[Shinsei E-girls] Cinderella Fit/Combinamos com a Cinderela

Olá para todos! 🙂 Estão bem?

Hoje transcrevo e traduzo a mais nova música do Shinsei E-girls (新生E★girls), nomeada de “Cinderella Fit” (シンデレラフィット), que pode ser traduzido como “Combinamos com a Cinderela“.

Imagem promocional do single “Cinderella Fit”.
Imagem promocional do single “Cinderella Fit”.
Copyright © LDH/rhythm zone. All rights reserved.

A música foi lançada em forma de single digital no dia 27 de junho de 2019, sendo lançada em mídia física em 24 de julho do mesmo ano.

A faixa foi usada no comercial da bebida de Tapioca do Mister Donuts (ミスタードーナツ) “Tap! Tap! Tapioca!” (Tap!Tap!Tapioca!). A propaganda é protagonizada pelas integrantes: Bando Nozomi (坂東希), Kaede (楓), Sato Harumi (佐藤晴美) e Yamaguchi Nonoka (山口乃々華). Confiram (via YouTube):


ATUALIZAÇÃO (24.07.2019): A música passou a ser tema de outro comercial da Mister Donuts, sob o título “Cotton Snow Candies 2019” (コットンスノーキャンディ 2019), protagonizado pelas mesmas integrantes do E-girls (anunciado no site do E.G.family):

* OBS.: a tradução da letra foi revisada e atualizada nesta mesma data.


Além disso, ela está disponível no Spotify:

Sem mais, vamos à letra, seguida da tradução:

Capa do single “Cinderella Fit” – CD Only Edition.
Capa do single “Cinderella Fit” – CD Only Edition.
Copyright © LDH/rhythm zone. All rights reserved.

シンデレラフィット
歌手:新生E★girls
作詞:小竹正人
作曲:ArmySlick・Giz’Mo (from Jam9)
編曲:ー

クローゼットの中たくさんの洋服
KUROOZETTO no naka takusan no youfuku
赤・黄色・白・ピンク・オレンジ・ブラック・青・グリーン
Aka・kiiro・shiro・PINKU・ORENJI・BURAKKU・ao・GURIIN
オシャレする感じで 毎日の気分を
OSHAREsuru kanji de mainichi no kibun wo
選んだり着替えたり できたらいいと思ってたの
Erandari kigaetari dekitara ii to omotteta no

優柔不断な私はただ 選択肢を増やしてただけで
Yuujyuufudan na watashi wa tada sentakushi wo fuyashiteta dake de
自分自身の個性(カラー)¹ 何かわからなくなっていた
Jibunjishin no KARAA nanka wakaranaku natteita

不思議なのあなたと一緒に いると生まれ変わるみたい
Fushigina no anata to issho ni iru to umarekawaru mitai
True True これが本当のTrue True私だと
True True kore ga hontou no True True watashi da to
紛れもなく夏です 熱風が吹き抜けたら
Magire mo naku natsu desu neppuu ga fukinuketara
Puti Puti² 光の粒がPuti Puti はじけ飛ぶ
Puti Puti hikari no tsubu ga Puti Puti hajike tobu
Heartも身体も 私たちシンデレラフィット
Heart mo karada mo watashi-tachi SHINDERERA FITTO

作り物の笑顔 見すぎていたのかも
Tsukurimono no egao misugiteita no kamo
クシャクシャに心から 笑ってくれるあなたが好き
KUSHAKUSHA ni kokoro kara warattekureru anata ga suki
ため息つきながら あきらめちゃう癖が
Tameiki tsuki nagara akiramechau kuse ga
私にはあったのね 要らない殻をかぶってたの
Watashi ni wa atta no ne iranai kara wo kabutteta no

今日は何をしてみよう?とか 何処へ行ってみようか?なんて
Kyou wa nani wo shitemiyou? Toka doko e ittemiyouka? Nante
考えるその前に ドアを開けて夏へ行こう
Kangaeru sono mae ni DOA wo akete natsu e yukou

いいことばっかりあるわけじゃない 誰だってそう悩んでる
Ii koto bakkari aru wake jya nai dare datte sou nayanderu
True True だから毎日True True 頑張るの
True True dakara mainichi True True ganbaru no
素足にサンダルを履いて 素肌に太陽だけを着て
Suashi ni SANDARU wo haite suhada ni taiyou dake wo kite
Puti Puti³ 今日のあなたはPuti Puti 海の匂い
Puti Puti kyou no anata wa Puti Puti umi no nioi
抱きしめてわかる 誰よりもシンデレラフィット
Dakishimete wakaru dare yori mo SHINDERERA FITTO

ピッタリとくっつき合って 1mmの隙間もなくして
PITTARI to kuttsukiatte ichi miri no sukima mo nakushite
目を閉じてあなた感じて...シンデレラフィット
Me wo tojite anata kanjite… SHINDERERA FITTO

フワフワと空に浮かんだ 雲から降り注ぐのは
FUWAFUWA to sora ni ukanda kumo kara furisosogu no wa
True True True True エメラルドスコール
True True True True EMERARUDO SUKOORU
不思議なのあなたと一緒に いると生まれ変わるみたい
Fushigina no anata to issho ni iru to umarekawaru mitai
True True これが本当のTrue True私だと
True True kore ga hontou no True True watashi da to
Heartも身体も 私たちシンデレラフィット
Heart mo karada mo watashi-tachi SHINDERERA FITTO
Puti Puti(Puti Puti)
Puti Puti (Puti Puti)
Puti Puti(Puti Puti)
Puti Puti (Puti Puti)

~TRADUÇÃO~

Capa do single “Cinderella Fit” – CD+DVD Edition.
Capa do single “Cinderella Fit” – CD+DVD Edition.
Copyright © LDH/rhythm zone. All rights reserved.

Combinamos com a Cinderela
Intérprete: Shinsei E★girls
Letra: Odake Masato
Composição: ArmySlick・Giz’Mo (from Jam9)
Arranjo: –
Tradução: Elson Diogo Masuzawa

Dentro do closet cheio de roupas
Vermelho・amarelo・branco・rosa・laranja・preto・azul・verde
O humor de todos os dias, como a sensação estar na moda,
Pensei que seria bom se fosse possível, escolhendo e me trocando

Indecisa como sou, apenas aumentei as opções
Passei a não saber a minha própria cor individual¹

Ao estar com você, que é misterioso, parece que vou renascer
Verdadeiro Verdadeiro, este é o verdadeiro eu, Verdadeiro Verdadeiro
Verão sem complicações, se o vento quente soprar através de mim
Estourando Estourando² grãos de luz estourando e desaparecendo Estourando Estourando
Nós combinamos com a Cinderela, de coração e o corpo também

Talvez eu tenha visto sorrisos fictícios demais
O coração me amarrotando, por amar você, que sorri para mim
Enquanto suspirava, o hábito de desistir
Que havia em mim, eu acobertava a concha desnecessária

Coisas como o que tentar fazer hoje? Ou, onde tentar ir?
Antes de pensar sobre isso, abra a porta e vamos para o verão

Não é que existam somente coisas boas, todos estão se preocupando assim
Verdade Verdade é por isso que todos os dias estamos nos esforçando, Verdade Verdade
Coloque os pés descalços na sandália, vista seu corpo nu somente com o Sol
Sensação Irregular³, hoje você está com cheiro de mar, Sensação Irregular
Mais do que ninguém, eu compreendo um abraço, combinamos com a Cinderela

Aderiu perfeitamente, sem nem 1mm de lacuna
Feche os olhos e se sinta… combinamos com a Cinderela

Com suavidade, flutuou para o céu, e das nuvens, choveu incessante
Verdadeira Verdadeira Verdadeira Verdadeira rajada esmeralda
Ao estar com você, que é misterioso, parece que vou renascer
Verdadeiro Verdadeiro, este é o verdadeiro eu, Verdadeiro Verdadeiro
Nós combinamos com a Cinderela, de coração e o corpo também
Estourando Estourando (Estourando Estourando)
Sensação Irregular (Sensação Irregular)

~HIRAGANA/KATAKANA~
(Para quem está estudando Nihongo)

Capa do single “Cinderella Fit” – CD+DVD+Photobook Edition.
Capa do single “Cinderella Fit” – CD+DVD+Photobook Edition.
Copyright © LDH/rhythm zone. All rights reserved.

