりこくろのやみをながれて...
Namida ga shururu shururi kokuro no yami wo nagarete…

ほんとうは どんなときでさえ あなたとふたりでいたいです
Hontou wa donna toki de sae anata to futari de itai desu
ひとりでなきじゃくるくらいならいっそきずつきたい
Hitori de nakijyakuru kurai nara isso kizutsukitai

かなわぬこいになるなんて...それだけはいや
Kanawanu koi ni naru nante… sore dake wa iya
つきよをしゅるるしゅるりさまよいつづけてあなたにあいたい
Tsukiyo wo shururu shururi samayoi tsudzukete anata ni aitai

Nem preciso dizer que adorei a música! Bem o estilo do Flower! Quase chorei de saudades! A temática é bem interessante, já que trata-se de uma mulher que vive esperando por seu amado. Os sentimentos de solidão dela são muito bem expressos no refrão, e a voz profunda da Reina só ajuda!

Vale lembrar que é o primeiro lançamento do grupo sem a Fujii Shuuka (藤井萩花).

Quanto às notas de tradução, temos:

1. あなた (anata): também pode ser escrito como “貴方”. Significa “você”, porém, quando a esposa diz ao marido, pode remeter a “querido”.

2. シクシク (shikushiku): é uma onomatopeia de alguém chorando baixinho. Escrito em kanji “頻く頻く”, pode significar “sem parar”, ou “incessantemente”. Na tradução, usei os dois significados.

3. しゅるるしゅるり (shururu shururi): nunca tinha ouvido esta onomatopeia. Depois de quebrar muito a cabeça, conclui que ela vem de “shurushuru” (しゅるしゅる), que é uma onomatopeia que implica em um “som deslizando”. O mesmo vale para o “しゅるる” (shururu) do final.

4. 濃黒 (kokuro): usando o “濃” (ko) antes de qualquer cor, fica a mesma, só que escuro, por exemplo: “濃赤” (koaka) significa “vermelho escuro”. Portanto, pela mesma lógica, ao usar com o “黒” (kuro), que traduz-se como “preto”, deveria ficar “preto escuro”. Todavia, ficaria redundate na letra, pois ficaria “preto escuro da escuridão”, por isso, adaptei para “preto profundo”.

A música já está disponível no Spotify (somente no Japão):

Para quem quiser, tem uma pequena prévia do clipe postada em baixa qualidade no Twitter do Flower (clique aqui).

*Atualização 22.01.20019: Saiu a versão encurtada do clipe (via YouTube):

A análise farei posteriormente (estou traduzindo o resto da letra). Sou só eu que estou confundido as meninas? Estão todas de cabelo preto, e, com os movimentos rápidos, às vezes é difícil de reconhecê-las (exceto a Reina e a Harumi).*

*Atualização 22.01.2019: Estou refazendo a análise, pois, o trecho do clipe mostrado no Twitter tem cenas que não estão na ordem correta do clipe definitivo! (Me enganaram!!!).

O clipe começa com várias cenas das meninas, remetendo solidão. Como a letra diz, ele vive viajando, deixando-a só. Vendo pela contextualização do clipe, começo a desconfiar que ele volta para casa apenas para dormir com ela (ou seja, sexo). Isso explica a presença de camas vermelhas, algumas posições das meninas que remetem ao referido ato, e elas “aparecerem” nuas (não se preocupem, o clipe não mostra nada de obsceno).

Reina solitária na cama.
Reina solitária na cama.
Copyright © LDH/Sony Music Associated Records. All rights reserved.

Outro fator presente, é a indicação de tempo, como a Mio segurando um relógio. Isso, pois, ela fala que prefere o momento do que o futuro.

Mio segurando um relógio. Isso pode representar também, ela esperando a volta dele.
Mio segurando um relógio. Isso pode representar também, ela esperando a volta dele.
Copyright © LDH/Sony Music Associated Records. All rights reserved.

A cena em que vemos a Harumi através de pedaços de vidro, representa o quão fragmentada está o “eu” do eu lírico.

Harumi e seu reflexo no espelho fragmentado.
Harumi e seu reflexo no espelho fragmentado.
Copyright © LDH/Sony Music Associated Records. All rights reserved.

Já a Nozomi emaranhada em fios com luzes, podemos interpretar como os sentimentos que queimam no peito dela, e que tingem o vestido de carmesim (na segunda parte da música). Pois, a cena em que ela dança em meio aos fio, justamente é a parte em que a Reina canta sobre isso (aliás, essa é uma das partes mais legais! Achei bem criativo!).

Nozomi emaranhada nos fios com luzinhas.
Nozomi nua, emaranhada nos fios com luzinhas.
Copyright © LDH/Sony Music Associated Records. All rights reserved.
Na segunda parte, a coreografia da Nozomi com os fio é muito boa!
Na segunda parte, a coreografia da Nozomi com os fio é muito boa!
Copyright © LDH/Sony Music Associated Records. All rights reserved.

Quando a Reina canta “Olhe! Olhe! Por favor, vá sem se esquecer de mim“, as meninas são mostradas de quatro na cama, fazendo movimentos de relação adulta. Para mim, essa é mais uma evidência de que o relacionamento retratado na música, é mantido apenas pela relação carnal. Embora, por parte dela, haja sentimentos profundos, dá a entender que não é recíproco e, por saber disso, ela sofre. Porém, como ela teme perdê-lo, ela continua usando seu corpo para mantê-lo com ela, mesmo que seja esporadicamente.

É difícil não relacionar essa pose, e os movimentos com o ato sexual. Ainda mais, estando em cima de uma cama.
É difícil não relacionar essa pose, e os movimentos com o ato sexual. Ainda mais, estando em cima de uma cama.
Copyright © LDH/Sony Music Associated Records. All rights reserved.

Em seguida, a Reina, na cama, demonstra a dor da solidão, chorando com a palma da mão estendida, como se quisesse agarrar algo inalcançável.

Reina sentindo a dor da solidão (se quiser, eu faço companhia! Hahaha - sonhar é de graça!).
Reina sentindo a dor da solidão (se quiser, eu faço companhia! Hahaha – sonhar é de graça!).
Copyright © LDH/Sony Music Associated Records. All rights reserved.
Tentando alcançar o inalcançável. Essa cena é de partir o coração.
Tentando alcançar o inalcançável. Essa cena é de partir o coração.
Copyright © LDH/Sony Music Associated Records. All rights reserved.

No primeiro refrão, quando ela fala sobre “coisas como o futuro“, ela passa a costa da mão pela testa e levanta a palma, como se estivesse tentando alcançar algo distante (o futuro), já ao falar sobre o “momento”, que é o que ela prefere, eles mostram a Nozomi abrindo a mão por debaixo do braço, indicando um tempo mais próximo (o agora).

Reina, mostrando o futuro distante com o movimento feito com a mão.
Reina, mostrando o futuro distante com o movimento feito com a mão.
Copyright © LDH/Sony Music Associated Records. All rights reserved.
Nozomi, representando o momento (agora), que é próximo e curto.
Nozomi, representando o momento (agora), que é próximo e curto.
Copyright © LDH/Sony Music Associated Records. All rights reserved.

Na parte do “A solidão chora incessantemente com a dor e frio, na longa noite”, a Harumi deita no chão, e outras dançarinas (as de branco) imitam o movimento logo atrás. Para mim, isso representa o desmoronamento causado pela solidão.

Harumi desmoronando.
Harumi desmoronando.
Copyright © LDH/Sony Music Associated Records. All rights reserved.

Quando é mostrado a Mio rodeada das dançarinas de branco e olhos vendados, para mim, isso representa ela cercada pela solidão, quando ele vem informar sobre sua determinação (de viajar de novo, provavelmente). O branco é o vazio (uma página em branco, é uma página sem nada, certo?). Já o fato de estarem com os olhos vendados, para mim, representa a cegueira que esse amor causa, pois, para quem vê de fora, pode julgar que ela está se acabando por alguém que não a valoriza. Essa temática, lembra um pouco o “Pain, pain“, do Shinsei E-girls, só que de uma forma bem mais sofrida e profunda. Devemos lembrar que eles são casados, já que ela fala na letra “Não confiando no juramento eterno, mordo os lábios“, o juramento eterno, só pode ser o casamento.

Mio, rodeada e envolvida pela solidão e o amor cego.
Mio, rodeada e envolvida pela solidão e o amor cego.
Copyright © LDH/Sony Music Associated Records. All rights reserved.

Já a Manami ficou com a parte mais conceitual, com os espelhos. Creio que seja uma forma figurativa de representar como o eu dela fica. Vemos ela dentro de um espelho, que está dentro de outro espelho, e assim sucessivamente. Ou seja, é como se ela estivesse afundando dentro de si mesma, ao mesmo tempo, dá a noção de repetição.

Manami, dentro do espelho, de dentro do espelho, de dentro do espelho...
Manami, dentro do espelho, de dentro do espelho, de dentro do espelho…
Copyright © LDH/Sony Music Associated Records. All rights reserved.

E, naquela parte que ela “sai” do espelho (parecendo truque de mágica), ela dá a volta por trás do espelho e, mais uma vez, repete-se o efeito de estar dentro do mesmo. Isso bem quando a Reina canta sobre o fato de ele certamente retornar. Em outras palavras, quando ele retorna, ela sofre tudo de novo, sendo um ciclo sem fim.

Manami saindo do espelho, para em seguida, reiniciar o ciclo.
Manami saindo do espelho, para em seguida, reiniciar o ciclo.
Copyright © LDH/Sony Music Associated Records. All rights reserved.

Infelizmente, a versão encurtada termina por aqui. Quando eu conseguir assistir a versão completa do clipe, termino a análise. Deixando claro que é a minha interpretação, podendo existir outras. Sempre gosto de lembra que, em arte, a interpretação da obra é pessoal, embora o artista tenha sim a sua mensagem escondida em sua arte.

Eu gostei bastante da música e do clipe! Ele é bem mais maduro do que qualquer outra música do Flower, envolvendo até relações sexuais (embora não seja a primeira), porém, de forma implícita e sem ser obsceno. Como sempre, o grupo nunca me decepciona!

Uma das coisas mais interessantes, é que a letra da música e o clipe se completam. Só pela letra, é impossível saber que ele só volta para ela por causa do sexo. Apenas, sabemos que ele não é muito ligado a ela, viajando bastante. A insegurança dela em relação ao casamento, pode nos dar a impressão até de que ele tenha, talvez, uma relação extraconjugal, já que ela fala que existe a possibilidade de ser a última (vez que ele volta).*

Bom, por hora é só! Vou atualizado conforme as coisas forem saindo.

E nunca se esqueçam! O maior de todos os tesouros são os seus sonhos!

Abraços!


