[Shinsei E-girls] Cinderella Fit/Combinamos com a Cinderela

Olá para todos! 🙂 Estão bem?

Hoje transcrevo e traduzo a mais nova música do Shinsei E-girls (新生E★girls), nomeada de “Cinderella Fit” (シンデレラフィット), que pode ser traduzido como “Combinamos com a Cinderela“.

Imagem promocional do single “Cinderella Fit”.
Imagem promocional do single “Cinderella Fit”.
Copyright © LDH/rhythm zone. All rights reserved.

A música foi lançada em forma de single digital no dia 27 de junho de 2019, sendo lançada em mídia física em 24 de julho do mesmo ano.

A faixa foi usada no comercial da bebida de Tapioca do Mister Donuts (ミスタードーナツ) “Tap! Tap! Tapioca!” (Tap!Tap!Tapioca!). A propaganda é protagonizada pelas integrantes: Bando Nozomi (坂東希), Kaede (楓), Sato Harumi (佐藤晴美) e Yamaguchi Nonoka (山口乃々華). Confiram (via YouTube):


ATUALIZAÇÃO (24.07.2019): A música passou a ser tema de outro comercial da Mister Donuts, sob o título “Cotton Snow Candies 2019” (コットンスノーキャンディ 2019), protagonizado pelas mesmas integrantes do E-girls (anunciado no site do E.G.family):

* OBS.: a tradução da letra foi revisada e atualizada nesta mesma data.


Além disso, ela está disponível no Spotify:

Sem mais, vamos à letra, seguida da tradução:

Capa do single “Cinderella Fit” – CD Only Edition.
Capa do single “Cinderella Fit” – CD Only Edition.
Copyright © LDH/rhythm zone. All rights reserved.

シンデレラフィット
歌手:新生E★girls
作詞:小竹正人
作曲:ArmySlick・Giz’Mo (from Jam9)
編曲:ー

クローゼットの中たくさんの洋服
KUROOZETTO no naka takusan no youfuku
赤・黄色・白・ピンク・オレンジ・ブラック・青・グリーン
Aka・kiiro・shiro・PINKU・ORENJI・BURAKKU・ao・GURIIN
オシャレする感じで 毎日の気分を
OSHAREsuru kanji de mainichi no kibun wo
選んだり着替えたり できたらいいと思ってたの
Erandari kigaetari dekitara ii to omotteta no

優柔不断な私はただ 選択肢を増やしてただけで
Yuujyuufudan na watashi wa tada sentakushi wo fuyashiteta dake de
自分自身の個性(カラー)¹ 何かわからなくなっていた
Jibunjishin no KARAA nanka wakaranaku natteita

不思議なのあなたと一緒に いると生まれ変わるみたい
Fushigina no anata to issho ni iru to umarekawaru mitai
True True これが本当のTrue True私だと
True True kore ga hontou no True True watashi da to
紛れもなく夏です 熱風が吹き抜けたら
Magire mo naku natsu desu neppuu ga fukinuketara
Puti Puti² 光の粒がPuti Puti はじけ飛ぶ
Puti Puti hikari no tsubu ga Puti Puti hajike tobu
Heartも身体も 私たちシンデレラフィット
Heart mo karada mo watashi-tachi SHINDERERA FITTO

作り物の笑顔 見すぎていたのかも
Tsukurimono no egao misugiteita no kamo
クシャクシャに心から 笑ってくれるあなたが好き
KUSHAKUSHA ni kokoro kara warattekureru anata ga suki
ため息つきながら あきらめちゃう癖が
Tameiki tsuki nagara akiramechau kuse ga
私にはあったのね 要らない殻をかぶってたの
Watashi ni wa atta no ne iranai kara wo kabutteta no

今日は何をしてみよう?とか 何処へ行ってみようか?なんて
Kyou wa nani wo shitemiyou? Toka doko e ittemiyouka? Nante
考えるその前に ドアを開けて夏へ行こう
Kangaeru sono mae ni DOA wo akete natsu e yukou

いいことばっかりあるわけじゃない 誰だってそう悩んでる
Ii koto bakkari aru wake jya nai dare datte sou nayanderu
True True だから毎日True True 頑張るの
True True dakara mainichi True True ganbaru no
素足にサンダルを履いて 素肌に太陽だけを着て
Suashi ni SANDARU wo haite suhada ni taiyou dake wo kite
Puti Puti³ 今日のあなたはPuti Puti 海の匂い
Puti Puti kyou no anata wa Puti Puti umi no nioi
抱きしめてわかる 誰よりもシンデレラフィット
Dakishimete wakaru dare yori mo SHINDERERA FITTO

ピッタリとくっつき合って 1mmの隙間もなくして
PITTARI to kuttsukiatte ichi miri no sukima mo nakushite
目を閉じてあなた感じて...シンデレラフィット
Me wo tojite anata kanjite… SHINDERERA FITTO

フワフワと空に浮かんだ 雲から降り注ぐのは
FUWAFUWA to sora ni ukanda kumo kara furisosogu no wa
True True True True エメラルドスコール
True True True True EMERARUDO SUKOORU
不思議なのあなたと一緒に いると生まれ変わるみたい
Fushigina no anata to issho ni iru to umarekawaru mitai
True True これが本当のTrue True私だと
True True kore ga hontou no True True watashi da to
Heartも身体も 私たちシンデレラフィット
Heart mo karada mo watashi-tachi SHINDERERA FITTO
Puti Puti(Puti Puti)
Puti Puti (Puti Puti)
Puti Puti(Puti Puti)
Puti Puti (Puti Puti)

~TRADUÇÃO~

Capa do single “Cinderella Fit” – CD+DVD Edition.
Capa do single “Cinderella Fit” – CD+DVD Edition.
Copyright © LDH/rhythm zone. All rights reserved.

Combinamos com a Cinderela
Intérprete: Shinsei E★girls
Letra: Odake Masato
Composição: ArmySlick・Giz’Mo (from Jam9)
Arranjo: –
Tradução: Elson Diogo Masuzawa

Dentro do closet cheio de roupas
Vermelho・amarelo・branco・rosa・laranja・preto・azul・verde
O humor de todos os dias, como a sensação estar na moda,
Pensei que seria bom se fosse possível, escolhendo e me trocando

Indecisa como sou, apenas aumentei as opções
Passei a não saber a minha própria cor individual¹

Ao estar com você, que é misterioso, parece que vou renascer
Verdadeiro Verdadeiro, este é o verdadeiro eu, Verdadeiro Verdadeiro
Verão sem complicações, se o vento quente soprar através de mim
Estourando Estourando² grãos de luz estourando e desaparecendo Estourando Estourando
Nós combinamos com a Cinderela, de coração e o corpo também

Talvez eu tenha visto sorrisos fictícios demais
O coração me amarrotando, por amar você, que sorri para mim
Enquanto suspirava, o hábito de desistir
Que havia em mim, eu acobertava a concha desnecessária

Coisas como o que tentar fazer hoje? Ou, onde tentar ir?
Antes de pensar sobre isso, abra a porta e vamos para o verão

Não é que existam somente coisas boas, todos estão se preocupando assim
Verdade Verdade é por isso que todos os dias estamos nos esforçando, Verdade Verdade
Coloque os pés descalços na sandália, vista seu corpo nu somente com o Sol
Sensação Irregular³, hoje você está com cheiro de mar, Sensação Irregular
Mais do que ninguém, eu compreendo um abraço, combinamos com a Cinderela

Aderiu perfeitamente, sem nem 1mm de lacuna
Feche os olhos e se sinta… combinamos com a Cinderela

Com suavidade, flutuou para o céu, e das nuvens, choveu incessante
Verdadeira Verdadeira Verdadeira Verdadeira rajada esmeralda
Ao estar com você, que é misterioso, parece que vou renascer
Verdadeiro Verdadeiro, este é o verdadeiro eu, Verdadeiro Verdadeiro
Nós combinamos com a Cinderela, de coração e o corpo também
Estourando Estourando (Estourando Estourando)
Sensação Irregular (Sensação Irregular)

~HIRAGANA/KATAKANA~
(Para quem está estudando Nihongo)

Capa do single “Cinderella Fit” – CD+DVD+Photobook Edition.
Capa do single “Cinderella Fit” – CD+DVD+Photobook Edition.
Copyright © LDH/rhythm zone. All rights reserved.

シンデレラフィット
かしゅ:しんせいE★girls
さくし:おだけまさと
さっきょく:ArmySlick・Giz’Mo (from Jam9)
へんきょく:ー

クローゼットのなかたくさんのようふく
KUROOZETTO no naka takusan no youfuku
あか・きいろ・しろ・ピンク・オレンジ・ブラック・あお・グリーン
Aka・kiiro・shiro・PINKU・ORENJI・BURAKKU・ao・GURIIN
オシャレするかんじで まいにちのきぶんを
OSHAREsuru kanji de mainichi no kibun wo
えらんだりきがえたり できたらいいとおもってたの
Erandari kigaetari dekitara ii to omotteta no

ゆうじゅうふだんなわたしはただ せんたくしをふやしてただけで
Yuujyuufudan na watashi wa tada sentakushi wo fuyashiteta dake de
じぶんじしんのカラー なんかわからなくなっていた
Jibunjishin no KARAA nanka wakaranaku natteita

ふしぎなのあなたといっしょに いるとうまれかわるみたい
Fushigina no anata to issho ni iru to umarekawaru mitai
True True これがほんとうのTrue Trueわたしだと
True True kore ga hontou no True True watashi da to
まぎれもなくなつです ねっぷうがふきぬけたら
Magire mo naku natsu desu neppuu ga fukinuketara
Puti Puti ひかりのつぶがPuti Puti はじけとぶ
Puti Puti hikari no tsubu ga Puti Puti hajike tobu
Heartもからだも わたしたちシンデレラフィット
Heart mo karada mo watashi-tachi SHINDERERA FITTO

つくりもののえがお みすぎていたのかも
Tsukurimono no egao misugiteita no kamo
クシャクシャにこころから わらってくれるあなたがすき
KUSHAKUSHA ni kokoro kara warattekureru anata ga suki
ためいきつきながら あきらめちゃうくせが
Tameiki tsuki nagara akiramechau kuse ga
わたしにはあったのね いらないからをかぶってたの
Watashi ni wa atta no ne iranai kara wo kabutteta no

きょうはなにをしてみよう?とか どこへいってみようか?なんて
Kyou wa nani wo shitemiyou? Toka doko e ittemiyouka? Nante
かんがえるそのまえに ドアをあけてなつへゆこう
Kangaeru sono mae ni DOA wo akete natsu e yukou

いいことばっかりあるわけじゃない たれだってそうなやんでる
Ii koto bakkari aru wake jya nai dare datte sou nayanderu
True True だからまいにちTrue True がんばるの
True True dakara mainichi True True ganbaru no
すあしにサンダルをはいて すはだにたいようだけをきて
Suashi ni SANDARU wo haite suhada ni taiyou dake wo kite
Puti Puti きょうのあなたはPuti Puti うみのにおい
Puti Puti kyou no anata wa Puti Puti umi no nioi
だきしめてわかる たれよりもシンデレラフィット
Dakishimete wakaru dare yori mo SHINDERERA FITTO

ピッタリとくっつきあって 1mmのすきまもなくして
PITTARI to kuttsukiatte ichi miri no sukima mo nakushite
めをとじてあなたかんじて...シンデレラフィット
Me wo tojite anata kanjite… SHINDERERA FITTO

フワフワとそらにうかんだ くもからふりそそぐのは
FUWAFUWA to sora ni ukanda kumo kara furisosogu no wa
True True True True エメラルドスコール
True True True True EMERARUDO SUKOORU
ふしぎなのあなたといっしょに いるとうまれかわるみたい
Fushigina no anata to issho ni iru to umarekawaru mitai
True True これがほんとうのTrue Trueわたしだと
True True kore ga hontou no True True watashi da to
Heartもからだも わたしたちシンデレラフィット
Heart mo karada mo watashi-tachi SHINDERERA FITTO
Puti Puti(Puti Puti)
Puti Puti (Puti Puti)
Puti Puti(Puti Puti)
Puti Puti (Puti Puti)

Capa do single “Cinderella Fit” – Digital Edition.
Capa do single “Cinderella Fit” – Digital Edition.
Copyright © LDH/rhythm zone. All rights reserved.

Achei bem interessante a letra dessa música. Tem partes que é meio difícil de captar o que ela está tentando nos dizer. Colocar como se o humor fosse as roupa, que podem ser escolhidas e trocadas, é bem figurativo, e realmente, seria muito bom se pudéssemos mudar nosso humor dessa maneira.

Gostei também, da maneira como ela trata a individualidade de cada pessoa como cores. Considerando que as cores são vibrações, é uma analogia perfeita, já que, cada pessoa também tem a sua própria vibe.

Por fim, uma coisa que é legal deixar claro, é que a letra foi feita tendo como imagem a bebida de Tapioca. Por isso, menciona-se o verão e o mar. Achei até um pouco ousado mencionar o nudismo na letra (vestir somente o Sol, é o mesmo que ficar nu sobre o mesmo, certo?). Todavia, creio que não tenha um sentido malicioso ou depravado, e sim de pureza, do sentir sem nenhuma “veste”.

A música tem algumas notas de tradução:

1. 個性 (kosei): traduz-se como “individualidade”, mas, ela canta como “カラー” (KARAA), que significa “cor”. Por isso, traduzi como “cor individual”, no sentido figurado de “individualidade” mesmo.

2. Puti Puti (puchipuchi): comumente escrito em hiragana ” ぷちぷち”. É uma onomatopéia de bolhas (ou outro pequeno objeto) sendo estourado.

3. Puti Puti (puchipuchi): comumente escrito em hiragana ” ぷちぷち”. Outra interpretação onomatopaica, que representa uma sensação irregular.