シンデレラフィット
かしゅ:しんせいE★girls
さくし:おだけまさと
さっきょく:ArmySlick・Giz’Mo (from Jam9)
へんきょく:ー

クローゼットのなかたくさんのようふく
KUROOZETTO no naka takusan no youfuku
あか・きいろ・しろ・ピンク・オレンジ・ブラック・あお・グリーン
Aka・kiiro・shiro・PINKU・ORENJI・BURAKKU・ao・GURIIN
オシャレするかんじで まいにちのきぶんを
OSHAREsuru kanji de mainichi no kibun wo
えらんだりきがえたり できたらいいとおもってたの
Erandari kigaetari dekitara ii to omotteta no

ゆうじゅうふだんなわたしはただ せんたくしをふやしてただけで
Yuujyuufudan na watashi wa tada sentakushi wo fuyashiteta dake de
じぶんじしんのカラー なんかわからなくなっていた
Jibunjishin no KARAA nanka wakaranaku natteita

ふしぎなのあなたといっしょに いるとうまれかわるみたい
Fushigina no anata to issho ni iru to umarekawaru mitai
True True これがほんとうのTrue Trueわたしだと
True True kore ga hontou no True True watashi da to
まぎれもなくなつです ねっぷうがふきぬけたら
Magire mo naku natsu desu neppuu ga fukinuketara
Puti Puti ひかりのつぶがPuti Puti はじけとぶ
Puti Puti hikari no tsubu ga Puti Puti hajike tobu
Heartもからだも わたしたちシンデレラフィット
Heart mo karada mo watashi-tachi SHINDERERA FITTO

つくりもののえがお みすぎていたのかも
Tsukurimono no egao misugiteita no kamo
クシャクシャにこころから わらってくれるあなたがすき
KUSHAKUSHA ni kokoro kara warattekureru anata ga suki
ためいきつきながら あきらめちゃうくせが
Tameiki tsuki nagara akiramechau kuse ga
わたしにはあったのね いらないからをかぶってたの
Watashi ni wa atta no ne iranai kara wo kabutteta no

きょうはなにをしてみよう?とか どこへいってみようか?なんて
Kyou wa nani wo shitemiyou? Toka doko e ittemiyouka? Nante
かんがえるそのまえに ドアをあけてなつへゆこう
Kangaeru sono mae ni DOA wo akete natsu e yukou

いいことばっかりあるわけじゃない たれだってそうなやんでる
Ii koto bakkari aru wake jya nai dare datte sou nayanderu
True True だからまいにちTrue True がんばるの
True True dakara mainichi True True ganbaru no
すあしにサンダルをはいて すはだにたいようだけをきて
Suashi ni SANDARU wo haite suhada ni taiyou dake wo kite
Puti Puti きょうのあなたはPuti Puti うみのにおい
Puti Puti kyou no anata wa Puti Puti umi no nioi
だきしめてわかる たれよりもシンデレラフィット
Dakishimete wakaru dare yori mo SHINDERERA FITTO

ピッタリとくっつきあって 1mmのすきまもなくして
PITTARI to kuttsukiatte ichi miri no sukima mo nakushite
めをとじてあなたかんじて...シンデレラフィット
Me wo tojite anata kanjite… SHINDERERA FITTO

フワフワとそらにうかんだ くもからふりそそぐのは
FUWAFUWA to sora ni ukanda kumo kara furisosogu no wa
True True True True エメラルドスコール
True True True True EMERARUDO SUKOORU
ふしぎなのあなたといっしょに いるとうまれかわるみたい
Fushigina no anata to issho ni iru to umarekawaru mitai
True True これがほんとうのTrue Trueわたしだと
True True kore ga hontou no True True watashi da to
Heartもからだも わたしたちシンデレラフィット
Heart mo karada mo watashi-tachi SHINDERERA FITTO
Puti Puti(Puti Puti)
Puti Puti (Puti Puti)
Puti Puti(Puti Puti)
Puti Puti (Puti Puti)

Capa do single “Cinderella Fit” – Digital Edition.
Capa do single “Cinderella Fit” – Digital Edition.
Copyright © LDH/rhythm zone. All rights reserved.

Achei bem interessante a letra dessa música. Tem partes que é meio difícil de captar o que ela está tentando nos dizer. Colocar como se o humor fosse as roupa, que podem ser escolhidas e trocadas, é bem figurativo, e realmente, seria muito bom se pudéssemos mudar nosso humor dessa maneira.

Gostei também, da maneira como ela trata a individualidade de cada pessoa como cores. Considerando que as cores são vibrações, é uma analogia perfeita, já que, cada pessoa também tem a sua própria vibe.

Por fim, uma coisa que é legal deixar claro, é que a letra foi feita tendo como imagem a bebida de Tapioca. Por isso, menciona-se o verão e o mar. Achei até um pouco ousado mencionar o nudismo na letra (vestir somente o Sol, é o mesmo que ficar nu sobre o mesmo, certo?). Todavia, creio que não tenha um sentido malicioso ou depravado, e sim de pureza, do sentir sem nenhuma “veste”.

A música tem algumas notas de tradução:

1. 個性 (kosei): traduz-se como “individualidade”, mas, ela canta como “カラー” (KARAA), que significa “cor”. Por isso, traduzi como “cor individual”, no sentido figurado de “individualidade” mesmo.

2. Puti Puti (puchipuchi): comumente escrito em hiragana ” ぷちぷち”. É uma onomatopéia de bolhas (ou outro pequeno objeto) sendo estourado.

3. Puti Puti (puchipuchi): comumente escrito em hiragana ” ぷちぷち”. Outra interpretação onomatopaica, que representa uma sensação irregular.

Quem quiser conferir, está disponnível a versão encurtada do clipe (via YouTube):

Tem, também, o vídeo de dança, que está completo (via YouTube):

O clipe já inicia mostrando um tipo de closet, e cada integrante em um dos compartimentos, tendo cada um deles uma cor, bem como diz a música, que relaciona o humor com as roupas (que ficariam dentro do closet), e as cores com a individualidade, que seria cada integrante.

As meninas no closet.
As meninas no closet.
Copyright © LDH/rhythm zone. All rights reserved.

O cenário da Reina é um quarto. Ela está dentro do guarda-roupa, ainda remetendo ao discorrido no parágrafo anterior. Um detalhe legal é o papel de parede, que são vários modelos de sapatos (tudo a ver com Cinderela).

Cenário individual da Reina.
Cenário individual da Reina.
Copyright © LDH/rhythm zone. All rights reserved.

O cenário da SAYAKA me lembra um pouco os contos de fadas, talvez por conta das flores e uma arquitetura que parece com palácios, mas, tem elementos que cabem em um cômodo de uma casa normal, podendo ser um quarto também. Lembrando que, Cinderela é uma princesa (diretamente ligada a palácios).

Cenário individual da SAYAKA.
Cenário individual da SAYAKA.
Copyright © LDH/rhythm zone. All rights reserved.

O cenário da Ishii Anna, parece ser o fundo do mar, com corais, conchas e até estrela-do-mar. O mar é mencionado na música, bem como a concha (esta de forma figurativa).

Cenário individual da Ishii Anna.
Cenário individual da Ishii Anna
Copyright © LDH/rhythm zone. All rights reserved.

O cenário da Harumi é uma mistura de camarim (por causa do formato dos espelhos), com um quarto. Inclusive a cama fica em um buraco na parede, atrás de um gaveteiro. Passa uma sensação de requinte, pode estar associado ao glamour. Afinal, o início da letra fala sobre a sensação de estar na moda.

Cenário individual da Harumi.
Cenário individual da Harumi.
Copyright © LDH/rhythm zone. All rights reserved.

O cenário da YURINO está bem a cara do seu outro grupo SudannaYuzuYully, ou até mesmo o Happiness. As onomatopeias pichadas ao fundo, podem ser uma referência ao clipe do “POWER GIRLS“. Não consegui encontrar relação direta com a letra da música, mas, pode representar a individualidade da própria YURINO (tem até o nome dela pichado também).

Cenário individual da YURINO.
Cenário individual da YURINO.
Copyright © LDH/rhythm zone. All rights reserved.

A Reina começa a cantar, dentro do guarda-roupa mesmo, com um alto falante na mão. Este pode remeter uma forma de expressar o verdadeiro eu, que “estoura” no refrão.

Reina linda, cantando dentro do guarda-roupa, com um alto falante!
Reina linda, cantando dentro do guarda-roupa, com um alto falante!
Copyright © LDH/rhythm zone. All rights reserved.

A cena muda para a YURINO mexendo em um tablet, escolhendo um calçado (referência direta à Cinderela e seu sapatinho de cristal).

YURINO escolhendo um calçado no tablet. Detalhe: o nome da loja é "Cinderella Fit Store".
YURINO escolhendo um calçado no tablet. Detalhe: o nome da loja é “Cinderella Fit Store”.
Copyright © LDH/rhythm zone. All rights reserved.

Depois, ela está com uma bolsa com a marca italiana VERSACE (seria merchandising? Não encontrei nenhuma relação entre o E-girls e a marca em questão).

Merchandising para a VERSACE!?
Merchandising para a VERSACE!?
Copyright © LDH/rhythm zone. All rights reserved.

m seguida, vemos a Nozomi em seu cenário. Um fundo branco com pintura de flores. Seu figurino também é florido. Talvez, represente o Flower, seu outro grupo.

Cenário individual da Nozomi.
Cenário individual da Nozomi.
Copyright © LDH/rhythm zone. All rights reserved.

Então, a Karen começa a cantar a parte dela. Seu cenário é uma cama bem glamourosa, rodeada de luminárias grandes. Destaque para o tecido vermelho que vem de cima, e cobre a cama; e para o enfeite em formato de meia lua com vários círculos dentro dele. Mais uma vez, o glamour pode ter relação com a sensação de estar na moda. E, a cor da individualidade dela, estaria representada no vermelho.

Cenário individual da Karen.
Cenário individual da Karen.
Copyright © LDH/rhythm zone. All rights reserved.