REFERÊNCIAS:

~> Letra original: Programa de TV “SUKKIRI” (スッキリ) (até o primeiro refrão) | うたまっぷ.com
~> Letra Romaji/Hiragana/Katakana: Eu mesmo
~> Ajuda para tradução: jisho


EXTRA 1:

Foto das integrantes:

Flower
Shigetome Manami/重留真波

重留真波
Shigetome Manami
Nakajima Mio/中島美央

中島美央
Nakajima Mio
Washio Reina/鷲尾伶菜

鷲尾伶菜
Washio Reina
Copyright © LDH/Sony Music Associated Records. All rights reserved.
Bando Nozomi/坂東希

坂東希
Bando Nozomi
Sato Harumi/佐藤晴美

佐藤晴美
Sato Harumi
Copyright © LDH/Sony Music Associated Records. All rights reserved.
Versão Cortada
Shigetome Manami/重留真波

重留真波
Shigetome Manami
Nakajima Mio/中島美央

中島美央
Nakajima Mio
Washio Reina/鷲尾伶菜

鷲尾伶菜
Washio Reina
Copyright © LDH/Sony Music Associated Records. All rights reserved.
Bando Nozomi/坂東希

坂東希
Bando Nozomi
Sato Harumi/佐藤晴美

佐藤晴美
Sato Harumi
Copyright © LDH/Sony Music Associated Records. All rights reserved.
MV Countdown
Sato Harumi/佐藤晴美

佐藤晴美
Sato Harumi
Shigetome Manami/重留真波

重留真波
Shigetome Manami
Nakajima Mio/中島美央

中島美央
Nakajima Mio
Copyright © LDH/Sony Music Associated Records. All rights reserved.
Bando Nozomi/坂東希

坂東希
Bando Nozomi
Washio Reina/鷲尾伶菜

鷲尾伶菜
Washio Reina
Flower

Flower
Flower
Copyright © LDH/Sony Music Associated Records. All rights reserved.

EXTRA 2:

Vídeo de anúncio da primeira apresentação ao vivo:

EXTRA 3:

Vídeo de anúncio do lançamento do novo clipe:

[JAY’ED & Washio Reina] How about your love?/E quanto ao seu amor?

Olá a todos! 🙂 Como andam?

A postagem de hoje é bem legal, pois, é sobre a letra e tradução de uma música que eu estava aguardando muito! Seu título é “How about your love?” (How about your love?), que pode ser traduzido como “E quanto ao seu amor?“, e é interpretado pelo JAY’ED & Washio Reina (JAY’ED&鷲尾伶菜). Para quem não sabe, a Reina é vocalista do Shinsei E-girls (新生E★girls) e do Flower (Flower), além de ser minha musa inspiradora.

Imagem promocional dos artistas que cantam os temas musicais dos filmes do projeto.
Imagem promocional dos artistas que cantam os temas musicais dos filmes do projeto.
Copyright © LDH/rhythm zone. All rights reserved.

Esta é uma colaboração especial para esta música, que foi usada como inspiração e tema do filmeOur Birthday” (Our Birthday), que faz parte do projeto “UTA MONOGATARI – CINEMA FIGHTERS project-” (ウタモノガタリ -CINEMA FIGHTERS projectー). O filme em questão conta como elenco o Aoyagi Shou (青柳翔) (do Gekidan EXILE/劇団EXILE), Satsukawa Aimi (佐津川愛美), Randy Jackson (ランディ・ジャクソン), Ashina Sei (芦名星) e Yo Kimiko (余貴美子); tendo como responsável pela direção e roteiro, o Yuki Saito (Yuki Saito).

Na letra e na tradução, o que estiver em roxo/magenta representa a parte da Reina; o azul marinho/azul real é o JAY’ED; e o verde/verde mar é quando eles cantam juntos.

Sem mais, vamos à letra e, em seguida, a tradução.

Capa dos DVDs/Blu-rays+CD “UTA MONOGATARI -CINEMA FIGHTERS project”.
Capa dos DVDs/Blu-rays+CD “UTA MONOGATARI -CINEMA FIGHTERS project”.
Copyright © LDH/rhythm zone. All rights reserved.

How about your love?
歌手:JAY’ED&鷲尾伶菜
作詞:小竹正人
作曲:ERIK LIDBOM・ANDREW CHOI・220・SHIROSE from WHITE JAM
編曲:ー

Uh... ah ah... Uh... uh...
Uh… ah ah… Uh… uh…

嘘を重ねて重ねるほどに
Uso wo kasanete kasaneru hodo ni
いつか真実になればいい
Itsuka shinjitsu ni nareba ii
綺麗な夢を見ているだけじゃもう
Kirei na yume wo miteiru dake jya mou
いけない私からキスをした¹
Ikenai watashi kara KISU wo shita
ジェラシーゲームを繰り返すたびに
JERASHII GEEMU wo kurikaesu tabi ni
壊れそうになるわ二人
Kowaresou ni naru wa futari

幸せを塗りつぶすような愛し方しか知らずに
Shiawase wo nuritsubusu youna aishikata shika shirazu ni
あなたのあなたの夜を奪ってる
Anata no anata no yoru wo ubatteru
別れたらこの恋²はどこかに消えてしまうの?
Wakaretara kono koi wa dokoka ni kieteshimau no?
そんなの嫌だよ
Sonna no yada yo
How about your love? How about your love?
How about your love? How about your love?

大人になればこんな想いは
Otona ni nareba konna omoi wa
しなくていいと思っていた
Shinakute ii to ometteita
あなたの「逢いたい」私の「逢いたい」
Anata no “aitai” watashi no “aitai”
全然ニュアンスが違うのよ
Zenzen NYUANSU ga chigau no yo
すれ違うたびぬくもりが冷める
Surechigau tabi nukumori ga sameru
抱いて抱いて私だけを
Daite daite watashi dake wo

幸せの数と同じの哀しみがあるってこと
Shiawase no kazu to onaji no kanashimi ga aru tte koto
あなたはあなたは気付いていますか?
Anata wa anata wa kidzuiteimasuka?
別れたらこの恋²は誰かにあげてしまうの?
Wakaretara kono koi wa dareka ni ageteshimau no?
そんなの嫌だよ
Sonna no yada yo

I’m still loving you 素直にねえ
I’m still loving you sunao ni nee
Still missing you なれなくって傷つけ合っている
Still missing you narenakutte kizutsukeatteiru
泣いてるの? 泣いてないただあなたあなたを好きなだけ
Naiteru no? Naitenai tada anata anata wo sukina dake
何処へ行けばいいのでしょう?
Doko e ikeba ii no deshou?

Oh oh...(Hey yeah!)
Oh oh… (Hey yeah!)
幸せを塗りつぶすような愛し方しか知らずに (知らずに)
Shiawase wo nuritsubusu youna aishikata shika shirazu ni (shirazu ni)
あなたのあなたの夜を奪ってる (Oh oh...)
Anata no anata no yoru wo ubatteru (Oh oh…)
別れたらこの恋は(恋は)どこかに消えてしまうの?
Wakaretara kono koi wa (koi wa) dokoka ni kieteshimau no?
そんなの嫌だよ
Sonna no yada yo
How about your love? Uh... How about your love? Ah...
How about your love? Uh… How about your love? Ah…

~TRADUÇÃO~

Imagem promocional com os artistas da LDH que atuam nos filmes do projeto.
Imagem promocional com os artistas da LDH que atuam nos filmes do projeto.
Copyright © LDH/rhythm zone. All rights reserved.

E quanto ao seu amor?
Intérprete: JAY’ED & Washio Reina
Letra: Odake Masato
Composição: ERIK LIDBOM・ANDREW CHOI・220・SHIROSE from WHITE JAM
Arranjo: –
Tradução: Elson Diogo Masuzawa

Uh… ah ah… Uh… uh…

Mentindo repetidamente, ao ponto de ficarem empilhadas
Se um dia, elas se tornassem verdade, seria bom
Só de estar vendo um lindo sonho já é
Errado, um beijo recebido de mim¹
Cada vez que o jogo de ciúmes se repete
Parece que nós dois vamos nos quebrar

Como se estivéssemos pintando sobre a felicidade, apenas, sem saber a forma de amar
Roubando a sua, a sua noite
Se nos separarmos, este amor² irá desaparecer em algum lugar?
Isso eu não quero
E quanto ao seu amor? E quanto ao seu amor?

Ao tornar-me adulto, ter tal sentimento
Achei que seria melhor não tê-lo
O seu “quero te encontrar” e o meu “quero te encontrar”
Possuem nuances totalmente diferentes
A cada desacordo, o calor esfria
Abrace, abrace apenas a mim

Dizer sobre existir o montante de felicidade igual ao de tristeza
Você, você tem percebido?
Se nos separarmos, este amor² acabará sendo dado para outro alguém?
Isso eu não quero

Eu ainda estou amando você, com sinceridade
Ainda sentindo sua falta, se assim não for, vamos nos machucar
Está chorando? Não estou chorando, apenas você, você é apenas tudo o que quero
Para onde seria bom irmos?

Oh oh… (Hey yeah!)
Como se estivéssemos pintando sobre a felicidade, apenas, sem saber a forma de amar (sem saber)
Roubando a sua, a sua noite (Oh oh…)
Se nos separarmos, este amor (este amor) irá desaparecer em algum lugar?
Isso eu não quero
E quanto ao seu amor? Uh… E quanto ao seu amor? Ah…

~HIRAGANA/KATAKANA~
(Para quem está estudando Nihongo)

Primeira imagem promocional dos artistas que cantam os temas musicais dos filmes do projeto.
Primeira imagem promocional dos artistas que cantam os temas musicais dos filmes do projeto.
Copyright © LDH/rhythm zone. All rights reserved.

How about your love?
かしゅ:JAY’ED&わしおれいな
さくし:おだけまさと
さっきょく:ERIK LIDBOM・ANDREW CHOI・220・SHIROSE from WHITE JAM
へんきょく:ー

Uh... ah ah... Uh... uh...
Uh… ah ah… Uh… uh…

うそをかさねてかさねるほどに
Uso wo kasanete kasaneru hodo ni
いつかしんじつになればいい
Itsuka shinjitsu ni nareba ii
きれいなゆめをみているだけじゃもう
Kirei na yume wo miteiru dake jya mou
いけないわたしからキスをした
Ikenai watashi kara KISU wo shita
ジェラシーゲームをくりかえすたびに
JERASHII GEEMU wo kurikaesu tabi ni
こわれそうになるわふたり
Kowaresou ni naru wa futari

しあわせをぬりつぶすようなあいしかたしかしらずに
Shiawase wo nuritsubusu youna aishikata shika shirazu ni
あなたのあなたのよをうばってる
Anata no anata no yoru wo ubatteru
わかれたらこのこいはどこかにきえてしまうの?
Wakaretara kono koi wa dokoka ni kieteshimau no?
そんなのいやだよ
Sonna no iyada yo
How about your love? How about your love?
How about your love? How about your love?

