[Shinsei E-girls] So many stars/Tantas estrelas

Olá a todos! 🙂 Como andam?

Atualizando rapidinho sobre a nova música do E-girls (新生E★girls)! Seu título é “So many stars” (So many stars) e foi lançada de hoje (dia 5 de julho, no Japão). Uma surpresa boa, após o clipe de despedida que foi o Bessekai (別世界).

Ela tem como conceito “Em meio a tantas estrelas, 11 em particular brilham expressando o [milagre] de terem se reunido.” (たくさんの星の中で一際輝く11個の星達が、メンバー11人が集まった【奇跡】を表現。). Foi lançado no mesmo dia do show online do grupo.

A faixa foi cantada originalmente nos shows da turnê “E-girls PERFECT LIVE 2011▶2020” (E-girls PERFECT LIVE 2011▶2020), que não foi concluída, tendo a maioria dos shows cancelados devido à pandemia do Convid-19.

A música está disponível no Spotify:


* ATUALIZAÇÃO (08/07/2020): Adicionei a tradução em inglês, devido a um pedido. Inglês não é o meu forte, mas, fiz o melhor que pude!*


Sem mais, vamos à letra e tradução:

Capa do single digital “So many stars”.
Capa do single digital “So many stars”.
Copyright © LDH/rhythm zone. All rights reserved.

So many stars
歌手:新生E★girls
作詞:小竹正人
作曲:Command Freaks・NICE73・Tat Tong
編曲:ー

決めたのは自分自身だから最後に
Kimeta no wa jibun jishin dakara saigo ni
指と指結んだら約束させて
Yubi to yubi musundara yakusoku sasete
いつかまたこの町に戻って来るwoo
Itsuka mata kono machi ni modottekuru woo
私が先に行くね
Watashi ga saki ni iku ne
振りむけば泣いちゃうから夕焼けを見上げているね
Furimukeba naichau kara yuuyake wo miageteiru ne

So many stars空で生まれた星たち
So many stars sora de umareta hoshi-tachi
Oh somedayシュッと流れ消える瞬間(とき)¹
Oh someday SHUTto nagarekieru toki ni
綺麗すぎて言葉なんか何一つ浮かばない
Kirei sugite kotoba nanka nani hitotsu ukabanai
Life goes on私はあなたを想い
Life goes on watashi wa anata wo omoi
I go onこれからも頑張っていたい
I go on kore kara mo ganbatteitai
さよならだけは言わない
Sayonara dake wa iwanai

喧嘩して仲直り繰り返してた
Kenka shite nakanaori kurikaeshiteta
誰よりも大切なあなたに私
Dare yori mo taisetsu na anata ni watashi
間違えていないよと言ってほしいwoo
Machigaeteinai yo to itte hoshii woo
大人になったよね
Otona ni natta yo ne
出会った日私たち本当に子供だったね
Deatta hi watashi-tachi hontou ni kodomo datta ne

So many stars夢という名の風船を
So many stars yume to iu na no fuusen wo
Step by stepどんどん膨らませたけれど
Step by step dondon fukuramaseta keredo
ここらへんで飛ばしてみよう深呼吸してみよう
Kokorahen de tobashitemiyou shinkokyuu shitemiyou
Life goes on私は私のままで
Life goes on watashi wa watashi no mama de
I go onもしも明日雨だったら
I go on moshimo ashita ame dattara
そのあと虹を探す(虹を探す)
Sono ato niji wo sagasu (niji wo sagasu)

今あなたに伝えたいのねえ...「ありがとう」
Ima anata ni tsutaetai no nee… “Arigatou”

So many stars空で生まれた星たち
So many stars sora de umareta hoshi-tachi
Oh somedayシュッと流れ消える瞬間(とき)に
Oh someday SHUTto nagarekieru toki ni
綺麗すぎて言葉なんか何一つ浮かばない
Kirei sugite kotoba nanka nani hitotsu ukabanai
Life goes on私はあなたを想い
Life goes on watashi wa anata wo omoi
I go onこれからも頑張っていたい
I go on kore kara mo ganbatteitai
さよならだけは言わない
Sayonara dake wa iwanai

~TRADUÇÃO~

Tantas estrelas
Intérprete: Shinsei E★girls
Letra: Odake Masato
Composição: Command Freaks・NICE73・Tat Tong
Arranjo: –
Tradução: Elson Diogo Masuzawa

No final, por eu mesma ter decidido
Entrelaçando dedo com dedo, façamos uma promessa
Algum dia, novamente, voltaremos para esta cidade woo
Eu vou indo antes
Olharei para cima, o resplendor crepuscular, pois, se eu olhar para trás, vou chorar

Tantas estrelas, que nasceram no céu
Oh algum dia, no instante¹ em que rapidamente flui e desaparece
É lindo demais, tanto que sequer uma palavra vem à mente
A vida segue, eu penso em você
Eu vou seguindo, à partir de agora também, quero me esforçar
Só o adeus, não irei dizer

Brigas e reconciliações se repetiram
Para você, que é mais precioso do que ninguém para mim
Quero que me diga que não cometemos um erro woo
Nos tornamos adultos, né
O dia que nos conhecemos, nós éramos realmente crianças, né

Tantas estrelas, os balões que chamamos de sonhos
Passo a passo, pouco a pouco vai expandindo, mas,
Vamos tentar voar, vamos tentar respirar profundamente, por aqui
A vida segue, eu sendo como eu sou
Eu vou seguindo mesmo se amanhã chover
Depois disso, procuro o arco-íris (procuro o arco-íris)

Agora, o que eu quero transmitir para você é… “obrigado”

Tantas estrelas, que nasceram no céu
Oh algum dia, no instante em que rapidamente flui e desaparece
É lindo demais, tanto que sequer uma palavra vem à mente
A vida segue, eu penso em você
Eu vou seguindo, à partir de agora também, quero me esforçar
Só o adeus, não irei dizer

~HIRAGANA/KATAKANA~
(Para quem está estudando Nihongo)

So many stars
かしゅ:しんせいE★girls
さくし:おだけまさと
さっきょく:Command Freaks・NICE73・Tat Tong
へんきょく:ー

きめたのはじぶんじしんだからさいごに
Kimeta no wa jibun jishin dakara saigo ni
ゆびとゆびむすんだらやくそくさせて
Yubi to yubi musundara yakusoku sasete
いつかまたこのまちにもどってくるwoo
Itsuka mata kono machi ni modottekuru woo
わたしがさきにいくね
Watashi ga saki ni iku ne
ふりむけばないちゃうからゆうやけをみあげているね
Furimukeba naichau kara yuuyake wo miageteiru ne

So many starsそらでうまれたほしたち
So many stars sora de umareta hoshi-tachi
Oh somedayシュッとながれきえるときに
Oh someday SHUTto nagarekieru toki ni
きれいすぎてことばなんかなにひとつうかばない
Kirei sugite kotoba nanka nani hitotsu ukabanai
Life goes onわたしはあなたをおもい
Life goes on watashi wa anata wo omoi
I go onこれからもがんばっていたい
I go on kore kara mo ganbatteitai
さよならだけはいわない
Sayonara dake wa iwanai

けんかしてなかなおりくりかえしてた
Kenka shite nakanaori kurikaeshiteta
だれよりもたいせつなあなたにわたし
Dare yori mo taisetsu na anata ni watashi
まちがえていないよといってほしいwoo
Machigaeteinai yo to itte hoshii woo
おとなになったよね
Otona ni natta yo ne
であったひわたしたちほんとうにこどもだったね
Deatta hi watashi-tachi hontou ni kodomo datta ne

So many starsゆめというなのふうせんを
So many stars yume to iu na no fuusen wo
Step by stepどんどんふくらませたけれど
Step by step dondon fukuramaseta keredo
ここらへんでとばしてみようしんこきゅうしてみよう
Kokorahen de tobashitemiyou shinkokyuu shitemiyou
Life goes onわたしはわたしのままで
Life goes on watashi wa watashi no mama de
I go onもしもあしたあめだったら
I go on moshimo ashita ame dattara
そのあとにじをさがす(にじをさがす)
Sono ato niji wo sagasu (niji wo sagasu)

いまあなたにつたえたいのねえ...「ありがとう」
Ima anata ni tsutaetai no nee… “Arigatou”

So many starsそらでうまれたほしたち
So many stars sora de umareta hoshi-tachi
Oh somedayシュッとながれきえるときに
Oh someday SHUTto nagarekieru toki ni
きれいすぎてことばなんかなにひとつうかばない
Kirei sugite kotoba nanka nani hitotsu ukabanai
Life goes onわたしはあなたをおもい
Life goes on watashi wa anata wo omoi
I go onこれからもがんばっていたい
I go on kore kara mo ganbatteitai
さよならだけはいわない
Sayonara dake wa iwanai

~English Translation~

So many stars
Artist: Shinsei E★girls
Lyric: Odake Masato
Composition: Command Freaks・NICE73・Tat Tong
Arrangement: –
Translation: Elson Diogo Masuzawa

At the end, because I decided by myself
Intertwining finger with finger, let’s make a promise
Someday , we’ll back to this town again woo
I’ll go before
I’ll look up to the afterglow, because, if I turn around I’ll end up crying

So many stars, that were born in the sky
Oh someday, at the instant¹ that they quickly flow and disappears
It’s too beautiful, so much that not a word comes to mind
Life goes on, and I think of you
I go on, I want to do my best from now too
Just goodbye, I’ll not say

Fights and reconciliations were repeated
For you, who is more precious than anyone for me
I want you say to me that we didn’t make a mistake
We become adults, right?
The day we met, we were really kids

So many stars, a balloon that we named dream
Step by step, little by little it inflated, but,
From here, let’s try to fly, let’s take a deep breath
Life goes on, me being as I am
I go on, even if rain tomorrow
After this, I’ll look for a rainbow (look for a rainbow)

Now, the thing that I want to tell you is… “Thank you”

So many stars, that were born in the sky
Oh someday, at the instant that they quickly flow and disappears
It’s too beautiful, so much that not a word comes to mind
Life goes on, and I think of you
I go on, I want to do my best from now too
Just goodbye, I’ll not say

Esta é uma linda música de despedida. Se “Bessekai” focou-se em frisar que elas estão seguindo para novos “mundos”, está se concentra em despedir-se uma das outras e, creio eu, dos fãs. A analogia das estrelas com a carreira delas é muito bonita. Elas brilharam, fluíram e estão desaparecendo (como grupo).

A tradução tem apenas uma nota:

1. 瞬間 (shunkan): significa “instante”, “momento”. Porém, na letra, ela canta como “時” (toki), que significa “tempo”.

Translation note:

1. 瞬間 (shunkan): means “instant”, “moment”. However, in the music, she sings “時” (toki), that can be translate as “time”.

A música, infelizmente não possui clipe, mas, está disponível no YouTube (de onde peguei a letra):

Bom, por hoje é só!

E nunca se esqueçam! O maior de todos os tesouros são os seus sonhos!

Abraços!


REFERÊNCIAS:

~> Letra original: E girls / So many stars – YouTube
~> Letra Romaji/Hiragana/Katakana: Eu mesmo
~> Ajuda para tradução: jisho

[Aimer] marie/marie

Olá  pessoal! 🙂 Como andam?

Nesta postagem estou transcrevendo e traduzindo uma música da cantora e letristaAimer” (エメ), cujo título é “marie” (marie). Esta tradução havia sido feita lá no mês de abril, que foi um mês exclusivo de músicas, aqui no blog.

Eu iria postá-la como homenagem à amiga Marie, que aniversaria naquele mês, porém, a letra da música nada tem a ver, portanto, desisti da ideia e, guardei a tradução até hoje. Estou postando agora, para compensar meu sumiço da net, como mencionei anteriormente, não tenho estado muito disposto ultimamente.

Imagem promocional do single “Haru wa Yuku/marie”.
Imagem promocional do single “Haru wa Yuku/marie”.
Copyright © agehasprings/SME Records. All rights reserved.

Ela foi lançada no single “Haru wa Yuku/marie” (春はゆく/marie), sendo a segunda faixa. A música está presente no Spotify, porém, está indisponível:

Sem mais, vamos à letra e tradução da música:

Capa do single “Haru wa Yuku/marie” – Regular Edition.
Capa do single “Haru wa Yuku/marie” – Regular Edition.
Copyright © agehasprings/SME Records. All rights reserved.

marie
歌手:Aimer
作詞:aimerrhythm
作曲:横山裕章
編曲:-

毎夜 深紅の宴 泡沫に抱かれて
Maiyo shinku no utage utakata ni idakarete
14の時にすぐに 迷子のまま
Jyuushi no toki ni sugu ni maigo no mama

覚えのない言葉と偽りの首飾りすら
Oboe no nai kotoba to itsuwari no kubikazari sura
壁の画の誰かの悲しみを語り出す
Kabe no e no dareka no kananshimi wo kataridasu

奪われることを恐れて
Ubawareru koto wo osorete
与えられることを忘れて
Ataerareru koto wo wasurete
終わりを告げていく美しい日々
Owari wo tsugeteiku utsukushii hibi
10月の雨に打たれて 目を閉じた その時に
Jyuu-gatsu no ame ni utarete me wo tojita sono toki ni
何を手に入れるのだろう?
Nani wo te ni ireru no darou?
教えてよ Marie
Oshiete yo Marie

毎夜 指輪(リング)の森で あの風に吹かれて
Maiyo RINGU no mori de ano kaze ni fukarete
12の唄 紡いで 夢見ていた
Jyuuni no uta tsumuide yumemiteita

縋る様に抱き合う 平然と狼狽ですら
Sugaru youni dakiau heizen to roubai de sura
壁の画のいつかの輝きを語り出す
Kabe no e no itsuka no kagayaki wo kataridasu

麗しき天で結ばれ
Uruwashiki ten de musubare
この地上で引き裂かれて
Kono chijyou de hikisakarete
光を消していく 愛おしい日々
Hikari wo keshiteiku itooshii hibi
飾られた椅子に腰掛け 振り払うその腕に
Kazarareta isu ni koshikake furiharau sono ude ni
何を手に入れるのだろう?
Nani wo te ni ireru no darou?
教えてよ Marie
Oshiete yo Marie

繋ぐために捨ててきた 境界を越えて
Tsunagu tame ni sutetekita kyoukai wo koete
脱ぎ捨て去った白いドレスは 今も泣いてるの?
Nugisute satta shiroi DORESU wa ima mo naiteru no?