Logo após, vemos a Kaede, em seu cenário. Fundo com listas preto e branco, com um círculo, também listado, porém, devasando com o que está fora. As roupas dela também são nessas cores, porém, em xadrez. Essa relação do cenário com o vestuário também simboliza uma individualidade ou um humor. O preto e branco são cores consideradas opostas, remetendo à dualidade, talvez, representando o conflito interno causado pela indecisão dela, sobre sua cor individual, expressada na letra.

Cenário individual da Kaede.
Cenário individual da Kaede.
Copyright © LDH/rhythm zone. All rights reserved.

Um pouco depois, vemos a Suda Anna, em seu cenário, muito similar ao da YURINO. Lembrando que ambas são do Happiness e SudannaYuzuYully.

Cenário individual da Suda Anna.
Cenário individual da Suda Anna.
Copyright © LDH/rhythm zone. All rights reserved.

Alguns segundos depois, vemos a Ishii Anna juntando duas metades de um coração partido. Ao encaixá-los, do coração vemos a Yuzuna e seu cenário. Esse ato da Anna pode significar que ela se apaixonou novamente (talvez pela pessoa misteriosa que ela menciona no primeiro refrão).

Anna juntando as metades do coração.
Anna juntando as metades do coração.
Copyright © LDH/rhythm zone. All rights reserved.
Ao juntar, aparece a Yuzuna! Será ela a pessoa misteriosa?
Ao juntar, aparece a Yuzuna! Será ela a pessoa misteriosa?
Copyright © LDH/rhythm zone. All rights reserved.

O cenário dela é um painel com recortes de jornal pichado (ela é vocalista do SudannaYuzuYully também), tendo um coração azul bem no centro. Os recortes podem remeter às várias opções que a deixam indecisa (como dito na música). Os rabiscos na roupa da Yuzuna também podem representar uma confusão.

Cenário individual da Yuzuna.
Cenário individual da Yuzuna.
Copyright © LDH/rhythm zone. All rights reserved.

Na cena seguinte, vemos a Harumi, ainda em seu cenário individual, segurando um sapatinho de cristal (da Cinderela, óbvio).

Harumi com o sapatinho de cristal.
Harumi com o sapatinho de cristal.
Copyright © LDH/rhythm zone. All rights reserved.

Então, vemos o cenário da Nonoka. Ela está sentada em um copo gigante com um líquido azul, estando espumado em cima. Tem um canudo, um guarda-chuvinha, uma laranja e um kiwi cortado. Seria a representação da bebida de Tapioca (mas azul?). Destaque para as bolas, que remetem às bolhas. Os grãos de luz que estouram, mencionados no refrão, podem ser essas bolhas.

Outra coisa interessante é a roupa da Nonoka, cuja saia acaba combinando com a espuma da bebida.

Em seguida, ela sopra uma bolha, justamente momentos antes de começar o refrão.

Cenário individual da Nonoka.
Cenário individual da Nonoka.
Copyright © LDH/rhythm zone. All rights reserved.
Nonoka soprando a bolha.
Nonoka soprando a bolha.
Copyright © LDH/rhythm zone. All rights reserved.

Aí vem a coreografia do refão, que está bem legal! O fundo é o closet do início do clipe.

Coreografia do refrão. Sincronizadas, como sempre!
Coreografia do refrão. Sincronizadas, como sempre!
Copyright © LDH/rhythm zone. All rights reserved.

Intercalando com a coreografia, com o grupo reunido, vemos cenas das meninas em seus respectivos cenários, e algumas delas dançando neles também.

Yuzuna e Suda Anna saindo dentre as roupas para dançar.
Yuzuna e Suda Anna saindo dentre as roupas para dançar.
Copyright © LDH/rhythm zone. All rights reserved.
SAYAKA dançando sentada na poltrona de seu cenário.
SAYAKA dançando sentada na poltrona de seu cenário.
Copyright © LDH/rhythm zone. All rights reserved.

Depois do refrão, tem vários enquadramentos das meninas, e elas desenhando ou fazendo algo em frente ao espelho.

Reina desenhando um arco e flecha (prévia do final do clipe?).
Reina desenhando um arco e flecha (prévia do final do clipe?).
Copyright © LDH/rhythm zone. All rights reserved.
SAYAKA desenhando um coração.
SAYAKA desenhando um coração.
Copyright © LDH/rhythm zone. All rights reserved.
Enquadramentos em close up e plano americano da Nozomi.
Enquadramentos em close up e plano americano da Nozomi.
Copyright © LDH/rhythm zone. All rights reserved.
Enquadramentos em close up da Suda Anna.
Enquadramentos em close up da Suda Anna.
Copyright © LDH/rhythm zone. All rights reserved.
Suda Anna desenhando a Anna Baby.
Suda Anna desenhando a Anna Baby.
Copyright © LDH/rhythm zone. All rights reserved.
Kaede passando o batom.
Kaede passando o batom.
Copyright © LDH/rhythm zone. All rights reserved.
... e escrevendo Love♡.
… e escrevendo Love♡.
Copyright © LDH/rhythm zone. All rights reserved.

E, a Nozomi com um guia na mão, bem na parte onde elas cantam indagando sobre o que fazer ou onde ir hoje.

Para onde você vai nessas férias de verão, Nozomi?
Para onde você vai nessas férias de verão, Nozomi?
Copyright © LDH/rhythm zone. All rights reserved.

A Ishii Anna também está buscando a mesma resposta em uma bola de cristal (ou seria uma pérola?).

Bola de cristal da Anna!!!
Bola de cristal da Anna!!!
Copyright © LDH/rhythm zone. All rights reserved.

Em seguida, ela separa de novo o coração (não entendi o motivo).

Quebrou de novo!?
Quebrou de novo!?
Copyright © LDH/rhythm zone. All rights reserved.

E, então, a bola de cristal/pérola vira um balde com doces (essa seria uma resposta?). E, ela come! Claramente, é uma referência ao Mister Donuts.

Por que a vida tem que ser doce!
Por que a vida tem que ser doce!
Copyright © LDH/rhythm zone. All rights reserved.
Olha a propaganda do Mister Donuts!!
Olha a propaganda do Mister Donuts!!
Copyright © LDH/rhythm zone. All rights reserved.

Um pouco depois, temos a Reina, no seu mesmo cenário, mas, está menos bagunçado. A porta do guarda-roupa está fechado (revelando um espelho). Além disso, outros dois espelhos estão dispostos, todos refletindo a Reina. Os reflexos nos espelhos significam, provavelmente, os vários ângulos dela, que são faces ou possibilidades de humor. Lembrando que no início ela diz que seria bom se nosso humor fosse como roupas.

Reina refletida nos espelhos.
Reina refletida nos espelhos.
Copyright © LDH/rhythm zone. All rights reserved.

Depois disso, mais enquadramentos das meninas.

Enquadramentos em close up e plano americano da Harumi.
Enquadramentos em close up e plano americano da Harumi.
Copyright © LDH/rhythm zone. All rights reserved.
Enquadramentos em close up e primero plano da SAYAKA.
Enquadramentos em close up e primero plano da SAYAKA.
Copyright © LDH/rhythm zone. All rights reserved.

E a Nonoka estoura uma bolha com um toque, bem quando elas cantam o “Puti“.

Nonoka fazendo Puti Puti.
Nonoka fazendo Puti Puti.
Copyright © LDH/rhythm zone. All rights reserved.

Após isso, mais enquadramentos.

Enquadramento em plano médio e close up da Nonoka.
Enquadramento em plano médio e close up da Nonoka.
Copyright © LDH/rhythm zone. All rights reserved.
Enquadramento em plano médio e close up da Nozomi.
Enquadramento em plano médio e close up da Nozomi.
Copyright © LDH/rhythm zone. All rights reserved.
Enquadramento em close up e plano geral da Kaede.
Enquadramento em close up e plano geral da Kaede.
Copyright © LDH/rhythm zone. All rights reserved.
Enquadramento em cluse up e meio primeiro plano da Yuzuna.
Enquadramento em cluse up e meio primeiro plano da Yuzuna.
Copyright © LDH/rhythm zone. All rights reserved.
Enquadramento em plano médio e close up da Karen.
Enquadramento em plano médio e close up da Karen.
Copyright © LDH/rhythm zone. All rights reserved.
Enquadramento em close up e primeiro plano da Reina.
Enquadramento em close up e primeiro plano da Reina.
Copyright © LDH/rhythm zone. All rights reserved.
Enquadramento em close up da Ishii Anna.
Enquadramento em close up da Ishii Anna.
Copyright © LDH/rhythm zone. All rights reserved.
Enquadramento em close up e primeiro plano da YURINO.
Enquadramento em close up e primeiro plano da YURINO.
Copyright © LDH/rhythm zone. All rights reserved.

Um detalhe interessante nesses enquadramentos, é que em todas, tem ao menos um em que elas estão com um óculos escuro, talvez remetendo ao verão. Depois, vemos a Karen comendo uma maçã e caindo no sono (conto de fadas errado?). Ela dorme bem na parte que a letra fala sobre fechar os olhos.

Um pouquinho de Branca de Neve não faz mal! Né, Karen?
Um pouquinho de Branca de Neve não faz mal! Né, Karen?
Copyright © LDH/rhythm zone. All rights reserved.
Cadê o príncipe encantado? Candidatos que não devem faltar!
Cadê o príncipe encantado? Candidatos que não devem faltar!
Copyright © LDH/rhythm zone. All rights reserved.