Quem quiser conferir, está disponnível a versão encurtada do clipe (via YouTube):

Tem, também, o vídeo de dança, que está completo (via YouTube):

O clipe já inicia mostrando um tipo de closet, e cada integrante em um dos compartimentos, tendo cada um deles uma cor, bem como diz a música, que relaciona o humor com as roupas (que ficariam dentro do closet), e as cores com a individualidade, que seria cada integrante.

As meninas no closet.
As meninas no closet.
Copyright © LDH/rhythm zone. All rights reserved.

O cenário da Reina é um quarto. Ela está dentro do guarda-roupa, ainda remetendo ao discorrido no parágrafo anterior. Um detalhe legal é o papel de parede, que são vários modelos de sapatos (tudo a ver com Cinderela).

Cenário individual da Reina.
Cenário individual da Reina.
Copyright © LDH/rhythm zone. All rights reserved.

O cenário da SAYAKA me lembra um pouco os contos de fadas, talvez por conta das flores e uma arquitetura que parece com palácios, mas, tem elementos que cabem em um cômodo de uma casa normal, podendo ser um quarto também. Lembrando que, Cinderela é uma princesa (diretamente ligada a palácios).

Cenário individual da SAYAKA.
Cenário individual da SAYAKA.
Copyright © LDH/rhythm zone. All rights reserved.

O cenário da Ishii Anna, parece ser o fundo do mar, com corais, conchas e até estrela-do-mar. O mar é mencionado na música, bem como a concha (esta de forma figurativa).

Cenário individual da Ishii Anna.
Cenário individual da Ishii Anna
Copyright © LDH/rhythm zone. All rights reserved.

O cenário da Harumi é uma mistura de camarim (por causa do formato dos espelhos), com um quarto. Inclusive a cama fica em um buraco na parede, atrás de um gaveteiro. Passa uma sensação de requinte, pode estar associado ao glamour. Afinal, o início da letra fala sobre a sensação de estar na moda.

Cenário individual da Harumi.
Cenário individual da Harumi.
Copyright © LDH/rhythm zone. All rights reserved.

O cenário da YURINO está bem a cara do seu outro grupo SudannaYuzuYully, ou até mesmo o Happiness. As onomatopeias pichadas ao fundo, podem ser uma referência ao clipe do “POWER GIRLS“. Não consegui encontrar relação direta com a letra da música, mas, pode representar a individualidade da própria YURINO (tem até o nome dela pichado também).

Cenário individual da YURINO.
Cenário individual da YURINO.
Copyright © LDH/rhythm zone. All rights reserved.

A Reina começa a cantar, dentro do guarda-roupa mesmo, com um alto falante na mão. Este pode remeter uma forma de expressar o verdadeiro eu, que “estoura” no refrão.

Reina linda, cantando dentro do guarda-roupa, com um alto falante!
Reina linda, cantando dentro do guarda-roupa, com um alto falante!
Copyright © LDH/rhythm zone. All rights reserved.

A cena muda para a YURINO mexendo em um tablet, escolhendo um calçado (referência direta à Cinderela e seu sapatinho de cristal).

YURINO escolhendo um calçado no tablet. Detalhe: o nome da loja é "Cinderella Fit Store".
YURINO escolhendo um calçado no tablet. Detalhe: o nome da loja é “Cinderella Fit Store”.
Copyright © LDH/rhythm zone. All rights reserved.

Depois, ela está com uma bolsa com a marca italiana VERSACE (seria merchandising? Não encontrei nenhuma relação entre o E-girls e a marca em questão).

Merchandising para a VERSACE!?
Merchandising para a VERSACE!?
Copyright © LDH/rhythm zone. All rights reserved.

m seguida, vemos a Nozomi em seu cenário. Um fundo branco com pintura de flores. Seu figurino também é florido. Talvez, represente o Flower, seu outro grupo.

Cenário individual da Nozomi.
Cenário individual da Nozomi.
Copyright © LDH/rhythm zone. All rights reserved.

Então, a Karen começa a cantar a parte dela. Seu cenário é uma cama bem glamourosa, rodeada de luminárias grandes. Destaque para o tecido vermelho que vem de cima, e cobre a cama; e para o enfeite em formato de meia lua com vários círculos dentro dele. Mais uma vez, o glamour pode ter relação com a sensação de estar na moda. E, a cor da individualidade dela, estaria representada no vermelho.

Cenário individual da Karen.
Cenário individual da Karen.
Copyright © LDH/rhythm zone. All rights reserved.

Logo após, vemos a Kaede, em seu cenário. Fundo com listas preto e branco, com um círculo, também listado, porém, devasando com o que está fora. As roupas dela também são nessas cores, porém, em xadrez. Essa relação do cenário com o vestuário também simboliza uma individualidade ou um humor. O preto e branco são cores consideradas opostas, remetendo à dualidade, talvez, representando o conflito interno causado pela indecisão dela, sobre sua cor individual, expressada na letra.

Cenário individual da Kaede.
Cenário individual da Kaede.
Copyright © LDH/rhythm zone. All rights reserved.

Um pouco depois, vemos a Suda Anna, em seu cenário, muito similar ao da YURINO. Lembrando que ambas são do Happiness e SudannaYuzuYully.

Cenário individual da Suda Anna.
Cenário individual da Suda Anna.
Copyright © LDH/rhythm zone. All rights reserved.

Alguns segundos depois, vemos a Ishii Anna juntando duas metades de um coração partido. Ao encaixá-los, do coração vemos a Yuzuna e seu cenário. Esse ato da Anna pode significar que ela se apaixonou novamente (talvez pela pessoa misteriosa que ela menciona no primeiro refrão).

Anna juntando as metades do coração.
Anna juntando as metades do coração.
Copyright © LDH/rhythm zone. All rights reserved.
Ao juntar, aparece a Yuzuna! Será ela a pessoa misteriosa?
Ao juntar, aparece a Yuzuna! Será ela a pessoa misteriosa?
Copyright © LDH/rhythm zone. All rights reserved.

O cenário dela é um painel com recortes de jornal pichado (ela é vocalista do SudannaYuzuYully também), tendo um coração azul bem no centro. Os recortes podem remeter às várias opções que a deixam indecisa (como dito na música). Os rabiscos na roupa da Yuzuna também podem representar uma confusão.

Cenário individual da Yuzuna.
Cenário individual da Yuzuna.
Copyright © LDH/rhythm zone. All rights reserved.

Na cena seguinte, vemos a Harumi, ainda em seu cenário individual, segurando um sapatinho de cristal (da Cinderela, óbvio).

Harumi com o sapatinho de cristal.
Harumi com o sapatinho de cristal.
Copyright © LDH/rhythm zone. All rights reserved.

Então, vemos o cenário da Nonoka. Ela está sentada em um copo gigante com um líquido azul, estando espumado em cima. Tem um canudo, um guarda-chuvinha, uma laranja e um kiwi cortado. Seria a representação da bebida de Tapioca (mas azul?). Destaque para as bolas, que remetem às bolhas. Os grãos de luz que estouram, mencionados no refrão, podem ser essas bolhas.

Outra coisa interessante é a roupa da Nonoka, cuja saia acaba combinando com a espuma da bebida.

Em seguida, ela sopra uma bolha, justamente momentos antes de começar o refrão.

Cenário individual da Nonoka.
Cenário individual da Nonoka.
Copyright © LDH/rhythm zone. All rights reserved.
Nonoka soprando a bolha.
Nonoka soprando a bolha.
Copyright © LDH/rhythm zone. All rights reserved.

Aí vem a coreografia do refão, que está bem legal! O fundo é o closet do início do clipe.

Coreografia do refrão. Sincronizadas, como sempre!
Coreografia do refrão. Sincronizadas, como sempre!
Copyright © LDH/rhythm zone. All rights reserved.

Intercalando com a coreografia, com o grupo reunido, vemos cenas das meninas em seus respectivos cenários, e algumas delas dançando neles também.

Yuzuna e Suda Anna saindo dentre as roupas para dançar.
Yuzuna e Suda Anna saindo dentre as roupas para dançar.
Copyright © LDH/rhythm zone. All rights reserved.
SAYAKA dançando sentada na poltrona de seu cenário.
SAYAKA dançando sentada na poltrona de seu cenário.
Copyright © LDH/rhythm zone. All rights reserved.

Depois do refrão, tem vários enquadramentos das meninas, e elas desenhando ou fazendo algo em frente ao espelho.

Reina desenhando um arco e flecha (prévia do final do clipe?).
Reina desenhando um arco e flecha (prévia do final do clipe?).
Copyright © LDH/rhythm zone. All rights reserved.
SAYAKA desenhando um coração.
SAYAKA desenhando um coração.
Copyright © LDH/rhythm zone. All rights reserved.
Enquadramentos em close up e plano americano da Nozomi.
Enquadramentos em close up e plano americano da Nozomi.
Copyright © LDH/rhythm zone. All rights reserved.
Enquadramentos em close up da Suda Anna.
Enquadramentos em close up da Suda Anna.
Copyright © LDH/rhythm zone. All rights reserved.
Suda Anna desenhando a Anna Baby.
Suda Anna desenhando a Anna Baby.
Copyright © LDH/rhythm zone. All rights reserved.
Kaede passando o batom.
Kaede passando o batom.
Copyright © LDH/rhythm zone. All rights reserved.
... e escrevendo Love♡.
… e escrevendo Love♡.
Copyright © LDH/rhythm zone. All rights reserved.

E, a Nozomi com um guia na mão, bem na parte onde elas cantam indagando sobre o que fazer ou onde ir hoje.

Para onde você vai nessas férias de verão, Nozomi?
Para onde você vai nessas férias de verão, Nozomi?
Copyright © LDH/rhythm zone. All rights reserved.

A Ishii Anna também está buscando a mesma resposta em uma bola de cristal (ou seria uma pérola?).

Bola de cristal da Anna!!!
Bola de cristal da Anna!!!
Copyright © LDH/rhythm zone. All rights reserved.

Em seguida, ela separa de novo o coração (não entendi o motivo).

Quebrou de novo!?
Quebrou de novo!?
Copyright © LDH/rhythm zone. All rights reserved.

E, então, a bola de cristal/pérola vira um balde com doces (essa seria uma resposta?). E, ela come! Claramente, é uma referência ao Mister Donuts.

Por que a vida tem que ser doce!
Por que a vida tem que ser doce!
Copyright © LDH/rhythm zone. All rights reserved.
Olha a propaganda do Mister Donuts!!
Olha a propaganda do Mister Donuts!!
Copyright © LDH/rhythm zone. All rights reserved.

Um pouco depois, temos a Reina, no seu mesmo cenário, mas, está menos bagunçado. A porta do guarda-roupa está fechado (revelando um espelho). Além disso, outros dois espelhos estão dispostos, todos refletindo a Reina. Os reflexos nos espelhos significam, provavelmente, os vários ângulos dela, que são faces ou possibilidades de humor. Lembrando que no início ela diz que seria bom se nosso humor fosse como roupas.

Reina refletida nos espelhos.
Reina refletida nos espelhos.
Copyright © LDH/rhythm zone. All rights reserved.

Depois disso, mais enquadramentos das meninas.

Enquadramentos em close up e plano americano da Harumi.
Enquadramentos em close up e plano americano da Harumi.
Copyright © LDH/rhythm zone. All rights reserved.
Enquadramentos em close up e primero plano da SAYAKA.
Enquadramentos em close up e primero plano da SAYAKA.
Copyright © LDH/rhythm zone. All rights reserved.

E a Nonoka estoura uma bolha com um toque, bem quando elas cantam o “Puti“.

Nonoka fazendo Puti Puti.
Nonoka fazendo Puti Puti.
Copyright © LDH/rhythm zone. All rights reserved.

Após isso, mais enquadramentos.

Enquadramento em plano médio e close up da Nonoka.
Enquadramento em plano médio e close up da Nonoka.
Copyright © LDH/rhythm zone. All rights reserved.
Enquadramento em plano médio e close up da Nozomi.
Enquadramento em plano médio e close up da Nozomi.
Copyright © LDH/rhythm zone. All rights reserved.
Enquadramento em close up e plano geral da Kaede.
Enquadramento em close up e plano geral da Kaede.
Copyright © LDH/rhythm zone. All rights reserved.
Enquadramento em cluse up e meio primeiro plano da Yuzuna.
Enquadramento em cluse up e meio primeiro plano da Yuzuna.
Copyright © LDH/rhythm zone. All rights reserved.
Enquadramento em plano médio e close up da Karen.
Enquadramento em plano médio e close up da Karen.
Copyright © LDH/rhythm zone. All rights reserved.
Enquadramento em close up e primeiro plano da Reina.
Enquadramento em close up e primeiro plano da Reina.
Copyright © LDH/rhythm zone. All rights reserved.
Enquadramento em close up da Ishii Anna.
Enquadramento em close up da Ishii Anna.
Copyright © LDH/rhythm zone. All rights reserved.
Enquadramento em close up e primeiro plano da YURINO.
Enquadramento em close up e primeiro plano da YURINO.
Copyright © LDH/rhythm zone. All rights reserved.

Um detalhe interessante nesses enquadramentos, é que em todas, tem ao menos um em que elas estão com um óculos escuro, talvez remetendo ao verão. Depois, vemos a Karen comendo uma maçã e caindo no sono (conto de fadas errado?). Ela dorme bem na parte que a letra fala sobre fechar os olhos.

Um pouquinho de Branca de Neve não faz mal! Né, Karen?
Um pouquinho de Branca de Neve não faz mal! Né, Karen?
Copyright © LDH/rhythm zone. All rights reserved.
Cadê o príncipe encantado? Candidatos que não devem faltar!
Cadê o príncipe encantado? Candidatos que não devem faltar!
Copyright © LDH/rhythm zone. All rights reserved.