奪われることを恐れて
Ubawareru koto wo osorete
与えられることを忘れて
Ataerareru koto wo wasurete
終わりを告げていく美しい日々
Owari wo tsugeteiku utsukushii hibi
10月の雨に打たれて 目を閉じた その時に
Jyuu-gatsu no ame ni utarete me wo tojita sono toki ni
何を手に入れるのだろう?
Nani wo te ni ireru no darou?
教えてよ Marie
Oshiete yo Marie

~TRADUÇÃO~

Capa do single “Haru wa Yuku/marie” – Limited Edition.
Capa do single “Haru wa Yuku/marie” – Limited Edition.
Copyright © agehasprings/SME Records. All rights reserved.

marie
Intérprete: Aimer
Letra: aimerrhythm
Composição: Yokoyama Hiroaki
Arranjo: –
Tradução: Elson Diogo Masuzawa

Todas as noites, num banquete de profundo carmesim, abraçada em uma espuma
Imediatamente, (desde) a época dos 14, estou perdida

As palavras que não me lembro e até mesmo o colar fabricado
Falo sobre a pintura da tristeza de alguém na parede

Temendo ser roubada
Esquecendo-me do que foi dado
Os dias lindos que anunciam o fim
Nesse momento, fechei os olhos, sendo atingida pela chuva de outubro
O que será que eu ganhei?
Diga-me Marie

Todas as noites, com o anel da floresta, sendo soprada por aquele vento
Sonhei com as 12 canções que ajuntadas

Em prol de contarmos um com o outro, nos abraçamos, mesmo que calmos e consternados
Falo sobre o brilho de algum momento da pintura da parede

Ligados pelo Céu adorável
Separados por esta Terra
Os dias queridos que apagam a luz
Sentando na cadeira decorativa, esse braço treme
O que será que eu ganhei?
Diga-me Marie

Cruzando a fronteira, em prol de me conectar, descartei
O vestido branco que foi despido e descartado, ainda agora está chorando?

Temendo ser roubada
Esquecendo-me do que foi dado
Os dias lindos que anunciam o fim
Nesse momento, fechei os olhos, sendo atingida pela chuva de outubro
O que será que eu ganhei?
Diga-me Marie

~HIRAGANA/KATAKANA~
(Para quem está estudando Nihongo)

Capa do single “Haru wa Yuku/marie” – Limited Anime Edition.
Capa do single “Haru wa Yuku/marie” – Limited Anime Edition.
Copyright © agehasprings/SME Records. All rights reserved.

marie
かしゅ:Aimer
さくし:aimerrhythm
さっきょく:横山裕章
へんきょく:-

まいよ しんくのうたげ うたかたにいだかれて
Maiyo shinku no utage utakata ni idakarete
14のときにすぐに まいごのまま
Jyuushi no toki ni sugu ni maigo no mama

おぼえのないことばといつわりのくびかざりすら
Oboe no nai kotoba to itsuwari no kubikazari sura
かべのえのだれかのかなしみをかたりだす
Kabe no e no dareka no kananshimi wo kataridasu

うばわれることをおそれて
Ubawareru koto wo osorete
あたえられることをわすれて
Ataerareru koto wo wasurete
おわりをつげていくうつくしいひび
Owari wo tsugeteiku utsukushii hibi
10がつのあめにうたれて めをとじた そのときに
Jyuu-gatsu no ame ni utarete me wo tojita sono toki ni
なにをてにいれるのだろう?
Nani wo te ni ireru no darou?
おしえてよ Marie
Oshiete yo Marie

まいよ リングのもりで あのかぜにふかれて
Maiyo RINGU no mori de ano kaze ni fukarete
12のうた つむいで ゆめみていた
Jyuuni no uta tsumuide yumemiteita

すがるようにだきあう へいぜんとろうばいですら
Sugaru youni dakiau heizen to roubai de sura
かべのえのいつかのかがやきをかたりだす
Kabe no e no itsuka no kagayaki wo kataridasu

うるわしきてんでむすばれ
Uruwashiki ten de musubare
このちじょうでひきさかれて
Kono chijyou de hikisakarete
ひかりをけしていく いとおしいひび
Hikari wo keshiteiku itooshii hibi
かざられたいすにこしかけ ふりはらうそのうでに
Kazarareta isu ni koshikake furiharau sono ude ni
なにをてにいれるのだろう?
Nani wo te ni ireru no darou?
おしえてよ Marie
Oshiete yo Marie

つなぐためにすててきた きょうかいをこえて
Tsunagu tame ni sutetekita kyoukai wo koete
ぬぎすてさったしろいドレスは いまもないてるの?
Nugisute satta shiroi DORESU wa ima mo naiteru no?

うばわれることをおそれて
Ubawareru koto wo osorete
あたえられることをわすれて
Ataerareru koto wo wasurete
おわりをつげていくうつくしいひび
Owari wo tsugeteiku utsukushii hibi
10がつのあめにうたれて めをとじた そのときに
Jyuu-gatsu no ame ni utarete me wo tojita sono toki ni
なにをてにいれるのだろう?
Nani wo te ni ireru no darou?
おしえてよ Marie
Oshiete yo Marie

A letra dessa música é meio difícil de compreender. Parece-me que a Marie já não está mais presente, não se sabe o motivo. A letra menciona um fim (seria de um relacionamento? Ou da vida?). A letra menciona também uma pintura na parede. Pode ser no sentido literal, porém, acredito que haja um outro significado. Essa pintura pode ser a vida da Marie, que foi brilhante (como dito na segunda metade da música), mas, que agora é triste, como mencionado na primeira.

É possível sentir melancolia e profundidade, tanto na letra, quanto na música em si. (E, foi exatamente por isso, que não achei adequada para um aniversário! xD).

A música, infelizmente, não possui clipe.

Bom, por hoje é só!

E nunca se esqueçam! O maior de todos os tesouros são os seus sonhos!

Abraços!


REFERÊNCIAS:

~> Letra original: Uta-Net
~> Latra Romaji/Hiragana/Katakana: Eu mesmo
~> Ajuda para tradução: jisho

[Mr.Children] Kuchibue/Assobio

Olá para todos! 🙂 Estão todos bem?

Capa do single “Kuchibue”.
Capa do single “Kuchibue”.
Copyright © Oorong-Sha Co., Ltd./TOY’S FACTORY Inc. All rights reserved.

Nesta postagem, indo no embalo da que postei agora a pouco, estou transcrevendo e traduzindo a letra de mais uma música! Desta vez, é o “Kuchibue” (口笛), que significa “Assobio“, da famosa banda Mr.Children (Mr.Children).

Assim como o “HAPPINESS” (HAPPINESS), do GLAY (GLAY), esta me foi apresentada pela querida Eliane, quando ela me emprestou uns CDs. Aliás, conheci a banda graças à ela (idem para o GLAY e outros artistas como o globe, Amuro Namie e Suzuki Ami)!

A música é a principal faixa do single de mesmo nome, além de estar presente no álbum “Q” (), “Mr.Children 1996-2000” (Mr.Children 1996-2000), sendo em ambos a décima primeira faixa; e no álbum “Mr.Children 1992-2002 Thanksgiving 25” (Mr.Children 1992-2000 Thanksgiving 25), sendo a décima oitava faixa.

Ela também está disponível no Spotify:

Sem mais delongas, vamos para a letra/tradução:

口笛
歌手:Mr.Children
作詞:桜井和寿
作曲:桜井和寿
編曲:小林武史・Mr.Children

頼り無く二つ並んだ不揃いの影が
Tayori naku futatsu naranda fuzoroi no kage ga
北風に揺れながら延びてゆく
Kitakaze ni yure nagara nobiteyuku
凸凹のまま膨らんだ君への想いは
Dekoboko no mama fukuranda kimi e no omoi wa
この胸のほころびから顔を出した
Kono mune no hokorobi kara kao wo dashita

口笛を遠く 永遠¹に祈る様に遠く 響かせるよ
Kuchibue wo tooku towa ni inoru youni tooku hibikaseru yo
言葉より確かなものに ほら 届きそうな気がしてんだ
Kotoba yori tashikana mono ni hora todokisou na ki ga shitenda

さあ 手を繋いで 僕らの現在²が途切れない様に
Saa te wo tsunaide bokura no ima ga togirenai youni
その香り その身体³ その全てで僕は生き返る
Sono kaori sono karada sono subete de boku wa ikikaeru
夢を摘むんで帰る畦道 立ち止まったまま
Yume wo tsumunde kaeru azemichi tachidomatta mama
そしてどんな場面も二人なら笑えますように
Soshite donna bamen mo futari nara waraemasu youni

無造作にさげた鞄にタネが詰まっていて
Muzousa ni sageta kaban ni TANE ga tsumatteite
手品の様 ひねた僕を笑わせるよ
Tejina no you hineta boku wo warawaseru yo
形あるものは次第に姿を消すけれど
Katachi aru mono wa shidai ni sugata wo kesu keredo
君がくれた この温もりは消せないさ
Kimi ga kureta sono nukumori wa kesenai sa

いつもは素通りしてたベンチに座り 見渡せば
Itsumo wa sudoori shiteta BENCHI ni suwari miwataseba
よどんだ街の景色さえ ごらん 愛しさに満ちてる
Yodonda machi no keshiki sae goran itoshisa ni michiteru

ああ 雨上がりの遠くの空に虹が架かったなら
Aa ameagari no tooku no sora ni niji ga kakatta nara
戸惑いや 不安など 簡単に吹き飛ばせそうなのに
Tomadoi ya fuan nado kantan ni fukitobasesou nanoni
乾いた風に口笛は 澄み渡ってゆく
Kawaita kaze no kuchibue wa sumiwatatte yuku
まるで世界中を優しく包み込むように
Marude sekaijyuu wo yasashiku tsutsumikomu youni

子供の頃に
Kodomo no koro ni
夢中で探してたものが
Muchuu de sagashiteta mono ga
ほら 今 目の前で手を広げている
Hora ima me no mae de te wo hirogeteiru
恐がらないで踏み出しておいで
Kowagaranaide fumidashite oide

さあ 手を繋いで 僕らの現在が途切れない様に
Saa te wo tsunaide bokura no ima ga togirenai youni
その香り その身体 その全てで僕は生き返る
Sono kaori sono karada sono subete de boku wa ikikaeru
夢を摘むんで帰る畦道 立ち止まったまま
Yume wo tsumunde kaeru azemichi tachidomatta mama
そしてどんな場面も二人で笑いながら
Soshite donna bamen mo futari de warai nagara
優しく響くあの口笛のように
Yasashiku hibiku ano kuchibue no youni

~TRADUÇÃO~

Assobio
Intérprete: Mr.Children
Letra: Sakurai Kazutoshi
Composição: Sakurai Kazutoshi
Arranjo: Kobayashi Takeshi・Mr.Children
Tradução: Elson Diogo Masuzawa

As sombras irregulares de nós dois estão alinhadas independentes
Esticando enquanto o vento boreal faz balançar
Meus sentimentos por você se expande, mantendo-se irregular
Por este peito ter se descosturado, mostrei meu rosto

Assobiando distante, como que orando eternamente¹ distante, fazendo ressoar
Do que palavras, é algo mais certo; veja, parece que vai lhe alcançar

Bem, vamos dar as mãos, em prol de não nos separarmos agora²
Com essa sua fragrância, com esse seu corpo³, com esse seu tudo, me revigora
Capturando o sonho e retornando para o cume entre as plantações de arroz, mantenho-me parado
E, qualquer que seja o cenário, se formos nós dois, será como se estivéssemos sorrindo

Casualmente, você segurava uma bolsa cheia de sementes
Como que em um truque de mágica, me fazia rir
O que tinha forma, gradualmente foi sendo apagado, mas,
Este calor que você me deu, não se apagará

Sempre apenas de passagem, sentando no banco conhecido, se tiver uma vista abrangente
Veja! Mesmo a paisagem da cidade estagnada, está cheia de afeto

Ah se no distante céu pós-chuva atravessar um arco-íris
A confusão, a preocupação, etc., facilmente é soprado para longe, e ainda,
O vento ressecado faz o assobio ir perfeitamente limpo
Como se estivesse envolvendo gentilmente o mundo todo

Em sua infância,
O que você procurava loucamente
Veja, agora está bem a frente de seus olhos, de braços estendidos
Não tenha medo, venha para cá

Bem, vamos dar as mãos, em prol de não nos separarmos agora
Com essa sua fragrância, com esse seu corpo, com esse seu tudo, me revigora
Capturando o sonho e retornando para o cume entre as plantações de arroz, mantenho-me parado
E, qualquer que seja o cenário, enquanto nós dois sorrimos
Como aquele assobio que ressoa gentilmente

~HIRAGANA/KATAKANA~
(Para quem está estudando Nihongo)

くちぶえ
かしゅ:Mr.Children
さくし:さくらいかずとし
さっきょく:さくらいかずとし
へんきょく:こばやしたけし・Mr.Children

たよりなくふたつならんだふぞろいのかげが
Tayori naku futatsu naranda fuzoroi no kage ga
きたかぜにゆれながらのびてゆく
Kitakaze ni yure nagara nobiteyuku
でこぼこのままふくらんだきみへのおもいは
Dekoboko no mama fukuranda kimi e no omoi wa
このむねのほころびからかおをだした
Kono mune no hokorobi kara kao wo dashita

くちぶえをとおく とわにいのるようにとおく ひびかせるよ
Kuchibue wo tooku towa ni inoru youni tooku hibikaseru yo
ことばよりたしかなものに ほら とどきそうなきがしてんだ
Kotoba yori tashikana mono ni hora todokisou na ki ga shitenda

さあ てをつないで ぼくらのいまがとぎれないように
Saa te wo tsunaide bokura no ima ga togirenai youni
そのかおり そのからだ そのすべてでぼくはいきかえる
Sono kaori sono karada sono subete de boku wa ikikaeru
ゆめをつむんでかえるあぜみち たちどまったまま
Yume wo tsumunde kaeru azemichi tachidomatta mama
そしてどんなばめんもふたりならわらえますように
Soshite donna bamen mo futari nara waraemasu youni

むぞうさにさげたかばんにタネがつまっていて
Muzousa ni sageta kaban ni TANE ga tsumatteite
てじなのよう ひねたぼくをわらわせるよ
Tejina no you hineta boku wo warawaseru yo
かたちあるものはしだいにすがたをけすけれど
Katachi aru mono wa shidai ni sugata wo kesu keredo
きみがくれた このぬくもりはけせないさ
Kimi ga kureta sono nukumori wa kesenai sa

いつもはすどおりしてたベンチにすわり みわたせば
Itsumo wa sudoori shiteta BENCHI ni suwari miwataseba
よどんだまちのけしきさえ ごらん いとしさにみちてる
Yodonda machi no keshiki sae goran itoshisa ni michiteru

ああ あめあがりのとおくのそらににじがかかったなら
Aa ameagari no tooku no sora ni niji ga kakatta nara
とまどいや ふあんなど かんたんにふきとばせそうなのに
Tomadoi ya fuan nado kantan ni fukitobasesou nanoni
かわいたかぜにくちぶえは すみわたってゆく
Kawaita kaze no kuchibue wa sumiwatatte yuku
まるでせかいじゅうをやさしくつつみこむように
Marude sekaijyuu wo yasashiku tsutsumikomu youni

こどものころに
Kodomo no koro ni
むちゅうでさがしてたものが
Muchuu de sagashiteta mono ga
ほら いま めのまえでてをひろげている
Hora ima me no mae de te wo hirogeteiru
こわがらないでふみだしておいで
Kowagaranaide fumidashite oide

さあ てをつないで ぼくらのいまがとぎれないように
Saa te wo tsunaide bokura no ima ga togirenai youni
そのかおり そのからだ そのすべてでぼくはいきかえる
Sono kaori sono karada sono subete de boku wa ikikaeru
ゆめをつむんでかえるあぜみち たちどまったまま
Yume wo tsumunde kaeru azemichi tachidomatta mama
そしてどんなばめんもふたりでわらいながら
Soshite donna bamen mo futari de warai nagara
やさしくひびくあのくちぶえのように
Yasashiku hibiku ano kuchibue no youni

Com meu nível de “nihongo”, achei um pouco difícil de entender esta letra. Não é apenas uma canção de amor, pois, há momentos que dá para sentir melancolia, não só na letra, mas, na melodia e interpretação do Sakurai Kazutoshi (桜井和寿).