おとなになればこんなおもいは
Otona ni nareba konna omoi wa
しなくていいとおもっていた
Shinakute ii to ometteita
あなたの「あいたい」わたしの「あいたい」
Anata no “aitai” watashi no “aitai”
ぜんぜんニュアンスがちがうのよ
Zenzen NYUANSU ga chigau no yo
すれちがうたびぬくもりがさめる
Surechigau tabi nukumori ga sameru
だいてだいてわたしだけを
Daite daite watashi dake wo

しあわせのかずとおなじのかなしみがあるってこと
Shiawase no kazu to onaji no kanashimi ga aru tte koto
あなたはあなたはきづいていますか?
Anata wa anata wa kidzuiteimasuka?
わかれたらこのこいはだれかにあげてしまうの?
Wakaretara kono koi wa dareka ni ageteshimau no?
そんなのいやだよ
Sonna no iyada yo

I’m still loving you すなおにねえ
I’m still loving you sunao ni nee
Still missing you なれなくってきずつけあっている
Still missing you narenakutte kizutsukeatteiru
ないてるの? ないてないただあなたあなたをずきなだけ
Naiteru no? Naitenai tada anata anata wo sukina dake
どこへいけばいいのでしょう?
Doko e ikeba ii no deshou?

Oh oh...(Hey yeah!)
Oh oh… (Hey yeah!)
しあわせをぬりつぶすようなあいしかたしかしらずに (しらずに)
Shiawase wo nuritsubusu youna aishikata shika shirazu ni (shirazu ni)
あなたのあなたのよるをうばってる (Oh oh...)
Anata no anata no yoru wo ubatteru (Oh oh…)
わかれたらこのこいは(こいは)どこかにきえてしまうの?
Wakaretara kono koi wa (koi wa) dokoka ni kieteshimau no?
そんなのいやだよ
Sonna no iyada yo
How about your love? Uh... How about your love? Ah...
How about your love? Uh… How about your love? Ah…

Que letra sofrida, não? O casal se ama, mas não sabe como se amar. São discordantes e se machucam, mas, um não quer perder o outro. E, para ajudar, a Reina solta aquela voz profunda que só ela sabe fazer, dando ênfase na angústia da parte feminina. E, o JAY’ED consegue casar bem a voz dele com da Washio. Porém, gostaria de saber como ficaria esse dueto com uma voz mais grave. No mais, adorei tanto a música, quanto a letra!

Outro detalhe, é que a letra virou uma salada de cores, né? Essa música reveza muito as partes, portanto, imagino que seja difícil de cantar e harmonizar as vozes.

Em relação às notas de tradução, temos duas:

1. 私からキスをした (watashi kara KISU wo shita): Traduzindo ao pé da letra, ficaria algo como “Dado um beijo de mim”, adaptei para “um beijo recebido de mim”.

2. 恋 (koi): Significa “amor”. Todavia, é diferente de “愛” (ai), que também é “amor”. A diferença entre ambos é bem complicada de explicar em nosso idioma. O primeiro é um amor romântico, que é mais ou menos, equivalente ao “apaixonar” (que vem de paixão). Já o segundo, é um amor mais abrangente (podemos falar para nossos pais e avós, por exemplo) e, quando referido à um parceiro romântico, tem um peso mais profundo (em outras palavras, é algo mais sério), equivale ao “amar” (em comparação com o apaixonar). Não é exatamente como descrevi, mas é por aí! xD

Infelizmente a música não tem clipe, e nem está no Spotify. Porém, tem um trailer musical do filme, confiram (via YouTube):

Aproveitando que estamos falando do filme, confiram o trailer do mesmo (via YouTube):

Bom, por hoje é só!

E nunca se esqueçam! O maior de todos os tesouros são os seus sonhos!

Abraços!


REFERÊNCIAS:

~> Letra original: えるふぁん – YouTube (editado por mim)
~> Letra Romaji/Hiragana/Katakana: Eu mesmo
~> Ajuda para tradução: jisho

[Shinsei E-girls] Perfect World/Mundo Perfeito

Olá para todos! 🙂 Como andam?

Na postagem de hoje transcrevo a letra e a tradução da nova música do Shinsei E-girls (新生E★girls), cujo título é “Perfect World” (Perfect World), que significa “Mundo Perfeito“.

Imagem promocional do “Perfect World”.
Imagem promocional do “Perfect World”.
Copyright © LDH/rhythm zone. All rights reserved.

Ela é tema do filmePerfect World Kimi to Iru Kiseki” (パーフェクトワールド 君といる奇跡), que pode ser traduzido como “Mundo Perfeito, o Milagre de Estar com Você“, estrelado por Iwata Takanori (岩田剛典), do EXILE (EXILE)/Sandaime J Soul Brothers (三代目J Soul Brothers) e a Sugisaki Hana (杉咲花).

Sem mais delongas, vamos à letra, e em seguida, a tradução:

Capa do single digital “Perfect World”.
Capa do single digital “Perfect World”.
Copyright © LDH/rhythm zone. All rights reserved.

Perfect World
歌手:新生E ★girls
作詞:小竹正人
作曲:miwaflower・RUSH EYE
編曲:?

そして新しい日が 再び始まってく
Soshite atarashii hi ga futatabi hajimatteku
あとどれくらいあなたと私 同じ時を刻めるのでしょう
Ato dore kurai anata to watashi onaji toki wo kizameru no deshou
抱きしめていい? その背中強く
Dakishimete ii? Sono senaka tsuyoku
哀しみなんて 消えてしまうほど
Kanashimi nante kieteshimau hodo
愛してあげたい 守ってあげたい ぬくもりで包みたい
Aishiteagetai mamotteagetai nukumori de tsutsumitai

真実(ほんと)¹の愛をあなたからもらって
Honto no ai wo anata kara moratte
世界のすべてが美しくなった
Sekai no subete ga utsukushikunatta
私には永遠に愛する人がいる
Watashi ni wa eien ni aisuru hito ga iru
青く晴れ渡った空の下で 無邪気にあなた微笑むだけで
Aoku harewatatta sora no shita de mujaki ni anata hohoemu dake de
毎日が眩しく見えるわ Love in the Perfect World
Mainichi ga mabushiku mieru wa Love in the Perfect World

ちょっと笑ったあと どちらからともなくね
Chotto waratta ato dochira kara to mo naku ne
朝まで泣いた事があったね 夜に溺れそうだったよね
Asa made naita koto ga atta ne yoru ni oboresou datta yo ne
出逢った²春の 桜の花びら
Deatta haru no sakura no hanabira
目を瞑るたび 思い浮かぶのは
Me wo tsuburu tabi omoi ukabu no wa
恋した瞬間 その瞬間を 忘れはしないから
Koishita shunkan sono shunkan wo wasure wa shinai kara

真実(ほんと)の愛をくれたあなたとずっと
Honto no ai wo kureta anata to zutto
歩いて行く道が険しいとしても
Aruiteyuku michi ga kewashii toshite mo
私には絶対に消えない光がある
Watashi ni wa zettai ni kienai hikari ga aru
最初で最後の人があなたです だからもう手離したり³はしない
Saisho de saigo no hito ga anata desu dakara mou tebanashi tari wa shinai
私たち二人だけの夢 Love in the Perfect World
Watashi-tachi futari dake no yume Love in the Perfect World

私にはあなた以外 誇れるものなんてない
Watashi ni wa anata igai hokoreru mono nante nai
Moment Moment Every moment I spend with you
Moment Moment Every moment I spend with you
うつむかないでね 後ろに私がいる uh
Utsumukanaide ne ushiro ni watashi ga iru uh
Moment Moment Love
Moment Moment Love

真実(ほんと)の愛をあなたからもらって
Honto no ai wo anata kara moratte
世界のすべてが美しくなった
Sekai no subete ga utsukushikunatta
私には永遠に愛する人がいる
Watashi ni wa eien ni aisuru hito ga iru
青く晴れ渡った空の下で 無邪気にあなた微笑むだけで
Aoku harewatatta sora no shita de mujaki ni anata hohoemu dake de
毎日が眩しくて
Mainichi ga mabushikute
私たち二人だけの夢 Love in the Perfect World
Watashi-tachi futari dake no yume Love in the Perfect World

~TRADUÇÂO~

Mundo Perfeito
Intérprete: Shinsei E★girls
Letra: Odake Masato
Composição: miwaflower・RUSH EYE
Arranjo: ?
Tradução: Elson Diogo Masuzawa

E um novo dia está começando novamente
Quanto tempo mais será que, você e eu, iremos cinzelar os mesmos momentos
Posso te abraçar? Fortemente essas (suas) costas
Ao limite de, coisas como a tristeza, acabarem desaparecendo
Quero te amar, quero te proteger, quero envolvê-lo com o calor

Eu recebi de você a verdade¹ do amor
Tudo no mundo tornou-se lindo
Eu tenho uma pessoa para amar eternamente
Sob o céu azul que acabou de ficar limpo, só de você, inocentemente, sorrir
Todos os dias parecem deslumbrantes, o Amor no Mundo Perfeito

Depois de rir um pouco, já não (importa) a partir de qual de nós (começou), né
Já ocorreu de chorar até o amanhecer, né? A noite, parecia que ia me afogar, né?
A pétala da flor de cerejeira, da primavera em que nos encontramos²
Todas as vezes que fecho os olhos, os sentimentos (daquele momento) flutuam
Pois, o instante em que me apaixonei, esse instante eu não vou me esquecer

Com você, que me deu a verdade do amor,
Mesmo que a estrada que iremos caminhar seja íngreme
Em mim há uma luz que absolutamente não vai desaparecer
Você é a minha primeira e última pessoa, por isso, não te largarei mais³
O sonho só de nós dois, o Amor no Mundo Perfeito

Para mim, sem ser você, não há mais nada que eu me orgulhe
Momento Momento Todo momento que eu passo com você
Não fique para baixo, eu estou atrás de você
Momento Momento de Amor

Eu recebi de você a verdade do amor
Tudo no mundo tornou-se lindo
Eu tenho uma pessoa para amar eternamente
Sob o céu azul que acabou de ficar limpo, só de você, inocentemente, sorrir
Todos os dias sendo deslumbrantes
O sonho só de nós dois, o Amor no Mundo Perfeito

~HIRAGANA/KATAKANA~
(Para quem está estudando Nihongo)

Perfect World
かしゅ:しんせいE ★girls
さくし:おだけまさと
さっきょく:miwaflower・RUSH EYE
へんきょく:?