Em seguida, na parte solo da Reina, ela está com um arco e flecha de Cupido.

Reina - Essa imagem não tem relação com o texto! Apenas achei ela bonitinha e quis colocá-la aqui!
Reina – Essa imagem não tem relação com o texto! Apenas achei ela bonitinha e quis colocá-la aqui!
Copyright © LDH/rhythm zone. All rights reserved.
Agora sim! Reina Cupido - Me acerta? xD
Agora sim! Reina Cupido – Me acerta? xD
Copyright © LDH/rhythm zone. All rights reserved.

No último refrão, vemos as meninas dançando separadamente, cada uma em seu cenário individual. Infelizmente a versão encurtada do clipe termina aqui.

Harumi dançando solo.
Harumi dançando solo.
Copyright © LDH/rhythm zone. All rights reserved.
Suda Anna dançando solo.
Suda Anna dançando solo.
Copyright © LDH/rhythm zone. All rights reserved.
Nonoka dançando solo.
Nonoka dançando solo.
Copyright © LDH/rhythm zone. All rights reserved.
Ishii Anna dançando solo.
Ishii Anna dançando solo.
Copyright © LDH/rhythm zone. All rights reserved.

Para encerrar, esse gif da Reina (quem me acompanha, sabe o quanto gosto dessa vocalista, e sua importância para mim):

Washio Reina - Lindeza e fofura de sobra!
Washio Reina – Lindeza e fofura de sobra!
Copyright © LDH/rhythm zone. All rights reserved.

Outros vídeos relacionados são:

– Making of do CM (via YouTube):

– Vídeo de um jogo que elas jogaram nos bastidores da gravação do comercial (via YouTube):

Bom, por hoje é só!

E nunca se esqueçam! O maior de todos os tesouros são os seus sonhos!

Abraços!


REFERÊNCIAS:

~> Letra original: Uta-Net
~> Letra Romaji/Hiragana/Katakana: Eu mesmo
~> Ajuda para tradução: jisho


EXTRA:

Fotos das integrantes:

E-girls
SAYAKA

SAYAKA
SAYAKA
Kaede/楓


Kaede
Fujii Karen/藤井夏恋

藤井夏恋
Fujii Karen
Copyright © LDH/rhythm zone. All rights reserved.
YURINO

YURINO
YURINO
Suda Anna/須田アンナ

須田アンナ
Suda Anna
Washio Reina/鷲尾伶菜

鷲尾伶菜
Washio Reina
Copyright © LDH/rhythm zone. All rights reserved.
Bando Nozomi/坂東希

坂東希
Bando Nozomi
Sato Harumi/佐藤晴美

佐藤晴美
Sato Harumi
Ishii Anna/石井杏奈

石井杏奈
Ishii Anna
Copyright © LDH/rhythm zone. All rights reserved.
Yamaguchi Nonoka/山口乃々華

山口乃々華
Yamaguchi Nonoka
Takebe Yuzuna/武部柚那

武部柚那
Takebe Yuzuna
Copyright © LDH/rhythm zone. All rights reserved.
Outro★Corte
SAYAKA

SAYAKA
SAYAKA
Kaede/楓


Kaede
Fujii Karen/藤井夏恋

藤井夏恋
Fujii Karen
Copyright © LDH/rhythm zone. All rights reserved.
YURINO

YURINO
YURINO
Suda Anna/須田アンナ

須田アンナ
Suda Anna
Washio Reina/鷲尾伶菜

鷲尾伶菜
Washio Reina
Copyright © LDH/rhythm zone. All rights reserved.
Bando Nozomi/坂東希

坂東希
Bando Nozomi
Sato Harumi/佐藤晴美

佐藤晴美
Sato Harumi
Ishii Anna/石井杏奈

石井杏奈
Ishii Anna
Copyright © LDH/rhythm zone. All rights reserved.
Yamaguchi Nonoka/山口乃々華

山口乃々華
Yamaguchi Nonoka
Takebe Yuzuna/武部柚那

武部柚那
Takebe Yuzuna
Copyright © LDH/rhythm zone. All rights reserved.
Outra★Versão
SAYAKA

SAYAKA
SAYAKA
Kaede/楓


Kaede
Fujii Karen/藤井夏恋

藤井夏恋
Fujii Karen
Copyright © LDH/rhythm zone. All rights reserved.
YURINO

YURINO
YURINO
Suda Anna/須田アンナ

須田アンナ
Suda Anna
Washio Reina/鷲尾伶菜

鷲尾伶菜
Washio Reina
Copyright © LDH/rhythm zone. All rights reserved.
Bando Nozomi/坂東希

坂東希
Bando Nozomi
Sato Harumi/佐藤晴美

佐藤晴美
Sato Harumi
Ishii Anna/石井杏奈

石井杏奈
Ishii Anna
Copyright © LDH/rhythm zone. All rights reserved.
Yamaguchi Nonoka/山口乃々華

山口乃々華
Yamaguchi Nonoka
Takebe Yuzuna/武部柚那

武部柚那
Takebe Yuzuna
Copyright © LDH/rhythm zone. All rights reserved.
Postadas★Instagram
SAYAKA

SAYAKA
SAYAKA
Kaede/楓


Kaede
Fujii Karen/藤井夏恋

藤井夏恋
Fujii Karen
Copyright © LDH/rhythm zone. All rights reserved.
Yamaguchi Nonoka/山口乃々華

山口乃々華
Yamaguchi Nonoka
Copyright © LDH/rhythm zone. All rights reserved.

[E-Girls] Suki Desuka?/Você Ama?

Olá para todos! 🙂 Como estão?

Hoje estou postando a letra e a tradução da músicaSuki Desuka?” (好きですか?), que pode ser traduzido como “Você Ama?“, interpretado originalmente pelo E-Girls (E-Girls), lançada em 2012, como B-side do icônico single “Follow Me” (Follow Me), sendo a terceira faixa.

Imagem promocional do single “Follow Me”.
Imagem promocional do single “Follow Me”.
Copyright © LDH/rhythm zone. All rights reserved.

O vocal, originalmente, é por conta da Dream Shizuka (Dream Shizuka) e da Washio Reina (鷲尾伶菜), em minha opinião, as duas melhores vozes do grupo. Todavia, na turnê “E-girls LIVE TOUR 2018 ~E.G. 11~” (E-girls LIVE TOUR 2018 ~E.G.11~), a Reina canta solo, ao tocar piano. Já na turnê do E.G. family, o “E.G.POWER 2019 ~POWER to the DOME~” (E.G.POWER 2019 ~POWER to the DOME~), a música é cantada, mas, não é creditada como E-girls, e sim como Dream Shizuka & Washio Reina (Dream Shizuka & 鷲尾伶菜), já que a Shizuka não é mais integrante do grupo.

Line-up do single “Follow Me”.
Line-up do single “Follow Me”.
Copyright © LDH/rhythm zone. All rights reserved.

A música pode ser encontrada também no álbum “Lesson 1” (Lesson 1), sendo a nona faixa.

Ela está disponível no Spotify:

Sem mais, vamos à letra, seguida da tradução:

Capa do single “Follow Me” - CD Only Edition.
Capa do single “Follow Me” – CD Only Edition.
Copyright © LDH/rhythm zone. All rights reserved.

好きですか?
歌手:E-Girls
作詞:Masato Odake
作曲:SHIBU
編曲:ArmySlick・M.I

好きですか? 私を好きですか?
Suki desuka? Watashi wo suki desuka?
限りなく朝に近い夜空は 星が泣いてるみたいだから
Kagirinaku asa ni chikai yozora wa hoshi ga naiteru mitai dakara
あなたに会いたい ねえ会いに来て
Anata ni aitai nee ai ni kite

急に雨が降り始めた あの日あなた私に
Kyu ni ame ga furihajimeta ano hi anata watashi ni
「そんなに強がらなくていいよ」突然言ったね
“Sonna ni tsuyogaranakute ii yo” totsuzen itta ne
両腕を伸ばして傘を作って 濡れながらまっすぐに 私を見てた
Ryouude wo nobashite kasa wo tsukutte nure nagara massugu ni watashi wo miteta
不意のやさしさに息潜めて わがままな愛しさが 溢れ出した
Fui no yasashisa ni iki hisomete wagamama na itoshisa ga afuredashita

好きですか? 私を好きですか?
Suki desuka? Watashi wo suki desuka?
ずっと隠してた淋しさ全部 なんてことなく包み込んだ
Zutto kakushiteta sabishisa zenbu nante koto naku tsutsumikonda
あなたが好きです ねえ好きなんです ぎゅっと抱きしめていて
Anata ga suki desu nee suki nan desu gyutto dakishimeteite

楽しい事が苦手だと 信じ込んでいたから
Tanoshii koto ga nigate dato shinjikondeita kara

悲しい事も黙ってそっと 胸に閉まってた
Kanashii koto mo damatte sotto mune ni shimatteta

キラキラと輝いた 誰かにいつも うらやましい気持ちから 憧れていた
KIRAKIRA to kagayaita dareka ni itsumo urayamashii kimochi kara akogareteita

あなたに逢えて私はやっと 真実の自分へと変わったんだ
Anata ni aete watashi wa yatto shinjitsu no jibun e to kawattanda

好きですか? 私を好きですか?
Suki desuka? Watashi wo suki desuka?
生まれて初めて こんな想いは 熱があるときみたいだから
Umarete hajimete konna omoi wa netsu ga aru toki mitai dakara

あなたに会いたい ねえ会いに来て ぎゅっと抱きしめに来て
Anata ni aitai nee ai ni kite gyutto dakishime ni kite

これが恋だなんて 出逢った日には気付きもしなかったけれど
Kore ga koi da nante deatta hi ni wa kidzuki mo shinakatta keredo

愛されているって 思えるたびにそう 私は綺麗になる
Aisareteiru tte omoeru tabi ni sou watashi wa kirei ni naru

好きですか? 私を好きですか?
Suki desuka? Watashi wo suki desuka?
限りなく朝に近い夜空は 星が泣いてるみたいだから
Kagirinaku asa ni chikai yozora wa hoshi ga naiteru mitai dakara

あなたに会いたい ねえ会いに来て
Anata ni aitai nee ai ni kite

好きですか? 私を好きですか?
Suki desuka? Watashi wo suki desuka?