Sabemos que ela é alguém a quem ele conhece desde a infância, e que o fazia sorrir. Também, dá a entender que ela tinha um sonho. Por tanto, ela deve ter partido em busca desse sonho, tanto que ele canta no refrão: “Capturando o sonho e retornando para o cume entre as plantações de arroz, mantenho-me parado”. Em outras palavras, ele ficou esperando ela voltar.

Portanto, no início do refrão, que fala: “Bem, vamos dar as mãos, em prol de não nos separarmos agora”; esse “separar” não é fisicamente, e sim de sentimentos, já que ela estaria indo buscar os sonhos dela.

Por fim, sobre o assobio, dá a entender que é algo que só os dois entendem. Um tipo de marca, que só dele assobiar, ela já o reconhece.

Sobre a música como um todo, posso dizer que adoro ela! Sinto profundamente ela, e gostei muito de traduzi-la (mesmo podendo ter erros! xD).

Agora, vamos às notas de tradução:

1. 永遠 (eien): significa “eternidade”. Todavia, na letra é cantada como “永久” (towa). As duas palavras são consideradas por muitos como sinônimas. Todavia, “eien” está mais próximo de “eternidade”, enquanto “towa” está mais para “permanente”. O kanji de “towa” (永久) também pode ser lido como “eikyuu”.

2. 現在 (genzai): significa “presente” (tempo). Porém, na música é cantada como “今” (ima), que pode ser traduzido como “agora”. Os dois possuem significados similares, porém, o segundo é um presente mais imediato.

3. 身体 (shintai/karada): significa “corpo”. Na letra é lido como “体” (karada). A diferença é que o primeiro é especifico para “corpo humano” ou “animal”, além de ser uma palavra mais formal. Já o segundo, é mais informal, e pode ser usado para outros tipos de “corpos”.

A música possui clipe disponível, quem quiser assistir, segue abaixo (via YouTube):

Por hoje é só!

E nunca se esqueçam! O maior de todos os tesouros são os seus sonhos!

Abraços!


REFERÊNCIAS:

~> Letra original: Uta-Net | StackExchange
~> Letra Romaji/Hiragana/Katakana: Eu mesmo
~> Ajuda para tradução: jisho

[GLAY] HAPPINESS/FELICIDADE

Olá queridos e queridas! 🙂 Como vão?

Na postagem de hoje transcrevo e traduzo a letra da músicaHAPPINESS” (HAPPINESS), que significa algo como “FELICIDADE“, interpretada pela consagrada banda GLAY (GLAY).

Esta música me foi apresentada pela amiga Eliane, lá no ano de 2004, quando ela me emprestou alguns CDs que ela tinha, sendo uma boa lembrança.

Ela está presente inicialmente no álbum “HEAVY GAUGE” (HEAVY GAUGE), sendo a quinta faixa. Posteriormente, uma versão mix invernal foi lançada como música principal do single “HAPPINESS -WINTER MIX-” (HAPPINESS -WINTER MIX-), uma curiosidade desta versão, é que a diferença entre ela e a original é tão mínima, que nem os integrantes da banda conseguem distinguir a diferença.

Capa do álbum “HEAVY GAUGE”.
Capa do álbum “HEAVY GAUGE”.
Copyright © LSG/PONY CANYON INC. All rights reserved.

Além disso, a versão original está presente no best álbum “DRIVE-GLAY complete BEST” (DRIVE-GLAY complete BEST), sendo a quinta faixa do disco dois; e no álbum “HEAVY GAUGE Anthology” (HEAVY GAUGE Anthology), sendo novamente a quinta faixa. Já a versão “WINTER MIX” pode ser encontrada no best álbum “THE GREAT VACATION VOL.2 ~SUPER BEST OF GLAY~” (THE GREAT VACATION VOL.2 ~SUPERBEST OF GLAY~), sendo a nona faixa do disco dois.

Mais uma informação relevante, é que a versão “winter” é tema do doramaKinyoubi no Koibito-tachi e” (金曜日の恋人たちへ), da emissora TBS.

A faixa, na versão “WINTER MIX“, aparece no Spotify, embora esteja indisponível, no momento em que faço esta postagem:

Sem mais, vamos à letra e tradução:

Capa do single “HAPPINESS -WINTER MIX-” – 12cm.
Capa do single “HAPPINESS -WINTER MIX-” – 12cm.
Copyright © LSG/PONY CANYON INC. All rights reserved.

HAPPINESS
歌手:GLAY
作詞:TAKURO
作曲:TAKURO
編曲:佐久間正英・GLAY

夜の静寂(しじま)に深く埋もれそうな2人に
Yoru no shijima ni fukaku umoresou na futari ni
覚めて見る夢は幼すぎて
Samete miru yume wa osanasugite
重い荷物を引きずる様にたどり着いた
Omoi nimotsu wo hikizuru youni tadoritsuita
冷えきった部屋と冷えた体
Hiekitta heya to hieta karada
誰にも見えない 不確かな未来へと
Dare ni mo mienai futashikana mirai e to

動機は不純でも 互いに心許し合えた 臆病な背中押してくれた
Douki wa fujyun demo tagai ni kokoro yurushiaeta okubyou na senaka oshitekureta
そして初めて2人秘密を分かち合った時
Soshite hajimete futari himitsu wo wakachiatta toki
愛する厳しさが舞い降りて...
Aisuru kibishisa ga maiorite…
どんな言葉を言えばいいの?
Donna kotoba wo ieba ii no?

Don’t wanna hurt you anymore tell me the meaning of your happiness
Don’t wanna hurt you anymore tell me the meaning of your happiness
あなたが生きてゆく事の答えになりはしないだろうか...
Anata ga ikiteyuku koto no kotae ni nari wa shinai darou ka…
Don’t wanna hurt you anymore tell me the meaning of your happiness
Don’t wanna hurt you anymore tell me the meaning of your happiness
打ちあけられない心に 時はただ流れて
Uchiakerarenai kokoro ni toki wa tada nagarete

祈りは空に向かい 心のあるがままに
Inori wa sora ni mukai kokoro no aru ga mama ni
黄昏の街で生まれ育つ 新しい生命(いのち)¹のその手がつかむもの
Tasogare no machi de umaresodatsu atarashii inochi no sono te ga tsukamu mono

Don’t wanna hurt you anymore
Don’t wanna hurt you anymore

Don’t wanna hurt you anymore tell me the meaning of your happiness
Don’t wanna hurt you anymore tell me the meaning of your happiness
あなたが生きてゆく事の答えになりはしないだろうか...
Anata ga ikiteyuku koto no kotae ni nari wa shinai darou ka…
Don’t wanna hurt you anymore
Don’t wanna hurt you anymore
打ちあけられない心に 時はただ流れて
Uchiakerarenai kokoro ni toki wa tada nagarete

時として 途方に暮れる人ごみで 独りきり
Toki toshite tohou ni kureru hitogomi de hitorikiri
争いの声に耳をふさいでは涙をこぼした
Arasoi no koe ni mimi wo fusaide wa namida wo koboshita
奪われるばかりの日々の暮らしでも 力強く
Ubawareru bakari no hibi no kurashi demo chikaradzuyoku
この世で唯一無二のあなたへと ささげるよ ハピネス
Kono yo de yuiitsumuni no anata e to sasageru yo HAPINESU
愛してる...愛してる
Aishiteru… aishiteru

~TRADUÇÃO~

Capa do single “HAPPINESS -WINTER MIX-” – 8cm.
Capa do single “HAPPINESS -WINTER MIX-” – 8cm.
Copyright © LSG/PONY CANYON INC. All rights reserved.

FELICIDADE
Intérprete: GLAY
Letra: TAKURO
Composição: TAKURO
Arranjo: Sakuma Masahide・GLAY
Tradução: Elson Diogo Masuzawa

No silêncio noturno, onde parece que nós dois vamos nos preencher profundamente
O sonho que vejo desperto é imaturo demais
Chegando em prol de arrastar os pesados fardos
O quarto ficou frio, e o corpo esfriou
Rumo a um futuro incerto, que ninguém pode ver

Mesmo um incentivo não genuíno, nossos corações se permitiram mutuamente, você deu um empurrão em minhas costas covardes
E então, pela primeira vez, no momento em que nós dois compartilhamos nossos segredos
A severidade do amar diminuindo suavemente…
Que palavras seriam boas para falar?

Não quero mais te ferir, conte-me o significado de sua felicidade
Será que esta não é uma forma de resposta sobre você continuar vivendo
Não quero mais te ferir, conte-me o significado de sua felicidade
O tempo apenas flui no coração que não pode ser aberto

As orações voltam-se para o céu, mantendo o coração como está
Na cidade melancólica, onde nasce e cresce a nova vida¹ que agarra essa sua mão

Não quero mais te ferir

Não quero mais te ferir, conte-me o significado de sua felicidade
Será que esta não é uma forma de resposta sobre você continuar vivendo
Não quero mais te ferir
O tempo apenas flui no coração que não pode ser aberto

Em alguns casos, o caminho se torna escuro, ficamos sozinhos na multidão
Com as vozes da discórdia tampando os ouvidos, as lágrimas derramaram
Até mesmo essa vida em que os dias apenas nos arrebatam coisas, nos encorajam
A você, que é única neste mundo, ofereço-lhe a FELICIDADE
Eu te amo… eu te amo

~HIRAGANA/KATAKANA~
(Para quem está estudando Nihongo)

HAPPINESS
かしゅ:GLAY
さくし:TAKURO
さっきょく:TAKURO
へんきょく:さくままさひで・GLAY

よるのしじまにふかくうもれそうなふたりに
Yoru no shijima ni fukaku umoresou na futari ni
さめてみるゆめはおさなすぎて
Samete miru yume wa osanasugite
おもいにもつをひきずるようにたどりついた
Omoi nimotsu wo hikizuru youni tadoritsuita
ひえきったへやとひえたからだ
Hiekitta heya to hieta karada
だれにもみえない ふたしかなみらいへと
Dare ni mo mienai futashikana mirai e to

どうきはふじゅんでも たがいにこころゆるしあえた おくびょうなせなかおしてくれた
Douki wa fujyun demo tagai ni kokoro yurushiaeta okubyou na senaka oshitekureta
そしてはじめてふたりひみつをわかちあったとき
Soshite hajimete futari himitsu wo wakachiatta toki
あいするきびしさがまいおりて...
Aisuru kibishisa ga maiorite…
どんなことばをいえばいいの?
Donna kotoba wo ieba ii no?

Don’t wanna hurt you anymore tell me the meaning of your happiness
Don’t wanna hurt you anymore tell me the meaning of your happiness
あなたがいきてゆくことのこたえになりはしないだろうか...
Anata ga ikiteyuku koto no kotae ni nari wa shinai darou ka…
Don’t wanna hurt you anymore tell me the meaning of your happiness
Don’t wanna hurt you anymore tell me the meaning of your happiness
うちあけられないこころに ときはただながれて
Uchiakerarenai kokoro ni toki wa tada nagarete

いのりはそらにむかい こころのあるがままに
Inori wa sora ni mukai kokoro no aru ga mama ni
たそがれのまちでうまれそだつ あたらしいいのちのそのてがつかむもの
Tasogare no machi de umaresodatsu atarashii inochi no sono te ga tsukamu mono

Don’t wanna hurt you anymore
Don’t wanna hurt you anymore

Don’t wanna hurt you anymore tell me the meaning of your happiness
Don’t wanna hurt you anymore tell me the meaning of your happiness
あなたがいきてゆくことのこたえになりはしないだろうか...
Anata ga ikiteyuku koto no kotae ni nari wa shinai darou ka…
Don’t wanna hurt you anymore
Don’t wanna hurt you anymore
うちあけられないこころに ときはただながれて
Uchiakerarenai kokoro ni toki wa tada nagarete

ときとして とほうにくれるひとごみで ひとりきり
Toki toshite tohou ni kureru hitogomi de hitorikiri
あらそいのこえにみみをふさいではなみだをこぼした
Arasoi no koe ni mimi wo fusaide wa namida wo koboshita
うばわれるばかりのひびのくらしでも ちからづよく
Ubawareru bakari no hibi no kurashi demo chikaradzuyoku
このよでゆいいつむにのあなたへと ささげるよ ハピネス
Kono yo de yuiitsumuni no anata e to sasageru yo HAPINESU
あいしてる...あいしてる
Aishiteru… aishiteru

A letra desta música é uma linda declaração de amor. E, podemos deduzir que não é uma história de amor comum, já que, há indícios de que ela já tem uma criança.

Até consigo imaginar uma historinha! Ambos se conhecem quando estão bem para baixo, a razão dele não dá para saber (apenas é dito que ela o apoiou). O motivo dela deve ser a dificuldade de criar uma criança sozinha. De todo modo, o problema de ambos é tratado como um segredo, evidenciado no trecho que ele canta “E então, pela primeira vez, no momento em que nós dois compartilhamos nossos segredos”.