そしてあたらしいひが ふたたびはじまってく
Soshite atarashii hi ga futatabi hajimatteku
あとどれくらいあなたとわたし おなじときをきざめるのでしょう
Ato dore kurai anata to watashi onaji toki wo kizameru no deshou
だきしめていい? そのせなかつよく
Dakishimete ii? Sono senaka tsuyoku
かなしみなんて きえてしまうほど
Kanashimi nante kieteshimau hodo
あいしてあげたい まもってあげたい ぬくもりでつつみたい
Aishiteagetai mamotteagetai nukumori de tsutsumitai

ほんとのあいをあなたからもらって
Honto no ai wo anata kara moratte
せかいのすべてがうつくしくなった
Sekai no subete ga utsukushikunatta
わたしにはえいえんにあいするひとがいる
Watashi ni wa eien ni aisuru hito ga iru
あおくはれわたったそらのしたで むじゃきにあなたほほえむだけで
Aoku harewatatta sora no shita de mujaki ni anata hohoemu dake de
まいにちがまぶしくみえるわ Love in the Perfect World
Mainichi ga mabushiku mieru wa Love in the Perfect World

ちょっとわらったあと どちらからともなくね
Chotto waratta ato dochira kara to mo naku ne
あさまでないたことがあったね よるにおぼれそうだったよね
Asa made naita koto ga atta ne yoru ni oboresou datta yo ne
であったはるの さくらのはなびら
Deatta haru no sakura no hanabira
めをつぶるたび おもいうかぶのは
Me wo tsuburu tabi omoi ukabu no wa
こいしたしゅんかん そのしゅんかんを わすれはしないから
Koishita shunkan sono shunkan wo wasure wa shinai kara

ほんとのあいをくれたあなたとずっと
Honto no ai wo kureta anata to zutto
あるいてゆくみちがけわしいとしても
Aruiteyuku michi ga kewashii toshite mo
わたしにはぜったいにきえないひかりがある
Watashi ni wa zettai ni kienai hikari ga aru
さいしょでさいごのひとがあなたです だからもうてばなしたりはしない
Saisho de saigo no hito ga anata desu dakara mou tebanashi tari wa shinai
わたしたちふたりだけのゆめ Love in the Perfect World
Watashi-tachi futari dake no yume Love in the Perfect World

わたしにはあなたいがい ほこれるものなんてない
Watashi ni wa anata igai hokoreru mono nante nai
Moment Moment Every moment I spend with you
Moment Moment Every moment I spend with you
うつむかないでね うしろにわたしがいる uh
Utsumukanaide ne ushiro ni watashi ga iru uh
Moment Moment Love
Moment Moment Love

ほんとのあいをあなたからもらって
Honto no ai wo anata kara moratte
せかいのすべてがうつくしくなった
Sekai no subete ga utsukushikunatta
わたしにはえいえんにあいするひとがいる
Watashi ni wa eien ni aisuru hito ga iru
あおくはれわたったそらのしたで むじゃきにあなたほほえむだけで
Aoku harewatatta sora no shita de mujaki ni anata hohoemu dake de
まいにちがまぶしくて
Mainichi ga mabushikute
わたしたちふたりだけのゆめ Love in the Perfect World
Watashi-tachi futari dake no yume Love in the Perfect World

Como sempre digo, adoro músicas românticas! E a declaração de amor desta letra faz jus a um Mundo Perfeito. Claro que não posso deixar de falar sobre o quão maravilhosamente a voz da Reina casou com a música! Embora, ela não esteja mais cantando com a profundidade que ela cantava no esquecido do Flower, o que é uma pena. Gosto também da forma poética que o Odake Masato usa em suas criações. Não é a toa que a maioria das músicas do Flower são dele! Até da parte do rap (que não sou muito fã), eu curti!

Quanto as notas de tradução, temos:

1. 真実 (shinjitsu): na letra é cantada como “honto” (本当). Ambos são traduzidos como “verdadeiro”, todavia, há uma diferença semântica difícil de abordar em português. Tentarei explicar com exemplos. “Hontou no koto iimashita” (本当のこと言いました), significa “Eu falei a verdade”; “Kono kotoba wa shinjitsu desu” (この言葉は真実です), que fica “esta palavra é a verdade”. “Shinjitsu” tem um teor de “verdade” mais essencial, enquanto “hontou”, está mais para uma “verdade” de “verdadeiro ou falso”. Na letra, respeitei o significado da escrita.

2. 出逢った (deatta): vem de “deau” (出逢う), que significa “encontrar” no sentido de “conhecer alguém”. Existe a forma mais comum de “deai” (出会い), que pode ser usado para qualquer tipo de pessoa, mesmo um amigo, colega, etc., enquanto o primeiro, é geralmente mais usado para quando se conhece um amor (embora não seja regra).

3. たり (tari): é uma particula que equivale à terminação “-ndo” do português. De forma adverbial, pode ser usado no sentido de “fazendo coisas como”. Pode também indicar a complementação ou continuação de uma ação. Na tradução, eu a omiti, por ficar estranho em nosso idioma, no contexto da frase.

Para quem quiser ver, tem o clipe encurtado (via YouTube):

Tem também um trailer musical do filme (via YouTube):

Além disso, está disponível no Spotify:

Falando sobre o clipe, ele me agradou! Mostrar cenas de casais combinou perfeitamente com o tema da música (e, provavelmente, deixou muitos fãs com inveja dos atores que representaram os namorados das integrantes, né? No meu caso, fiquei com o do da Reina! Hahaha). E a coreografia ficou fantástica! Finalmente temos uma sem conotação sexual (estava realmente ficando preocupado com o rumo que o grupo estava tomando)!

Gostei também, da parte que a câmera vai passando pela casa, e as meninas estão dispostas em várias posições do cenário, dançando. E, também, da parte que estão todas sentadas, fazendo a coreografia só com as mãos, e a Reina no centro cantando apenas. Ficou tipo uma moldura em movimento ao redor da vocalista, e como a sincronia delas é impressionante, tornou a cena bem interessante.

Não há tanto o que analisar na semiótica das cenas, pelo menos não achei muita coisa! Embora, tenha me agradado bastante! Se encontrar algo, acrescento aqui depois!

Bom, por hora é só!

E nunca se esqueçam! O maior de todos os tesouros são os seus sonhos!

Abraços!


REFERÊNCIAS:

~> Letra original: Mojim.com
~> Letra Romaji/Hiragana/Katakana: Eu mesmo
~> Ajuda para tradução: jisho


EXTRA 1:

Fotos das integrantes:

E-girls
SAYAKA

SAYAKA
SAYAKA
Kaede/楓


Kaede
Fujii Karen/藤井夏恋

藤井夏恋
Fujii Karen
Copyright © LDH/rhythm zone. All rights reserved.
YURINO

YURINO
YURINO
Suda Anna/須田アンナ

須田アンナ
Suda Anna
Washio Reina/鷲尾伶菜

鷲尾伶菜
Washio Reina
Copyright © LDH/rhythm zone. All rights reserved.
Bando Nozomi/坂東希

坂東希
Bando Nozomi
Sato Harumi/佐藤晴美

佐藤晴美
Sato Harumi
Ishii Anna/石井杏奈

石井杏奈
Ishii Anna
Copyright © LDH/rhythm zone. All rights reserved.
Yamaguchi Nonoka/山口乃々華

山口乃々華
Yamaguchi Nonoka
Takebe Yuzuna/武部柚那

武部柚那
Takebe Yuzuna
Copyright © LDH/rhythm zone. All rights reserved.
Corpo★Inteiro
SAYAKA

SAYAKA
SAYAKA
Kaede/楓


Kaede
Fujii Karen/藤井夏恋

藤井夏恋
Fujii Karen
Copyright © LDH/rhythm zone. All rights reserved.
YURINO

YURINO
YURINO
Suda Anna/須田アンナ

須田アンナ
Suda Anna
Washio Reina/鷲尾伶菜

鷲尾伶菜
Washio Reina
Copyright © LDH/rhythm zone. All rights reserved.
Bando Nozomi/坂東希

坂東希
Bando Nozomi
Sato Harumi/佐藤晴美

佐藤晴美
Sato Harumi
Ishii Anna/石井杏奈

石井杏奈
Ishii Anna
Copyright © LDH/rhythm zone. All rights reserved.
Yamaguchi Nonoka/山口乃々華

山口乃々華
Yamaguchi Nonoka
Takebe Yuzuna/武部柚那

武部柚那
Takebe Yuzuna
Copyright © LDH/rhythm zone. All rights reserved.

EXTRA 2 (Adicionado em 31.11.2018):

MUSIC CARDS:

E-girls
Movie ver.

Movie ver.
Movie ver.
Washio Reina/鷲尾伶菜

鷲尾伶菜 ver.
Washio Reina ver.
Fujii Karen/藤井夏恋

藤井夏恋 ver.
Fujii Karen ver.
Copyright © LDH/rhythm zone. All rights reserved.
Takebe Yuzuna/武部柚那

武部柚那 ver.
Takebe Yuzuna ver.
SAYAKA

SAYAKA ver.
SAYAKA ver.
Kaede/楓

楓 ver.
Kaede ver.
Copyright © LDH/rhythm zone. All rights reserved.
YURINO

YURINO ver.
YURINO ver.
Suda Anna/須田アンナ

須田アンナ ver.
Suda Anna ver.
Sato Harumi/佐藤晴美

佐藤晴美 ver.
Sato Harumi ver.
Copyright © LDH/rhythm zone. All rights reserved.
Bando Nozomi/坂東希

坂東希 ver.
Bando Nozomi ver.
Yamaguchi Nonoka/山口乃々華

山口乃々華 ver.
Yamaguchi Nonoka ver.
Ishii Anna/石井杏奈

石井杏奈 ver.
Ishii Anna ver.
Copyright © LDH/rhythm zone. All rights reserved.

[E-girls] All Day Long Lady/O Dia Todo de uma Dama

Olá pessoas! 🙂 Como andam?

Ano passado, eu havia dito que iria traduzir uma certa música, porém, acabei me esquecendo! :p Então, depois de tanto tempo, estou cumprindo a minha palavra! (Antes tarde, do que nunca!). Falo da música “All Day Long Lady” (All Day Long Lady), do E-girls (E-girls), cujo título pode ser traduzido como “O Dia Todo de uma Dama“.

Imagem promocional do álbum “E.G. CRAZY”.
Imagem promocional do álbum “E.G. CRAZY”.
Copyright © LDH/ rhythm zone. All rights reserved.

A música foi usada para promover o álbum “E.G. CRAZY” (E.G. CRAZY) que, quem imaginaria, seria o último do grupo. Por conta disso, foi também a última música a ter um clipe que, foi apresentado com um trecho da faixa “HARAJUKU TIME BOMB” (HARAJUKU TIME BOMB) no meio.