ずっと隠してた淋しさ全部 なんてことなく包み込んだ
Zutto kakushiteta sabishisa zenbu nante koto naku tsutsumikonda

あなたが好きです ねえ好きなんです ぎゅっと抱きしめていて
Anata ga suki desu nee suki nan desu gyutto dakishimeteite

Lovin’ you lovin’ you I will be loving you loving you So, say YES
Lovin’ you lovin’ you I will be loving you loving you So, say YES

Lovin’ you lovin’ you I will be loving you loving you
Lovin’ you lovin’ you I will be loving you loving you
Lovin’ you lovin’ you I will be loving you loving you So, say YES
Lovin’ you lovin’ you I will be loving you loving you So, say YES
Lovin’ you lovin’ you I will be loving you loving you
Lovin’ you lovin’ you I will be loving you loving you

~TRADUÇÃO~

Capa do single “Follow Me” - CD+DVD Edition.
Capa do single “Follow Me” – CD+DVD Edition.
Copyright © LDH/rhythm zone. All rights reserved.

Você ama?
Intérprete: E-Girls
Letra: Masato Odake
Composição: SHIBU
Arranjo: ArmySlick・M.I
Tradução: Elson Diogo Masuzawa

Você ama? Você me ama?
Pelas estrelas parecerem esta chorando na manhã sem fim, próxima do céu noturno
Eu quero te encontrar, né, venha me ver

Naquele dia em que começou a chover repentinamente, para mim, você
Disse inesperadamente “você não precisa se forçar a mostrar-se tão forte”
Fazendo um guarda-chuva ao estender os dois braços, enquanto se molhava, você olhou diretamente para mim
Respirando discretamente a inesperada gentileza, meu amor egoísta transbordou

Você ama? Você me ama?
Toda a solidão que eu sempre escondi, foi envolvido sem intercorrências
Eu amo você, né, amo você; abrace-me fortemente

Por acreditar firmemente não ser boa com coisas divertidas
As coisas tristes também, silenciosa e suavamente estavam fechadas no peito
Sempre aspirava pelos sentimentos invejosos por alguém que brilhva cintilante
Encontrando você, eu finalmente mudei para o meu verdadeiro eu

Você ama? Você me ama?
Pela primeira vez desde que nasci, (tenho) esse sentimento, que às vezes parece me dar febre, por isso,
Eu quero te encontrar, né, venha me ver; venha me abraçar fortemente

Isto é amor! Embora não tenha percebido no dia que nos conhecemos
Se estou sendo amada, toda vez que assim parece ser, eu me torno mais bela

Você ama? Você me ama?
Pelas estrelas parecerem esta chorando na manhã sem fim, próxima do céu noturno
Eu quero te encontrar, né, venha me ver
Você ama? Você me ama?
Toda a solidão que eu sempre escondi, foi envolvido sem intercorrências
Eu amo você, né, amo você; abrace-me fortemente

Amando você, amando você, eu estarei amando você, amando você Então, diga SIM
Amando você, amando você, eu estarei amando você, amando você
Amando você, amando você, eu estarei amando você, amando você Então, diga SIM
Amando você, amando você, eu estarei amando você, amando você

~HIRAGANA/KATAKANA~
(Para quem está estudando Nihongo)

Capa do single “Follow Me” - mu-mo Edition.
Capa do single “Follow Me” – mu-mo Edition.
Copyright © LDH/rhythm zone. All rights reserved.

すきですか?
かしゅ:E-Girls
さくし:Masato Odake
さっきょく:SHIBU
へんきょく:ArmySlick・M.I

すきですか? わたしをすきですか?
Suki desuka? Watashi wo suki desuka?
かぎりなくあさにちかいよぞらは ほしがないてるみたいだから
Kagirinaku asa ni chikai yozora wa hoshi ga naiteru mitai dakara
あなたにあいたい ねえあいにきて
Anata ni aitai nee ai ni kite

きゅうにあめがふりはじめた あのひあなたわたしに
Kyu ni ame ga furihajimeta ano hi anata watashi ni
「そんなにつよがらなくていいよ」とつぜんいったね
“Sonna ni tsuyogaranakute ii yo” totsuzen itta ne
りょううでをのばしてかさをつくって ぬれながらまっすぐに わたしをみてた
Ryouude wo nobashite kasa wo tsukutte nure nagara massugu ni watashi wo miteta
ふいのやさしさにいきひそめて わがままないとしさが あふれだした
Fui no yasashisa ni iki hisomete wagamama na itoshisa ga afuredashita

ずきですか? わたしをすきですか?
Suki desuka? Watashi wo suki desuka?
ずっとかくしてたさびしさぜんぶ なんてことなくつつみこんだ
Zutto kakushiteta sabishisa zenbu nante koto naku tsutsumikonda
あなたがずきです ねえすきなんです ぎゅっとだきしめていて
Anata ga suki desu nee suki nan desu gyutto dakishimeteite

たのしいことがにがてだと しんじこんでいたから
Tanoshii koto ga nigate dato shinjikondeita kara

かなしいこともだまってそっと むねにしまってた
Kanashii koto mo damatte sotto mune ni shimatteta

キラキラとかがやいた だれかにいつも うらやましいきもちから あこがれていた
KIRAKIRA to kagayaita dareka ni itsumo urayamashii kimochi kara akogareteita

あなたにあえてわたしはやっと しんじつのじぶんへとかわったんだ
Anata ni aete watashi wa yatto shinjitsu no jibun e to kawattanda

ずきですか? わたしをすきですか?
Suki desuka? Watashi wo suki desuka?
うまれてはじめて こんなおもいは ねつがあるときみたいだから
Umarete hajimete konna omoi wa netsu ga aru toki mitai dakara

あなたにあいたい ねえあいにきて ぎゅっとだきしめにきて
Anata ni aitai nee ai ni kite gyutto dakishime ni kite

これがこいだなんて であったひにはきづきもしなかったけれど
Kore ga koi da nante deatta hi ni wa kidzuki mo shinakatta keredo

あいされているって おもえるたびにそう わたしはきれいになる
Aisareteiru tte omoeru tabi ni sou watashi wa kirei ni naru

すきですか? わたしをすきですか?
Suki desuka? Watashi wo suki desuka?
かぎりなくあさにちかいよぞらは ほしがないてるみたいだから
Kagirinaku asa ni chikai yozora wa hoshi ga naiteru mitai dakara

あなたにあいたい ねえあいにきて
Anata ni aitai nee ai ni kite

ずきですか? わたしをすきですか?
Suki desuka? Watashi wo suki desuka?

ずっとかくしてたさびしさぜんぶ なんてことなくつつみこんだ
Zutto kakushiteta sabishisa zenbu nante koto naku tsutsumikonda

あなたがすきです ねえすきなんです ぎゅっとだきしめていて
Anata ga suki desu nee suki nan desu gyutto dakishimeteite

Lovin’ you lovin’ you I will be loving you loving you So, say YES
Lovin’ you lovin’ you I will be loving you loving you So, say YES

Lovin’ you lovin’ you I will be loving you loving you
Lovin’ you lovin’ you I will be loving you loving you
Lovin’ you lovin’ you I will be loving you loving you So, say YES
Lovin’ you lovin’ you I will be loving you loving you So, say YES
Lovin’ you lovin’ you I will be loving you loving you
Lovin’ you lovin’ you I will be loving you loving you

Capa do single “Follow Me” - Digital Edition.
Capa do single “Follow Me” – Digital Edition.
Copyright © LDH/rhythm zone. All rights reserved.

Esta música é uma linda declaração de amor, bem fofinha, no estilo “primeiro amor“. Nela, ela expressa o quanto ela mudou após conhecê-lo. De fato, o amor nos muda, sempre para melhor! E, para ajudar, ela é cantada pela dupla de ouro (na minha opinião) do antigo E-girls! Embora, eu goste muito da versão acapella piano da Reina também!

A música não tem notas de tradução e nem clipe, infelizmente. Mas, é uma faixa marcante no repertório do grupo, sendo cantada até hoje, após a nova formação delas.

Bom, por hora é só!