Com o apoio mútuo, nasceu um romance entre os dois e, o refrão é a declaração de amor dele para ela, dizendo que não quer machucá-la mais (será que ele a machucou antes?), e dizendo se “esta” não é uma motivação para ela continuar vivendo. Interpreto que “esta” está se referindo à criança.

O indício da existência dessa criança está na segunda parte da música, quando ele diz “Na cidade melancólica, onde nasce e cresce a nova vida que agarra essa sua mão”. Essa nova vida, é escrita em japonês como “生命” (seimei), como explico melhor na nota de tradução mais adiante, refere-se a um ser. Se fosse “nova vida” no sentido de um recomeço, ou uma nova forma de viver, o termo mais correto para a palavra “vida” seria “人生” (jinsei) ou “生活” (seikatsu).

Por fim, após o segundo refrão, bem no final da música, ele expressa sua vontade de fazê-la feliz, e diz que a ama.
Claro, essa historinha é interpretação minha. Como toda forma de arte, é possível interpretar de diversas formas.

A letra possui apenas uma nota de tradução:

1. 生命 (seimei): significa “vida”, no sentido de uma “existência”. Todavia, na música, ele canta como “命” (inochi), que também significa “vida”, porém, no sentido de “força vital”. Em outras palavras, na letra, ele está se referindo a uma “nova vida” no sentido de um “bebê”.

O clipe da música está disponível tanto no YouTube:

Quanto no Dailymotion:

Por hora é só! Logo mais, vem mais uma tradução!

E nunca se esqueçam! O maior de todos os tesouros são os seus sonhos!

Abraços!


REFERÊNCIAS:

~> Letra original: Uta-Net
~> Letra Romaji/Hiragana/Katakana: Eu mesmo
~> Ajuda para tradução: jisho | weblio

[Tribalistas] Velha Infância

Post escrito originalmente em 25 de novembro de 2014.


Olá a todos! 🙂 Tudo bem?

Para variar um pouco, vou postar hoje a letra de uma música nacional! Ela é cantada pelo trio Tribalistas. O título é “Velha Infância“, e ela é a terceira faixa do álbum que leva o nome do grupo, lançado em abril de 2002. A música está presente também, em uma versão “ao vivo” no álbum “Tribalistas Ao Vivo“, lançado em 2019, sendo a décima faixa.

As duas versões estão disponíveis no Spotify:

Sem mais, vamos à letra:

CD - Tribalistas
CD – Tribalistas

Velha Infância
Intérprete: Tribalistas
Letra/Composição/Arranjo: Arnaldo Antunes・Carlinhos Brown・Marisa Monte・Davi Moraes・Pedro Baby

Você é assim
Um sonho pra mim
E quando eu não te vejo

Eu penso em você
Desde o amanhecer
Até quando eu me deito

Eu gosto de você
E gosto de ficar com você
Meu riso é tão feliz contigo
O meu melhor amigo é o meu amor

E a gente canta
E a gente dança
E a gente não se cansa
De ser criança
Da gente brincar
Da nossa velha infância

Seus olhos, meu clarão
Me guiam dentro da escuridão
Seus pés me abrem o caminho
Eu sigo e nunca me sinto só

Você é assim
Um sonho pra mim
Quero te encher de beijos

Eu penso em você
Desde o amanhecer
Até quando eu me deito

Eu gosto de você
E gosto de ficar com você
Meu riso é tão feliz contigo
O meu melhor amigo é o meu amor

E a gente canta
A gente dança
A gente não se cansa

De ser criança
A gente brinca
A nossa velha infância

Seus olhos meu clarão
Me guiam dentro da escuridão
Seus pés me abrem o caminho
Eu sigo e nunca me sinto só

Você é assim
Um sonho pra mim
Você é assim

Você é assim
Um sonho pra mim
Você é assim

Você é assim

Música que expressa um amor de infância, de forma simples e bonitinha! Não há como negar que os amores da infância ficam para sempre em nossa memória!

Lembro-me que cantei essa música num recital da Allegro Vivace, antes da música “Mais Uma Vez“, de Renato Russo.

Para quem quiser ver a o clipe (via YouTube):

Por hoje é só!

E nunca se esqueçam! O maior de todos os tesouros são os seus sonhos!

Abraços!

[Ohara Sakurako] Let Me Go/Deixe-Me Ir

Olá pessoas! 🙂 Tudo certo?

Nesta postagem irei transcrever e traduzir mais uma música. Ela se chama “Let Me Go” (Let Me Go), da cantora, atriz, letrista e compositora Ohara Sakurako (大原櫻子). O título significa “Deixe-Me Ir“.

Imagem promocional do single “Shine On Me”.
Imagem promocional do single “Shine On Me”.
Copyright © Ohara Sakurako Jimusho/Victor Entertainment. All rights reserved.

Ela está presente no single “Shine On Me” (Shine On Me), sendo a segunda faixa. Além disso, está disponível no Spotify:

Sem mais delongas, vamos ao principal:

Capa do single “Shine On Me” – Regular Edition.
Capa do single “Shine On Me” – Regular Edition.
Copyright © Ohara Sakurako Jimusho/Victor Entertainment. All rights reserved.

Let Me Go
歌手:大原櫻子
作詞:Sakurako Ohara・Kanata Okajima・Ryosuke“Dr.R”Sakai
作曲:Ryosuke“Dr.R”Sakai
編曲:ー

まだ慣れない 空っぽの朝
Mada narenai karappo no asa
かき消すように駆け足で
Kakikesu youni kakeashi de
消し去って行く キミとの日々
Keshi satteiku KIMI to no hibi
...もう少しで 忘れるはず
… mou sukoshi de wasureru hazu

これで良かったと 信じることしか
Kore de yokatta to shinjiru koto shika
今は出来ない 悪くないでしょ?
Ima wa dekinai warukunai desho?
もう振り返らない
Mou furikaeranai

I’m gonna live my life
I’m gonna live my life
I know I’ll be alright
I know I’ll be alright
一人泣いて 泣いたとして も
Hitori naite naita toshitemo
I’m gonna live my life
I’m gonna live my life
I know I’ll be alright
I know I’ll be alright
私にもう ウソつけない
Watashi ni mou USO tsukenai
行かなくちゃ。
Ikanakucha.

読み途中の 小説なら
Yomi tochuu no shousetsu nara
キミのゴミ箱に捨てた
KIMI no GOMIbako ni suteta
大好きだった映画さえも
Daisuki datta eiga sae mo
今は見るのが怖いから
Ima wa miru no ga kowai kara

気づけばキミで 壊れていたよ
Kidzukeba KIMI de kowareteita yo
いつか笑える日が来るまでは
Itsuka waraeru hi ga kuru made wa
現れないで
Arawarenaide

I’m gonna live my life
I’m gonna live my life
I know I’ll be alright
I know I’ll be alright
一人泣いて 泣いたとしても
Hitori naite naita toshite mo
I’m gonna live my life
I’m gonna live my life
I know I’ll be alright
I know I’ll be alright
私にもう ウソつけない
Watashi ni mou USO tsukenai
行かなくちゃ。
Ikanakucha.

Baby let me go
Baby let me go

私にもう ウソつけない
Watashi ni mou USO tsukenai
行かなくちゃ。
Ikanakucha.

Baby let me go
Baby let me go

~TRADUÇÃO~

Capa do single “Shine On Me” – Limited Edition.
Capa do single “Shine On Me” – Limited Edition.
Copyright © Ohara Sakurako Jimusho/Victor Entertainment. All rights reserved.

Deixe-Me Ir
Intérprete: Ohara Sakurako
Letra: Sakurako Ohara・Kanata Okajima・Ryosuke “Dr. R” Sakai
Composição: Ryosuke “Dr. R” Sakai
Arranjo: –
Tradução: Elson Diogo Masuzawa

Ainda não me acostumei com as manhãs vazias
Apressadamente, como se estivesse a apagar
Vou deixar para trás e apagar os dias com VOCÊ
… mais um pouco, e eu devo esquecer

Só me resta acreditar que assim foi melhor
Agora não consigo fazê-lo, não é tão ruim, né?
Já não olharei para trás

Eu vou viver a minha vida
Eu sei que vou ficar bem
Chorando sozinha, mesmo chorando
Eu vou viver a minha vida
Eu sei que vou ficar bem
Não vou mais MENTIR para mim
Tenho que ir.

Se (esse amor) for um romance em que estava no meio da leitura,
Eu o joguei fora na SUA lata de lixo
Mesmo se for o filme que eu amava
Pois, vê-lo agora, de má medo

Quando percebi, fui quebrada por você
Até que, no seu devido tempo, o dia que eu sorrirei chegar
Não apareça

Eu vou viver a minha vida
Eu sei que vou ficar bem
Chorando sozinha, mesmo chorando
Eu vou viver a minha vida
Eu sei que vou ficar bem
Não vou mais MENTIR para mim
Tenho que ir.

Bebê deixe-me ir

Não vou mais MENTIR para mim
Tenho que ir.

Bebê deixe-me ir

~HIRAGANA/KATAKANA~
(Para quem está estudando Nihongo)

Capa do álbum “Passion” – Complete Limited Edition.
Capa do álbum “Passion” – Complete Limited Edition.
Copyright © Ohara Sakurako Jimusho/Victor Entertainment. All rights reserved.

Let Me Go
かしゅ:おおはらさくらこ
さくし:Sakurako Ohara・Kanata Okajima・Ryosuke“Dr.R”Sakai
さっきょく:Ryosuke“Dr.R”Sakai
へんきょく:ー

まだなれない からっぽのあさ
Mada narenai karappo no asa
かきけすようにかけあしで
Kakikesu youni kakeashi de
けしさっていく キミとのひび
Keshi satteiku KIMI to no hibi
...もうすこしで わすれるはず
… mou sukoshi de wasureru hazu

これでよかったと しんじることしか
Kore de yokatta to shinjiru koto shika
いまはできない わるくないでしょ?
Ima wa dekinai warukunai desho?
もうふりかえらない
Mou furikaeranai

I’m gonna live my life
I’m gonna live my life
I know I’ll be alright
I know I’ll be alright
ひとりないて ないたとしても
Hitori naite naita toshitemo
I’m gonna live my life
I’m gonna live my life
I know I’ll be alright
I know I’ll be alright
わたしにもう ウソつけない
Watashi ni mou USO tsukenai
いかなくちゃ。
Ikanakucha.

よみとちゅうの しょうせつなら
Yomi tochuu no shousetsu nara
キミのゴミばこにすてた
KIMI no GOMIbako ni suteta
だいすきだったえいがさえも
Daisuki datta eiga sae mo
いまはみるのがこわいから
Ima wa miru no ga kowai kara

きづけばキミで こわれていたよ
Kidzukeba KIMI de kowareteita yo
いつかわらえるひがくるまでは
Itsuka waraeru hi ga kuru made wa
あらわれないで
Arawarenaide

I’m gonna live my life
I’m gonna live my life
I know I’ll be alright
I know I’ll be alright
ひとりないて ないたとしても
Hitori naite naita toshite mo
I’m gonna live my life
I’m gonna live my life
I know I’ll be alright
I know I’ll be alright
わたしにもう ウソつけない
Watashi ni mou USO tsukenai
いかなくちゃ。
Ikanakucha.

Baby let me go
Baby let me go

わたしにもう ウソつけない
Watashi ni mou USO tsukenai
いかなくちゃ。
Ikanakucha.

Baby let me go
Baby let me go

Esta música retrata os sentimentos de alguém que já sofreu muito por um amor que não dá certo. O relacionamento já está terminado, porém, ela não o esquece.

Pode-se entender que ela não consegue deixá-lo para trás, por ele estar sempre presente na vida dela, por isso, ela pede para ele não aparecer mais, até que ela consiga voltar a sorrir.

O fim de um relacionamento é sempre dolorido. Todavia, se for um amor verdadeiro, jamais será esquecido. Afinal, os bons momentos, as boas recordações são tesouros inestimáveis em nosso coração. Sem contar, que a experiência faz parte de nosso ser.

Obviamente, não estou dizendo que devemos nos prender à um amor que não tem mais esperança. Devemos seguir em frente, mas, sem negar a existência e a importância desse amor em nossa vida.

Infelizmente, a música não possui clipe.

Bom, por hoje é só!

E nunca se esqueçam! O maior de todos os tesouros são os seus sonhos!

Abraços!


REFERÊNCIAS:

~> Letra original: Uta-Net
~> Letra Romaji/Hiragana/Katakana: Eu mesmo
~> Ajuda para tradução: jisho

[Fujita Maiko/Chris Hart] Tegami ~Aisuru Anata e~/Carta ~Para Vocês a Quem Amo~

Olá pessoal! Estão todos bem? 🙂

Na postagem de hoje transcrevo a letra e a tradução de uma música chamada “Tegami ~Aisuru Anata e~” (手紙 ~愛するあなたへ~), que significa algo como “Carta ~Para Vocês a Quem Amo~“. Ela é interpretada pela cantora, letrista e compositora chamada Fujita Maiko (藤田麻衣子). Posteriormente o Chris Hart (クリス・ハート) fez cover desta. Ela é a música regular do evento “Ruikatsu” (涙活).

Imagem promocional do single “Tegami ~Aisuru Anata e”.
Imagem promocional do single “Tegami ~Aisuru Anata e”.
Copyright © GOO-DAY CO./MW RECORDS. All rights reserved.

A música foi lançada em um single de mesmo nome, sendo a faixa principal deste. Posteriormente, uma versão”hikigatari” (弾き語り) (ela mesma faz o acompanhamento e canta) foi lançada no single “Namida ga Tomaranai no wa” (涙が止まらないのは), sendo a quarta faixa. Já no álbum “one way” (one way), a versão original é a nona faixa; no best álbum “10th Anniversary Best” (10th Anniversary Best) também é a faixa nove; e, no cover álbum “Horeuta” (惚れ歌), é a décima primeira faixa. Já o cover feito pelo Chris Hart, está no álbum “Heart Song II” (Heart Song II), sendo a oitava faixa.

Todas a versões da música estão disponíveis no Spotify:

Sem mais, vamos à letra e tradução:

Capa do single “Tegami ~Aisuru Anata e~” – Regular Edition.
Capa do single “Tegami ~Aisuru Anata e~” – Regular Edition.
Copyright © GOO-DAY CO./MW RECORDS. All rights reserved.