O conceito da obra segue a linha de seu predecessor, o “Go! Go! Let’s Go!” (Go! Go! Let’s Go!), ainda não traduzido neste blog, que apresenta o conceito de “Japanese Neo Girls“, algo como “Novas Garotas Japonesas“, que nada mais é do que a mulher japonesa moderna. Todavia, desta vez, a música está tratando de seu dia a dia corrido, tendo que conciliar o trabalho, os afazeres e o amor. Discorrerei mais sobre isso depois! Por hora, vamos à letra e a tradução:

Capa do álbum “E.G. CRAZY” – 2CDs+DVDs Edition / 2CDs+Blu-ray Edition / 2CDs Edition / Digital Edition.
Capa do álbum “E.G. CRAZY” – 2CDs+DVDs Edition / 2CDs+Blu-ray Edition / 2CDs Edition / Digital Edition.
Copyright © LDH/ rhythm zone. All rights reserved.

All Day Long Lady
歌手:E-girls
作詞:小竹正人
作曲:Mats Lie Skare・Maria Marcus・Lisa Desmond
編曲:ー

Monday Morningのアラームが 鳴り響いてる
Monday Morning no ARAAMU ga narihibiiteru

(Ring Ring Ring) オキナサイ!!
(Ring Ring Ring) OKINASAI!!

Breakfast の時間はない(ない) シャワー浴びたら
Breakfast no jikan wa nai (nai) SHAWAA abitara

Quick Quick Quickとメイクして
Quick Quick Quick to MEIKU shite
(Yeah) さぁ一週間が また今日から 始まったのよ
(Yeah) Saa isshuukan ga mata kyou kara hajimatta no yo

Feel So Fresh Fresh Fresh
Feel So Fresh Fresh Fresh

ヒールが高めの パンプス¹で 歩き出して行く²わよ
HIIRU ga takameru no PANPUSU de arukidashiteiku wa yo

All day longのLady
All day long no Lady

恋も仕事も やりこなす オンナなの 毎日戦ってるの
Koi mo shigoto mo yarikonasu ONNA nano mainichi tatakatteru no

All day longのLady
All day long no Lady

朝から晩まで 無我夢中 生きるのよ そういうのがスキよ
Asa kara ban made mugamuchuu ikiru no yo souiu no ga SUKI yo

Uh... Monday Tuesday Wednesday Uh... Thursday Friday Saturday
Uh… Monday Tuesday Wednesday Uh… Thursday Friday Saturday

苦手な上司はどこにでも 生息してるわ
Nigate na joushi wa dokonidemo seisokushiteru wa

(Don’t Don’t Mind) 気にしない!
(Don’t Don’t Mind) ki ni shinai!

いつでも笑顔は武器になる(なる) 涼しい顔して
Itsudemo egao wa buki ni naru (naru) suzushii kao shite

Quit Quit Quitと流して
Quit Quit Quit to nagashite

(Non) 目がチカチカ³する めまぐるしい
(Non) me ga CHIKACHIKA suru memagurushii

やる仕事(こと)たくさんね オツカレサマ
Yaru koto takusan ne OTSUKARESAMA

ランチタイムまで あと10分 どこで何を食べよう?
RANCHI TAIMU made ato jyuupun doko de nani wo tabeyou?

All day longのLady
All day long no Lady

恋も仕事も 手を抜かない 気を抜かない そこそこなんてイヤよ
Koi mo shigoto mo te wo nukanai ki wo nukanai sokosoko nante IYA yo

All day longのLady
All day long no lady

楽しまなくちゃ もったいない 生きるって そういうコトなのよ
Tanoshimanakucha mottainai ikiru tte souiu KOTO nano yo

Uh... Monday Tuesday Wednesday Uh... Thursday Friday Saturday
Uh… Monday Tuesday Wednesday Uh… Thursday Friday Saturday

Tokyo Cityは 眠らない街 でも私は グッスリ眠る
Tokyo City wa nemuranai machi demo watashi wa KUSSURI nemuru

そして日曜だけ1日中 あなたと過ごす Happy Sunday Foo
Soshite nichiyou dake ichinichijuu anata to sugosu Happy Sunday Foo

Shine? Rain?明日も晴れるわ! (Foo)
Shine? Rain? Ashita mo hareru wa! (Foo)

All day longのLady
All day long no lady

恋も仕事も やりこなす オンナなの 毎日戦ってるの (Lady)
Koi mo shigoto mo yarikonasu ONNA nano mainichi tatakatteru no (Lady)

All day longのLady
All day long no Lady

朝から晩まで 無我夢中 生きるのよ そういうのがスキよ
Asa kara ban made mugamuchuu ikiru no yo souiu no ga SUKI yo

Uh...(Yeah) 毎日戦ってるの Shine
Uh… (Yeah) mainichi tatakatteru no Shine

~TRADUÇÃO~

Capa do álbum “E.G. CRAZY” – 2CDs+3DVDs Edition / 2CDs+3Blu-rays Edition.
Capa do álbum “E.G. CRAZY” – 2CDs+3DVDs Edition / 2CDs+3Blu-rays Edition.
Copyright © LDH/ rhythm zone. All rights reserved.

O Dia Todo de uma Dama
Intérprete: E-girls
Letra: Odake Masato
Composição: Mats Lie Skare・Maria Marcus・Lisa Desmond
Arranjo: –
Tradução: Elson Diogo Masuzawa

O despertador, na manhã de segunda-feira:
(Ring Ring Ring) ACORDE!!
Não há tempo para o café da manhã (não), ao tomar banho
Maquio Rápido Rápido Rápido
(Yeah) Bem, uma semana começou à partir de hoje
Sinto-me tão revigorada revigorada revigorada
Com o salto que é o mais alto pump¹, já estou saindo a pé²

O dia todo de uma dama
É administrado no amor e, também, no trabalho; a MULHER batalha todos os dias

O dia todo de uma dama
Desde manhã até a noite, ela vive absorta, e é disso que eu GOSTO
Uh… Segunda Terça Quarta Uh… Quinta Sexta Sábado

Estou convivendo com o chefe com quem não me dou bem
(Não não me importo) não ligo!
O sorriso sempre se torna uma arma (se torna), ajo com ar sereno
Fluindo, Saio Saio Saio
(Não) os olhos estão irritados³ é desconsertante
Tem tanto trabalho para fazer, né? FEZ UM BOM TRABALHO
Faltam dez minutos até a hora do almoço, aonde e o que irei comer?

No dia todo de uma dama
Não larga e nem se desliga do amor e nem do trabalho, não gosto de moderar
O dia todo de uma dama
É preciso se divertir, é bom demais, é DISSO que estou falando
Uh… Segunda Terça Quarta Uh… Quinta Sexta Sábado

A cidade de Tóquio é o urbe que nunca dorme, mas, eu durmo rapidinho
E, somente o domingo, durante o dia inteiro; é o Domingo Feliz que eu passo com você, que bênção

Brilho (do sol)? Chuva? Amanhã também (o céu) estará limpo (que bênção)

O dia todo de uma dama
É administrado no amor, e também, no trabalho; a MULHER batalha todos os dias (Dama)
O dia todo de uma dama
Desde manhã até a noite, ela vive absorta, e é disso que eu GOSTO
Uh… (Yeah) luta todos os dias Brilha

~HIRAGANA/KATAKANA~
(Para quem está estudando Nihongo)

All Day Long Lady
かしゅ:E-girls
さくし:おだけまさと
さっきょく:Mats Lie Skare・Maria Marcus・Lisa Desmond
へんきょく:ー

Monday Morningのアラームが なりひびいてる
Monday Morning no ARAAMU ga narihibiiteru

(Ring Ring Ring) オキナサイ!!
(Ring Ring Ring) OKINASAI!!

Breakfast のじかんはない(ない) シャワーあびたら
Breakfast no jikan wa nai (nai) SHAWAA abitara

Quick Quick Quickとメイクして
Quick Quick Quick to MEIKU shite
(Yeah) さぁいっしゅうかんが またきょうから はじまったのよ
(Yeah) Saa isshuukan ga mata kyou kara hajimatta no yo

Feel So Fresh Fresh Fresh
Feel So Fresh Fresh Fresh

ヒールがたかめの パンプスで あるきだしていくわよ
HIIRU ga takameru no PANPUSU de arukidashiteiku wa yo

All day longのLady
All day long no Lady

こいもしごとも やりこなす オンナなの まいにちたたかってるの
Koi mo shigoto mo yarikonasu ONNA nano mainichi tatakatteru no

All day longのLady
All day long no Lady

あさからばんまで むがむちゅう いきるのよ そういうのがスキよ
Asa kara ban made mugamuchuu ikiru no yo souiu no ga SUKI yo

Uh... Monday Tuesday Wednesday Uh... Thursday Friday Saturday
Uh… Monday Tuesday Wednesday Uh… Thursday Friday Saturday

にがてなじょうしはどこにでも せいそくしてるわ
Nigate na joushi wa dokonidemo seisokushiteru wa

(Don’t Don’t Mind) きにしない!
(Don’t Don’t Mind) ki ni shinai!

いつでもえがおはぶきになる(なる) すずしいかおして
Itsudemo egao wa buki ni naru (naru) suzushii kao shite

Quit Quit Quitとながして
Quit Quit Quit to nagashite

(Non) めがチカチカする めまぐるしい
(Non) me ga CHIKACHIKA suru memagurushii

やることたくさんね オツカレサマ
Yaru koto takusan ne OTSUKARESAMA

ランチタイムまで あと10ぷん どこでなにをたべよう?
RANCHI TAIMU made ato jyuupun doko de nani wo tabeyou?

All day longのLady
All day long no Lady

こいもしごとも てをぬかない きをぬかない そこそこなんてイヤよ
Koi mo shigoto mo te wo nukanai ki wo nukanai sokosoko nante IYA yo

All day longのLady
All day long no lady

たのしまなくちゃ もったいない いきるって そういうコトなのよ
Tanoshimanakucha mottainai ikiru tte souiu KOTO nano yo

Uh... Monday Tuesday Wednesday Uh... Thursday Friday Saturday
Uh… Monday Tuesday Wednesday Uh… Thursday Friday Saturday

Tokyo Cityは ねむらないまち でもわたしは グッスリねむる
Tokyo City wa nemuranai machi demo watashi wa KUSSURI nemuru

そしてにちようだけ1にちじゅう あなたとすごす Happy Sunday Foo
Soshite nichiyou dake ichinichijuu anata to sugosu Happy Sunday Foo

Shine? Rain?あしたもはれるわ! (Foo)
Shine? Rain? Ashita mo hareru wa! (Foo)

All day longのLady
All day long no lady

こいもしごとも やりこなす オンナなの まいにちたたかってるの (Lady)
Koi mo shigoto mo yarikonasu ONNA nano mainichi tatakatteru no (Lady)

All day longのLady
All day long no Lady

あさからばんまで むがむちゅう いきるのよ そういうのがスキよ
Asa kara ban made mugamuchuu ikiru no yo souiu no ga SUKI yo

Uh...(Yeah) まいにちたたかってるの Shine
Uh… (Yeah) mainichi tatakatteru no Shine

Música bem legal, retratando muito bem o dia a dia de uma mulher moderna, não só a japonesa, mas creio que, em geral. Todas que trabalham devem passar por essa correria e preocupções retratadas na letra. Sem contar, que a forma como ela contorna as situações, são bons conselhos para a mulherada (na verdade, alguns deles, servem para os homens também, mas isso já é outro assunto.).