Em seguida, na parte solo da Reina, ela está com um arco e flecha de Cupido.

Reina - Essa imagem não tem relação com o texto! Apenas achei ela bonitinha e quis colocá-la aqui!
Reina – Essa imagem não tem relação com o texto! Apenas achei ela bonitinha e quis colocá-la aqui!
Copyright © LDH/rhythm zone. All rights reserved.
Agora sim! Reina Cupido - Me acerta? xD
Agora sim! Reina Cupido – Me acerta? xD
Copyright © LDH/rhythm zone. All rights reserved.

No último refrão, vemos as meninas dançando separadamente, cada uma em seu cenário individual. Infelizmente a versão encurtada do clipe termina aqui.

Harumi dançando solo.
Harumi dançando solo.
Copyright © LDH/rhythm zone. All rights reserved.
Suda Anna dançando solo.
Suda Anna dançando solo.
Copyright © LDH/rhythm zone. All rights reserved.
Nonoka dançando solo.
Nonoka dançando solo.
Copyright © LDH/rhythm zone. All rights reserved.
Ishii Anna dançando solo.
Ishii Anna dançando solo.
Copyright © LDH/rhythm zone. All rights reserved.

Para encerrar, esse gif da Reina (quem me acompanha, sabe o quanto gosto dessa vocalista, e sua importância para mim):

Washio Reina - Lindeza e fofura de sobra!
Washio Reina – Lindeza e fofura de sobra!
Copyright © LDH/rhythm zone. All rights reserved.

Outros vídeos relacionados são:

– Making of do CM (via YouTube):

– Vídeo de um jogo que elas jogaram nos bastidores da gravação do comercial (via YouTube):

Bom, por hoje é só!

E nunca se esqueçam! O maior de todos os tesouros são os seus sonhos!

Abraços!


REFERÊNCIAS:

~> Letra original: Uta-Net
~> Letra Romaji/Hiragana/Katakana: Eu mesmo
~> Ajuda para tradução: jisho


EXTRA:

Fotos das integrantes:

E-girls
SAYAKA

SAYAKA
SAYAKA
Kaede/楓


Kaede
Fujii Karen/藤井夏恋

藤井夏恋
Fujii Karen
Copyright © LDH/rhythm zone. All rights reserved.
YURINO

YURINO
YURINO
Suda Anna/須田アンナ

須田アンナ
Suda Anna
Washio Reina/鷲尾伶菜

鷲尾伶菜
Washio Reina
Copyright © LDH/rhythm zone. All rights reserved.
Bando Nozomi/坂東希

坂東希
Bando Nozomi
Sato Harumi/佐藤晴美

佐藤晴美
Sato Harumi
Ishii Anna/石井杏奈

石井杏奈
Ishii Anna
Copyright © LDH/rhythm zone. All rights reserved.
Yamaguchi Nonoka/山口乃々華

山口乃々華
Yamaguchi Nonoka
Takebe Yuzuna/武部柚那

武部柚那
Takebe Yuzuna
Copyright © LDH/rhythm zone. All rights reserved.
Outro★Corte
SAYAKA

SAYAKA
SAYAKA
Kaede/楓


Kaede
Fujii Karen/藤井夏恋

藤井夏恋
Fujii Karen
Copyright © LDH/rhythm zone. All rights reserved.
YURINO

YURINO
YURINO
Suda Anna/須田アンナ

須田アンナ
Suda Anna
Washio Reina/鷲尾伶菜

鷲尾伶菜
Washio Reina
Copyright © LDH/rhythm zone. All rights reserved.
Bando Nozomi/坂東希

坂東希
Bando Nozomi
Sato Harumi/佐藤晴美

佐藤晴美
Sato Harumi
Ishii Anna/石井杏奈

石井杏奈
Ishii Anna
Copyright © LDH/rhythm zone. All rights reserved.
Yamaguchi Nonoka/山口乃々華

山口乃々華
Yamaguchi Nonoka
Takebe Yuzuna/武部柚那

武部柚那
Takebe Yuzuna
Copyright © LDH/rhythm zone. All rights reserved.
Outra★Versão
SAYAKA

SAYAKA
SAYAKA
Kaede/楓


Kaede
Fujii Karen/藤井夏恋

藤井夏恋
Fujii Karen
Copyright © LDH/rhythm zone. All rights reserved.
YURINO

YURINO
YURINO
Suda Anna/須田アンナ

須田アンナ
Suda Anna
Washio Reina/鷲尾伶菜

鷲尾伶菜
Washio Reina
Copyright © LDH/rhythm zone. All rights reserved.
Bando Nozomi/坂東希

坂東希
Bando Nozomi
Sato Harumi/佐藤晴美

佐藤晴美
Sato Harumi
Ishii Anna/石井杏奈

石井杏奈
Ishii Anna
Copyright © LDH/rhythm zone. All rights reserved.
Yamaguchi Nonoka/山口乃々華

山口乃々華
Yamaguchi Nonoka
Takebe Yuzuna/武部柚那

武部柚那
Takebe Yuzuna
Copyright © LDH/rhythm zone. All rights reserved.
Postadas★Instagram
SAYAKA

SAYAKA
SAYAKA
Kaede/楓


Kaede
Fujii Karen/藤井夏恋

藤井夏恋
Fujii Karen
Copyright © LDH/rhythm zone. All rights reserved.
Yamaguchi Nonoka/山口乃々華

山口乃々華
Yamaguchi Nonoka
Copyright © LDH/rhythm zone. All rights reserved.

[GENERATIONS] Sora/Céu

Olá a todos! 🙂 Como andam?

Hoje estou a postar a letra e a tradução da músicaSora” (), que significa “Céu“, do grupo GENERATIONS from EXILE TRIBE (GENERATIONS from EXILE TRIBE). Ela é a quinta faixa do álbum “Namida wo Nagasenai Pierrot wa Taiyou mo Tsuki mo Nai Sora wo Miageta” (涙を流せないピエロは太陽も月もない空を見上げた); e também pode ser encontrada no best álbum “BEST GENERATION” (BEST GENERATION), sendo a terceira faixa.

Imagem promocional do álbum “Namida wo Nagasenai Pierrot wa Taiyou mo Tsuki mo nai Sora wo Miageta”..
Imagem promocional do álbum “Namida wo Nagasenai Pierrot wa Taiyou mo Tsuki mo nai Sora wo Miageta”.
Copyright © LDH/rhythm zone. All rights reserved.

Além disso, a música é tema do dorama/filmeAni ni Aisaresugite Komattemasu” (兄に愛されすぎて困ってます), estando presente no Soundtrack do mesmo. O dorama/filme tem como protagonistas a consagrada atriz Tsuchiya Tao (土屋太鳳), e um dos vocalistas do GENERATIONS, o Katayose Ryota (片寄涼太).

A música está disponível no Spotify:

Sem mais, vamos à letra, seguida da tradução:

Capa do álbum “Namida wo Nagasenai Pierrot wa Taiyou mo Tsuki mo nai Sora wo Miageta” - CD Only Edition.
Capa do álbum “Namida wo Nagasenai Pierrot wa Taiyou mo Tsuki mo nai Sora wo Miageta” – CD Only Edition.
Copyright © LDH/rhythm zone. All rights reserved.


歌手:GENERATIONS from EXILE TRIBE
作詞:RYO・表誠治
作曲:表誠治
編曲:ー

この空の下でめぐり逢う奇跡
Kono sora no shita de meguriau kiseki
見上げた虹の向こう逢いに行くから
Miageta niji no mukou ai ni yuku kara
この声が届くまで
Kono koe ga todoku made
歌い続けるよ
Utaitsudzukeru yo
いつでも どんな時も 君を想ってる
Itsudemo donna toki mo kimi wo omotteru

見慣れた景色がいつもと違うような気がして
Minareta keshiki ga itsumo to chigau youna ki ga shite
街の灯りもなんだかとても優しく見えるよ
Machi no akari mo nandaka totemo yasashiku mieru yo
明日の僕達はきっと側で笑い合えてるから
Ashita no boku-tachi wa kitto soba de waraiaeteru kara

この空の下でめぐり逢う奇跡
Kono sora no shita de meguriau kiseki
見上げた虹の向こう逢いに行くから
Miageta niji no mukou ai ni yuku kara
この声が届くまで
Kono koe ga todoku made
歌い続けるよ
Utaitsudzukeru yo
いつでも どんな時も 君を想ってる
Itsudemo donna toki mo kimi wo omotteru

今の僕には何もできないそんな気がして
Ima no boku ni wa nani mo dekinai sonna ki ga shite
見上げた空に君の微笑む笑顔浮かべてる
Miageta sora ni kimi no hohoemu egao ukabeteru
不器用な僕には信じること...ただそれしかできない
Bukiyou na boku ni wa shinjiru koto… tada sore shika dekinai

この空のようにいつも君を
Kono sora no youni itsumo kimi wo
近くにもっと側に感じていたい
Chikaku ni motto soba ni kanjiteitai
この声が届くまで
Kono koe ga todoku made
歌い続けるよ
Utaitsudzukeru yo
二人の扉開けて歩いてゆこう
Futari no tobira akete aruiteyukou

君と出会ったその日から思い描くMy story
Kimi to deatta sono hi kara omoiegaku My story
雨上がりの虹のような君に繋がる橋を架けるから
Ameagari no niji no youna kimi ni tsunagaru hashi wo kakeru kara

この空の下でめぐり逢う奇跡
Kono sora no shita de meguriau kiseki
見上げた虹の向こう逢いに行くから
Miageta niji no mukou ai ni yuku kara
この声が届くまで
Kono koe ga todoku made
歌い続けるよ
Utaitsudzukeru yo
いつでも どんな時も 君を愛してる
Itsudemo donna toki mo kimi wo aishiteru
いつでも どんな時も 君を愛してる
Itsudemo donna toki mo kimi wo aishiteru

~TRADUÇÃO~

Capa do álbum “Namida wo Nagasenai Pierrot wa Taiyou mo Tsuki mo nai Sora wo Miageta” - CD+DVD Edition.
Capa do álbum “Namida wo Nagasenai Pierrot wa Taiyou mo Tsuki mo nai Sora wo Miageta” – CD+DVD Edition.
Copyright © LDH/rhythm zone. All rights reserved.

Céu
Intérprete: GENERATIONS from EXILE TRIBE
Letra: RYO・Omote Seiji
Composição: Omote Seiji
Arranjo: –
Tradução: Elson Diogo Masuzawa

O milagre de nos conhecermos fortuitamente sob este céu
É por eu ir encontrar você no além do arco-íris, que vi ao olhar para cima
Até esta voz lhe alcançar
Continuarei a cantar
A todo e qualquer momento, estarei pensando em você

Percebi que a paisagem que costumava ver, parece estar diferente do usual
Também a iluminação da cidade parece, de alguma forma, muito afetuosa
Isso pois amanhã, certamente nós estaremos rindo juntos

O milagre de nos conhecermos fortuitamente sob este céu
É por eu ir encontrar você no além do arco-íris, que vi ao olhar para cima
Até esta voz lhe alcançar
Continuarei a cantar
A todo e qualquer momento, estarei pensando em você

Tenho a sensação de que o meu eu de agora não consegue fazer nada
No céu que vi ao olhar para cima, o seu sorriso me fez sorrir
Só posso fazer isso… acreditar nesse meu eu desajeitado

Assim como este céu, sempre com você
Quero sentir-me perto, mais junto
Até esta voz lhe alcançar
Continuarei a cantar
Ao abrir a nossa porta, iremos caminhando

Desde esse dia em que te conheci, imagino a Minha história
Pois, como um arco-íris depois da chuva, construo uma ponte que me conecta a você

O milagre de nos conhecermos fortuitamente sob este céu
É por eu ir encontrar você no além do arco-íris, que vi ao olhar para cima
Até esta voz lhe alcançar
Continuarei a cantar
A todo e qualquer momento, eu estou amando você
A todo e qualquer momento, eu estou amando você

~HIRAGANA~
(Para quem está estudando Nihongo)

Capa do álbum “Namida wo Nagasenai Pierrot wa Taiyou mo Tsuki mo nai Sora wo Miageta” - CD+2DVDs Edition.
Capa do álbum “Namida wo Nagasenai Pierrot wa Taiyou mo Tsuki mo nai Sora wo Miageta” – CD+2DVDs Edition.
Copyright © LDH/rhythm zone. All rights reserved.