E nunca se esqueçam! O maior de todos os tesouros são os seus sonhos!

Abraços!


FONTES:

~> Letra original: Uta-Net
~> Letra Romaji/Hiragana/Katakana: Eu mesmo
~> Ajuda para tradução: jisho


EXTRA:

Foto das integrantes na época:

E-Girls
Dream
Dream Shizuka

Shizuka
Shizuka
Dream Aya

Aya
Aya
Dream Ami

Ami
Ami
Copyright © LDH. All rights reserved.
Dream Erie

Erie
Erie
Copyright © LDH. All rights reserved.
Happiness
SAYAKA

SAYAKA
SAYAKA
Fujii Karen

KAREN
KAREN
Kaede

KAEDE
KAEDE
Copyright © LDH. All rights reserved.
MIYUU

MIYUU
MIYUU
YURINO

YURINO
YURINO
Copyright © LDH. All rights reserved.
Flower
Mizuno Erina

水野絵梨奈
Mizuno Erina
Fujii Shuuka

藤井萩花
Fujii Shuuka
Shigetome Manami

重留真波
Shigetome Manami
Copyright © LDH. All rights reserved.
Nakajima Mio

中島美央
Nakajima Mio
Washio Reina

鷲尾伶菜
Washio Reina
Muto Chiharu

武藤千春
Muto Chiharu
Copyright © LDH. All rights reserved.
Ichiki Kyoka

市來杏香
Ichiki Kyoka
Bando Nozomi

坂東希
Bando Nozomi
Sato Harumi

佐藤晴美
Sato Harumi
Copyright © LDH. All rights reserved.
bunny
Takebe Yuzuna

武部柚那
Takebe Yuzuna
Takeda Kyoka

武田杏香
Takeda Kyoka
Ishii Anna

石井杏奈
Ishii Anna
Copyright © LDH. All rights reserved.
Yamaguchi Nonoka

武部柚那
Yamaguchi Nonoka
Hagio Misato

萩尾美聖
Hagio Misato
Oishi Miyuu

大石美優
Oishi Miyuu
Copyright © LDH. All rights reserved.
Inagaki Rio

稲垣莉生
Inagaki Rio
Vats Mira

ヴァッツ美良
Vats Mira
Hanayama Mizuki

花山瑞貴
Hanayama Mizuki
Copyright © LDH. All rights reserved.
EGD
Suda Anna

須田アンナ
Suda Anna
Ikuta Risa

生田梨沙
Ikuta Risa
Copyright © LDH. All rights reserved.

[GENERATIONS] Nanimokamo ga Setsunai/Tudo é Doloroso

Olá pessoal! 🙂 Como andam?

Nesta postagem transcrevo a letra e tradução da músicaNanimokamo ga Setsunai” (何もかもがせつない), que significa algo como “Tudo é Doloroso“, que é interpretado pelo grupo GENERATIONS from EXILE TRIBE (GENERATIONS from EXILE TRIBE), obviamente pertencente ao EXILE TRIBE (EXILE TRIBE).

Imagem promocional dos artistas que cantam os temas musicais dos filmes do projeto.
Imagem promocional dos artistas que cantam os temas musicais dos filmes do projeto.
Copyright © LDH/rhythm zone. All rights reserved.

Esta música foi usada como inspiração e tema do filmeAEIOU” (アエイオウ), que faz parte do projeto “UTA MONOGATARI – CINEMA FIGHTERS project-” (ウタモノガタリ -CINEMA FIGHTERS projectー). O filme em questão conta como elenco o Shirahama Alan (白濱亜嵐) (do GENERATIONS), Kinoshita Akari (木下あかり), Hayashi Toshimi (林寿美) e Okuda Eiji (奥田瑛二); tendo como responsável pela direção e roteiro, a Ando Momoko (安藤桃子).

Até o momento, a música está presente exclusivamente no CD bônus dos DVDs/Blu-rays do filme.

Sem mais, vamos à letra e, em seguida, a tradução.

Capa dos DVDs/Blu-rays+CD “UTA MONOGATARI -CINEMA FIGHTERS project”.
Capa dos DVDs/Blu-rays+CD “UTA MONOGATARI -CINEMA FIGHTERS project”.
Copyright © LDH/rhythm zone. All rights reserved.

何もかもがせつない
歌手:GENERATIONS from EXILE TRIBE
作詞:小竹正人
作曲:?
編曲:ー

もうごめん もういいよ
Mou gomen mou ii yo
絡めた手ほどいてくれ
Karameta te hodo itekure
一人に慣れたらやがて
Hitori ni naretara yagate
淋しさにも慣れるよ
Sabishisa ni mo nareru yo

もうごめん もういいよ
Mou gomen mou ii yo
全部僕が悪かっただからさ
Zenbu boku ga warukatta dakara sa
これ以上
Kore ijyou
優しくはしてあげられない
Yasashiku wa shiteagerarenai

僕だけが夢中になってた
Boku dake ga muchuu ni natteta
恋だったのかもしれないね
Koi datta no kamo shirenai ne
だから僕だけ 悲しい
Dakara boku dake kanashii
恋の終わりになってしまったんだね
Koi no owari ni natteshimattanda ne

目の前の何もかもがせつないなんて
Me no mae no nanimokamo ga setsunai nante
生まれて初めて¹
Umarete hajimete
重なった影そっとそっと僕から逃げる
Kasanatta kage sotto sotto boku kara nigeru
君を愛してました
Kimi wo aishitemashita
こんなにああ何もかもがせつないなんて
Konna ni aa nanimokamo ga setsunai nante
せめてさよならくらいは
Semete sayonara kurai wa
君から口移しでください
Kimi kara kuchiutsushi de kudasai
君から最後に
Kimi kara saigo ni

どんなに わがまま
Donna ni wagamama
言われてもいいと思ってた
Iwarete mo ii to omotteta
君だけがそばに居ればそれでいいと
Kimi dake ga soba ni ireba sore de ii to

なかったことにしちゃうには
Nakatta koto ni shichau ni wa
思い出多すぎる恋だった
Omoide oosugiru koi datta
過去だけを見ていくには
Kako dake wo miteiku ni wa
思い出が少なくて...
Omoide ga sukunakute…
途方に暮れる
Tohou ni kureru

胸の中何もかもがせつないなんて
Mune no naka nanimokamo ga setsunai nante
信じられないよ
Shinjirarenai yo
「離れられない」が「離れたい」になったけれど
“Hanarerarenai” ga “Hanaretai” ni natta keredo
君を愛してました
Kimi wo aishitemashita
こんなにああ何もかもがせつないなんて
Konna ni aa nanimokamo ga setsunai nante
ほんとは別れたくない
Honto wa wakaretakunai
気づかないふりすればよかった
Kidzukanai furi sureba yokatta
君の真実に
Kimi no shinjitsu ni

ねえ君は愛してますか?
Nee kimi wa aishitemasuka?
聞かないけど僕にはわかるよ
Kikanai kedo boku ni wa wakaru yo
そんなの嫌だと
Sonna no iya da to
僕を責めてくれますか?
Boku wo semetekuremasuka?

目の前の何もかもがせつないなんて
Me no mae no nanimokamo ga setsunai nante
生まれて初めて
Umarete hajimete
重なった影そっとそっと僕から逃げる
Kasanatta kage sotto sotto boku kara nigeru
君を愛してました
Kimi wo aishitemashita
胸の中何もかもがせつないなんて
Mune no naka nanimokamo ga setsunai nante
信じられないよ
Shinjirarenai yo
「離れられない」が「離れたい」になったけれど
“Hanarerarenai” ga “Hanaretai” ni natta keredo
君を愛してました
Kimi wo aishitemashita
こんなにああ何もかもがせつないなんて
Konna ni aa nanimokamo ga setsunai nante
ほんとは別れたくない
Honto wa wakaretakunai
気づかないふりすればよかった
Kidzukanai furi sureba yokatta
君の真実に
Kimi no shinjitsu ni

~TRADUÇÃO~

Imagem promocional com os artistas da LDH que atuam nos filmes do projeto.
Imagem promocional com os artistas da LDH que atuam nos filmes do projeto.
Copyright © LDH/rhythm zone. All rights reserved.

Tudo é Doloroso
Intérprete: GENERATIONS from EXILE TRIBE
Letra: Odake Masato
Composição: ?
Arranjo: –
Tradução: Elson Diogo Masuzawa

Desculpe-me, já basta
Preciso de você ao ponto das mãos se entrelaçarem
Se me acostumar a ficar só, logo
Acostumarei-me também com a solidão

Desculpe-me, já basta
Pois, era eu quem estava todo errado
Além disso
Não consigo mais ser gentil com você

Só eu estava louco por você
Talvez eu estivesse apenas apaixonado
Por isso, só eu estou triste
E acabou se tornando o fim do amor

À frente de meus olhos, tudo é doloroso
Pela primeira vez em minha vida¹
As sombras acumuladas fogem de mim
Eu estava te amando
Tudo é doloroso aa tanto assim
Pelo menos, o adeus
Peço que você diga através de sua boca
De você, pela última vez

O quão egoísta
Fosse me dito, pensei que estaria tudo bem
Desde que somente você estivesse ao meu lado, estaria bem

De coisas que fizemos sem ter nada
Foi um amor repelto de memórias assim
Se olharmos apenas o passado
As memórias são insuficientes…
É desconsertante

Dentro do peito tudo é doloroso
É inacreditável
O “Não irei me separar” se tornou “quero me separar”, mas,
Eu estava te amando
Tudo é doloroso aa tanto assim
Na verdade, não quero terminar com você
Seria melhor se eu tivesse fingido não perceber
A sua verdade

Né, você me ama?
Não perguntei, mas, eu sei
Se for o caso de não gostar tanto assim
Você poderia me culpar?