Indo para as notas de tradução, temos várias:

1. パンプス (panpusu): é uma palavra que vem do inglês, “pumps”. É um tipo de sapato de salto alto que é mais estruturado que o famoso scarpin. Costuma ter o bico mais arredondado ou quadrado, diferentemente do scarpin, que é mais pontudo. (Sim, pesquisei para saber a diferença! ^.^ Fonte: aqui.)

2. 歩き出して行く (arukidashiteiku): tem o sentido literal de “ir caminhando para fora”, todavia, adaptei para “saindo a pé”, já que ficou claro que ela vai caminhando para o trabalho.

3. チカチカ (chikachika): é uma onomatopéia de algo piscando. Quando relacionado ao olho, como na letra, refere-se àquela irritação nos olhos quando se está fornaçando-os demais.

4. 仕事 (shigoto): significa “trabalho”, mas na letra, é cantado como “koto” (こと), que significa “coisa”. Na tradução, deixei o significado do kanji escrito, embora, qualquer um dos dois tenha o mesmo sentido no contexto.

5. オツカレサマ (otsukaresama): geralmente escrito assim “お疲れ様”. Não possui uma tradução exata para nossa idioma. É um cumprimento dado no final do expediente de trabalho, ou após realizar algo trabalhoso. É um tipo de “muito obrigado pelo seu trabalho duro”, ou uma congratulação/reconhecimento pelo bom tranalho realizado, somado a um sentido de “bom descanso”. É difícil de explicar, só vivenciando o termo no dia a dia é que passamos a compreendê-lo.

6. Foo: É uma expressão que vem do chinês “福” (fuu), e significa “bênção”. A expressão foi passada para o inglês como “foo”, sendo um termo bastante usado nos quadrinho “Smokey Stover” (1935-1973) de Bill Holman. Fonte: aqui.

Para quem quiser conhecer a música, tem o clipe na versão encurtada (via YouTube):

Lembrando que no final desta versão, é apresentada a música “HARAJUKU TIME BOMB” (HARAJUKU TIME BOMB). O clipe é dirigido por Ninomiya “Nino” Daisuke, e produzido pelo EXILE HIRO. Resumidamente, ele mostra o dia de uma garota que trabalha, desde o despertar até o final do expediente. E, a coreografia das meninas, durante as ações corriqueiras é bem legal! Sem contar a sincronia.

Um detalhe, é que o escritório onde elas estão trabalhando é nomeado como “Fashion Company” (mostrado na versão completa do clipe), fazendo sentido no intervalo, quando todas elas “sonham”, aparecer um desfile de moda, casando com a música “HARAJUKU TIME BOMB“, que fala da moda peculiar desse distrito. Em outras palavras, a música não está lá no meio à toa!

É bem criativo o início, a coreografia na cama (quando elas cantam sobre o despertador acordar elas na segunda), representado pela Nakajima Mio (que saudades dela), YURINO e Suda Anna. Assim como a rápida dancinha que elas fazem quando é dito que não há tempo para o café da manhã, feito pela MIYUU e Shigetome Manami (saudade de ambas também! xD) ao abrir a geladeira. E a Fujii Shuuka (escorrendo uma lágrima pela sua saída) esfregando a cabeça, como que lavando o cabelo (ilustrando a parte da música que fala sobre tomar banho).

Toda a dança é bem interessante e divertida! As minhas partes preferidas são a que elas jogam a papelada do escritória pro ar (quando fala sobre o chefe com quem elas não se dão bem)! E, também, a coreografia nas mesas. Muito bem planejado e dinâmico, passando bem a ideia de estar ocupada.

E, eu não poderia deixar de falar de minha musa, a Washio Reina, um pouco antes de entrar o HARAJUKU, ela canta usando o telefone, o que me fez lembrar do clipe “Akikaze no Answer” (秋風のアンサー) do Flower. Sei que não tem nada a ver, mas lembrei! ^.^

É meio triste pensar que provavelmente, nunca mais veremos músicas assim no novo E-girls…. E, que saudades do povo que saiu! Ainda que a Ami e a Shizuka tem gravado! Mas, temo que não veremos mais a Mio, Manami, MIYUU e Ruri… (espero estar errado).

Para encerrar, vou transcrever a letra/tradução da parte de “HARAJUKU TIME BOMB” que é cantada no clipe, para evitar o trabalho do povo ficar indo visitar a postagem referente a esta música (mas, para ver as referências, favor visitá-lo)!

5!4!3!2!1!
Five! Four! Three! Two! One!
Cinco! Quatro! Três! Dois! Um!
HARAJUKU Culture Watcherでいたい
HARAJUKU Culture Watcher de itai
Quero ser uma observadora da Cultura HARAJUKU
ときどきハメを外していたい
Tokidoki HAME wo hazushiteitai
De vez em quando, quero escapar das situações difíceis
Freeな恰好(カッコ)しながら 肩で風切る女でいたい
Free na KAKKO shi nagara kata de kaze kiru onna de itai
Quero ser uma mulher que corta o vento com os ombros, enquanto visto-me livremente
最近 この国 元気ないみたい
Saikin kono kuni genki nai mitai
Recentemente, este país parece estar sem ânimo
案外 なんだか 活気ないみたい
Angai nandaka kakki nai mitai
Inesperadamente, de alguma forma, estão sem vivacidade
普通なんてつまんない
Futsuu nante tsumannai
Coisas normais são tediosas
時限爆弾(タイムボム)ティックにTick-tock Tick-tock
TAIMU BOMUTIKKU ni Tick-tock Tick-tock
No Tick-tock Tick-tock “Relógio-Bombástico”
Oh...爆発しそうなI am a crazy girl
Oh… bakuhatsu shi souna I am a crazy girl
Oh… eu sou uma garota louca que parece que está prestes a explodir
(Letra: Odake Masato | Composição & Arranjo: CLARABELL)

Bom, por hoje é só!

E nunca se esqueçam! O maior de todos os tesouros são os seus sonhos!

Abraços!


FONTES:

~> Letra original: Uta-Net
~> Letra Romaji/Hiragana/Katakana: Eu mesmo
~> Ajuda para tradução: jisho


EXTRA:

Foto das integrantes:

Dream
Dream Shizuka

Dream Shizuka
Dream Shizuka
Dream Aya

Dream Aya
Dream Aya
Dream Ami

Dream Ami
Dream Ami
Copyright © LDH/rhythm zone. All rights reserved.
Happiness
SAYAKA

SAYAKA
SAYAKA
Kaede


Kaede
Fujii Karen

藤井夏恋
Fujii Karen
Copyright © LDH/rhythm zone. All rights reserved.
MIYUU

MIYUU
MIYUU
YURINO

YURINO
YURINO
Suda Anna

須田アンナ
Suda Anna
Copyright © LDH/rhythm zone. All rights reserved.
Kawamoto Ruri

川本璃
Kawamoto Ruri
Copyright © LDH/rhythm zone. All rights reserved.
Flower
Fujii Shuuka

藤井萩花
Fujii Shuuka
Shigetome Manami

重留真波
Shigetome Manami
Nakajima Mio

中島美央
Nakajima Mio
Copyright © LDH/rhythm zone. All rights reserved.
Washio Reina

鷲尾伶菜
Washio Reina
Bando Nozomi

坂東希
Bando Nozomi
Sato Harumi

佐藤晴美
Sato Harumi
Copyright © LDH/rhythm zone. All rights reserved.
E-girls
Ishii Anna

石井杏奈
Ishii Anna
Yamaguchi Nonoka

山口乃々華
Yamaguchi Nonoka
Takebe Yuzuna

武部柚那
Takebe Yuzuna
Copyright © LDH/rhythm zone. All rights reserved.

[Shinsei E-girls] Show Time/Hora de Mostrar

Olá pessoas! 🙂 Como vão?

Na postagem de hoje estou traduzindo a músicaShow Time” (Show Time), que está promovendo o primeiro álbum do Shinsei E-girls (新生E★girls). O título pode ser traduzido como “Hora de Mostrar“.

Imagem promocional do “E.G. 11”.
Imagem promocional do “E.G. 11”.
Copyright © LDH/rhythm zone. All rights reserved.

Esta é, também, a primeira música para maiores do grupo…. Sinceramente, estou traduzindo parcialmente a contra gosto, fiquei bem relutante em fazê-lo, explicarei melhor nas considerações finais! Embora, logo que eu a ouvi (sem prestar atenção na letra), eu tenha curtido!

Capa do álbum “E.G. 11” – 2 CDs Edition.
Capa do álbum “E.G. 11” – 2 CDs Edition.
Copyright © LDH/rhythm zone. All rights reserved.

Show Time
歌手:新生E★girls
作詞:小竹正人
作曲:Mane Guedon・Paul Boddy・Dele Ladimeji
編曲:?

It’s show time! Only for 2 ふたりきりのTime
It’s show time! Only for two futarikiri no Time
It’s show time! Nobody knows 誰もいない (Night)
It’s show time! Nobody knows daremo inai (Night)
汗ばんだ夜に ねえ ShowerをPlease 水を弾く胸元Touch
Asebanda yoru ni nee Shower wo Please mizu wo hiku munamoto Touch

最初のKissはAh 瞳にしてAh
Saisho no Kiss wa Ah hitomi ni shite Ah
「壊れそうだ」なんて言いながら
“Kowaresou da” nante ii nagara
波より激しく抱きしめて
Nami yori hageshiku dakishimete
あなたがスキAh 真夏の男(ひと)¹Ah
Anata ga SUKI Ah manatsu no hito Ah

Fire 燃える時間は (Ya.ya.ya²) 野生と理性
Fire moeru jikan wa (Ya.ya.ya) yasei to risei
混ざり合って 混ざり合って Ah.ah.ah.³
Mazariatte mazariatte Ah.ah.ah.
Fire気を逸らさず(Ya.ya.ya) 集中してよね
Fire ki wo sorasazu (Ya.ya.ya) shuuchuu shite yo ne
熱くなる 熱くなる
Atsuku naru atsuku naru

It’s show time! 秘密よShow time!(oh oh)
It’s show time! Himitsu yo Show time! (oh oh)
あなたとこんな場所で 愛し合ってるコト (ok)
Anata to konna basho de aishiatteru KOTO (ok)
It’s show time! 今宵はShow time!(oh oh)
It’s show time! Koyoi wa Show Time! (oh oh)
星のStripper (ok) 月はヌーディ―なWhite
Hoshi no Stripper (ok) tsuki wa NUUDIIna White
Show time! Show time! Show time!
Show time! Show time! Show time!