そら
かしゅ:GENERATIONS from EXILE TRIBE
さくし:RYO・おもてせいじ
さっきょく:おもてせいじ
へんきょく:ー

このそらのしたでめぐりあうきせき
Kono sora no shita de meguriau kiseki
みあげたにじのむこうあいにゆくから
Miageta niji no mukou ai ni yuku kara
このこえがとどくまで
Kono koe ga todoku made
うたいつづけるよ
Utaitsudzukeru yo
いつでも どんなときも きみをおもってる
Itsudemo donna toki mo kimi wo omotteru

みなれたけしきがいつもとちがうようなきがして
Minareta keshiki ga itsumo to chigau youna ki ga shite
まちのあかりもなんだかとてもやさしくみえるよ
Machi no akari mo nandaka totemo yasashiku mieru yo
あしたのぼくたちはきっとそばでわらいあえてるから
Ashita no boku-tachi wa kitto soba de waraiaeteru kara

このそらのしたでめぐりあうきせき
Kono sora no shita de meguriau kiseki
みあげたにじのむこうあいにゆくから
Miageta niji no mukou ai ni yuku kara
このこえがとどくまで
Kono koe ga todoku made
うたいつづけるよ
Utaitsudzukeru yo
いつでも どんなときも きみをおもってる
Itsudemo donna toki mo kimi wo omotteru

いまのぼくにはなにもできないそんなきがして
Ima no boku ni wa nani mo dekinai sonna ki ga shite
みあげたそらにきみのほほえむえがおうかべてる
Miageta sora ni kimi no hohoemu egao ukabeteru
ぶきようなぼくにはしんじること...ただそれしかできない
Bukiyou na boku ni wa shinjiru koto… tada sore shika dekinai

このそらのようにいつもきみを
Kono sora no youni itsumo kimi wo
ちかくにもっとそばにかんじていたい
Chikaku ni motto soba ni kanjiteitai
このこえがとどくまで
Kono koe ga todoku made
うたいつづけるよ
Utaitsudzukeru yo
ふたりのとびらあけてあるいてゆこう
Futari no tobira akete aruiteyukou

きみとであったそのひからおもいえがくMy story
Kimi to deatta sono hi kara omoiegaku My story
あめあがりのにじのようなきみにつながるはしをかけるから
Ameagari no niji no youna kimi ni tsunagaru hashi wo kakeru kara

このそらのしたでめぐりあうきせき
Kono sora no shita de meguriau kiseki
みあげたにじのむこうあいにゆくから
Miageta niji no mukou ai ni yuku kara
このこえがとどくまで
Kono koe ga todoku made
うたいつづけるよ
Utaitsudzukeru yo
いつでも どんなときも きみをあいしてる
Itsudemo donna toki mo kimi wo aishiteru
いつでも どんなときも きみをあいしてる
Itsudemo donna toki mo kimi wo aishiteru

Fazia tempo que eu queria traduzir essa linda declaração de amor! Eu a conheci assistindo o dorama mencionado no inicio da postagem, que aliás, recomendo! É uma divertidíssima comédia romântica, mas, que tem um amor tão bonito quanto ao dessa música!

Para quem quiser assistir, tem a versão encurtada do clipe (via YouTube):

Para quem se interessar, o trailer do dorama/filme em questão (via YouTube):

Bom, por hoje é só!

E nunca se esqueçam! O maior de todos os tesouros são os seus sonhos!

Abraços!


REFERÊNCIAS:

~> Letra original: Uta-Net
~> Letra Romaji/Hiragana: Eu mesmo
~> Ajuda para tradução: jisho

[Poesia] Fragmentos de Eu

Post escrito originalmente em 29 de janeiro de 2013.


Olá pessoas! 🙂 Como vão?

No post de hoje transcrevo mais uma poesia minha, que escrevi ontem!

Espero que gostem!

Fragmentos de Eu
Imagem retirada deste site.

 

Fragmentos de Eu Poesia: Fragmentos de Eu

 

Bom, por hoje é só!

E nunca se esqueçam! O maior de todos os tesouros são os seus sonhos!

Abraços!

[E-girls] Loving bell/Sino amoroso

Olá! 🙂 Como vão?

Na postagem de hoje, traduzo a letra da músicaLoving bell” (Loving bell), que pode ser entendido como “Sino amoroso“, interpretado pelo supergrupo E-girls (E-girls).

Imagem promocional do álbum “Lesson 1”.
Imagem promocional do álbum “Lesson 1”.
Copyright © LDH/rhythm zone. All rights reserved.

A faixa pode ser encontrada no primeiro álbum delas, o “Lesson 1” (Lesson 1), sendo a terceira faixa. O vocal desta é por conta da Erie (Erie) (do Dream), Washio Reina (鷲尾伶菜) (do Flower) e Kawamoto Ruri (川本璃) (do Happiness).

A música está disponível no Spotify, para quem quiser conhecê-la:

Sem mais, vamos à letra, seguida da tradução:

Capa do álbum “Lesson 1” - CD Only Edition.
Capa do álbum “Lesson 1” – CD Only Edition.
Copyright © LDH/rhythm zone. All rights reserved.

Loving bell
歌手:E-girls
作詞:Jam9
作曲:Jam9・ArmySlick
編曲:ArmySlick

Ring ring ring... loving bell
Ring ring ring… loving bell
feeling you so loving bell
feeling you so loving bell
oh I’m feeling your bells
oh I’m feeling your bells

恋は苦いモノだって
Koi wa nigai MONO datte
何度も何度も学んで
Nandomo nandomo manande
(ah feel you baby)
(ah feel you baby)
ずっと1人でいると
Zutto hitori de iru to
あの日から決めていたのに
Ano hi kara kimiteita noni

出会う事と恋する事
Deau koto to koi suru koto
偶然じゃないのならば
Guuzen jyanai no naraba
もしかしてきっと
Moshikashite kitto
彼なのかもって
Kare na no kamo tte
このまま恋に落ちて良いのかな?
Kono mama koi ni ochite ii no kana?

ねぇどうしよ?
Nee doushiyo?
彼と目が合うそれだけで
Kare to me ga au sore dake de
胸の高鳴り押さえ切れないよ
Mune no takanari osaekirenai yo
ねぇどうしよ?
Nee doushiyo?
恋の知らせが聞こえてる
Koi no shirase ga kikoeteru
あぁ神様 叶います様に
Aa Kami-sama kanaimasu youni

Ring ring ring... loving bell
Ring ring ring… loving bell
feeling you so loving bell
feeling you so loving bell
oh I’m feeling your bells
oh I’m feeling your bells

愛は儚いモノと
Ai wa hakanai MONO to
あの時は諦めたのに
Ano toki wa akirameta noni
(ah feel you baby)
どうして?今更¹ 私
Doushite? Ima sara watashi
ドキドキが押さえきれない
DOKIDOKI ga osaekirenai

胸に秘めて隠し切れば
Mune ni himete kakushikireba
傷付かずにいられる
Kizu tsukazu ni irareru
分かってるけど
Wakatteru kedo
このままじゃもう
Kono mama jya mou
気持ち溢れて止まらなくなるよ
Kimochi afurete tomaranakunaru yo

ねぇどうしよ?
Nee doushiyo?
彼を想うとそれだけで
Kare wo omou to sore dake de
何だか妙にニヤけてしまうよ
Nandaka myou ni NIYAkete shimau yo
ねぇどうしよ?
Nee doushiyo?
恋の知らせが聞こえてる
Koi no shirase ga kikoeteru
照れくさくて甘い恋心
Terekusakute amai koigokoro

トキメキは冷めて行くモノ
TOKIMEKI wa samete yuku MONO
優しいのも初めだけでしょ?
Yasashii no mo hajime dake desho?
頭では分かっているのに
Atama de wa wakatteiru noni
スキが止められない
SUKI ga tomerarenai

ねぇどうしよ?
Nee doushiyo?
彼と目が合うそれだけで
Kare to me ga au sore dake de
胸の高鳴り押さえ切れないよ
Mune no takanari osaekirenai yo
ねぇどうしよ?
Nee doushiyo?
恋の知らせが聞こえてる
Koi no shirase ga kikoeteru
あぁ神様 叶います様に
Aa Kami-sama kanaimasu youni

ねぇどうしよ?
Nee doushiyo?
彼を想うとそれだけで
Kare wo omou to sore dake de
何だか妙にニヤけてしまうよ
Nandaka myou ni NIYAkete shimau yo
ねぇどうしよ?
Nee doushiyo?
恋の知らせが聞こえてる
Koi no shirase ga kikoeteru
照れくさくて甘い恋心
Terekusakute amai koigokoro

Ring ring ring... loving bell
Ring ring ring… loving bell
feeling you so loving bell
feeling you so loving bell
oh I’m feeling your bells
oh I’m feeling your bells
Ring ring ring... loving bell
Ring ring ring… loving bell
feeling you so loving bell
feeling you so loving bell
so please feel the bell with me
so please feel the bell with me

ねぇどうしよ?
Nee doushiyo?

~TRADUÇÃO~

Capa do álbum “Lesson 1” - CD+DVD First Press Edition/CD+DVD Edition/Digital Edition.
Capa do álbum “Lesson 1” – CD+DVD First Press Edition/CD+DVD Edition/Digital Edition.
Copyright © LDH/rhythm zone. All rights reserved.

Sino amoroso
Intérprete: E-girls
Letra: Jam9
Composição: Jam9・ArmySlick
Arranjo: ArmySlick
Tradução: Elson Diogo Masuzawa

Toca toca toca… o sino amoroso
sentindo você assim, o sino amoroso
oh eu estou sentindo as suas badaladas

Ouvi dizer que o amor é uma COISA amarga
Aprendendo muitas e muitas vezes
(ah sinto você, bebê)
Estarei sempre sozinha
Era o que eu tinha decidido à partir daquele dia

Sobre conhecer alguém e se apaixonar
Se não é coincidência
Talvez deva
Ser ele
Desta forma, será que está tudo bem em me apaixonar?

Né, o que eu faço?
Só de meus olhos encontrarem com os dele
O forte palpitar no meu peito não pode ser controlado
Né, o que eu faço?
Estou ouvindo o aviso do amor
Ah meu Deus, que se realize

Toca toca toca… o sino amoroso
sentindo você assim, o sino amoroso
oh eu estou sentindo as suas badaladas

O amor é uma COISA efêmera
E eu tinha desistido naquele momento
(ah sinto você, bebê)
Por que? A essa altura do campeonato¹ eu
Não consigo segurar essa palpitação

Se eu mantiver escondido em meu peito
Posso me manter ilesa
Eu compreendo disso, mas,
Desse jeito eu já
Passarei a não (conseguir) parar os sentimentos transbordantes

Né, o que eu faço?
Só de pensar nele
De alguma forma estranha, passo a sorrir
Né, o que eu faço?
Estou ouvindo o aviso do amor
É embaraçoso o doce despertar do amor

A excitação é ALGO que vai esfriar
A amabilidade é só no começo, não é?
Embora eu entenda em minha cabeça,
Não posso parar de AMAR

Né, o que eu faço?
Só de meus olhos encontrarem com os dele
O forte palpitar no meu peito não pode ser controlado
Né, o que eu faço?
Estou ouvindo o aviso do amor
Ah meu Deus, que se realize

Né, o que eu faço?
Só de pensar nele
De alguma forma estranha, passo a sorrir
Né, o que eu faço?
Estou ouvindo o aviso do amor
É embaraçoso o doce despertar do amor

Toca toca toca… o sino amoroso
sentindo você assim, o sino amoroso
oh eu estou sentindo as suas badaladas
Toca toca toca… o sino amoroso
sentindo você assim, o sino amoroso
então, por favor, sinta a badalada comigo

Né, o que eu faço?

~HIRAGANA/KATAKANA~
(Para quem está estudando Nihongo)

Loving bell
かしゅ:E-girls
さくし:Jam9
さっきょく:Jam9・ArmySlick
へんきょく:ArmySlick

Ring ring ring... loving bell
Ring ring ring… loving bell
feeling you so loving bell
feeling you so loving bell
oh I’m feeling your bells
oh I’m feeling your bells

こいはにがいモノだって
Koi wa nigai MONO datte
なんどもなんどもまなんで
Nandomo nandomo manande
(ah feel you baby)
(ah feel you baby)
ずっとひとりでいると
Zutto hitori de iru to
あのひからきめていたのに
Ano hi kara kimiteita noni

であうこととこいすること
Deau koto to koi suru koto
ぐうぜんじゃないのならば
Guuzen jyanai no naraba
もしかしてきっと
Moshikashite kitto
かれなのかもって
Kare na no kamo tte
このままこいにおちてよいのかな?
Kono mama koi ni ochite ii no kana?

ねぇどうしよ?
Nee doushiyo?
かれとめがあうそれだけで
Kare to me ga au sore dake de
むねのたかなりおさえきれないよ
Mune no takanari osaekirenai yo
ねぇどうしよ?
Nee doushiyo?
こいのしらせがきこえてる
Koi no shirase ga kikoeteru
あぁかみさま かないますように
Aa Kami-sama kanaimasu youni

Ring ring ring... loving bell
Ring ring ring… loving bell
feeling you so loving bell
feeling you so loving bell
oh I’m feeling your bells
oh I’m feeling your bells

あいははかないものと
Ai wa hakanai MONO to
あのときはあきらめたのに
Ano toki wa akirameta noni
(ah feel you baby)
どうして?いまさら わたし
Doushite? Ima sara watashi
ドキドキがおさえきれない
DOKIDOKI ga osaekirenai

むねにひめてかくしきれば
Mune ni himete kakushikireba
きずつかずにいられる
Kizu tsukazu ni irareru
わかってるけど
Wakatteru kedo
このままじゃもう
Kono mama jya mou
きもちあふれてとまらなくなるよ
Kimochi afurete tomaranakunaru yo

ねぇどうしよ?
Nee doushiyo?
かれをおもうとそれだけで
Kare wo omou to sore dake de
なんだかみょうにニヤけてしまうよ
Nandaka myou ni NIYAkete shimau yo
ねぇどうしよ?
Nee doushiyo?
こいのしらせがきこえてる
Koi no shirase ga kikoeteru
てれくさくてあまいこいごころ
Terekusakute amai koigokoro

トキメキはさめてゆくモノ
TOKIMEKI wa samete yuku MONO
やさしいのもはじめだけでしょ?
Yasashii no mo hajime dake desho?
あたまではわかっているのに
Atama de wa wakatteiru noni
スキがとめられない
SUKI ga tomerarenai

ねぇどうしよ?
Nee doushiyo?
かれとめがあうそれだけで
Kare to me ga au sore dake de
むねのたかなりおさえきれないよ
Mune no takanari osaekirenai yo
ねぇどうしよ?
Nee doushiyo?
こいのしらせがきこえてる
Koi no shirase ga kikoeteru
あぁかみさま かないますように
Aa Kami-sama kanaimasu youni

ねぇどうしよ?
Nee doushiyo?
かれをおもうとそれだけで
Kare wo omou to sore dake de
なんだかみょうにニヤけてしまうよ
Nandaka myou ni NIYAkete shimau yo
ねぇどうしよ?
Nee doushiyo?
こいのしらせがきこえてる
Koi no shirase ga kikoeteru
てれくさくてあまいこいごころ
Terekusakute amai koigokoro

Ring ring ring... loving bell
Ring ring ring… loving bell
feeling you so loving bell
feeling you so loving bell
oh I’m feeling your bells
oh I’m feeling your bells
Ring ring ring... loving bell
Ring ring ring… loving bell
feeling you so loving bell
feeling you so loving bell
so please feel the bell with me
so please feel the bell with me

ねぇどうしよ?
Nee doushiyo?