À frente de meus olhos, tudo é doloroso
Pela primeira vez em minha vida¹
As sombras acumuladas fogem de mim
Eu estava te amando
Dentro do peito tudo é doloroso
É inacreditável
O “Não irei me separar” se tornou “quero me separar”, mas,
Eu estava te amando
Tudo é doloroso aa tanto assim
Na verdade, não quero terminar com você
Seria melhor se eu tivesse fingido não perceber
A sua verdade

~HIRAGANA/KATAKANA~
(Para quem está estudando Nihongo)

Primeira imagem promocional dos artistas que cantam os temas musicais dos filmes do projeto.
Primeira imagem promocional dos artistas que cantam os temas musicais dos filmes do projeto.
Copyright © LDH/rhythm zone. All rights reserved.

なにもかもがせつない
かしゅ:GENERATIONS from EXILE TRIBE
さくし:おだけまさと
さっきょく:?
へんきょく:ー

もうごめん もういいよ
Mou gomen mou ii yo
からめたてほどいてくれ
Karameta te hodo itekure
ひとりになれたらやがて
Hitori ni naretara yagate
さびしさにもなれるよ
Sabishisa ni mo nareru yo

もうごめん もういいよ
Mou gomen mou ii yo
ぜんぶぼくがわるかっただからさ
Zenbu boku ga warukatta dakara sa
これいじょう
Kore ijyou
やさしくはしてあげられない
Yasashiku wa shiteagerarenai

ぼくだけがむちゅうになってた
Boku dake ga muchuu ni natteta
こいだったのかもしれないね
Koi datta no kamo shirenai ne
だからぼくだけ かなしい
Dakara boku dake kanashii
こいのおわりになってしまったんだね
Koi no owari ni natteshimattanda ne

めのまえのなにもかもがせつないなんて
Me no mae no nanimokamo ga setsunai nante
うまれてはじめて
Umarete hajimete
かさなったかげそっとそっとぼくからにげる
Kasanatta kage sotto sotto boku kara nigeru
きみをあいしてました
Kimi wo aishitemashita
こんなにああなにもかもがせつないなんて
Konna ni aa nanimokamo ga setsunai nante
せめてさよならくらいは
Semete sayonara kurai wa
きみからくちうつしでください
Kimi kara kuchiutsushi de kudasai
きみからさいごに
Kimi kara saigo ni

どんなに わがまま
Donna ni wagamama
いわれてもいいとおもってた
Iwarete mo ii to omotteta
きみだけがそばにいればそれでいいと
Kimi dake ga soba ni ireba sore de ii to

なかったことにしちゃうには
Nakatta koto ni shichau ni wa
おもいでおおすぎるこいだった
Omoide oosugiru koi datta
かこだけをみていくには
Kako dake wo miteiku ni wa
おもいでがすくなくて...
Omoide ga sukunakute…
とほうにくれる
Tohou ni kureru

むねのなかなにもかもがせつないなんて
Mune no naka nanimokamo ga setsunai nante
しんじられないよ
Shinjirarenai yo
「はなれられない」が「はなれたい」になったけれど
“Hanarerarenai” ga “Hanaretai” ni natta keredo
きみをあいしてました
Kimi wo aishitemashita
こんなにああなにもかもがせつないなんて
Konna ni aa nanimokamo ga setsunai nante
ほんとはわかれたくない
Honto wa wakaretakunai
きづかないふりすればよかった
Kidzukanai furi sureba yokatta
きみのしんじつに
Kimi no shinjitsu ni

ねえきみはあいしてますか?
Nee kimi wa aishitemasuka?
きかないけどぼくにはわかるよ
Kikanai kedo boku ni wa wakaru yo
そんなのいやだと
Sonna no iya da to
ぼくをせめてくれますか?
Boku wo semetekuremasuka?

めのまえのなにもかもがせつないなんて
Me no mae no nanimokamo ga setsunai nante
うまれてはじめて
Umarete hajimete
かさなったかげそっとそっとぼくからにげる
Kasanatta kage sotto sotto boku kara nigeru
きみをあいしてました
Kimi wo aishitemashita
むねのなかなにもかもがせつないなんて
Mune no naka nanimokamo ga setsunai nante
しんじられないよ
Shinjirarenai yo
「はなれられない」が「はなれたい」になったけれど
“Hanarerarenai” ga “Hanaretai” ni natta keredo
きみをあいしてました
Kimi wo aishitemashita
こんなにああなにもかもがせつないなんて
Konna ni aa nanimokamo ga setsunai nante
ほんとはわかれたくない
Honto wa wakaretakunai
きづかないふりすればよかった
Kidzukanai furi sureba yokatta
きみのしんじつに
Kimi no shinjitsu ni

Vendo a letra, sentindo a melodia, e a expressão vocal dos vocalistas do grupo, vemos o quanto ele ama essa mulher que aparentemente não liga para ele, apesar de estarem namorando. Aliás,a música refere-se ao fim do relacionamento. Gostaria de saber mais sobre a história, como por exemplo, a verdade dela que ele deveria fingir não ter percebido. Espero poder ver ao filme algum dia!

Em relação às notas de tradução, temos apenas uma:

1. 生まれて初めて (umarete hajimete): significa “pela primeira vez desde que nasci”. Adaptei para o equivalente “pela primeira vez em minha vida”.

Infelizmente a música não tem clipe, e nem está no Spotify. Aliás, ela é bem rara de ser encontrada na internet (gratidão ao usuário do YouTube えるふぁん). Porém, tem um trailer musical do filme, confiram (via YouTube):

Aproveitando que estamos falando do filme, confiram o trailer do mesmo (via YouTube):

Bom, por hoje é só!

E nunca se esqueçam! O maior de todos os tesouros são os seus sonhos!

Abraços!


REFERÊNCIAS:

~> Letra original: えるふぁん – YouTube (editado por mim)
~> Letra Romaji/Hiragana/Katakana: Eu mesmo
~> Ajuda para tradução: jisho

[D.E.P.] Ano Ko no Trunk/O Baú Daquela Criança

Olá para todos! 🙂 Tudo bem?

Hoje estou postando a letra e tradução da músicaAno Ko no Trunk” (あの子のトランク), que pode ser traduzido como “O Baú Daquela Criança“, sendo uma das últimas músicas do grupo DANCE EARTH PARTY (DANCE EARTH PARTY), carinhosamente conhecido como D.E.P., que era um dos pertencentes ao projeto E.G. family (E.G.family) e, concomitantemente ao EXILE TRIBE (EXILE TRIBE).

Imagem promocional dos artistas que cantam os temas musicais dos filmes do projeto.
Imagem promocional dos artistas que cantam os temas musicais dos filmes do projeto.
Copyright © LDH/rhythm zone. All rights reserved.

Esta música foi usada como inspiração e tema do filmeKuu” (Kuu), que faz parte do projeto “UTA MONOGATARI – CINEMA FIGHTERS project-” (ウタモノガタリ -CINEMA FIGHTERS projectー). O filme em questão conta como elenco a Ishii Anna (石井杏奈), Yamaguchi Nonoka (山口乃々華) (ambas do Shinsei E-girls), Bando Nozomi (坂東希) (do Shinsei E-girls e Flower), Tsutsui Mariko (筒井真理子); Hirayama Yusuke (平山祐介), Nojima Naoto (野島直人) e Maro Akaji (麿赤兒); tendo como responsável pela direção e roteiro, o Hirabayashi Isamu (平林勇).

A música está presente no CD bônus dos DVDs/Blu-rays do filme e no CD bônus do DVD/Blu-ray do “DANCE EARTH FESTIVAL 2018” (DANCE EARTH FESTIVAL 2018).

Sem mais, vamos à letra e, em seguida, a tradução.

Capa dos DVDs/Blu-rays+CD “UTA MONOGATARI -CINEMA FIGHTERS project”.
Capa dos DVDs/Blu-rays+CD “UTA MONOGATARI -CINEMA FIGHTERS project”.
Copyright © LDH/rhythm zone. All rights reserved.