火照った肌に ああ きもちいい 冷たい大理石の床が
Hotetta hada ni aa kimochi ii tsumetai dairiseki no yuka ga
逃げ場所なんてAh 閉ざしちゃうのAh
Nigebasho nante Ah tozashichau no Ah
消息不明の恥じらいが あなたの背中に爪を立てる
Shousoku fumei no hajirai ga anata no senaka ni tsume wo tateru
痛みのないAh 傷もあるわAh
Itami no nai Ah kizu mo aru wa Ah

Harder たしなみより (Ya.ya.ya) たくらみの方が
Harder tashinami yori (Ya.ya.ya) takurami no hou ga
強くなる 強くなる Ah.ah.ah.
Tsuyoku naru tsuyoku naru Ah.ah.ah.
Harder 遠慮しないで (Ya.ya.ya) 身体(からだ)の芯から
Harder enryoushinai de (Ya.ya.ya) karada no shin kara
熱くなれ 熱くなれ
Atsuku nare atsuku nare

It’s show time! あなたを招待 (oh oh)
It’s show time! Anata wo shoutai (oh oh)
太陽死んだような 闇夜の幻想宮殿(ファンタシーパレス)(ok)
Taiyou shinda youna yamiyo FANTASHII PARESU (ok)
It’s show time! あなたの正体 (oh oh)
It’s show time! Anata no shoutai (oh oh)
露わにしてみて(ok) 綺麗事はNo!
Arawa ni shitemite (ok)  kireigoto wa No!
Show time! Show time! Show time!
Show time! Show time! Show time!
Show time! Show time! Show time!
Show time! Show time! Show time!

I can go anywhere you wanna go
I can go anywhere you wanna go
拒むなんてI don’t know why
Kobamu nante I don’t know why
求められたらAll O.K. 火薬の匂い立ち込めるみたいに
Motomeraretara All O.K. Kayaku no nioi tachikomeru mitai ni

I can do anything you wanna do
I can do anything you wanna do
妖しい花が首筋
Ayashii hana ga kubisuji
ポツリポツリと咲いている
POTSURIPOTSURI to saiteiru
あなたのクチビル触れるたびにそう
Anata no KUCHIBIRU fureru tabini sou
むせるくらい色濃くBloomin’ bloomin’ bloomin
Museru kurai irokoku Bloomin’ bloomin’ bloomin
I’m waiting for blooming
I’m waiting for blooming

It’s show time! 秘密よShow time! (oh oh)
It’s show time! Himitsu yo Show time! (oh oh)
あなたとこんな場所で 愛し合ってるコト (ok)
Anata to konna basho de aishiatteru KOTO (ok)
It’s show time! 今宵はShow time! (oh oh)
It’s show time! Koyoi wa Show Time! (oh oh)
星のStripper(ok) 月はヌーディ―
Hoshi no Stripper (ok) tsuki wa NUUDII
It’s show time! あなたを招待 (oh oh)
It’s show time! Anata wo shoutai (oh oh)
太陽死んだような 闇夜の幻想宮殿(ファンタシーパレス)(ok)
Taiyou shinda youna yamiyo FANTASHII PARESU (ok)
It’s show time! あなたの正体 (oh oh)
It’s show time! Anata no shoutai (oh oh)
露わにしてみて(ok) 綺麗事はNo!
Arawa ni shitemite (ok) kireigoto wa No!
Show time! Show time! Show time!
Show time! Show time! Show time!

Capa do álbum “E.G. 11” – 2 CDs+DVD/Blu-ray Edition.
Capa do álbum “E.G. 11” – 2 CDs+DVD/Blu-ray Edition.
Copyright © LDH/rhythm zone. All rights reserved.

Hora de Mostrar
Intérprete: Shinsei E★girls
Letra: Odake Masato
Composição: Mane Guedon・Paul Boddy・Dele Ladimeji
Arranjo: ?
Tradução: Elson Diogo Masuzawa

É hora de mostrar! Só para dois, o tempo só para nós dois
É hora de mostrar! Ninguém sabe, (a noite) sem ninguém
Em uma noite suada, né… um banho, por favor, brincando com a água, tocando meus peitos

O primeiro beijo é Ah sinta o olhar
Enquanto diz algo como “parece que vai se quebrar”
Do que uma onda (prefiro) que (me) abrace violentamente
GOSTO de você Ah homem¹ do pleno verão

Fogo, a hora de queimar (Ya.ya.ya²) o selvagem e o racional
Misturando-nos misturando-nos Ah.ah.ah³
Fogo, não se distraia (Ya.ya.ya) concentre-se, né
Torne quente, torne quente

É hora de mostrar! É segredo, hora de mostrar! (oh oh)
SOBRE fazer amor com você num lugar como este (ok)
É hora de mostrar! Esta noite é a hora de mostrar! (oh oh)
Stripper da estrela (ok), a nudez branca da lua
É hora de mostrar! É hora de mostrar! É hora de mostrar!

O corpo queimando é ah! Que gostoso! No chão de mármore gelado
Coisas como ponto de fuga Ah vou fechar Ah
A timidez, cujo paradeiro é desconhecido, está nas (minhas) unhas cravadas nas suas costas
Não há dor Ah ainda que haja ferida Ah

Mais intensamente, do que as (boas) maneiras (Ya.ya.ya) prefiro os truques
Faça fortemente, faça fortemente Ah.ah.ah
Mais intensamente, não se contenha (Ya.ya.ya), pois, está no centro do (meu) corpo
Torne quente, torne quente

É hora de mostrar! (Vou) convidar você (oh oh)
Como se o sol tivesse morrido, noite escura no palácio de fantasia (ok)
É hora de mostrar! Sua verdadeira forma (oh oh)
Experimente expô-la (ok), sem coisas bonitas!
É hora de mostrar! É hora de mostrar! É hora de mostrar!
É hora de mostrar! É hora de mostrar! É hora de mostrar!

Eu posso ir a qualquer lugar que você queira ir
Eu não sei o porque de recusar
Se eu desejar, Tudo O.K., como cheiro de pólvora cobrindo tudo

Eu posso fazer qualquer coisa que você queira fazer
Uma flor suspeita na sua nuca
Pouco a pouco está desabrochando
Parecendo como todas as vezes que toquei em seus LÁBIOS
Marcando a ponto de sufocar, Desabrochando, desabrochando, desabrochando
Estou esperando pelo desabrochar

É hora de mostrar! É segredo, hora de mostrar! (oh oh)
SOBRE fazer amor com você num lugar como este (ok)
É hora de mostrar! Esta noite é hora de mostrar! (oh oh)
Stripper da estrela (ok), a lua está nua
É hora de mostrar! (Vou) convidar você (oh oh)
Como se o sol estivesse morrendo, noite escura no palácio de fantasia (ok)
É hora de mostrar! Sua verdadeira forma (oh oh)
Experimente expô-la (ok), sem coisas bonitas!
É hora de mostrar! É hora de mostrar! É hora de mostrar!

~HIRAGANA/KATAKANA~
(Para quem está estudando Nihongo)

Capa do álbum “E.G.11” – 2 CDs+2 DVDs/Blu-rays Edition.
Capa do álbum “E.G.11” – 2 CDs+2 DVDs/Blu-rays Edition.
Copyright © LDH/rhythm zone. All rights reserved.

Show Time
かしゅ:しんせいE★girls
さくし:おだけまさと
さっきょく:Mane Guedon・Paul Boddy・Dele Ladimeji
へんきょく:?

It’s show time! Only for 2 ふたりきりのTime
It’s show time! Only for two futarikiri no Time
It’s show time! Nobody knows だれもいない (Night)
It’s show time! Nobody knows daremo inai (Night)
あせばんだよるに ねえ ShowerをPlease みずをひくむなもとTouch
Asebanda yoru ni nee Shower wo Please mizu wo hiku munamoto Touch

さいしょのKissはAh ひとみにしてAh
Saisho no Kiss wa Ah hitomi ni shite Ah
「こわれそうだ」なんていいながら
“Kowaresou da” nante ii nagara
なみよりはげしくだきしめて
Nami yori hageshiku dakishimete
あなたがスキAh まなつのひとAh
Anata ga SUKI Ah manatsu no hito Ah

Fire もえるじかんは (Ya.ya.ya) やせいとりせい
Fire moeru jikan wa (Ya.ya.ya) yasei to risei
まざりあって まざりあって Ah.ah.ah.
Mazariatte mazariatte Ah.ah.ah.
Fireきをそらさず(Ya.ya.ya) しゅうちゅうしてよね
Fire ki wo sorasazu (Ya.ya.ya) shuuchuu shite yo ne
あつくなる あつくなる
Atsuku naru atsuku naru

It’s show time! ひみつよShow time!(oh oh)
It’s show time! Himitsu yo Show time! (oh oh)
あなたとこんなばしょで あいしあってるコト (ok)
Anata to konna basho de aishiatteru KOTO (ok)
It’s show time! こよいはShow time!(oh oh)
It’s show time! Koyoi wa Show Time! (oh oh)
ほしのStripper (ok) つきはヌーディ―なWhite
Hoshi no Stripper (ok) tsuki wa NUUDIIna White
Show time! Show time! Show time!
Show time! Show time! Show time!

ほてったはだに ああ きもちいい つめたいだいりせきのゆかが
Hotetta hada ni aa kimochi ii tsumetai dairiseki no yuka ga
にげばしょなんてAh とざしちゃうのAh
Nigebasho nante Ah tozashichau no Ah
しょうそくふめいのはじらいが あなたのせなかにつめをたてる
Shousoku fumei no hajirai ga anata no senaka ni tsume wo tateru
いたみのないAh きずもあるわAh
Itami no nai Ah kizu mo aru wa Ah

Harder たしなみより (Ya.ya.ya) たくらみのほうが
Harder tashinami yori (Ya.ya.ya) takurami no hou ga
こわくなる こわくなる Ah.ah.ah.
Tsuyoku naru tsuyoku naru Ah.ah.ah.
Harder えんりょしないで (Ya.ya.ya) からだのしんから
Harder enryoushinai de (Ya.ya.ya) karada no shin kara
あつくなれ あつくなれ
Atsuku nare atsuku nare

It’s show time! あなたをしょうたい (oh oh)
It’s show time! Anata wo shoutai (oh oh)
たいようしんだような やみよのファンタシーパレス(ok)
Taiyou shinda youna yamiyo FANTASHII PARESU (ok)
It’s show time! あなたのしょうたい (oh oh)
It’s show time! Anata no shoutai (oh oh)
あらわにしてみて(ok) きれいごとはNo!
Arawa ni shitemite (ok) kireigoto wa No!
Show time! Show time! Show time!
Show time! Show time! Show time!
Show time! Show time! Show time!
Show time! Show time! Show time!