Sempre achei essa música bonitinha, não só pela melodia doce, mas também, pela letra inocente. Ela discorre de algo raro nas músicas hoje em dia, o amor ingênuo. E, nem é sobre um primeiro amor. Creio que as pessoas precisam lembrar desse lado doce e até “bobinho” do apaixonar.

A tradução tem apenas uma nota:

1. 今更 (ima sara): significa “a esta hora tardia”, ou “a este ponto do tempo”. Adaptei para expressão “a essa altura do campeonato”.

Infelizmente, essa música não possui um clipe….

Bom, por hoje é só!

E nunca se esqueçam! O maior de todos os tesouros são os seus sonhos!

Abraços!


FONTES:

~> Letra original: Uta-Net
~> Letra Romaji/Hiragana/Katakana: Eu mesmo
~> Ajuda para tradução: jisho


EXTRA:

Foto das integrantes na época:

 

E-girls
Dream
Dream

Dream
Dream
Copyright © LDH/rhythm zone. All rights reserved.
Dream Shizuka

Shizuka
Shizuka
Dream Aya

Aya
Aya
Dream Ami

Ami
Ami
Copyright © LDH/rhythm zone. All rights reserved.
Dream Erie

Erie
Erie
Copyright © LDH/rhythm zone. All rights reserved.
Happiness
Happiness

Happiness
Happiness
Copyright © LDH/rhythm zone. All rights reserved.
SAYAKA

SAYAKA
SAYAKA
Kaede

KAEDE
KAEDE
Fujii Karen

KAREN
KAREN
Copyright © LDH/rhythm zone. All rights reserved.
MIYUU

MIYUU
MIYUU
YURINO

YURINO
YURINO
Copyright © LDH/rhythm zone. All rights reserved.
Flower
Flower

FLOWER
FLOWER
Copyright © LDH/rhythm zone. All rights reserved.
Mizuno Erina

水野絵梨奈
Mizuno Erina
Fujii Shuuka

藤井萩花
Fujii Shuuka
Shigetome Manami

重留真波
Shigetome Manami
Copyright © LDH/rhythm zone. All rights reserved.
Nakajima Mio

中島美央
Nakajima Mio
Washio Reina

鷲尾伶菜
Washio Reina
Muto Chiharu

武藤千春
Muto Chiharu
Copyright © LDH/rhythm zone. All rights reserved.
Ichiki Kyoka

市來杏香
Ichiki Kyoka
Bando Nozomi

坂東希
Bando Nozomi
Sato Harumi

佐藤晴美
Sato Harumi
Copyright © LDH/rhythm zone. All rights reserved.
bunny&EGD
bunny & EGD

bunny & EGD
bunny & EGD
Copyright © LDH/rhythm zone. All rights reserved.
Takebe Yuzuna

武部柚那
Takebe Yuzuna
Takeda Kyoka

武田杏香
Takeda Kyoka
Ishii Anna

石井杏奈
Ishii Anna
Copyright © LDH/rhythm zone. All rights reserved.
Yamaguchi Nonoka

武部柚那
Yamaguchi Nonoka
Hagio Misato

萩尾美聖
Hagio Misato
Inagaki Rio

稲垣莉生
Inagaki Rio
Copyright © LDH/rhythm zone. All rights reserved.
Kawamoto Ruri

川本璃
Kawamoto Ruri
Suda Anna

須田アンナ
Suda Anna
Kizu Reina

木津レイナ
Kizu Reina
Copyright © LDH/rhythm zone. All rights reserved.

[E-Girls] Suki Desuka?/Você Ama?

Olá para todos! 🙂 Como estão?

Hoje estou postando a letra e a tradução da músicaSuki Desuka?” (好きですか?), que pode ser traduzido como “Você Ama?“, interpretado originalmente pelo E-Girls (E-Girls), lançada em 2012, como B-side do icônico single “Follow Me” (Follow Me), sendo a terceira faixa.

Imagem promocional do single “Follow Me”.
Imagem promocional do single “Follow Me”.
Copyright © LDH/rhythm zone. All rights reserved.

O vocal, originalmente, é por conta da Dream Shizuka (Dream Shizuka) e da Washio Reina (鷲尾伶菜), em minha opinião, as duas melhores vozes do grupo. Todavia, na turnê “E-girls LIVE TOUR 2018 ~E.G. 11~” (E-girls LIVE TOUR 2018 ~E.G.11~), a Reina canta solo, ao tocar piano. Já na turnê do E.G. family, o “E.G.POWER 2019 ~POWER to the DOME~” (E.G.POWER 2019 ~POWER to the DOME~), a música é cantada, mas, não é creditada como E-girls, e sim como Dream Shizuka & Washio Reina (Dream Shizuka & 鷲尾伶菜), já que a Shizuka não é mais integrante do grupo.

Line-up do single “Follow Me”.
Line-up do single “Follow Me”.
Copyright © LDH/rhythm zone. All rights reserved.

A música pode ser encontrada também no álbum “Lesson 1” (Lesson 1), sendo a nona faixa.

Ela está disponível no Spotify:

Sem mais, vamos à letra, seguida da tradução:

Capa do single “Follow Me” - CD Only Edition.
Capa do single “Follow Me” – CD Only Edition.
Copyright © LDH/rhythm zone. All rights reserved.

好きですか?
歌手:E-Girls
作詞:Masato Odake
作曲:SHIBU
編曲:ArmySlick・M.I

好きですか? 私を好きですか?
Suki desuka? Watashi wo suki desuka?
限りなく朝に近い夜空は 星が泣いてるみたいだから
Kagirinaku asa ni chikai yozora wa hoshi ga naiteru mitai dakara
あなたに会いたい ねえ会いに来て
Anata ni aitai nee ai ni kite

急に雨が降り始めた あの日あなた私に
Kyu ni ame ga furihajimeta ano hi anata watashi ni
「そんなに強がらなくていいよ」突然言ったね
“Sonna ni tsuyogaranakute ii yo” totsuzen itta ne
両腕を伸ばして傘を作って 濡れながらまっすぐに 私を見てた
Ryouude wo nobashite kasa wo tsukutte nure nagara massugu ni watashi wo miteta
不意のやさしさに息潜めて わがままな愛しさが 溢れ出した
Fui no yasashisa ni iki hisomete wagamama na itoshisa ga afuredashita

好きですか? 私を好きですか?
Suki desuka? Watashi wo suki desuka?
ずっと隠してた淋しさ全部 なんてことなく包み込んだ
Zutto kakushiteta sabishisa zenbu nante koto naku tsutsumikonda
あなたが好きです ねえ好きなんです ぎゅっと抱きしめていて
Anata ga suki desu nee suki nan desu gyutto dakishimeteite

楽しい事が苦手だと 信じ込んでいたから
Tanoshii koto ga nigate dato shinjikondeita kara

悲しい事も黙ってそっと 胸に閉まってた
Kanashii koto mo damatte sotto mune ni shimatteta

キラキラと輝いた 誰かにいつも うらやましい気持ちから 憧れていた
KIRAKIRA to kagayaita dareka ni itsumo urayamashii kimochi kara akogareteita

あなたに逢えて私はやっと 真実の自分へと変わったんだ
Anata ni aete watashi wa yatto shinjitsu no jibun e to kawattanda

好きですか? 私を好きですか?
Suki desuka? Watashi wo suki desuka?
生まれて初めて こんな想いは 熱があるときみたいだから
Umarete hajimete konna omoi wa netsu ga aru toki mitai dakara

あなたに会いたい ねえ会いに来て ぎゅっと抱きしめに来て
Anata ni aitai nee ai ni kite gyutto dakishime ni kite

これが恋だなんて 出逢った日には気付きもしなかったけれど
Kore ga koi da nante deatta hi ni wa kidzuki mo shinakatta keredo

愛されているって 思えるたびにそう 私は綺麗になる
Aisareteiru tte omoeru tabi ni sou watashi wa kirei ni naru

好きですか? 私を好きですか?
Suki desuka? Watashi wo suki desuka?
限りなく朝に近い夜空は 星が泣いてるみたいだから
Kagirinaku asa ni chikai yozora wa hoshi ga naiteru mitai dakara

あなたに会いたい ねえ会いに来て
Anata ni aitai nee ai ni kite

好きですか? 私を好きですか?
Suki desuka? Watashi wo suki desuka?

ずっと隠してた淋しさ全部 なんてことなく包み込んだ
Zutto kakushiteta sabishisa zenbu nante koto naku tsutsumikonda

あなたが好きです ねえ好きなんです ぎゅっと抱きしめていて
Anata ga suki desu nee suki nan desu gyutto dakishimeteite

Lovin’ you lovin’ you I will be loving you loving you So, say YES
Lovin’ you lovin’ you I will be loving you loving you So, say YES

Lovin’ you lovin’ you I will be loving you loving you
Lovin’ you lovin’ you I will be loving you loving you
Lovin’ you lovin’ you I will be loving you loving you So, say YES
Lovin’ you lovin’ you I will be loving you loving you So, say YES
Lovin’ you lovin’ you I will be loving you loving you
Lovin’ you lovin’ you I will be loving you loving you

~TRADUÇÃO~

Capa do single “Follow Me” - CD+DVD Edition.
Capa do single “Follow Me” – CD+DVD Edition.
Copyright © LDH/rhythm zone. All rights reserved.

Você ama?
Intérprete: E-Girls
Letra: Masato Odake
Composição: SHIBU
Arranjo: ArmySlick・M.I
Tradução: Elson Diogo Masuzawa

Você ama? Você me ama?
Pelas estrelas parecerem esta chorando na manhã sem fim, próxima do céu noturno
Eu quero te encontrar, né, venha me ver

Naquele dia em que começou a chover repentinamente, para mim, você
Disse inesperadamente “você não precisa se forçar a mostrar-se tão forte”
Fazendo um guarda-chuva ao estender os dois braços, enquanto se molhava, você olhou diretamente para mim
Respirando discretamente a inesperada gentileza, meu amor egoísta transbordou

Você ama? Você me ama?
Toda a solidão que eu sempre escondi, foi envolvido sem intercorrências
Eu amo você, né, amo você; abrace-me fortemente

Por acreditar firmemente não ser boa com coisas divertidas
As coisas tristes também, silenciosa e suavamente estavam fechadas no peito
Sempre aspirava pelos sentimentos invejosos por alguém que brilhva cintilante
Encontrando você, eu finalmente mudei para o meu verdadeiro eu

Você ama? Você me ama?
Pela primeira vez desde que nasci, (tenho) esse sentimento, que às vezes parece me dar febre, por isso,
Eu quero te encontrar, né, venha me ver; venha me abraçar fortemente

Isto é amor! Embora não tenha percebido no dia que nos conhecemos
Se estou sendo amada, toda vez que assim parece ser, eu me torno mais bela

Você ama? Você me ama?
Pelas estrelas parecerem esta chorando na manhã sem fim, próxima do céu noturno
Eu quero te encontrar, né, venha me ver
Você ama? Você me ama?
Toda a solidão que eu sempre escondi, foi envolvido sem intercorrências
Eu amo você, né, amo você; abrace-me fortemente

Amando você, amando você, eu estarei amando você, amando você Então, diga SIM
Amando você, amando você, eu estarei amando você, amando você
Amando você, amando você, eu estarei amando você, amando você Então, diga SIM
Amando você, amando você, eu estarei amando você, amando você

~HIRAGANA/KATAKANA~
(Para quem está estudando Nihongo)

Capa do single “Follow Me” - mu-mo Edition.
Capa do single “Follow Me” – mu-mo Edition.
Copyright © LDH/rhythm zone. All rights reserved.

すきですか?
かしゅ:E-Girls
さくし:Masato Odake
さっきょく:SHIBU
へんきょく:ArmySlick・M.I

すきですか? わたしをすきですか?
Suki desuka? Watashi wo suki desuka?
かぎりなくあさにちかいよぞらは ほしがないてるみたいだから
Kagirinaku asa ni chikai yozora wa hoshi ga naiteru mitai dakara
あなたにあいたい ねえあいにきて
Anata ni aitai nee ai ni kite

きゅうにあめがふりはじめた あのひあなたわたしに
Kyu ni ame ga furihajimeta ano hi anata watashi ni
「そんなにつよがらなくていいよ」とつぜんいったね
“Sonna ni tsuyogaranakute ii yo” totsuzen itta ne
りょううでをのばしてかさをつくって ぬれながらまっすぐに わたしをみてた
Ryouude wo nobashite kasa wo tsukutte nure nagara massugu ni watashi wo miteta
ふいのやさしさにいきひそめて わがままないとしさが あふれだした
Fui no yasashisa ni iki hisomete wagamama na itoshisa ga afuredashita

ずきですか? わたしをすきですか?
Suki desuka? Watashi wo suki desuka?
ずっとかくしてたさびしさぜんぶ なんてことなくつつみこんだ
Zutto kakushiteta sabishisa zenbu nante koto naku tsutsumikonda
あなたがずきです ねえすきなんです ぎゅっとだきしめていて
Anata ga suki desu nee suki nan desu gyutto dakishimeteite

たのしいことがにがてだと しんじこんでいたから
Tanoshii koto ga nigate dato shinjikondeita kara

かなしいこともだまってそっと むねにしまってた
Kanashii koto mo damatte sotto mune ni shimatteta

キラキラとかがやいた だれかにいつも うらやましいきもちから あこがれていた
KIRAKIRA to kagayaita dareka ni itsumo urayamashii kimochi kara akogareteita

あなたにあえてわたしはやっと しんじつのじぶんへとかわったんだ
Anata ni aete watashi wa yatto shinjitsu no jibun e to kawattanda

ずきですか? わたしをすきですか?
Suki desuka? Watashi wo suki desuka?
うまれてはじめて こんなおもいは ねつがあるときみたいだから
Umarete hajimete konna omoi wa netsu ga aru toki mitai dakara

あなたにあいたい ねえあいにきて ぎゅっとだきしめにきて
Anata ni aitai nee ai ni kite gyutto dakishime ni kite

これがこいだなんて であったひにはきづきもしなかったけれど
Kore ga koi da nante deatta hi ni wa kidzuki mo shinakatta keredo

あいされているって おもえるたびにそう わたしはきれいになる
Aisareteiru tte omoeru tabi ni sou watashi wa kirei ni naru

すきですか? わたしをすきですか?
Suki desuka? Watashi wo suki desuka?
かぎりなくあさにちかいよぞらは ほしがないてるみたいだから
Kagirinaku asa ni chikai yozora wa hoshi ga naiteru mitai dakara

あなたにあいたい ねえあいにきて
Anata ni aitai nee ai ni kite

ずきですか? わたしをすきですか?
Suki desuka? Watashi wo suki desuka?

