Olá a todos! 🙂 Tudo bem?
No post de hoje traduzo a música “Itsuka Kitto…” (いつかきっと...), que pode ser entendido como “Certamente, Algum Dia…“, do EXILE ATSUSHI (EXILE ATSUSHI/Sato Atsushi/佐藤篤志).
É meio óbvio, mas ele é membro do grupo EXILE (EXILE), que é parte do supergrupo EXILE TRIBE (EXILE TRIBE). A música é a segunda faixa do single duplo “Rising Sun/Itsuka Kitto…” (Rising Sun/いつかきっと...), do EXILE. Ela foi tema do dorama “Hi wa Mata Noboru” (陽はまた昇る), em 2011; e tema da versão japonesa do filme da Marvel, o “Capitão América – Guerra Civil” (シビル・ウォー キャプテン・アメリカ/SHIBIRU・WOO KYAPUTEN・AMERICA) em 2016, confiram:
Sem mais, vamos à letra:
いつかきっと...
歌手:EXILE ATSUSHI
作詞:EXILE ATSUSHI
作曲:Matthew Tishler・Andrew Ang
編曲:EXILE ATSUSHI・Matthew Tishlerいつか悲しい思いに
Itsuka kanashii omoi ni
向き合えずに 一人だけで
Mukiaezu ni hitori dake de
不安になるそんな夜は
Fuan ni naru sonna yoru waそっと胸に手をあて
Sotto mune ni te wo ate
心の中 その深くで
Kokoro no naka sono fukaku de
なにかが 目覚めていく
Nanika ga mezamete ikuきっと僕は 強くなれる
Kitto boku wa tsuyoku nareru誰かが光失って
Dareka ga hikari ushinatte
涙がそっと溢れて
Namida ga sotto afurete
自分の無力さを感じて
Jibun no muryokusa wo kanjite
それでも何か少しだけ
Sore demo nanika sukoshi dake
分けてあげたい思いが
Wakete agetai omoi ga
優しさになって身体中を
Yasashisa ni natte karadajyuu wo
めぐっていく¹
Megutte ikuいつか微かに見えた
Itsuka kasuka ni mieta
あの光を見失って
Ano hikari wo miushinatte
また必死に探している
Mata hisshini sagashiteiruだから僕は 歌い続ける
Dakara boku wa utaitsuzukeruもしもすべてを失って
Moshimo subete wo ushinatte
涙で前が見えなくて
Namida de mae ga mienakute
ひとりの孤独さを感じて
Hitori no kodokusa wo kanjite
すべてのことが嫌になって
Subete no koto ga iya ni natte
生きてることの意味さえも
Ikiteru koto no imi sae mo
わからなくなることがあっても
Wakaranakunaru koto ga atte mo
いつかきっと...
Itsuka kitto…
いつかきっと...
Itsuka kitto…あの空の彼方
Ano sora no kanata
見え始める日が
Miehajimeru hi ga
必ず 来るはず
Kanarazu kuru hazu幸せの意味探して
Shiawase no imi sagashite
何度も明日を信じて
Nandomo asu wo shinjite
それでもくじけそうになるけど
Soredemo kujike sou ni naru kedo
僕の中のすべてが
Boku no naka no subete ga
終わりを告げるその日まで
Owari wo tsugeru sono hi made
あきらめないことを
Akiramenai koto wo
今誓おう
Ima chikaouいつかきっと
Itsuka kitto
その日まで
Sono hi made
いつかきっと
Itsuka kitto~TRADUÇÃO~
Certamente, Algum Dia…
Intérprete: EXILE ATSUSHI
Letra: EXILE ATSUSHI
Composição: Matthew Tishler・Andrew Ang
Arranjo: EXILE ATSUSHI・Matthew Tishler
Tradução: Elson Diogo MasuzawaAlgum dia, os sentimentos tristes
Sozinho, sem encará-los
Tornando-se inseguro, em noites como essasDirija suavemente a mão para o peito
Dentro do coração, com essa profundidade
Algo irá despertarCertamente eu vou me tornar forte
Alguém, perdendo a luz
As lágrimas transbordando suavemente
Sentindo a minha própria falta de força
Ainda assim, apenas um pouco de algo
(Do) sentmento que quero compartilhar
Tornando-se gentileza, que por todo o corpo
Vai circular¹Algum dia, (se) eu pareci fraco
Perdendo de vista aquela luz
E novamente a procurando desesperadamentePor isso, eu continuo cantando
Se eu estiver perdendo tudo
Com as lágrimas, não podendo enxergar a frente
Sentindo a solidão de estar sozinho
Com tudo se tornando desagradável
Até o significado de viver
Mesmo se houverem coisas se tornando incompreensíveis
Certamente, algum dia…
Certamente, algum dia…Além daquele céu
O dia em que começará a vê-lo
Certamente deverá virProcurando pelo significado da felicidade
Acreditando muitas vezes no amanhã
Mesmo assim parecendo ficar desencorajado, mas
(Quando) tudo o que está dentro de mim
Indicar o fim, até esse dia (chegar),
Não irei desistir,
Eu juro agoraCertamente, algum dia
Até esse dia
Certamente, algum dia~HIRAGANA~
(Para quem está estudando Nihongo)いつかきっと...