手紙 ~愛するあなたへ~
歌手:藤田麻衣子|クリス・ハート
作詞:藤田麻衣子
作曲:藤田麻衣子
編曲:藤田麻衣子

お父さんお母さん
Otousan Okaasan
今日まで私を
Kyou made watashi wo
大切に育ててくれて
Taisetsu ni sodatete kurete
ありがとう
Arigatou

お父さん アルバムをめくると
Otousan ARUBAMU wo mekuru to
まだ小さな私
Mada chiisana watashi
あなたが抱いていて
Anata ga daiteite

今では白い髪としわが
Ima de wa shiroi kami to shiwa ga
少し増えたあなた
Sukoshi fueta anata
なんだか切なくて
Nandaka setsunakute

心配かけたり 叱られたり
Shinpai kake tari shikarare tari
いろんなことがあったね
Ironna koto ga atta ne
大変な思いばかりさせてごめんね
Taihen na omoi bakari sasete gomen ne
いつまでも元気でいてね
Itsumademo genki de ite ne

お父さんお母さん
Otousan Okaasan
今日まで私を
Kyou made watashi wo
大切に育ててくれて
Taisetsu ni sodatete kurete
ありがとう
Arigatou

お父さんお母さん
Otousan Okaasan
愛するあなたへ
Aisuru anata e
この花束を贈ります
Kono hanataba wo okurimasu
大好きだよ
Daisuki da yo

お母さん 安心する声で
Okaasan anshin suru koe de
「おかえり¹」って何度
“Okaeri” tte nando
迎えてくれただろう
Mukaete kureta darou

あなたが温かいその手で
Anata ga atatakai sono te de
つくるごはん²何度
Tsukuru gohan nando
一緒に食べただろう
Issho ni tabeta darou

私が生まれた日の日記には
Watashi ga umareta hi no nikki ni wa
あなたの優しい文字で
Anata no yasashii moji de
「素直で可愛い子に育ってね」と
“Sunao de kawaii ko ni sodatte ne” to
そんな私に今なれていますか?
Sonna watashi ni ima nareteimasuka?

お父さんお母さん
Otousan Okaasan
愛されたことは
Aisareta koto wa
いつも後から気づきます
Itsumo ato kara kidzukimasu
ありがとう
Arigatou

お父さんお母さん
Otousan Okaasan
愛するあなたへ
Aisuru anata e
私は何が出来るだろう
Watashi wa nani ga dekiru darou
大好きだよ
Daisuki da yo

生んでくれてありがとう
Undekurete arigatou
願ってくれてありがとう
Negattekurete arigatou
叱ってくれてありがとう
Shikattekurete arigatou
信じてくれてありがとう
Shinjitekurete arigatou
愛してくれてありがとう
Aishitekurete arigatou
ずっとずっと私の大切な人
Zutto zutto watashi no taisetsu na hito

お父さんお母さん
Otousan Okaasan
今日まで私を
Kyou made watashi wo
大切に育ててくれて
Taisetsu ni sodatetekurete
ありがとう
Arigatou

お父さんお母さん
Otousan Okaasan
愛するあなたへ
Aisuru anata e
この花束を贈ります
Kono hanataba wo okurimasu
大好きだよ
Daisuki da yo

愛されたことは
Aisareta koto wa
いつも後から気づきます
Itsumo ato kara kidzukimasu
ありがとう
Arigatou

お父さんお母さん
Otousan Okaasan
二人の子供に
Futari no kodomo ni
生まれ幸せを知ったよ
Umare shiawase wo shitta yo
ありがとう
Arigatou

~TRADUÇÃO~

Capa do single “Tegami ~Aisuru Anata e” – Limited Edition.
Capa do single “Tegami ~Aisuru Anata e” – Limited Edition.
Copyright © GOO-DAY CO./MW RECORDS. All rights reserved.

Carta ~Para Vocês a Quem Amo~
Intérprete: Fujita Maiko | Chris Hart
Letra: Fujita Maiko
Composição: Fujita Maiko
Arranjo: Fujita Maiko
Tradução: Elson Diogo Masuzawa

Pai, Mãe
Por até hoje
Terem me criado com cuidado
Obrigado

Pai, virando as páginas do álbum (de fotos)
Eu ainda pequeno
Você me abraçando

Agora, os cabelos brancos e as rugas
Aumentou um pouco em você
É, de alguma forma, doloroso

Preocupando-se, repreendendo-me
Ocorreram muitas coisas, né
Desculpe-me por fazer passar tantos sentimentos adversos
Mantenha-se sempre saudável

Pai, Mãe
Por até hoje
Terem me criado com cuidado
Obrigado

Pai, Mãe
Para vocês a quem amo
Envio este buquê de flores
Amo vocês

Mãe, com uma voz tranquilizadora
Quantas vezes disse-me “bem vindo ao lar¹
Vindo me receber, não é?

Você, com essas mãos ternas
Quantas vezes preparou as refeições²
E comemos juntos, não é?

No diário do dia de meu nascimento
Com sua gentil caligrafia
“Cresça como uma criança franca e adorável”
Agora, será que tornei-me desse jeito?

Pai, Mãe
Sobre eu ser amado
Sempre percebo depois
Obrigado

Pai, Mãe
Para vocês a quem amo
Sou capaz de fazer algo, não é?
Amo vocês

Obrigado por me fazerem nascer
Obrigado por terem me desejado
Obrigado por terem me repreendido
Obrigado por terem acreditado em mim
Obrigado por terem me amado
Sempre e sempre, minhas pessoas preciosas

Pai, Mãe
Por até hoje
Terem me criado com cuidado
Obrigado

Pai, Mãe
Para vocês a quem amo
Envio este buquê de flores
Amo vocês

Sobre eu ser amado
Sempre percebo depois
Obrigado

Pai, Mãe
Como filho de vocês dois
Soube sobre a felicidade de nascer
Obrigado

~HIRAGANA/KATAKANA~
(Para quem está estudando Nihongo)

Capa do álbum “Tegami ~Aisuru Anata e~” – Re-release.
Capa do álbum “Tegami ~Aisuru Anata e~” – Re-release.
Copyright © GOO-DAY CO./Victor Entertainment. All rights reserved.

てがみ ~あいするあなたへ~
かしゅ:ふじたまいこ|クリス・ハート
さくし:ふじたまいこ
さっきょく:ふじたまいこ
へんきょく:ふじたまいこ

おとうさんおかあさん
Otousan Okaasan
きょうまでわたしを
Kyou made watashi wo
たいせつにそだててくれて
Taisetsu ni sodatete kurete
ありがとう
Arigatou

おとうさん アルバムをめくると
Otousan ARUBAMU wo mekuru to
まだちいさなわたし
Mada chiisana watashi
あなたがだいていて
Anata ga daiteite

いまではしろいかみとしわが
Ima de wa shiroi kami to shiwa ga
すこしふえたあなた
Sukoshi fueta anata
なんだかせつなくて
Nandaka setsunakute

しんぱいかけたり しかられたり
Shinpai kake tari shikarare tari
いろんなことがあったね
Ironna koto ga atta ne
たいへんなおもいばかりさせてごめんね
Taihen na omoi bakari sasete gomen ne
いつまでもげんきでいてね
Itsumademo genki de ite ne

おとうさんおかあさん
Otousan Okaasan
きょうまでわたしを
Kyou made watashi wo
たいせつにそだててくれて
Taisetsu ni sodatete kurete
ありがとう
Arigatou

おとうさんおかあさん
Otousan Okaasan
あいするあなたへ
Aisuru anata e
このはなたばをおくります
Kono hanataba wo okurimasu
だいすきだよ
Daisuki da yo

おかあさん あんしんするこえで
Okaasan anshin suru koe de
「おかえり」ってなんど
“Okaeri” tte nando
むかえてくれただろう
Mukaete kureta darou

あなたがあたたかいそのてで
Anata ga atatakai sono te de
つくるごはんなんど
Tsukuru gohan nando
いっしょにたべただろう
Issho ni tabeta darou

わたしがうまれたひのにっきには
Watashi ga umareta hi no nikki ni wa
あなたのやさしいもじで
Anata no yasashii moji de
「すなおでかわいいこにそだってね」と
“Sunao de kawaii ko ni sodatte ne” to
そんなわたしにいまなれていますか?
Sonna watashi ni ima nareteimasuka?

おとうさんおかあさん
Otousan Okaasan
あいされたことは
Aisareta koto wa
いつもあとからきづきます
Itsumo ato kara kidzukimasu
ありがとう
Arigatou

おとうさんおかあさん
Otousan Okaasan
あいするあなたへ
Aisuru anata e
わたしはなにができるだろう
Watashi wa nani ga dekiru darou
だいすきだよ
Daisuki da yo

うんでくれてありがとう
Undekurete arigatou
ねがってくれてありがとう
Negattekurete arigatou
しかってくれてありがとう
Shikattekurete arigatou
しんじてくれてありがとう
Shinjitekurete arigatou
あいしてくれてありがとう
Aishitekurete arigatou
ずっとずっとわたしのたいせつなひと
Zutto zutto watashi no taisetsu na hito

おとうさんおかあさん
Otousan Okaasan
きょうまでわたしを
Kyou made watashi wo
たいせつにそだててくれて
Taisetsu ni sodatetekurete
ありがとう
Arigatou

おとうさんおかあさん
Otousan Okaasan
あいするあなたへ
Aisuru anata e
このはなたばをおくります
Kono hanataba wo okurimasu
だいすきだよ
Daisuki da yo

あいされたことは
Aisareta koto wa
いつもあとからきづきます
Itsumo ato kara kidzukimasu
ありがとう
Arigatou

おとうさんおかあさん
Otousan Okaasan
ふたりのこどもに
Futari no kodomo ni
うまれしあわせをしったよ
Umare shiawase wo shitta yo
ありがとう
Arigatou

Capa do álbum “Heart Song II”.
Capa do álbum “Heart Song II”.
Copyright © Universal Music LLC. All rights reserved.

Esta linda e sincera música fala sobre o amor e sentimento de gratidão para com os pais. Ao meu ver, é uma das formas de amor mais profundas e sublimes que existem. Seria muito bom se todas as pessoas reconhecessem isso, e experienciassem este tipo de amor.

Graças à Deus, eu tenho pais maravilhosos! Inclusive, esta postagem é dedicada a meus queridos e amados pais. Para mim, os melhores pais do mundo, a quem amo e sou extremamente grato! Eles são amorosos e, sei que sempre fizeram e fazem o melhor! Gratidão & muito Amor!

E, espero que esta postagem e música inspire outros que lerem até aqui, a lembrarem e, se possível, expressarem mais a seus pais a gratidão, respeito e amor que eles merecem! Afinal, se estamos vivendo neste mundo, é graças à eles! Na verdade, somos uma extensão deles.

A música tem as seguintes notas de tradução:

1. お帰り/おかえり (okaeri): no Japão, quando um membro da família retorna ao lar, é comum recebê-lo com um “bem vindo de volta ao lar”.

2. ご飯/ごはん (gohan): significa “arroz”, mas, é usado também para implicar em “refeição” ou “comida”.

O clipe está disponível para quem quiser ver (via YouTube):

Tem a versão encurtada também (via YouTube):

Tem a versão encurtada do clipe do Chris Hart também (via YouTube):

Bom, por hoje é só!

E nunca se esqueçam! O maior de todos os tesouros são os seus sonhos!

Abraços!


REFERÊNCIAS:

~> Letra original: Uta-Net: Fujita Maiko | Chris Hart
~> Letra Romaji/Hiragana/Katakana: Eu mesmo
~> Ajuda para tradução: jisho

[Flower] Spring has come/A Primavera chegou

Olá a todos! 🙂 Como estão?

Esta é a última postagem da maratona musical de abril, encerrando com uma música de meu grupo preferido, o Flower (Flower), que embora já extinto, ainda mora em meu coração! 🙂 O título que escolhi foi o “Spring has come” (Spring has come), para encerrar o quarto mês, já que, no Japão, agora é primavera. O significado do título é “A Primavera chegou“.

Imagem promocional do álbum “Hanadokei”.
Imagem promocional do álbum “Hanadokei”.
Copyright © LDH/Sony Music Associated Records. All rights reserved.

A música pode ser encontrada no álbum “Hanadokei” (花時計), sendo a décima faixa do disco 1. Além disso, ela está disponível no Spotify:

Sem mais, vamos à letra/tradução:

Capa do álbum “Hanadokei” - Regular Edition.
Capa do álbum “Hanadokei” – Regular Edition.
Copyright © LDH/Sony Music Associated Records. All rights reserved.

Spring has come
歌手:Flower
作詞:小竹正人
作曲:Lazy-Q・SigN
編曲:soundbreakers

あなたきっと 忘れてるでしょ? 去年の三月に
Anata kitto wasureteru desho? Kyonen no sangatsu ni
私の髪に ついたサクラを 掃(はら)ってくれた
Watashi no kami ni tsuita SAKURA wo harattekureta
あれから一年が経って 卒業式までは ほんの数日しか残ってないの
Are kara ichi-nen ga tatte sotsugyoushiki made wa honno suujitsu shika nokottenai no
何も言えないまま... Spring has come
Nanimo ienai mama… Spring has come

空がピンクに 染まる頃 あなたはこの町からもう旅立って行ってしまう
Sora ga PINKU ni somaru koro anata wa kono machi kara mou tabidatteitteshimau
(Too late) 今更だけど
(Too late) Imasara dakedo
(Too late) あなたと一度くらい 恋をしたかったの
(Too late) Anata to ichido kurai koi wo shitakatta no
春風がサラサラと 教室の隅から隅まで悪戯に吹いてる
Harukaze ga SARASARA to kyoushitsu no sumi kara sumi made itazura ni fuiteru
(So long) 私の初恋は 咲かないまま 思い出に変わっていくのね
(So long) Watashi no hatsukoi wa sakanai mama omoide ni kawatteiku no ne

同(おな)じ電車 同(おんな)じ車両 二つ前の駅で
Onaji densha onaji sharyou futatsu mae no eki de
降りる私に 気付いていたの? 気付かなかったの?
Oriru watashi ni kidzuiteita no? Kidzukanakatta no?
車窓(まど)¹の外見つめながら
Mado no soto mitsume nagara
少し猫背気味の あなたが大好きな毎日²だった
Sukoshi nekozegimi no anata ga daisuki na mainichi datta
それもそう終わるの... Spring has come
Sore mo sou owaru no… Spring has come

駅の階段 駆け上がり あなたを追い越すたびに胸が高鳴っていたの
Eki no kaidan kakeagari anata wo oikosu tabi ni mune ga takanatteita no
(Too late) 振り向きたくて
(Too late) Furimukitakute
(Too late) でも振り向けなくって ウラハラな片恋(かたおも)い³
(Too late) Demo furimukenakkute URAHARA na kataomoi
青春がサラサラと 素直にはなれない私を責め立ててるみたい
Seishun ga SARASARA to sunao ni wa narenai watashi wo semetateteru mitai
(So long) 今年の四月には こんなふうに あなたに会えなくなるのね
(So long) Kotoshi no shigatsu ni wa konna fuu ni anata ni aenakunaru no ne

あんなに大嫌いだった 制服脱ぐ日が 近くなってこんなに淋しいなんてね
Anna ni daikirai datta seifuku nugu hi ga chikaku natte konna ni sabishii nante ne
春は春は 意地悪ね
Haru wa haru wa ijiwaru ne

空がピンクに 染まる頃
Sora ga PINKU ni somaru koro
あなたはこの町からもう旅立って行くのね
Anata wa kono machi kara mou tabidatteyuku no ne
(Too late) 今更だけど
(Too late) Imasara dakedo
(Too late) あなたと一度くらい 恋をしたかった
(Too late) Anata to ichido kurai koi wo shitakatta
春風がサラサラと 教室の隅から隅まで悪戯に吹いてる
Harukaze ga SARASARA to kyoushitsu no sumi kara sumi made itazura ni fuiteru
(So long) 私の初めての恋 咲かないまま 思い出になるのね Ah
(So long) Watashi no hajimete no koi sakanai mama omoide ni naru no ne Ah
(So long) 春が来た
(So long) Haru ga kita

~TRADUÇÃO~

Capa do álbum “Hanadokei” - Limited Edition (2CDs+DVD).
Capa do álbum “Hanadokei” – Limited Edition (2CDs+DVD).
Copyright © LDH/Sony Music Associated Records. All rights reserved.