ずっとかくしてたさびしさぜんぶ なんてことなくつつみこんだ
Zutto kakushiteta sabishisa zenbu nante koto naku tsutsumikonda

あなたがすきです ねえすきなんです ぎゅっとだきしめていて
Anata ga suki desu nee suki nan desu gyutto dakishimeteite

Lovin’ you lovin’ you I will be loving you loving you So, say YES
Lovin’ you lovin’ you I will be loving you loving you So, say YES

Lovin’ you lovin’ you I will be loving you loving you
Lovin’ you lovin’ you I will be loving you loving you
Lovin’ you lovin’ you I will be loving you loving you So, say YES
Lovin’ you lovin’ you I will be loving you loving you So, say YES
Lovin’ you lovin’ you I will be loving you loving you
Lovin’ you lovin’ you I will be loving you loving you

Capa do single “Follow Me” - Digital Edition.
Capa do single “Follow Me” – Digital Edition.
Copyright © LDH/rhythm zone. All rights reserved.

Esta música é uma linda declaração de amor, bem fofinha, no estilo “primeiro amor“. Nela, ela expressa o quanto ela mudou após conhecê-lo. De fato, o amor nos muda, sempre para melhor! E, para ajudar, ela é cantada pela dupla de ouro (na minha opinião) do antigo E-girls! Embora, eu goste muito da versão acapella piano da Reina também!

A música não tem notas de tradução e nem clipe, infelizmente. Mas, é uma faixa marcante no repertório do grupo, sendo cantada até hoje, após a nova formação delas.

Bom, por hora é só!

E nunca se esqueçam! O maior de todos os tesouros são os seus sonhos!

Abraços!


FONTES:

~> Letra original: Uta-Net
~> Letra Romaji/Hiragana/Katakana: Eu mesmo
~> Ajuda para tradução: jisho


EXTRA:

Foto das integrantes na época:

E-Girls
Dream
Dream Shizuka

Shizuka
Shizuka
Dream Aya

Aya
Aya
Dream Ami

Ami
Ami
Copyright © LDH. All rights reserved.
Dream Erie

Erie
Erie
Copyright © LDH. All rights reserved.
Happiness
SAYAKA

SAYAKA
SAYAKA
Fujii Karen

KAREN
KAREN
Kaede

KAEDE
KAEDE
Copyright © LDH. All rights reserved.
MIYUU

MIYUU
MIYUU
YURINO

YURINO
YURINO
Copyright © LDH. All rights reserved.
Flower
Mizuno Erina

水野絵梨奈
Mizuno Erina
Fujii Shuuka

藤井萩花
Fujii Shuuka
Shigetome Manami

重留真波
Shigetome Manami
Copyright © LDH. All rights reserved.
Nakajima Mio

中島美央
Nakajima Mio
Washio Reina

鷲尾伶菜
Washio Reina
Muto Chiharu

武藤千春
Muto Chiharu
Copyright © LDH. All rights reserved.
Ichiki Kyoka

市來杏香
Ichiki Kyoka
Bando Nozomi

坂東希
Bando Nozomi
Sato Harumi

佐藤晴美
Sato Harumi
Copyright © LDH. All rights reserved.
bunny
Takebe Yuzuna

武部柚那
Takebe Yuzuna
Takeda Kyoka

武田杏香
Takeda Kyoka
Ishii Anna

石井杏奈
Ishii Anna
Copyright © LDH. All rights reserved.
Yamaguchi Nonoka

武部柚那
Yamaguchi Nonoka
Hagio Misato

萩尾美聖
Hagio Misato
Oishi Miyuu

大石美優
Oishi Miyuu
Copyright © LDH. All rights reserved.
Inagaki Rio

稲垣莉生
Inagaki Rio
Vats Mira

ヴァッツ美良
Vats Mira
Hanayama Mizuki

花山瑞貴
Hanayama Mizuki
Copyright © LDH. All rights reserved.
EGD
Suda Anna

須田アンナ
Suda Anna
Ikuta Risa

生田梨沙
Ikuta Risa
Copyright © LDH. All rights reserved.

[Suizenji Kiyoko] Sanbyaku Rokujyuu Go-ho no MAACHI/Marcha de Trezentos e Sessenta e Cinco Passos

Olá a todos! 🙂 Tudo bem?

Na postagem de hoje transcrevo e traduzo a letra da músicaSanbyaku Rokujyuu Go-ho no MAACHI” (三百六十五歩のマーチ), da consagrada cantora e atriz Hayashida Tamiko (林田民子), mais conhecida como Suizenji Kiyoko (水前寺清子). O título pode ser traduzido como “Marcha de Trezentos e Sessenta e Cinco Passos“. A música tem o subtítulo “One Two Punch” (ワン・ツー・パンチ), que significa “Um, Dois, Soco“.

Capa da coletânia "Suizenji Kiyoko no Sekai".
Capa da coletânia “Suizenji Kiyoko no Sekai”.
Copyright © Suisei Kikaku Co. All rights reserved.

Eu conheci essa canção através de meu pai, que vez ou outra a cantarola. Por ser uma boa música, resolvi traduzí-la!

A faixa foi tema de abertura do animeMarude Dameo” (丸出だめ夫), tendo um arranjo diferente, feito por Matsui Tadashige (松井忠重).

A música está disponível no Spotify, porém, na versão cover da Moritaka Chisato (森高千里):

Sem mais delongas, vamos à letra, seguida da tradução:

Capa da coletânia "Suizenji Kiyoko no Sekai" (autografado).
Capa da coletânia “Suizenji Kiyoko no Sekai” (autografado).
Copyright © Suisei Kikaku Co. All rights reserved.

三百六十五歩のマーチ
歌手:水前寺清子
作詞:星野哲郎
作曲:米山正夫
編曲:小杉仁三

ワン・ツー・ワン・ツー
WAN-TSUU-WAN-TSUU
ワン・ツー・ワン・ツー
WAN-TSUU-WAN-TSUU

しあわせは 歩いてこない
Shiawase wa aruitekonai
だから歩いて ゆくんだね
Dakara aruiteyukunda ne
一日一歩 三日で三歩
Ichinichi ippo mikka de sanpo
三歩進んで 二歩さがる
Sanpo susunde nipo sagaru
人生は ワン・ツー・パンチ¹
Jinsei wa WAN-TSUU-PANCHI
汗かき べそかき 歩こうよ
Ase kaki beso kaki arukou yo
あなたのつけた 足あとにゃ
Anata no tsuketa ashiato nya
きれいな花が 咲くでしょう
Kirei na hana ga saku deshou

腕を振って 足をあげて
Ude wo futte ashi wo agete
ワン・ツー・ワン・ツー
WAN-TSUU-WAN-TSUU
休まないで 歩け
Yasumanaide aruke
ソレ ワン・ツー・ワン・ツー
SORE WAN-TSUU-WAN-TSUU
ワン・ツー・ワン・ツー
WAN-TSUU-WAN-TSUU

しあわせの扉はせまい
Shiawase no tobira ha semai
だからしゃがんで 通るのね
Dakara jyagan de tooru no ne
百日百歩 千日千歩
Hyaku nichi hyappo sen nichi senpo
ままになる日も ならぬ日も
Mama ni naru hi mo naranu hi mo
人生は ワン・ツー・パンチ
Jinsei wa WAN-TSUU-PANCHI
あしたのあしたは またあした
Ashita no ashita wa mata ashita
あなたはいつも 新しい
Anata wa itsumo atarashii
希望の虹を だいている
Kibou no niji wo daiteiru

腕を振って 足をあげて
Ude wo futte ashi wo agete
ワン・ツー・ワン・ツー
WAN-TSUU-WAN-TSUU
休まないで 歩け
Yasumanaide aruke
ソレ ワン・ツー・ワン・ツー
SORE WAN-TSUU-WAN-TSUU
ワン・ツー・ワン・ツー
WAN-TSUU-WAN-TSUU

しあわせの 隣りにいても
Shiawase no tonari ni itemo
わからない日も あるんだね
Wakaranai hi mo arunda ne
一年三百六十五日
Ichi-nen sanbyakurokujyuugo nichi
一歩違いで にがしても
Ippo chigai de nigashitemo
人生は ワン・ツー・パンチ
Jinsei wa WAN-TSUU-PANCHI
歩みを止めずに 夢みよう
Ayumi wo tomezu ni yumemiyou
千里²の道も 一歩から
Senri no michi mo ippo kara
はじまることを 信じよう
Hajimaru koto wo shinjiyou

腕を振って 足をあげて
Ude wo futte ashi wo agete
ワン・ツー・ワン・ツー
WAN-TSUU-WAN-TSUU
休まないで 歩け
Yasumanaide aruke
ソレ ワン・ツー・ワン・ツー
SORE WAN-TSUU-WAN-TSUU
ワン・ツー・ワン・ツー
WAN-TSUU-WAN-TSUU

~TRADUÇÃO~

Marcha de Trezentos e Sessenta e Cinco Passos
Intérprete: Suizenji Kiyoko
Letra: Hoshino Tetsurou
Composição: Yoneyama Masao
Arranjo: Kosugi Jinzou
Tradução: Elson Diogo Masuzawa

UM, DOIS, UM, DOIS
UM, DOIS, UM, DOIS

A felicidade não vem andando
Então, eu vou andando (até ela)
Em um dia, um passo, em três dias, três passos
Avançando três passos, volto dois passos
A vida é UM, DOIS, SOCO¹
Suando e com lágrimas na face, caminho
Nas pegadas que você adicionou
Belas flores desabrocharam, né?

Balance os braços, erga as pernas
UM, DOIS, UM, DOIS
Não descanse, ande
(Para) LÁ UM, DOIS, UM, DOIS
UM, DOIS, UM, DOIS

A porta da felicidade é pequena
Por isso, passamos de cócoras
Em cem dias, cem passos, em mil dias, mil passos
Nos dias que são como queremos, nos dias em que não são também
A vida é UM, DOIS, SOCO
O amanhã do amanhã é amanhã novamente
Você está sempre novo
Abraçando o arco-íris da esperança

Balance os braços, erga as pernas
UM, DOIS, UM, DOIS
Não descanse, ande
(Para) LÁ UM, DOIS, UM, DOIS
UM, DOIS, UM, DOIS

Mesmo se estiver ao lado da felicidade
Há dias em que não se sabe, né?
Um ano, trzentos e sessenta e cinco dias
Mesmo que tenha perdido por um passo
A vida é UM, DOIS, SOCO
Sem parar de caminhar, vamos sonhar
A estrada de 1000ri², à partir de um passo
Vamos acreditar que começou

Balance os braços, erga as pernas
UM, DOIS, UM, DOIS
Não descanse, ande
(Para) LÁ UM, DOIS, UM, DOIS
UM, DOIS, UM, DOIS

~HIRAGANA/KATAKANA~
(Para quem está estudando Nihongo)

さんびゃくろくじゅうごほのマーチ
かしゅ:すいぜんじきよこ
さくし:ほしのてつろう
さっきょく:よねやままさお
へんきょく:こすぎじんぞう

ワン・ツー・ワン・ツー
WAN-TSUU-WAN-TSUU
ワン・ツー・ワン・ツー
WAN-TSUU-WAN-TSUU

しあわせは あるいてこない
Shiawase wa aruitekonai
だからあるいて ゆくんだね
Dakara aruiteyukunda ne
いちにちいっぽ みっかでさんぽ
Ichinichi ippo mikka de sanpo
さんぽすすんで にほさがる
Sanpo susunde nipo sagaru
じんせいは ワン・ツー・パンチ
Jinsei wa WAN-TSUU-PANCHI
あせかき べそかき あるこうよ
Ase kaki beso kaki arukou yo
あなたのつけた あしあとにゃ
Anata no tsuketa ashiato nya
きれいなはなが さくでしょう
Kirei na hana ga saku deshou

うでをふって あしをあげて
Ude wo futte ashi wo agete
ワン・ツー・ワン・ツー
WAN-TSUU-WAN-TSUU
やすまないで あるけ
Yasumanaide aruke
ソレ ワン・ツー・ワン・ツー
SORE WAN-TSUU-WAN-TSUU
ワン・ツー・ワン・ツー
WAN-TSUU-WAN-TSUU