I can go anywhere you wanna go
I can go anywhere you wanna go
こばむなんてI don’t know why
Kobamu nante I don’t know why
もとめられたらAll O.K. かやくのにおいたちこめるみたいに
Motomeraretara All O.K. Kayaku no nioi tachikomeru mitai ni

I can do anything you wanna do
I can do anything you wanna do
あやしいはながくびすじ
Ayashii hana ga kubisuji
ポツリポツリとさいている
POTSURIPOTSURI to saiteiru
あなたのクチビルふれるたびにそう
Anata no KUCHIBIRU fureru tabini sou
むせるくらいいろこくBloomin’ bloomin’ bloomin
Museru kurai irokoku Bloomin’ bloomin’ bloomin
I’m waiting for blooming
I’m waiting for blooming

It’s show time! ひみつよShow time! (oh oh)
It’s show time! Himitsu yo Show time! (oh oh)
あなたとこんなばしょで あいしあってるコト (ok)
Anata to konna basho de aishiatteru KOTO (ok)
It’s show time! こよいはShow time! (oh oh)
It’s show time! Koyoi wa Show Time! (oh oh)
ほしのStripper(ok) つきはヌーディ―
Hoshi no Stripper (ok) tsuki wa NUUDII
It’s show time! あなたをしょうたい (oh oh)
It’s show time! Anata wo shoutai (oh oh)
たいようしんだような やみよのファンタシーパレス(ok)
Taiyou shinda youna yamiyo FANTASHII PARESU (ok)
It’s show time! あなたのしょうたい (oh oh)
It’s show time! Anata no shoutai (oh oh)
あらわにしてみて(ok) きれいごとはNo!
Arawa ni shitemite (ok) kireigoto wa No!
Show time! Show time! Show time!
Show time! Show time! Show time!

Antes de falar da letra, música e clipe, vou apresentar as notas de tradução:

1. 男 (otoko): significa “homem”, mas na letra, ela canta como “人” (hito), que significa “pessoa”. Na tradução, deixei o significado do kanji.

2. Ya.ya.ya: pesquisei bastante sobre possíveis significados de “ya”, provavelmente vem de “嫌” (“iya”, ou “ya”), que demonstra relutâcia em fazer algo. Segundo uma postagem do reddit, é usado pelas moças em filmes adultos japoneses.

3. Ah.ah.ah.: Pelo contexto, é fácil de interpretar isso como gemidos de prazer.

4. 逃げ場所 (nigebasho): traduz-se como “lugar de fuga”, mas adaptei para “ponto de fuga”.

5. なる (naru): a tradução mais comum é “tornar-se”. Mas, pode significar o verbo “fazer”, conforme diz o jisho, o que encaixa melhor no contexto da música.

6. 身体 (shintai): significa “corpo físico”, mas, na letra, ela canta como “体” (karada), que traduz-se como “corpo” de forma mais abrangente.

Bom, vendo a letra, é fácil compreender o motivo de eu ter mencionado no inicio da postagem que a música é para adultos. Trata-se evidentemente de uma relação sexual. E, me assustei com o uso de certos termos na letra. Realmente, não esperava por isso, e me preocupei com o rumo que o E-girls vai tomar após o “E.G. 11“, já que, é bastante comum artistas femininas que começaram a seguir por este caminho do erótico, não voltarem mais para o estilo anterior.

Já havia notado uma certa sexualização, bem sutil, nos últimos clipes do grupo. E isso já estava me incomodando…. Deve-se notar que já houveram clipes voltados mais para o sensual no passado do E-girls (“Pink Champagne“, por exemplo), mas é a primeira vez que vejo uma música erótica do grupo (a menos que eu esteja me esquecendo de alguma música….). O sensual, se bem usado, é legal, pois, dá um tempero provocante e interessante! Por outro lado, o erótico, para meu gosto, já se torna um pouco obceno (vide que não curto o funk brasileiro, por exemplo. – gosto meu, ok?). Caso tenham dúvidas sobre a diferença entre sensual e erótico, leiam estes dois sites: 01 | 02.

Para quem quiser ouvir a música, tem a versão encurtada (via YouTube):

O clipe foi produzido pelo EXILE HIRO, e dirigido por Shigeaki Kubo.

Percebe-se logo no início do clipe, flashes de close em partes do corpo das meninas: a Harumi borrifando perfume em seu pescoço e fazendo uma expressão de sedução; a boca da Kaede bebendo em uma garrafa; a barriga descoberta da Harumi (acho que é dela); os olhos de várias meninas; e a boca da SAYAKA lambendo um pirulito. Quando elas começam a cantar, é possível ver que a Nonoka também está com um pirulito.

A coreografia também é cheia de movimentos que remetem ao sexo (não vou ficar descrevendo aqui, ok?). Uma parte que achei legal foi quando elas cantam “野生と理性” (yasei to risei / o selvagem e o racional), que podem ser considerados opostos, e a Karen e a Yuzuna representam isso na coreografia. No final do refrão, temos um trenzinho que me lembrou bastante o funk…! Já na parte “背中に爪を立てる” (senaka ni tsume wo tateru / minhas unhas cravadas nas suas costas), a Karen encena isso, mas em uma mesa (é claro).

Fora o que apontei até então, não percebi nada no clipe a ser interpretado (bem diferente do MV de “Pain, pain“, que tem um monte de coisas para achar!). Gostei bastante da melodia, tem uma batida gostosa de ouvir (tanto que ela gruda na mente!). A coreografia, tirando as partes eróticas, gostei muito também! Em especial a dança antes do refrão final. Até me relembrou os velhos tempos do grupo.

O foco do vocal ficou com a Karen e Yuzuna, o que acho justo, já que as músicas anteriores tinham como destaque a Reina. Sem contar que gosto de como a Karen faz rap (e, olha que não sou muito fã desse gênero). Além disso, “Show Time” é visivelmente o estilo do Happiness (cuja Karen é vocalista também). Isso é algo que tem me desagradado também, pergunto-me se os estilos do novo E-girls vai ficar indo do Flower para o Happiness, ao invés de ter um estilo próprio. Gostava do E-girls pré-E.G. EVOLUTION, pois, o grupo tinha o seu estilo, bem diferente de suas unidades (Dream, Happiness e Flower), tendo cada um a sua identidade. Desejo profundamente que elas se encontrem nesse sentido! (Cadê o meu E-girls, cujo o foco eram as danças sincronizadas incríveis, ao invés de apenas chamar a atenção com o corpo/beleza/kawaii? – Coisa que elas tem naturalmente, e não precisam desses artifícios que estão usando agora, penso eu.).

Outro ponto positivo, foi a Reina! Ela, que sempre diz que não sabe dançar bem e, nas coreografias mais complicadas, ela sempre ficava lá atrás (vide “DANCE WITH ME NOW“, onde ela ficava na última fileira, ao lado da Ami), nesta, ela ficou bem na frente, junto com a Suda Anna, com visível destaque, e mandando muito bem! Como fã dela, fiquei muito feliz com sua evolução (para quem não sabe, ela é minha musa inspiradora!). E, pelo que li nos comentários do PV, ela foi notada e elogiada pelos fãs!

O que mais me desagradou foi a letra… graças à Deus, as roupas que elas usam no clipe estão até comportadas. Eu fiquei muito triste em ver o E-girls indo por este caminho. O Happiness já tem a tendência de erotizar também, mas, nunca foi tão explícito assim! E, estou quase implorando para não levarem as meninas do Flower+Ishii Anna+Yamaguchi Nonoka para esse lado! xD

Meu maior pesadelo, é que elas sigam a tendência de alguns grupos k-pop como este (aviso que não conheço o grupo, peguei um clipe aleatório do estilo que estou querendo referenciar.). Deixo claro que não tenho nada contra esse tipo de grupo/música, mas, definitivamente, não combina com meu gosto. Prefiro deixar separado o gosto erótico do musical.

Por fim, apesar de já ter deixado bem claro, o motivo de eu ficar relutante em traduzir a letra desta música, foi exatamente o tema dela, embora, eu já tenha traduzido uma com este teor, mas foi para ilustrar um outro post. O motivo de eu acabar traduzindo esta, foi para expressar minha preocupação e espanto em relação ao grupo. Mas, no final das contas, tem aspectos da música que eu curti, como já mencionei mais acima!

Bom, por hoje é só!

E nunca se esqueçam! O maior de todos os tesouros são os seus sonhos!

Abraços!


REFERÊNCIAS:

~> Letra original: Legenda do Youtube (a perte ausente na versão encurtada, tirada de ouvido por mim, além de alguns back vocals ausentes na letra oficial)
~> Letra Romaji/Hiragana/Katakana: Eu mesmo
~> Ajuda para tradução: jisho | Weblio辞書


EXTRA:

Fotos das integrantes:

E-girls
SAYAKA

SAYAKA
SAYAKA
Kaede/楓


Kaede
Fujii Karen/藤井夏恋

藤井夏恋
Fujii Karen
Copyright © LDH/rhythm zone. All rights reserved.
YURINO

YURINO
YURINO
Suda Anna/須田アンナ

須田アンナ
Suda Anna
Washio Reina/鷲尾伶菜

鷲尾伶菜
Washio Reina
Copyright © LDH/rhythm zone. All rights reserved.
Bando Nozomi/坂東希

坂東希
Bando Nozomi
Sato Harumi/佐藤晴美

佐藤晴美
Sato Harumi
Ishii Anna/石井杏奈

石井杏奈
Ishii Anna
Copyright © LDH/rhythm zone. All rights reserved.
Yamaguchi Nonoka/山口乃々華

山口乃々華
Yamaguchi Nonoka
Takebe Yuzuna/武部柚那

武部柚那
Takebe Yuzuna
Copyright © LDH/rhythm zone. All rights reserved.
Outro★Corte
SAYAKA

SAYAKA
SAYAKA
Kaede/楓


Kaede
Fujii Karen/藤井夏恋

藤井夏恋
Fujii Karen
Copyright © LDH/rhythm zone. All rights reserved.
YURINO

YURINO
YURINO
Suda Anna/須田アンナ

須田アンナ
Suda Anna
Washio Reina/鷲尾伶菜

鷲尾伶菜
Washio Reina
Copyright © LDH/rhythm zone. All rights reserved.
Bando Nozomi/坂東希

坂東希
Bando Nozomi
Sato Harumi/佐藤晴美

佐藤晴美
Sato Harumi
Ishii Anna/石井杏奈

石井杏奈
Ishii Anna
Copyright © LDH/rhythm zone. All rights reserved.
Yamaguchi Nonoka/山口乃々華

山口乃々華
Yamaguchi Nonoka
Takebe Yuzuna/武部柚那

武部柚那
Takebe Yuzuna
Copyright © LDH/rhythm zone. All rights reserved.