A Primavera chegou
Intérprete: Flower
Letra: Odake Masato
Composição: Lazy-Q・SigN
Arranjo: soundbrekers
Tradução: Elson Diogo Masuzawa

Você certamente tem se esquecido, não é? Março do ano passado
A (pétala) de cerejeira em meu cabelo que você espanou
Desde aquilo passou-se um ano, restaram somente alguns poucos dias para a cerimônia de graduação
Mantendo-me sem nada dizer… A Primavera chegou

Quando o céu for tingido de rosa, você acabará partindo desta cidade
(Tarde demais) Embora seja tarde
(Tarde demais) Ao menos uma vez, queria ter me enamorado com você
O vento primaveril farfalha por todos os cantos da sala de aula, soprando em travessuras
(Tanto tempo) Meu primeiro amor, mantendo-se sem desabrochar, vai se transformar em lembrança

No mesmo trem, no mesmo vagão, a duas estações antes (de você)
Eu descia, você percebeu? Você não percebeu?
Enquanto olhava fixamente para fora da janela do trem¹
Com você levemente curvado, eram os dias² que eu amava
Isso também vai acabar assim… A Primavera chegou

Ao subir as escadas da estação, toda vez que você passava (no vagão de trem), meu coração batia forte
(Tarde demais) Queria olhar para trás
(Tarde demais) Mas, não olhando para trás, um amor unilateral não correspondido³ às avessas
A juventude farfalha, parecendo estar condenando fortemente a mim, que não fui franca
(Tanto tempo) Em abril deste ano, (sentido-me) dessa forma, passarei a não poder mais te ver

Sobre o dia em que poderei deixar o uniforme, que tanto destestava, estar perto, ser tão desolador
A primavera é a primavera maliciosa, né

Quando o céu for tingido de rosa
Você já estará partindo desta cidade
(Tarde demais) Embora seja tarde
(Tarde demais) Ao menos uma vez, queria ter me enamorado com você
O vento primaveril farfalha por todos os cantos da sala de aula, soprando em travessuras
(Tanto tempo) A primeira vez que amei, mantendo-se sem desabrochar, se torna uma lembrança Ah
(Tanto tempo) A Primavera chegou

~HIRAGANA/KATAKANA~
(Para quem está estudando Nihongo)

Capa do álbum “Hanadokei” - Limited Edition (2CDs+Blu-ray).
Capa do álbum “Hanadokei” – Limited Edition (2CDs+Blu-ray).
Copyright © LDH/Sony Music Associated Records. All rights reserved.

Spring has come
かしゅ:Flower
さくし:おだけまさと
さっきょく:Lazy-Q・SigN
へんきょく:soundbreakers

あなたきっと わすれてるでしょ? きょねんのさんがつに
Anata kitto wasureteru desho? Kyonen no sangatsu ni
わたしのかみに ついたサクラを はらってくれた
Watashi no kami ni tsuita SAKURA wo harattekureta
あれからいちねんがたって そつぎょうしきまでは ほんのすうじつしかのこってないの
Are kara ichi-nen ga tatte sotsugyoushiki made wa honno suujitsu shika nokottenai no
なにもいえないまま... Spring has come
Nanimo ienai mama… Spring has come

そらがピンクに そまるころ あなたはこのまちからもうたびだっていってしまう
Sora ga PINKU ni somaru koro anata wa kono machi kara mou tabidatteitteshimau
(Too late) いまさらだけど
(Too late) Imasara dakedo
(Too late) あなたといちどくらい こいをしたかったの
(Too late) Anata to ichido kurai koi wo shitakatta no
はるかぜがサラサラと きょうしつのすみからすみまでいたずらにふいてる
Harukaze ga SARASARA to kyoushitsu no sumi kara sumi made itazura ni fuiteru
(So long) わたしのはつこいは さかないまま おもいでにかわっていくのね
(So long) Watashi no hatsukoi wa sakanai mama omoide ni kawatteiku no ne

おなじでんしゃ おんなじしゃりょう ふたつまえのえきで
Onaji densha onaji sharyou futatsu mae no eki de
おりるわたしに きづいていたの? きづかなかったの?
Oriru watashi ni kidzuiteita no? Kidzukanakatta no?
まどのそとみつめながら
Mado no soto mitsume nagara
すこしねこぜぎみの あなたがだいすきなまいにちだった
Sukoshi nekozegimi no anata ga daisuki na mainichi datta
それもそうおわるの... Spring has come
Sore mo sou owaru no… Spring has come

えきのかいだん かけあがり あなたをおいこすたびにむねがたかなっていたの
Eki no kaidan kakeagari anata wo oikosu tabi ni mune ga takanatteita no
(Too late) ふりむきたくて
(Too late) Furimukitakute
(Too late) でもふりむけなくって ウラハラなかたおもい
(Too late) Demo furimukenakkute URAHARA na kataomoi
せいしゅんがサラサラと すなおにはなれないわたしをせめたててるみたい
Seishun ga SARASARA to sunao ni wa narenai watashi wo semetateteru mitai
(So long) ことしのしがつには こんなふうに あなたにあえなくなるのね
(So long) Kotoshi no shigatsu ni wa konna fuu ni anata ni aenakunaru no ne

あんなにだいきらいだった せいふくぬぐひが ちかくなってこんなにさびしいなんてね
Anna ni daikirai datta seifuku nugu hi ga chikaku natte konna ni sabishii nante ne
はるははるは いじわるね
Haru wa haru wa ijiwaru ne

そらがピンクに そまるころ
Sora ga PINKU ni somaru koro
あなたはこのまちからもうたびだっていくのね
Anata wa kono machi kara mou tabidatteyuku no ne
(Too late) いまさらだけど
(Too late) Imasara dakedo
(Too late) あなたといちどくらい こいをしたかった
(Too late) Anata to ichido kurai koi wo shitakatta
はるかぜがサラサラと きょうしつのすみからすみまでいたずらにふいてる
Harukaze ga SARASARA to kyoushitsu no sumi kara sumi made itazura ni fuiteru
(So long) わたしのはじめてのこい さかないまま おもいでになるのね Ah
(So long) Watashi no hajimete no koi sakanai mama omoide ni naru no ne Ah
(So long) はるがきた
(So long) Haru ga kita

Imagem promocional do álbum “Hanadokei”.
Imagem promocional do álbum “Hanadokei”.
Copyright © LDH/Sony Music Associated Records. All rights reserved.

Esta música se trata de um amor de estudante, que nunca foi expressado para o amado. Também é sobre o primeiro amor. Embora a melodia tenha um tom suave, mais para o final ela ganha profundidade. Dá para sentir uma mistura de amor, frustração e arrependimento nas palavras.

Creio que esta é uma experiência relativamente comum, não? Quem nunca se apaixonou por alguém na escola, e acabou passando pela formatura sem se declarar? Ou, que acabou o ano letivo sem ser correspondido por um eterno amor platônico?

Esse tipo de experiência se torna uma lembrança bem agridoce. Apesar de um pouco dolorosa, não deixa de ser bela, podendo ser recordada com um leve sorriso nos lábios, e um esboço de lágrima nos olhos.

Agora, vamos às notas de tradução:

1. 車窓 (shasou): significa “janela do trem” ou “janela do carro”. Na letra é cantada como “窓” (mado), que é traduzido como “janela”, apenas.

2. 毎日 (mainichi): significa “todos os dias”. Na tradução, adaptei para dias, pois, em nosso idioma, dizer “eram todos os dias que eu amava” soaria estranho.

3. 片恋い (katakoi): significa “amor unilateral”. Porém, é cantada como “片思い” (kataomoi), que é traduzido como “amor não correspondido”. Na tradução, ficou como “amor unilateral não correspondido”.

4. 脱ぐ (nugu): significa “despir”. Na letra, tem o sentido de “deixar de vestir”, portanto, adaptei para “deixar”, apenas. Afinal, se eu escrevesse “o dia em que poderei despir o uniforme”, pode ter um sentido estranho.

Infelizmente a música não possui clipe.

Por hoje é só!

E nunca se esqueçam! O maior de todos os tesouros são os seus sonhos!

Abraços!


REFERÊNCIAS:

~> Letra original: Uta-Net | weblio
~> Letra Romaji/Hiragana/Katakana: Eu mesmo
~> Ajuda para tradução: jisho


EXTRA:

Foto das integrantes:

Flower -花時計-
Fujii Shuuka/藤井萩花

藤井萩花
Fujii Shuuka
Shigetome Manami/重留真波

重留真波
Shigetome Manami
Nakajima Mio/中島美央

中島美央
Nakajima Mio
Copyright © LDH/Sony Music Associated Records. All rights reserved.
Washio Reina/鷲尾伶菜

鷲尾伶菜
Washio Reina
Ichiki Kyoka/市來杏香

市來杏香
Ichiki Kyoka
Bando Nozomi/坂東希

坂東希
Bando Nozomi
Copyright © LDH/Sony Music Associated Records. All rights reserved.
Sato Harumi/佐藤晴美

佐藤晴美
Sato Harumi
Copyright © LDH/Sony Music Associated Records. All rights reserved.
Fujii Shuuka/藤井萩花

藤井萩花
Fujii Shuuka
Shigetome Manami/重留真波

重留真波
Shigetome Manami
Nakajima Mio/中島美央

中島美央
Nakajima Mio
Copyright © LDH/Sony Music Associated Records. All rights reserved.
Washio Reina/鷲尾伶菜

鷲尾伶菜
Washio Reina
Ichiki Kyoka/市來杏香

市來杏香
Ichiki Kyoka
Bando Nozomi/坂東希

坂東希
Bando Nozomi
Copyright © LDH/Sony Music Associated Records. All rights reserved.
Sato Harumi/佐藤晴美

佐藤晴美
Sato Harumi
Copyright © LDH/Sony Music Associated Records. All rights reserved.
Fujii Shuuka/藤井萩花

藤井萩花
Fujii Shuuka
Shigetome Manami/重留真波

重留真波
Shigetome Manami
Nakajima Mio/中島美央

中島美央
Nakajima Mio
Copyright © LDH/Sony Music Associated Records. All rights reserved.
Washio Reina/鷲尾伶菜

鷲尾伶菜
Washio Reina
Ichiki Kyoka/市來杏香

市來杏香
Ichiki Kyoka
Bando Nozomi/坂東希

坂東希
Bando Nozomi
Copyright © LDH/Sony Music Associated Records. All rights reserved.
Sato Harumi/佐藤晴美

佐藤晴美
Sato Harumi
Copyright © LDH/Sony Music Associated Records. All rights reserved.
Fujii Shuuka/藤井萩花

藤井萩花
Fujii Shuuka
Shigetome Manami/重留真波

重留真波
Shigetome Manami
Nakajima Mio/中島美央

中島美央
Nakajima Mio
Copyright © LDH/Sony Music Associated Records. All rights reserved.
Washio Reina/鷲尾伶菜

鷲尾伶菜
Washio Reina
Ichiki Kyoka/市來杏香

市來杏香
Ichiki Kyoka
Bando Nozomi/坂東希

坂東希
Bando Nozomi
Copyright © LDH/Sony Music Associated Records. All rights reserved.
Sato Harumi/佐藤晴美

佐藤晴美
Sato Harumi
Copyright © LDH/Sony Music Associated Records. All rights reserved.
Fujii Shuuka/藤井萩花

藤井萩花
Fujii Shuuka
Shigetome Manami/重留真波

重留真波
Shigetome Manami
Nakajima Mio/中島美央

中島美央
Nakajima Mio
Copyright © LDH/Sony Music Associated Records. All rights reserved.
Washio Reina/鷲尾伶菜

鷲尾伶菜
Washio Reina
Ichiki Kyoka/市來杏香

市來杏香
Ichiki Kyoka
Bando Nozomi/坂東希

坂東希
Bando Nozomi
Copyright © LDH/Sony Music Associated Records. All rights reserved.
Sato Harumi/佐藤晴美

佐藤晴美
Sato Harumi
Copyright © LDH/Sony Music Associated Records. All rights reserved.
Fujii Shuuka/藤井萩花

藤井萩花
Fujii Shuuka
Shigetome Manami/重留真波

重留真波
Shigetome Manami
Nakajima Mio/中島美央

中島美央
Nakajima Mio
Copyright © LDH/Sony Music Associated Records. All rights reserved.
Washio Reina/鷲尾伶菜

鷲尾伶菜
Washio Reina
Ichiki Kyoka/市來杏香

市來杏香
Ichiki Kyoka
Bando Nozomi/坂東希

坂東希
Bando Nozomi
Copyright © LDH/Sony Music Associated Records. All rights reserved.
Sato Harumi/佐藤晴美

佐藤晴美
Sato Harumi
Copyright © LDH/Sony Music Associated Records. All rights reserved.

[EXILE] Tada… Aitakute/Apenas… Querendo te ver

Olá de novo! 🙂 Como estão?

Nesta postagem estou a transcrever e traduzir a letra de mais uma música! O título é “Tada… Aitakute” (ただ...逢いたくて), que significa algo como “Apenas… Querendo te ver“, e é interpretada pelo grupo EXILE (EXILE).