しあわせのとびらはせまい
Shiawase no tobira ha semai
だからしゃがんで とおるのね
Dakara jyagan de tooru no ne
ひゃくにちひゃっぽ せんにちせんぽ
Hyaku nichi hyappo sen nichi senpo
ままになるひも ならぬひも
Mama ni naru hi mo naranu hi mo
じんせいは ワン・ツー・パンチ
Jinsei wa WAN-TSUU-PANCHI
あしたのあしたは またあした
Ashita no ashita wa mata ashita
あなたはいつも あたらしい
Anata wa itsumo atarashii
きぼうのにじを だいている
Kibou no niji wo daiteiru

うでをふって あしをあげて
Ude wo futte ashi wo agete
ワン・ツー・ワン・ツー
WAN-TSUU-WAN-TSUU
やすまないで あるけ
Yasumanaide aruke
ソレ ワン・ツー・ワン・ツー
SORE WAN-TSUU-WAN-TSUU
ワン・ツー・ワン・ツー
WAN-TSUU-WAN-TSUU

しあわせの となりにいても
Shiawase no tonari ni itemo
わからないひも あるんだね
Wakaranai hi mo arunda ne
いちねんさんびゃくろくじゅうごにち
Ichi-nen sanbyakurokujyuugo nichi
いっぽちがいで にがしても
Ippo chigai de nigashitemo
じんせいは ワン・ツー・パンチ
Jinsei wa WAN-TSUU-PANCHI
あゆみをとめずに ゆめみよう
Ayumi wo tomezu ni yumemiyou
せんりのみちも いっぽから
Senri no michi mo ippo kara
はじまることを しんじよう
Hajimaru koto wo shinjiyou

うでをふって あしをあげて
Ude wo futte ashi wo agete
ワン・ツー・ワン・ツー
WAN-TSUU-WAN-TSUU
やすまないで あるけ
Yasumanaide aruke
ソレ ワン・ツー・ワン・ツー
SORE WAN-TSUU-WAN-TSUU
ワン・ツー・ワン・ツー
WAN-TSUU-WAN-TSUU

Além do ritmo gostoso de marcha, essa música possui uma bela letra de incentivo. Aconselhando a sempre marcharmos rumo à nossa felicidade, sempre com otimismo e repleto de sonhos.

A tradução possui duas notas apenas:

1. パンチ (panchi): vem do inglês, “punch”, que significa “soco”. Porém, no Japão, pode ter o sentido de algo que gere “impacto”, como no caso da letra, lembrando que é uma música de marcha.

2. 里 (ri): é uma medida de distância antiga, usada no Japão, que equivale aproximadamente 3.927km, ou 2,44 milhas.

No YouTube tem alguns vídeos da música em programas:

– Em dezembro de 1978:

– Em dezembro de 1980, no programa de fim de ano, “NHK Kouhaku Utagassen” (NHK紅白歌合戦):

– Em dezembro de 2017, no programa de fim de ano, “Momoiro Utagassen” (ももいろ歌合戦), apresentado pelo meu grupo idol  preferido, Momoiro Clover Z (ももいろクローバーZ):

– Em

E nunca se esqueçam! O maior de todos os tesouros são os seus sonhos!

Abraços!


REFERÊNCIAS:

~> Letra original: J-Lyic.net
~> Letra Romaji/Hiragana/Katakana: Eu mesmo
~> Ajuda para tradução: jisho

[Classics IV] Traces/Traços

Olá para todos! 🙂 Estão bem?

Hoje estou postando mais uma tradução de música! Mas, desta vez, para variar, não é do idioma japonês, e sim do inglês! É uma música antiga, que me foi apresentada pelo meu tio Enio, o nome dela é “Traces“, que significa “Traços“. A música é interpretada pela banda Classics IV.

A música foi gravada em 1968, sendo lançada no ano seguinte em LP de mesmo título, pela gravadora Imperial. Ela é a quinta faixa do disco. Achei interessante o LP estar creditado como “Classics IV featuring Dennis Yost“, sendo que este é o vocalista.

A faixa está disponível no Spotify:

Sem mais, vamos à letra:

Capa de “Traces”.
Capa de “Traces”.
Copyright © Imperial. All rights reserved.

Traces
Intérprete: Classic IV featuring Dennis Yost
Letra: Traces Buddy Buie・Emory Gordy Jr.・James B. Cobb Jr.
Composição: Traces Buddy Buie・Emory Gordy Jr.・James B. Cobb Jr.
Arranjo: ?

Faded photograph
Covered now with lines and creases
Tickets torn in half
Memories in bits and pieces

Traces of love long ago
That didn’t work out right
Traces of love

Ribbons from her hair
Souvenirs of days together
The ring she used to wear
Pages brown from old love letter

Traces of love long ago
That didn’t work out right
Traces of love with me tonight

I close my eyes and say a prayer
That in her heart she’ll find
A trace of love still there
Somewhere, oh, oh

Traces of hope in the night
That she’ll come back and dry
These traces of tears from my eyes

~TRADUÇÃO~

Traços
Intérprete: Classic IV featuring Dennis Yost
Letra: Traces Buddy Buie・Emory Gordy Jr.・James B. Cobb Jr.
Composição: Traces Buddy Buie・Emory Gordy Jr.・James B. Cobb Jr.
Arranjo: ?
Tradução: Elson Diogo Masuzawa

Fotografia desbotada
Agora coberta com linhas e dobras
Bilhetes rasgados ao meio
Lembranças em pedaços e peças

Traços de amor de tempos atrás
Que não se resolveu direito
Traços de amor

Fitas de seu cabelo
Lembranças dos dias juntos
Os anéis que ela costumava usar
Páginas marrons de uma antiga carta de amor

Traços de amor de tempos atrás
Que não se resolveu direito
Traços de amor comigo esta noite

Eu fecho os olhos falo uma oração
Que em seu coração ela vá encontrar
Um traço de amor, ainda ali
Em algum lugar, oh, oh

Traços de esperança na noite
De que ela vai voltar e secar
Esses traços de lágrimas de meus olhos

O romance presente no passado desta música, com um mix de melancolia e nostalgia e a expressão de um amor puro e verdadeiro que persiste após um término mal resolvido, como é bonito ver a existência de um amor tão sublime, apesar de parecer solitário e sofrido. Sinto falta de sentimentos assim nas músicas de hoje.

Para quem quiser assistir, no YouTube tem uma apresentação num programa:

Bom, por hora é só!

E nunca se esqueçam! O maior de todos os tesouros são os seus sonhos!

Abraços!


REFERÊNCIAS:

~> Letra original: AZLyrics.com
~>Informações: AllMusic

[FLOWER] forget-me-not ~WASURENAGUSA~/não-me-esqueças ~Miosótis~

Olá para todos! 🙂 Como estão?

Hoje estou postando a letra e a tradução da músicaforget-me-not ~WASURENAGUSA~” (forget-me-not~ワスレナグサ~), do meu grupo preferido,o Flower (Flower), que na época do lançamento, estilizava seu nome como FLOWER (FLOWER).


Para ver a discografia completa do Flower, clique aqui!


A música foi o quarto tema de encerramento do animeKidou Senshi Gundam AGE” (機動戦士ガンダムAGE). Embora, o single que leva o nome da música é, atualmente, o que ficou com classificação mais baixa no ranking semanal de vendas da Oricon (13º lugar).

Imagem promocional do “forget-me-not ~WASURENAGUSA~”.
Imagem promocional do “forget-me-not ~WASURENAGUSA~”.
Copyright © LDH/Sony Music Associated Records. All rights reserved.

A faixa pode ser encontrada no single “forget-me-not ~Wasurenagusa~” e no álbum “Flower” (Flower), com os vocais de Washio Reina (鷲尾伶菜) e Muto Chiharu (武藤千春); e no best álbum “THIS IS Flower THIS IS BEST” (THIS IS Flower THIS IS BEST), com o vocal exclusivo da Reina.

Ela pode ser ouvida no Spotify:

Sem mais, vamos para a letra e, em seguida, a tradução:

Capa do single“forget-me-not ~WASURENAGUSA~” – Regular Edition.
Capa do single“forget-me-not ~WASURENAGUSA~” – Regular Edition.
Copyright © LDH/Sony Music Associated Records. All rights reserved.

forget-me-not~ワスレナグサ~
歌手:FLOWER
作詞:川村結花
作曲:三橋隆幸
編曲:Jin Nakamura

「ずっと 元気でいてね」 精一杯 言葉にした
“Zutto genki de ite ne” seiippai kotoba ni shita
ひとり このまま行くね 町の向こう 夕日が染めてく
Hitori kono mama iku ne machi no mukou yuuhi ga someteku

心に嘘はつけない 溢れる愛しさが 胸をしめつけても
Kokoro ni uso wa tsukenai afureru itoshisa ga mune wo shimetsukete mo

忘れないよ 忘れないよ ひとつ残らず 君と駆け抜けたあの夏も
Wasurenai yo wasurenai yo hitotsu nokorazu kimi ga kakenuketa ano natsu mo
明日からの毎日に つまずいた時
Ashita kara no mainichi ni tsumazuita toki
思い出すよ 君がくれた勇気を 君が流した 涙を
Omoidasu yo kimi ga kureta yuuki wo kimi ga nagashita namida wo

そばに 寄り添ってるだけで それでいいと 思ってたけど
Soba ni yorisotteru dake de sore de ii to omotteta kedo
いつか 気が付いたんだ 君にさえも 譲れない未来に
Itsuka ki ga tsuitanda kimi ni sae mo yuzurenai mirai ni

夢が二人つないで そして夢が二人を今 遠ざけたの
Yume ga futari tsunaide soshite yume ga futari wo ima toozaketa no

忘れないよ 忘れないよ ひとつ残らず 君が教えてくれた歌も
Wasurenai yo wasurenai yo hitotsu nokorazu kimi ga oshietekureta uta mo
めぐる季節 くりかえして いつか涙が
Meguru kisetsu kurikaeshite itsuka namida ga
強さに変わってく その日まできっと 泣かないで歩いてく このまま
Tsuyosa ni kawatteku sono hi made kitto nakanaide aruiteku kono mama

いつでもそばにあった笑顔 わたしの名前呼ぶ声
Itsudemo soba ni atta egao watashi no namae yobu koe
やさしく見つめ返す瞳 つないだ手の温もり
Yasashiku mitsumekaesu hitomi tsunaida te no nukumori
大事だった なにもかもが あざやかになってく
Daiji datta nanimokamo ga azayaka ni natteku
記憶になんて出来ない まだ
Kioku ni nante dekinai mada

忘れないよ 忘れないよ ひとつ残らず 君が教えてくれた歌も
Wasurenai yo wasurenai yo hitotsu nokorazu kimi ga oshietekureta uta mo
めぐる季節 くりかえして いつか涙が
Meguru kisetsu kurikaeshite itsuka namida ga
強さに変わってく その日まできっと 泣かないで歩いてく このまま
Tsuyosa ni kawatteku sono hi made kitto nakanaide aruiteku kono mama

~TRADUÇÃO~

Capa do single“forget-me-not ~WASURENAGUSA~” – Limited Edition.
Capa do single“forget-me-not ~WASURENAGUSA~” – Limited Edition.
Copyright © LDH/Sony Music Associated Records. All rights reserved.

não-me-esqueças ~Miosótis~
Intérprete: Flower
Letra: Kawamura Yuka
Composição: Mihashi Takayuki
Arranjo: Jin Nakamura
Tradução: Elson Diogo Masuzawa

Tornando em palavras, da melhor forma possível o “Fique sempre bem”
Dessa forma, sozinha eu me vou, o outro lado da vila é tingido pelo pôr do sol

Não posso mentir para o coração, o amor transbordante pressiona forte o peito

Não vou esquecer, não vou esquecer se quer uma parte daquele verão que percorri com você
Todos os dias, à partir de amanhã, quando eu tropeçar
Vou me lembrar da coragem que você me deu, das lágrimas que você derramou

Só de aninhar-me junto de você, só isso estava bom, é o que eu pensava
Um dia eu percebi, que até mesmo você, tem um futuro que não quer desistir

Os sonhos conectaram nós dois e então, os sonhos, agora, nos mantém distantes

Não vou esquecer, não vou esquecer, se quer uma parte da canção que você me ensinou
Nas estações que voltam, repetindo-se, algum dia as lágrimas
Tornar-se-ão força, até esse dia, certamente, caminho sem chorar, desta maneira

O sorriso que estava comigo a todo instante, a voz que chamava meu nome
Seu olhar ao me olhar de volta, o calor das mãos dadas
Era precioso, absolutamente tudo se tornava vívido
Não consigo (tornar isso) em lembranças, eu ainda

Não vou esquecer, não vou esquecer, se quer uma parte da canção que você me ensinou
As estações que voltam, repetindo, algum dia as lágrimas
Tornar-se-ão força, até esse dia, certamente, caminho sem chorar, desta maneira

~HIRAGANA/KATAKANA~
(Para quem está estudando Nihongo)

Capa de “forget-me-not ~WASURENAGUSA~” – Kidou Senshi Gundam AGE Edition.
Capa de “forget-me-not ~WASURENAGUSA~” – Kidou Senshi Gundam AGE Edition.
Copyright © LDH. All rights reserved.

forget-me-not~ワスレナグサ~
かしゅ:FLOWER
さくし:かわむらゆか
さっきょく:みはしたかゆき
へんきょく:Jin Nakamura

「ずっと げんきでいてね」 せいいっぱい ことばにした
“Zutto genki de ite ne” seiippai kotoba ni shita
ひとり このままいくね まちのむこう ゆうひがそめてく
Hitori kono mama iku ne machi no mukou yuuhi ga someteku

こころにうそはつけない あふれるいとしさが むねをしめつけても
Kokoro ni uso wa tsukenai afureru itoshisa ga mune wo shimetsukete mo