かしゅ:EXILE ATSUSHI
さくし:EXILE ATSUSHI
さっきょく:Matthew Tishler・Andrew Ang
へんきょく:EXILE ATSUSHI・Matthew Tishlerいつかかなしいおもいに
Itsuka kanashii omoi ni
むきあえずに ひとりだけで
Mukiaezu ni hitori dake de
ふあんになるそんなよるは
Fuan ni naru sonna yoru waそっとむねにてをあて
Sotto mune ni te wo ate
こころのなか そのぶかくで
Kokoro no naka sono fukaku de
なにかが めざめていく
Nanika ga mezamete ikuきっとぼくは つよくなれる
Kitto boku wa tsuyoku nareruだれかがひかりうしなって
Dareka ga hikari ushinatte
なみだがそっとあふれて
Namida ga sotto afurete
じぶんのむりょくさをかんじて
Jibun no muryokusa wo kanjite
それでもなにかすこしだけ
Sore demo nanika sukoshi dake
わけてあげたいおもいが
Wakete agetai omoi ga
やさしさになってからだじゅうを
Yasashisa ni natte karadajyuu wo
めぐっていく
Megutte ikuいつかかすかにみえた
Itsuka kasuka ni mieta
あのひかりをみうしなって
Ano hikari wo miushinatte
またひっしにさがしている
Mata hisshini sagashiteiruだからぼくは うたいつづける
Dakara boku wa utaitsuzukeruもしもすべてをうしなって
Moshimo subete wo ushinatte
なみだでまえがみえなくて
Namida de mae ga mienakute
ひとりのこどくさをかんじて
Hitori no kodokusa wo kanjite
すべてのことがいやになって
Subete no koto ga iya ni natte
いきてることのいみさえも
Ikiteru koto no imi sae mo
わからなくなることがあっても
Wakaranakunaru koto ga atte mo
いつかきっと...
Itsuka kitto…
いつかきっと...
Itsuka kitto…あのそらのかなた
Ano sora no kanata
みえはじめるひが
Miehajimeru hi ga
かならず くるはず
Kanarazu kuru hazuしあわせのいみさがして
Shiawase no imi sagashite
なんどもあすをしんじて
Nandomo asu wo shinjite
それでもくじけそうになるけど
Soredemo kujike sou ni naru kedo
ぼくのなかのすべてが
Boku no naka no subete ga
おわりをつげるそのひまで
Owari wo tsugeru sono hi made
あきらめないことを
Akiramenai koto wo
いまちかおう
Ima chikaouいつかきっと
Itsuka kitto
そのひまで
Sono hi made
いつかきっと
Itsuka kitto
Essa música descreve bem o meu eu atual, uma busca pelo significado de viver, de ser feliz. Por isso, simpatizei-me com ela desde a primeira vez que a ouvi. Admito que levei um susto quando descobri que ela foi usada para tema do filme do Capitão América!
Quanto às notas de tradução, temos somente uma:
1. めぐっていく (megutteiku): vem de “巡る” (meguru), que significa “dar a volta”, “retornar”, “cercar”. Na letra, ao invés de dizer que a gentileza “dá a volta” por todo o corpo, adaptei para “vai circular”.
Para quem quiser ouvir a música (via YouTube):
Bom, por hoje é só!
E nunca se esqueçam! O maior de todos os tesouros são os seus sonhos!
Abraços!
REFERÊNCIAS:
~> Letra original: J-Lyric.net
~> Letra Romaji/Hiragana/Katakana: Eu mesmo
~> Ajuda para tradução: jisho | weblio