Existem duas versões da música. A primeira original, com o vocal do EXILE ATSUSHI e EXILE SHUN, e a outra, regravada posteriormente, com a vocal do ATSUSHI e EXILE TAKAHIRO.

A primeira versão foi tema da campanha da KDDI, Celular Okinawa, com o título de “au x EXILE“. Já a segunda versão, foi tema do comercial da Meiji chamado “Fran Whipps“.

No single original, além da música em si, havia a sua versão acústica também. Posteriormente, foi lançada no álbum “ASIA” (ASIA), sendo a faixa 15. Já a regravação está presente no best álbum “EXILE BALLAD BEST” (EXILE BALLAD BEST), sendo a nona faixa; no best álbum “EXILE BEST HITS -LOVE SIDE / SOUL SIDE-” (EXILE BEST HITS -LOVE SIDE/SOUL SIDE-), sendo a décima faixa do primeiro disco (LOVE SIDE); e no best álbum “EXTREME BEST” (EXTREME BEST), disco 1, sendo a faixa 12.

No Spotify, somente a regravação está disponível:

Sem mais, vamos à letra e tradução, começando pela versão original:

Capa do single “Tada... Aitakute” – CD Only Edition.
Capa do single “Tada… Aitakute” – CD Only Edition.
Copyright © LDH/rhythm zone. All rights reserved.

ただ...逢いたくて
歌手:EXILE
作詞:SHUN
作曲:春川仁志
編曲:春川仁志

悲しい過去も 若過ぎた日々の過ちさえ
Kanashii kako mo wakasugita hibi no ayamachi sae
キミに出会えて 深い海に沈められたのに。
KIMI ni deaete fukai umi ni shizumerareta noni.

あの頃の僕と言えば 愛し方さえも知らず...ただ...
Ano koro no boku to ieba aishikata sae mo shirazu… tada…
不器用にキミを傷つけて 優しさ忘れていた。
Bukiyou ni KIMI wo kizutsukete yasashisa wasureteita

ただ 逢いたくて... もう逢えなくて
Tada aitakute… mou aenakute
くちびるかみしめて 泣いてた。
Kuchibiru kamishimete naiteta.

今 逢いたくて...忘れられないまま
Ima aitakute… wasurerarenai mama
過ごした時間(じかん)だけが また一人にさせる。
Sugoshita jikan dake ga mata hitori ni saseru.

最終電車 僕の肩に顔をうずめたまま
Saishuu densha boku no kata ni kao wo uzumeta mama
寝息を立てる 何よりも幸せだったよ...。
Neiki wo tateru nani yori mo shiawase datta yo….

今ならば叫ぶ事もキミを守り抜く事も出来る。
Ima naraba sakebu koto mo KIMI wo mamorinuku koto mo dekiru.
もう戻らない時間(とき)¹だけを悔んでしまうのは...何故?
Mou modoranai toki dake wo kuyandeshimau no wa… naze?

ただ...愛しくて...涙も枯れて
Tada… itoshikute… namida mo karete
キミの居ない世界をさまよう。
KIMI no inai sekai wo samayou.

忘れたくない...キミの香りをまだ
Wasuretakunai… KIMI no kaori wo mada
抱き締め眠る夜がAh~孤独にさせる...。
Dakishime nemuru yoru ga Ah~ kodoku ni saseru….

ただ 逢いたくて... もう逢えなくて
Tada aitakute… mou aenakute
くちびるかみしめて 泣いてた。
Kuchibiru kamishimete naiteta.

今 逢いたくて...忘れられないまま
Ima aitakute… wasurerarenai mama
過ごした時間(じかん)だけが また一人にさせる。
Sugoshita jikan dake ga mata hitori ni saseru.

ただ...逢いたくて
Tada… aitakute

~TRADUÇÃO~

Capa do single “Tada... Aitakute” – CD+DVD Edition.
Capa do single “Tada… Aitakute” – CD+DVD Edition.
Copyright © LDH/rhythm zone. All rights reserved.

Apenas… Querendo te ver
Intérprete: EXILE
Letra: SHUN
Composição: Harukawa Hitoshi
Arranjo: Harukawa Hitoshi
Tradução: Elson Diogo Masuzawa

Até os erros dos dias em que era jovem demais, e também, as tristezas do passado
Mesmo tendo afundado em um mar profundo ao conhecer VOCÊ.

Falando de mim daquela época, em mesmo a forma de amar eu não sabia… apenas…
Sendo desajeitado, machuquei VOCÊ, me esqueci da gentileza.

Apenas querendo te ver… não podendo mais te encontrar
Chorei mordendo os lábios.

Agora querendo te ver… mantendo-me sem lhe esquecer
Só o tempo que passamos juntos, deixa-me sozinho novamente.

No último trem, mantendo seu rosto enterrado em meu ombro
Sua respiração enquanto dormia, me fazia feliz, mais do que tudo….

Se fosse agora, consigo gritar e, também, proteger VOCÊ até o fim.
Apenas acabo lamentando-me pelo tempo¹ que já não volta mais… porque?

Apenas… sendo tão querida… minhas lágrimas murchando
Perambulo por este mundo sem VOCÊ.

Não quero me esquecer… ainda, da SUA fragrância
As noites em que dormíamos abraçados Ah~ deixa-me solitário….

Apenas querendo te ver… não podendo mais te encontrar
Chorei mordendo os lábios.

Agora querendo te ver… mantendo-me sem lhe esquecer
Só o tempo que passamos juntos, deixa-me sozinho novamente.

Apenas… Querendo te ver

~HIRAGANA/KATAKANA~
(Para quem está estudando Nihongo)

Capa do single “Tada... Aitakute” – au Records Edition.
Capa do single “Tada… Aitakute” – au Records Edition.
Copyright © LDH/rhythm zone. All rights reserved.

ただ...あいたくて
かしゅ:EXILE
さくし:SHUN
さっきょく:はるかわひとし
へんきょく:はるかわひとし

かなしいかこも わかすぎたひびのあやまちさえ
Kanashii kako mo wakasugita hibi no ayamachi sae
キミにであえて ふかいうみにしずめられたのに。
KIMI ni deaete fukai umi ni shizumerareta noni.

あのころのぼくといえば あいしかたさえもしらず...ただ...
Ano koro no boku to ieba aishikata sae mo shirazu… tada…
ぶきようにキミをきずつけて やさしさわすれていた。
Bukiyou ni KIMI wo kizutsukete yasashisa wasureteita

ただ あいたくて... もうあえなくて
Tada aitakute… mou aenakute
くちびるかみしめて ないてた。
Kuchibiru kamishimete naiteta.

いま あいたくて...わすれられないまま
Ima aitakute… wasurerarenai mama
すごしたじかんだけが またひとりにさせる。
Sugoshita jikan dake ga mata hitori ni saseru.

さいしゅうでんしゃ ぼくのかたにかおをうずめたまま
Saishuu densha boku no kata ni kao wo uzumeta mama
ねいきをたてる なによりもしあわせだったよ...。
Neiki wo tateru nani yori mo shiawase datta yo….

いまならばさけぶこともキミをまもりぬくこともできる。
Ima naraba sakebu koto mo KIMI wo mamorinuku koto mo dekiru.
もうもどらないときだけをくやんでしまうのは...なぜ?
Mou modoranai toki dake wo kuyandeshimau no wa… naze?

ただ...いとしくて...なみだもかれて
Tada… itoshikute… namida mo karete
キミのいないせかいをさまよう。
KIMI no inai sekai wo samayou.

わすれたくない...キミのかおりをまだ
Wasuretakunai… KIMI no kaori wo mada
だきしめねむるよるがAh~こどくにさせる...。
Dakishime nemuru yoru ga Ah~ kodoku ni saseru….

ただ あいたくて... もうあえなくて
Tada aitakute… mou aenakute
くちびるかみしめて ないてた。
Kuchibiru kamishimete naiteta.

いま あいたくて...わすれられないまま
Ima aitakute… wasurerarenai mama
すごしたじかんだけが またひとりにさせる。
Sugoshita jikan dake ga mata hitori ni saseru.

ただ...あいたくて
Tada… aitakute

Esta música trata de um grande amor do passado, a qual não deu certo por algum erro cometido. Penso que, muitas vezes, as coisas certas vêm cedo demais, quando ainda não temos maturidade para lidar com determinadas situações. Assim, fica o sentimento de arrependimento e lamentação, como o retratado nesta canção.

Todavia, vendo o lado otimista, são exatamente essas situações que nos fazem amadurecer e crescer. Talvez, devemos interpretar as coisas como diz a SEICHO-NO-IE, que enxerga as adversidades como esmeril para polir a nossa alma.

Nesta música, temos apenas uma nota de tradução:

1. 時間 (jikan): Significa “tempo”, “período”. Todavia, na música, ele canta como “時” (toki), que também significa “tempo”, mas no sentido de “ocasião”, “momento”. Na tradução, deixei como “tempo” mesmo.

A quem interessar, o clipe está disponível em sua versão encurtada (via YouTube):


Agora transcreverei e traduzirei a versão regravada:

Capa do best álbum “EXILE BALLAD BEST”.
Capa do best álbum “EXILE BALLAD BEST”.
Copyright © LDH/rhythm zone. All rights reserved.

ただ...逢いたくて(EXILE BALLAD BEST)
歌手:EXILE
作詞:SHUN
作曲:春川仁志
編曲:春川仁志
ストリングスアレンジ:門脇大輔&春川仁志

ただ 逢いたくて... もう逢えなくて
Tada aitakute… mou aenakute
くちびるかみしめて 泣いてた。
Kuchibiru kamishimete naiteta.

今 逢いたくて...忘れられないまま
Ima aitakute… wasurerarenai mama
過ごした時間(じかん)だけが また一人にさせる。
Sugoshita jikan dake ga mata hitori ni saseru.

悲しい過去も 若過ぎた日々の過ちさえ
Kanashii kako mo wakasugita hibi no ayamachi sae
キミに出会えて 深い海に沈められたのに。
KIMI ni deaete fukai umi ni shizumerareta noni.

あの頃の僕と言えば 愛し方さえも知らず...ただ...
Ano koro no boku to ieba aishikata sae mo shirazu… tada…
不器用にキミを傷つけて 優しさ忘れていた。
Bukiyou ni KIMI wo kizutsukete yasashisa wasureteita

ただ 逢いたくて... もう逢えなくて
Tada aitakute… mou aenakute
くちびるかみしめて 泣いてた。
Kuchibiru kamishimete naiteta.

今 逢いたくて...忘れられないまま
Ima aitakute… wasurerarenai mama
過ごした時間(じかん)だけが また一人にさせる。
Sugoshita jikan dake ga mata hitori ni saseru.

最終電車 僕の肩に顔をうずめたまま
Saishuu densha boku no kata ni kao wo uzumeta mama
寝息を立てる 何よりも幸せだったよ...。
Neiki wo tateru nani yori mo shiawase datta yo….

今ならば叫ぶ事もキミを守り抜く事も出来る。
Ima naraba sakebu koto mo KIMI wo mamorinuku koto mo dekiru.
もう戻らない時間(とき)¹だけを悔んでしまうのは...何故?
Mou modoranai toki dake wo kuyandeshimau no wa… naze?

ただ...愛しくて...涙も枯れて
Tada… itoshikute… namida mo karete
キミの居ない世界をさまよう。
KIMI no inai sekai wo samayou.

忘れたくない...キミの香りをまだ
Wasuretakunai… KIMI no kaori wo mada
抱き締め眠る夜がAh~孤独にさせる...。
Dakishime nemuru yoru ga Ah~ kodoku ni saseru….

ただ 逢いたくて... もう逢えなくて
Tada aitakute… mou aenakute
くちびるかみしめて 泣いてた。
Kuchibiru kamishimete naiteta.

今 逢いたくて...忘れられないまま
Ima aitakute… wasurerarenai mama
過ごした時間(じかん)だけが また一人にさせる。
Sugoshita jikan dake ga mata hitori ni saseru.

ただ...逢いたくて
Tada… aitakute

~TRADUÇÃO~

Apenas… Quero te ver (EXILE BALLAD BEST)
Intérprete: EXILE
Letra: SHUN
Composição: Harukawa Hitoshi
Arranjo: Harukawa Hitoshi
Arranjo de cordas: Kadowaki Daisuke & Harukawa Hitoshi
Tradução: Elson Diogo Masuzawa

Apenas querendo te ver… não podendo mais te encontrar
Chorei mordendo os lábios.

Agora querendo te ver… mantendo-me sem lhe esquecer
Só o tempo que passamos juntos, deixa-me sozinho novamente.

Até os erros dos dias em que era jovem demais, e também, as tristezas do passado
Mesmo tendo afundado em um mar profundo ao conhecer VOCÊ.

Falando de mim daquela época, em mesmo a forma de amar eu não sabia… apenas…
Sendo desajeitado, machuquei VOCÊ, me esqueci da gentileza.

Apenas querendo te ver… não podendo mais te encontrar
Chorei mordendo os lábios.

Agora querendo te ver… mantendo-me sem lhe esquecer
Só o tempo que passamos juntos, deixa-me sozinho novamente.

No último trem, mantendo seu rosto enterrado em meu ombro
Sua respiração enquanto dormia, me fazia feliz, mais do que tudo….

Se fosse agora, consigo gritar e, também, proteger VOCÊ até o fim.
Apenas acabo lamentando-me pelo tempo¹ que já não volta mais… porque?

Apenas… sendo tão querida… minhas lágrimas murchando
Perambulo por este mundo sem VOCÊ.

Não quero me esquecer… ainda, da SUA fragrância
As noites em que dormíamos abraçados Ah~ deixa-me solitário….

Apenas querendo te ver… não podendo mais te encontrar
Chorei mordendo os lábios.

Agora querendo te ver… mantendo-me sem lhe esquecer
Só o tempo que passamos juntos, deixa-me sozinho novamente.

Apenas… Querendo te ver

~HIRAGANA/KATAKANA~
(Para quem está estudando Nihongo)

ただ...あいたくて
かしゅ:EXILE
さくし:SHUN
さっきょく:はるかわひとし
へんきょく:はるかわひとし

ただ あいたくて... もうあえなくて
Tada aitakute… mou aenakute
くちびるかみしめて ないてた。
Kuchibiru kamishimete naiteta.

いま あいたくて...わすれられないまま
Ima aitakute… wasurerarenai mama
すごしたじかんだけが またひとりにさせる。
Sugoshita jikan dake ga mata hitori ni saseru.

かなしいかこも わかすぎたひびのあやまちさえ
Kanashii kako mo wakasugita hibi no ayamachi sae
キミにであえて ふかいうみにしずめられたのに。
KIMI ni deaete fukai umi ni shizumerareta noni.