わすれないよ わすれないよ ひとつのこらず きみとかけぬけたあのなつも
Wasurenai yo wasurenai yo hitotsu nokorazu kimi ga kakenuketa ano natsu mo
あしたからのまいにちに つまずいたとき
Ashita kara no mainichi ni tsumazuita toki
おもいだすよ きみがくれたゆうきを きみがながした なだを
Omoidasu yo kimi ga kureta yuuki wo kimi ga nagashita namida wo

そばに よりそってるだけで それでいいと おもってたけど
Soba ni yorisotteru dake de sore de ii to omotteta kedo
いつか きがついたんだ きみにさえも ゆずれないみらいに
Itsuka ki ga tsuitanda kimi ni sae mo yuzurenai mirai ni

ゆめがふたりつないで そしてゆめがふたりをいま とおざけたの
Yume ga futari tsunaide soshite yume ga futari wo ima toozaketa no

わすれないよ わすれないよ ひとつのこらず きみがおしえてくれたうたも
Wasurenai yo wasurenai yo hitotsu nokorazu kimi ga oshietekureta uta mo
めぐるきせつ くりかえして いつかなみだが
Meguru kisetsu kurikaeshite itsuka namida ga
つよさにかわってく そのひまできっと なかないであるいてく このまま
Tsuyosa ni kawatteku sono hi made kitto nakanaide aruiteku kono mama

いつでもそばにあったえがお わたしのなまえよぶこえ
Itsudemo soba ni atta egao watashi no namae yobu koe
やさしくみつめかえすひとみ つないだてのぬくもり
Yasashiku mitsumekaesu hitomi tsunaida te no nukumori
だいじだった なにもかもが あざやかになってく
Daiji datta nanimokamo ga azayaka ni natteku
きおくになんてできない まだ
Kioku ni nante dekinai mada

わすれないよ わすれないよ ひとつのこらず きみがおしえてくれたうたも
Wasurenai yo wasurenai yo hitotsu nokorazu kimi ga oshietekureta uta mo
めぐるきせつ くりかえして いつかなみだが
Meguru kisetsu kurikaeshite itsuka namida ga
つよさにかわってく そのひまできっと なかないであるいてく このまま
Tsuyosa ni kawatteku sono hi made kitto nakanaide aruiteku kono mama

Não consigo entender o motivo da música desse single não ter feito sucesso como as outras músicas do Flower. Gosto muito da melodia desta, e a letra é de um amor puro e inesquecível, a ponto dela se lembrar mesmo após a distância afastá-los. Creio que ela combina com um dos significados da flor de miosótis, que significa “amor verdadeiro“. Lembrando que o nome popular desta flor é Não-me-esqueças.

A musica não possui notas de tradução.

Além de possuir a versão encurtada do clipe no YouTube (somente para o Japão):

Bom, por hora é isso!

E nunca se esqueçam! O maior de todos os tesouros são os seus sonhos!

Abraços!


REFERÊNCIAS:

~> Letra original: Uta-Net
~> Letra Romaji/Hiragana/Katakana: Eu mesmo
~> Ajuda para tradução: jisho


EXTRA:

Foto das integrantes:

Flower
Mizuno Erina/水野絵梨奈

水野絵梨奈
Mizuno Erina
Fujii Shuuka/藤井萩花

藤井萩花
Fujii Shuuka
Shigetome Manami/重留真波

重留真波
Shigetome Manami
Copyright © LDH. All rights reserved.
Nakajima Mio/中島美央

中島美央
Nakajima Mio
Washio Reina/鷲尾伶菜

鷲尾伶菜
Washio Reina
Muto Chiharu/武藤千春

武藤千春
Muto Chiharu
Copyright © LDH. All rights reserved.
Ichiki Kyoka/市來杏香

市來杏香
Ichiki Kyoka
Bando Nozomi/坂東希

坂東希
Bando Nozomi
Sato Harumi/佐藤晴美

佐藤晴美
Sato Harumi
Copyright © LDH. All rights reserved.

[Poesia/詩] Não-me-esqueças ~Miosótis~/Forget-me-not ~勿忘草~

Olá a todos! 🙂 Estão todos bem?

A postagem de hoje é o inverso da anterior. A poesia foi escrita originariamente em português e traduzida para o japonês, por isso, estou fazendo as duas versões (já que normalmente, não costumo traduzir meus posts de meu idioma nativo).

Não-me-esqueças ~Miosótis~
Não-me-esqueças ~Miosótis~. Foto retirada deste site.

O título da poesia é “Não-me-esqueças ~Miosótis~“, tratando-se do nome de uma flor. Ela foi escrita e postada no Instagram de meu blog, clique aqui para ver.

Agora, posto por aqui também (preciso atualizar mais as coisas por aqui! ^.^).

 

Não-me-esqueças ~Miosótis~ Poesia: Não-me-esqueças ~Miosótis~ | Desenho da flor de Miosótis retirada deste site.

 

A versão em japonês é essa (se houverem erros, desculpem-me!).
これが日本語バージョンです(間違えたらごめんなさい!)。

Forget-me-not ~勿忘草~ 詩: Forget-me-not ~勿忘草~ | Desenho da flor de Miosótis retirada deste site.

 

ちょっと日本語で説明します。このブラジルのポルトガル語で書きました。これはただの日本語の訳すです。前の詩と逆です。タイトルは「Forget-me-not~勿忘草~」。元々インスタグラムにポストしました、見たいならこちらをクリックして下さい

E nunca se esqueçam! O maior de todos os tesouros são os seus sonhos!

Abraços!

そして、絶対に忘れるな、あなた自身の夢がお宝の中に一番大事ですよ!

またね!!!

[詩/Poesia] この世で一番麗しいミューズ/A Mais Bela Musa Deste Mundo

ハロー皆!元気かい? 🙂

今日は日本語で書きます。僕の新しい詩は日本語で作りましたから。間違えたらすみません!

実は僕のミューズの為に書きました。多分皆も知ているけど彼女の名前は鷲尾伶菜さまです。はい、あの新生E★girlsFlowerボーカリストです。

ミューゼ・鷲尾伶菜
ミューゼ・鷲尾伶菜

彼女は僕に掛け替えのないな存在です。女神のような。鷲尾伶菜さまのが何回でも僕を救うわれました。悲しい時も寂しい時も何時も彼女の声は僕の魂の心の奥を響きます。その方法でまで取り戻した。だから凄く感謝します。僕は願っています、憧れる人が歌い続けてるように。

最初ねインスタグラムにポストしました:

View this post on Instagram

PS: 日本語を間違えたらすみません! このポストは特別です!今日の大好きなE.G.familyのメンバーのプロフィールはFlowerと新生E★girlsの鷲尾伶菜さまです。 彼女は僕に掛け替えのないな存在です。女神のような。鷲尾伶菜さまの声が何回でも僕を救うわれました。悲しい時も寂しい時も何時も彼女の声は僕の魂の心の奥を響きます。その方法で夢まで取り戻した。だから凄く感謝します。僕は願っています、憧れる人が歌い続けてるように。 今ね僕の一つの夢はいつか鷲尾伶菜さまと一緒に歌うこと。一曲だけでいい!難しい夢と思うけど叶えば良いね!(歌うは上手くないけど、僕は)。 ・・・・・ この世で一番麗しいミューズ・・・・・ (枡沢エルソン丈吾) 貴女の甘い深声で歌う、響く、光る  僕の心の暗空(くらぞら)は心星空(しんせいそら)に変わる  この瞬間、音楽だけで存在している  世界中は曲色に貴女のメロディーで染める/ 貴女の瞳の奥にある銀河は会う、届く、感じる  そのミルキーウェイの中に一番輝いてる  貴女の女神の姿、いつも皆を魅する  世界中はその美しい瞳で色づいている/ 貴女の美しさは最高、素晴らしく、魅了する  きっとアフロディーテも感動する  貴女の可愛いさはパフォーマンスをもっとキラキラする  伶菜様がこの世で一番麗しいミューズ、誰にも分ってる/ (2019年4月7日) そのプロフィールはブラジルのポルトガル語バージョンだけです、すみません! * データは全部ネットで見つけました! ・・・・・ #鷲尾伶菜 #washioreina #reinawashio #flower #flowerldh #flower_ldh #egirls #新生egirls #exilegirls #ldh #singer #dancer #model #lyricist #composer #ミューズ #夢の恩人 #muse #女神 #godness

A post shared by 夢狩人(Dream Hunters) Z (@dreamhuntersz) on

ここもポストすればいいと思ってだから書き付けています。

 

この世で一番麗しいミューズ 詩: この世で一番麗しいミューズ

 

今ね僕の一つの夢はいつか鷲尾伶菜さまと一緒に歌うこと。一曲だけでいい!難しい夢と思うけど叶えば良いね!(歌うは上手くないけど、僕は)。

あぁ!すぐ下でブラジルのポルトガル語バージョンを僕は書きます!

そして、絶対に忘れるな、あなた自身の夢がお宝の中に一番大事ですよ!

またね!!!


これからブラジルのポルトガル語バージョン|A partir daqui, versão em português.


Olá a todos! Como vão? 🙂

Hoje estou escrevendo em japonês. Isso pois, minha nova poesia foi feita neste idioma. Se eu errar em algo, peço desculpas!

Na verdade, escrevi esta para minha musa. Provavelmente todos sabem quem é, o nome dela é Reina Washio. Sim, a vocalista da Nova Formação do E-girls e do Flower.

Musa・Washio Reina
Musa・Washio Reina

Ela é, para mim, uma existência insubstituível. Como uma deusa. A voz da Reina Washio me salvou tantas e tantas vezes. Nos momentos de tristeza ou de solidão, a voz dela ressoa no âmago do coração de minha alma. Dessa maneira, até mesmo o meu sonho eu recuperei. Por isso, sou muito grato. Eu desejo que esta pessoa que admiro continue a cantar sempre.

Inicialmente, eu postei no Instagram:

View this post on Instagram

PS: 日本語を間違えたらすみません! このポストは特別です!今日の大好きなE.G.familyのメンバーのプロフィールはFlowerと新生E★girlsの鷲尾伶菜さまです。 彼女は僕に掛け替えのないな存在です。女神のような。鷲尾伶菜さまの声が何回でも僕を救うわれました。悲しい時も寂しい時も何時も彼女の声は僕の魂の心の奥を響きます。その方法で夢まで取り戻した。だから凄く感謝します。僕は願っています、憧れる人が歌い続けてるように。 今ね僕の一つの夢はいつか鷲尾伶菜さまと一緒に歌うこと。一曲だけでいい!難しい夢と思うけど叶えば良いね!(歌うは上手くないけど、僕は)。 ・・・・・ この世で一番麗しいミューズ・・・・・ (枡沢エルソン丈吾) 貴女の甘い深声で歌う、響く、光る  僕の心の暗空(くらぞら)は心星空(しんせいそら)に変わる  この瞬間、音楽だけで存在している  世界中は曲色に貴女のメロディーで染める/ 貴女の瞳の奥にある銀河は会う、届く、感じる  そのミルキーウェイの中に一番輝いてる  貴女の女神の姿、いつも皆を魅する  世界中はその美しい瞳で色づいている/ 貴女の美しさは最高、素晴らしく、魅了する  きっとアフロディーテも感動する  貴女の可愛いさはパフォーマンスをもっとキラキラする  伶菜様がこの世で一番麗しいミューズ、誰にも分ってる/ (2019年4月7日) そのプロフィールはブラジルのポルトガル語バージョンだけです、すみません! * データは全部ネットで見つけました! ・・・・・ #鷲尾伶菜 #washioreina #reinawashio #flower #flowerldh #flower_ldh #egirls #新生egirls #exilegirls #ldh #singer #dancer #model #lyricist #composer #ミューズ #夢の恩人 #muse #女神 #godness

A post shared by 夢狩人(Dream Hunters) Z (@dreamhuntersz) on

Então, achei que seria bom postar aqui também, por isso, estou escrevendo.

 

A Mais Bela Musa Deste Mundo Poesia: A Mais Bela Musa Deste Mundo

 

Atualmente, um dos meus sonhos é, algum dia, poder cantar junto com a Reina Washio. Pode ser só uma música! Penso que seja um sonhos difícil, mas, se realizasse seria bom! (Embora eu não cante bem.).

Ah! Logo abaixo estou escrevendo uma versão em português brasileiro!

E nunca se esqueçam! O maior de todos os tesouros são os seus sonhos!

Abraços!


PS1: Avisando que traduzi na integra a parte em japonês, portanto, é claro que abaixo disso não haverá a versão em português, sendo que esta já foi escrita.

PS2: A seguir, as notas de tradução da poesia:

1. 貴女 (anata): significa “você”, porém, é comumente escrito assim “貴方”. A forma que usei é também lida como “貴女” (kijo), termo meio antigo, que remete ao “você”, mas, referindo-se a uma “mulher nobre”.

2. 心星空 (shinsei sora): esta palavra não existe. “Shinsei” escreve-se usualmente assim “新生”, significando “renovado”, “renascido”. Usei a forma de leitura onyomi de “心” (kokoro), que é “shin” e juntei com onyomi de “星” (hoshi), que é “sei”, formando a fonética “shinsei”. “心” (kokoro) significa “coração” e “星” (hoshi) pode ser traduzido como “estrela”. Já “空” (sora) significa “céu”, portanto, a expressão fica “renovado céu estrelado do coração”, todavia, na tradução, omiti a palavra “coração” utilizada anteriormente.

3. 瞳の奥にある銀河 (hitomi no oku ni aru ginga): é uma referência à música do Flower, chamada “Hitomi no Oku no Milky Way” (瞳の奥の銀河(ミルキーウェイ)).

4. Afrodite: para quem não sabe, ela é a deusa grega do amor, da beleza e da sexualidade.