あのころのぼくといえば あいしかたさえもしらず...ただ...
Ano koro no boku to ieba aishikata sae mo shirazu… tada…
ぶきようにキミをきずつけて やさしさわすれていた。
Bukiyou ni KIMI wo kizutsukete yasashisa wasureteita

ただ あいたくて... もうあえなくて
Tada aitakute… mou aenakute
くちびるかみしめて ないてた。
Kuchibiru kamishimete naiteta.

いま あいたくて...わすれられないまま
Ima aitakute… wasurerarenai mama
すごしたじかんだけが またひとりにさせる。
Sugoshita jikan dake ga mata hitori ni saseru.

さいしゅうでんしゃ ぼくのかたにかおをうずめたまま
Saishuu densha boku no kata ni kao wo uzumeta mama
ねいきをたてる なによりもしあわせだったよ...。
Neiki wo tateru nani yori mo shiawase datta yo….

いまならばさけぶこともキミをまもりぬくこともできる。
Ima naraba sakebu koto mo KIMI wo mamorinuku koto mo dekiru.
もうもどらないときだけをくやんでしまうのは...なぜ?
Mou modoranai toki dake wo kuyandeshimau no wa… naze?

ただ...いとしくて...なみだもかれて
Tada… itoshikute… namida mo karete
キミのいないせかいをさまよう。
KIMI no inai sekai wo samayou.

わすれたくない...キミのかおりをまだ
Wasuretakunai… KIMI no kaori wo mada
だきしめねむるよるがAh~こどくにさせる...。
Dakishime nemuru yoru ga Ah~ kodoku ni saseru….

ただ あいたくて... もうあえなくて
Tada aitakute… mou aenakute
くちびるかみしめて ないてた。
Kuchibiru kamishimete naiteta.

いま あいたくて...わすれられないまま
Ima aitakute… wasurerarenai mama
すごしたじかんだけが またひとりにさせる。
Sugoshita jikan dake ga mata hitori ni saseru.

ただ...あいたくて
Tada… aitakute

Em relação à versão original, falando somente da letra, a única diferença é o acréscimo do primeiro refrão ni início da música. Talvez nem precisasse reescrever toda a letra só por isso, mas, quis deixar tudo certinho.

As nota de tradução é a mesma da original, por isso, apenas redirecionei para as notas lá de cima.

Por hora é só! Logo mais, a última tradução desta maratona de músicas de abril!

E nunca se esqueçam! O maior de todos os tesouros são os seus sonhos!

Abraços!


REFERÊNCIAS:

~> Letra original: Uta-Net
~> Letra da regravação: Uta-Net
~> Letra Romaji/Hiragana/Katakana: Eu mesmo
~> Ajuda para tradução: jisho

[Ohara Sakurako] Denwa Dete/Atenda o Telefone

Olá para todos! 🙂 Como estão?

Uma das músicas de hoje é da atriz, cantora, letrista e compositora Ohara Sakurako (大原櫻子). Seu título é “Denwa Dete” (電話出て), que pode ser traduzido como “Atenda o Telefone“.

Imagem promocional do álbum “Passion”.
Imagem promocional do álbum “Passion”.
Copyright © Ohara Sakurako Jimusho/Victor Entertainment. All rights reserved.

Ela pode ser encontrada no álbum “Passion” (Passion), sendo a 12ª faixa. Estando disponível no Spotify:

Sem mais delongas, vamos à letra e tradução:

Capa do álbum “Passion” – Regular Edition.
Capa do álbum “Passion” – Regular Edition.
Copyright © Ohara Sakurako Jimusho/Victor Entertainment. All rights reserved.

電話出て
歌手:大原櫻子
作詞:一青窈
作曲:Manabu Marutani
編曲:ー

僕の手の中の携帯
Boku no te no naka no keitai
風邪引いて知恵熱みたい
Kaze hiite chienetsu mitai
のしかかる重力、又半端ない
Noshikakaru jyuuryoku, mata hanpanai
もう居ても立ってもいられない
Mou itemotatte mo irarenai
どうかどうかどうかお願い
Douka douka douka onegai
どうかどうかどうか今夜
Douka douka douka konya
指は鉛になって
Yubi wa namari ni natte
君を指している¹
Kimi wo sashiteiru
つながらない² 出ない つながらない 出ない
Tsunagaranai denai tsunagaranai denai
僕は泣いてない 泣いて泣いてなんかない
Boku wa naitenai naite naite nanka nai
愛の距離 日進月歩 一歩一歩ならきっと
Ai no kyori nisshingeppo ippo ippo nara kitto
自分をちゃんと持っていられる瞬間が
Jibun wo chanto motteirareru shunkan ga
あるんじゃないやい あるんじゃない
Arunjyanai yai arunjyanai
やい!声殺さずに 電話出て!!
Yai! Koe korosazu ni denwa dete!!

呼び出す着信音
Yobidasu chakushin’on
ですます口調³で話して抵抗したい
Desumasu kuchou de hanashite teikoushitai
あぁ1秒、2秒、3秒が静寂に溶けてゆく..脈が早い
Ah ichibyou, nibyou, sanbyou ga seijyaku ni toketeyuku.. myaku ga hayai
なんでなんでなんで大体
Nande nande nande daitai
なんでなんでなんでシカト
Nande nande nande SHIKATO
愛をみてみたい
Ai wo mitemitai
自信をください
Jishin wo kudasai
つながらない 出ない つながらない 出ない
Tsunagaranai denai tsunagaranai denai
僕は泣いてない 泣いて泣いてなんかない
Boku wa naitenai naite naite nanka nai
この世の中にもっと 噂より尊いもの
Kono yo no naka ni motto uwasa yori toutoi mono
聞いて良かった ホッとなでおろす胸が
Kiite yokatta HOTto nadeorosu mune ga
あるんじゃないやい あるんじゃない
Arunjyanai yai arunjyanai
やい!声殺さずに 電話出て!!
Yai! Koe korosazu ni denwa dete!!

風が吹いて 雨に打たれ 死にたくなってしまったの
Kaze ga fuite ame ni utare shinitaku natte shimata no
右から左に言葉が流れて レジ袋みたく舞った
Migi kara hidari ni kotoba ga nagarete REJIbukuro mitaku matta
本当は会いたい あいたい 本当は泣いてたい
Hontou wa aitai aitai hontou wa naitetai

つながらない 出ない つながらない 出ない
Tsunagaranai denai tsunagaranai denai
僕は泣いてない 泣いて泣いてなんかない
Boku wa naitenai naite naite nanka nai
愛の距離 日進月歩 一歩一歩ならきっと
Ai no kyori nisshingeppo ippo ippo nara kitto
自分をちゃんと持っていられる瞬間が
Jibun wo chanto motteirareru shunkan ga
あるんじゃないやい あるんじゃない
Arunjyanai yai arunjyanai
やい!声殺さずに 電話出て!!!
Yai! Koe korosazu ni denwa dete!!!

~TRADUÇÃO~

Capa do álbum “Passion” – Limited Edition A.
Capa do álbum “Passion” – Limited Edition A.
Copyright © Ohara Sakurako Jimusho/Victor Entertainment. All rights reserved.

Atenda o Telefone
Intérprete: Ohara Sakurako
Letra: Hitoto Yo
Composição: Manabu Marutani
Arranjo: –
Tradução: Elson Diogo Masuzawa

O celular em meio à minha mão
Ficando resfriada, como uma febre de dentição
(Com) o pesar da gravidade, cambaleando novamente
Já não consigo me conter
Por favor, por favor, por favor, eu lhe peço
Por favor, por favor, por favor, esta noite
O dedo toma a liderança
Apontando para você¹
Não chama², não atende, não chama, não atende
Eu não estou chorando, chorando, não choro
Se for passo a passo, certamente, a distância do amor em progresso constante
O instante que eu mesma estou segurando seriamente
Não existe yai não existe
Yai! Sem sufocar a voz, atenda o telefone

O toque de chamada toca
Quero relutar em falar com expressões polidas³
Ah um segundo, dois segundos, três segundos vão dissolver no silêncio.. o pulso é rápido
Por que, por que, por que, para começar
Por que, por que, por que, me ignora
Quero ver o amor
Por favor, dê-me confiança
Não chama, não atende, não chama, não atende
Eu não estou chorando, chorando, não choro
Do que os rumores, as coisas mais preciosas neste mundo
Que bom que pude perguntar, suavemente aliviou meu peito
Não aconteceu yai não aconteceu
Yai! Sem sufocar a voz, atenda o telefone

O vento soprando, sou atingida pela chuva, passei a querer morrer
As palavras fluem da direita para a esquerda, flutuaram como uma sacola de compras
Na verdade, quero te ver, quero te ver, na verdade, quero chorar

Não chama, não atende, não chama, não atende
Eu não estou chorando, chorando, não choro
Se for passo a passo, certamente, a distância do amor em progresso constante
O instante que eu mesma estou segurando seriamente
Não existe yai não existe
Yai! Sem sufocar a voz, atenda o telefone

~HIRAGANA/KATAKANA~
(Para quem está estudando Nihongo)

Capa do álbum “Passion” – Limited Edition B.
Capa do álbum “Passion” – Limited Edition B.
Copyright © Ohara Sakurako Jimusho/Victor Entertainment. All rights reserved.

でんわでて
かしゅ:おおはらさくらこ
さくし:ひととよう
さっきょく:Manabu Marutani
へんきょく:ー

ぼくのてのなかのけいたい
Boku no te no naka no keitai
かぜひいてちえねつみたい
Kaze hiite chienetsu mitai
のしかかるじゅうりょく、またはんぱない
Noshikakaru jyuuryoku, mata hanpanai
もういてもたってもいられない
Mou itemotatte mo irarenai
どうかどうかどうかおねがい
Douka douka douka onegai
どうかどうかどうかこんや
Douka douka douka konya
ゆびはなまりになって
Yubi wa namari ni natte
きみをさしている
Kimi wo sashiteiru
つながらない でない つながらない でない
Tsunagaranai denai tsunagaranai denai
ぼくはないてない ないてないてなんかない
Boku wa naitenai naite naite nanka nai
あいのきょり にっしんげっぽ いっぽいっぽならきっと
Ai no kyori nisshingeppo ippo ippo nara kitto
じぶんをちゃんともっていられるしゅんかんが
Jibun wo chanto motteirareru shunkan ga
あるんじゃないやい あるんじゃない
Arunjyanai yai arunjyanai
やい!こえころさずに でんわでて!!
Yai! Koe korosazu ni denwa dete!!

よびだすちゃくしんおん
Yobidasu chakushin’on
ですますくちょうではなしてていこうしたい
Desumasu kuchou de hanashite teikoushitai
あぁいちびょう、にびょう、さんびょうがせいじゃくにとけてゆく..みゃくがはやい
Ah ichibyou, nibyou, sanbyou ga seijyaku ni toketeyuku.. myaku ga hayai
なんでなんでなんでだいたい
Nande nande nande daitai
なんでなんでなんでシカト
Nande nande nande SHIKATO
あいをみてみたい
Ai wo mitemitai
じしんをください
Jishin wo kudasai
つながらない でない つながらない でない
Tsunagaranai denai tsunagaranai denai
ぼくはないてない ないてないてなんかない
Boku wa naitenai naite naite nanka nai
このよのなかにもっと うわさよりとうといもの
Kono yo no naka ni motto uwasa yori toutoi mono
きいてよかった ホッとなでおろすむねが
Kiite yokatta HOTto nadeorosu mune ga
あるんじゃないやい あるんじゃない
Arunjyanai yai arunjyanai
やい!こえころさずに でんわでて!!
Yai! Koe korosazu ni denwa dete!!

かぜがふいて あめにうたれ しにたくなってしまったの
Kaze ga fuite ame ni utare shinitaku natte shimata no
みぎからひだりにことばがながれて レジぶくろみたくまった
Migi kara hidari ni kotoba ga nagarete REJIbukuro mitaku matta
ほんとうはあいたい あいたい ほんとうはないてたい
Hontou wa aitai aitai hontou wa naitetai

つながらない でない つながらない でない
Tsunagaranai denai tsunagaranai denai
ぼくはないてない ないてないてなんかない
Boku wa naitenai naite naite nanka nai
あいのきょり にっしんげっぽ いっぽいっぽならきっと
Ai no kyori nisshingeppo ippo ippo nara kitto
じぶんをちゃんともっていられるしゅんかんが
Jibun wo chanto motteirareru shunkan ga
あるんじゃないやい あるんじゃない
Arunjyanai yai arunjyanai
やい!こえころさずに でんわでて!!!
Yai! Koe korosazu ni denwa dete!!!

Pastas (Brinde).
Pastas (Brinde).
Copyright © Ohara Sakurako Jimusho/Victor Entertainment. All rights reserved.

Essa música foi complicada de entender e traduzir, pois, usa palavras difíceis (para mim). Digamos que é uma música bem depressiva e desesperada, porém, eu enxergo beleza nela, como expressão de um sentimento, que é um dos propósitos da música. E, quem nunca perdeu um grande amor?

Podemos dizer que o amor que ela sente é bem forte e profundo. Não sabemos o motivo deles terem se separado, mas, dá para entender que ele não atende os telefonemas dela.

A Sakurako canta essa música com tanto sentimento, que se concentrarmos em sua voz, em especial na parte do “Hontou wa aitai aitai hontou wa naitetai”, lágrimas podem escapar!

Um amor que termina é sempre triste. Porém, devemos nos lembrar que este amor é uma flor no jardim do coração. Podemos plantar uma nova flor, sem precisar tomar o lugar da anterior, já que um amor de verdade é inesquecível, Além disso, esse jardim tem espaço infinito.

Quanto às notas de tradução, temos três:

1. Está implícito, mas, ela está apontando para o contato dele no celular.

2. つながらない (tsunagaranai): significa “não conecta”. Todavia, em nosso idioma, em se tratando de uma chamada telefônica, costumamos falar qua “não chama”.

3. ですます口調 (desumasu kuchou): “desumasu” (ですます) vem de “desumasutai” (ですます体), que implica em uma forma polida de falar o japonês, com as sentenças terminando em “desu”, e os verbos terminando em “masu”. Já o “kuchou” (口調) significa “tom de voz”, ou “expressão”.

Infelizmente a música não possui clipe.

Em breve, vem mais traduções!

E nunca se esqueçam! O maior de todos os tesouros são os seus sonhos!

Abraços!


REFERÊNCIAS:

~> Letra original: Uta-Net
~> Letra Romaji/Hiragana/Katakana: Eu mesmo
~> Ajuda para tradução: jisho | weblio