あの子のトランク
歌手:DANCE EARTH PARTY
作詞:小竹正人
作曲:?
編曲:ー

地図に載ってないような遠くて淋しい町
Chizu ni nottenai youna tookute sabishii machi
そこからねあの子はね来たんだ
Soko kara ne ano ko wa ne kitanda
たったひとりきりでさ
Tatta hitorikiri de sa
(Oh girl)小さなトランクに(夢と)不安を詰めて
(Oh girl) Chiisana TORANKU ni (Yume to) fuan wo tsumete
Ah見るもの全部眩しすぎるってうつむいている
Ah miru mono zenbu mabushisugiru tte utsumuiteiru
Hold on.please
Hold on. please

この世界中がもし泣きじゃくってても
Kono sekaijyuu ga moshi nakijyakuttetemo
Woo never look down. girl
Woo never look down. girl
心配しなくていい

Shinpaishinakute ii
笑い方忘れる人なんていないよ
Warai kata wasureru hito nante inai yo
深呼吸をしてごらん
Shinkokyuu wo shite goran
つらいこときっとSomeday忘れられるって
Tsurai koto kitto Someday wasurerareru tte
Woo あの子に伝えてあげたいな
Woo ano ko ni tsutaeteagetai na
未来は道に落ちてないから 空見上げて Smile again. girl
Mirai wa michi ni ochitenai kara sora miagete Smile again. girl

そしてあの子は新しい歌 覚えて口ずさんでみた
Soshite ano ko wa atarashii uta oboete kuchizusandemita
早調で軽やかなメロディー
Hayachou de karoyakana MERODII
甘く響く歌声
Amaku hibiku utagoe
(Oh girl)ひとりふたりとほら
(OH girl) hitori futari to hora
(耳を)傾けている¹
(Mimi wo) Katamuketeiru
Ah誰もがみんな幸せそうな 顔で聴いている
Ah daremo ga minna shiawasesou na kao de kiiteiru
Keep on.please
Keep on. please

この世界中が 今求めてるものは
Kono sekaijyuu ga ima motometeru mono wa
Woo now look up.girl
Woo now look up. girl
争うことじゃない
Arasou koto jyanai
閉ざした心を開くのは案外
Tozashita kokoro wo hiraku no wa angai
難しくはなくて
Muzukashi wa nakute
優しさは不意にSomeday 抱きしめてくるよ
Yasashisa wa fuini Someday dakishimetekuru yo
Wooあの子は気づいたみたいだね
Woo ano ko wa kidzuita mitai da ne
明日の自分は今日の自分が 輝かせると
Ashita no jibun wa kyou no jibun ga kagayakaseru to

やがて あの子のトランクの中には
Yagate ano ko no TORANKU no naka ni wa
入りきらない 思い出と笑顔が温れてくれますように
Hairikiranai omoide to egao ga nukumaretekuremasu youni

This world is beautiful
This world is beautiful
Woo This world is not so bad Woo
Woo This world is not so bad Woo

この世界中がもし泣きじゃくってても
Kono sekaijyuu ga moshi nakijyakuttetemo
Woo never look down. girl
Woo never look down. girl
心配しなくていい
Shinpaishinakute ii
笑い方忘れる人なんていないよ
Warai kata wasureru hito nante inai yo
深呼吸をしてごらん
Shinkokyuu wo shite goran
つらいこときっとSomeday忘れられるって
Tsurai koto kitto Someday wasurerareru tte
Woo あの子に伝えてあげたいな
Woo ano ko ni tsutaeteagetai na
未来は道に落ちてないから 空見上げて Smile again. girl
Mirai wa michi ni ochitenai kara sora miagete Smile again. girl

~TRADUÇÃO~

Imagem promocional com os artistas da LDH que atuam nos filmes do projeto.
Imagem promocional com os artistas da LDH que atuam nos filmes do projeto.
Copyright © LDH/rhythm zone. All rights reserved.

O Baú Daquela Criança
Intérprete: DANCE EARTH PARTY
Letra: Odake Masato
Composição: ?
Arranjo: –
Tradução: Elson Diogo Masuzawa

Em uma vila distante e solitária que parece nem estar no mapa
De lá, aquela criança veio
Meramente sozinha
(Oh menina) Encha o pequeno baú com seus (sonhos e) inquietações
Ah disse que tudo o que pode ser visto é radiante demais, olhando para baixo
Aguente. por favor

Mesmo que o mundo inteiro esteja chorando
Peço que nunca olhe para baixo. menina
Não precisa se preocupar
Coisas como pessoas que se esquecem de como sorrir, não existem
Tente respirar fundo
Que as coisas dolorosas certamente Algum dia serão esquecidas
Quero comunicar a esta menina que
Olhe para cima, o céu, e Sorria novamente, pois o futuro não está se perdendo no caminho

E aquela criança memorizou e cantarolou uma nova música
Com o tom inicial leve da melodia
A voz cantante habilidosa e ressoante
(OH garota) Somos duas pessoas sozinhas, olhe
(Meus ouvidos) Estão lhe ouvindo¹
Ah todo mundo está ouvindo com um rosto feliz
Mantenha (assim). por favor

Este mundo, agora, está almejando
Peço que agora olhe para cima. menina
Não é uma competição
É inesperado um coração fechado se abrir
Não sendo difícil
A gentileza é repentina, Algum dia ela virá lhe abraçar
Aquela criança parece ter percebido
Que o eu mesma de amanhã está brilhando o eu mesma de hoje

Em breve, de dentro do baú daquela criança
As memórias e sorrisos que não entrarem mais, desejo que a aqueçam

Este mundo é belo
Este mundo não é tão ruim

Mesmo que o mundo inteiro esteja chorando
Peço que nunca olhe para baixo. menina
Não precisa se preocupar
Coisas como pessoas que se esquecem de como sorrir, não existem
Tente respirar fundo
Que as coisas dolorosas certamente Algum dia serão esquecidas
Quero comunicar a esta menina que
Olhe para cima, o céu, e Sorria novamente, pois o futuro não está se perdendo no caminho

~HIRAGANA/KATAKANA~
(Para quem está estudando Nihongo)

Primeira imagem promocional dos artistas que cantam os temas musicais dos filmes do projeto.
Primeira imagem promocional dos artistas que cantam os temas musicais dos filmes do projeto.
Copyright © LDH/rhythm zone. All rights reserved.

あのこのトランク
かしゅ:DANCE EARTH PARTY
さくし:おだけまさと
さっきょく:?
へんきょく:ー

ちずにのってないようなとおくてさびしいまち
Chizu ni nottenai youna tookute sabishii machi
そこからねあのこはねきたんだ
Soko kara ne ano ko wa ne kitanda
たったひとりきりでさ
Tatta hitorikiri de sa
(Oh girl)ちいさなトランクに(ゆめと)ふあんをつめて
(Oh girl) Chiisana TORANKU ni (Yume to) fuan wo tsumete
Ahみるものぜんぶまぶしすぎるってうつむいている
Ah miru mono zenbu mabushisugiru tte utsumuiteiru
Hold on.please
Hold on. please

このせかいじゅうがもしなきじゃくってても
Kono sekaijyuu ga moshi nakijyakuttetemo
Woo never look down. girl
Woo never look down. girl
しんぱいしなくていい

Shinpaishinakute ii
わらいかたわすれるひとなんていないよ
Warai kata wasureru hito nante inai yo
しんこきゅうをしてごらん
Shinkokyuu wo shite goran
つらいこときっとSomedayわすれられるって
Tsurai koto kitto Someday wasurerareru tte
Woo あのこにつたえてあげたいな
Woo ano ko ni tsutaeteagetai na
みらいはみちにおちてないから そらみあげて Smile again. girl
Mirai wa michi ni ochitenai kara sora miagete Smile again. girl

そしてあのこはあたらしいうた おぼえてくちずさんでみた
Soshite ano ko wa atarashii uta oboete kuchizusandemita
はやちょうでかろやかなメロディー
Hayachou de karoyakana MERODII
あまくひびくうたごえ
Amaku hibiku utagoe
(Oh girl)ひとりふたりとほら
(OH girl) hitori futari to hora
(みみを)かたむけている
(Mimi wo) Katamuketeiru
Ahだれもがみんなしあわせそうな かおできいている
Ah daremo ga minna shiawasesou na kao de kiiteiru
Keep on.please
Keep on. please

このせかいじゅうが いまもとめてるものは
Kono sekaijyuu ga ima motometeru mono wa
Woo now look up.girl
Woo now look up. girl
あらそうことじゃない
Arasou koto jyanai
とざしたこころをひらくのはあんがい
Tozashita kokoro wo hiraku no wa angai
むずかしくはなくて
Muzukashi wa nakute
やさしさはふいにSomeday だきしめてくるよ
Yasashisa wa fuini Someday dakishimetekuru yo
Wooあのこはきづいたみたいだね
Woo ano ko wa kidzuita mitai da ne
あしたのじぶんはきょうのじぶんが かがやかせると
Ashita no jibun wa kyou no jibun ga kagayakaseru to

やがて あのこのトランクのなかには
Yagate ano ko no TORANKU no naka ni wa
はいりきらない おもいでとえがおがぬくまれてくれますように
Hairikiranai omoide to egao ga nukumaretekuremasu youni

This world is beautiful
This world is beautiful
Woo This world is not so bad Woo
Woo This world is not so bad Woo

このせかいじゅうがもしなきじゃくってても
Kono sekaijyuu ga moshi nakijyakuttetemo
Woo never look down. girl
Woo never look down. girl
しんぱいしなくていい
Shinpaishinakute ii
わらいかたわすれるひとなんていないよ
Warai kata wasureru hito nante inai yo
しんこきゅうをしてごらん
Shinkokyuu wo shite goran
つらいこときっとSomedayわすれられるって
Tsurai koto kitto Someday wasurerareru tte
Woo あのこにつたえてあげたいな
Woo ano ko ni tsutaeteagetai na
みらいはみちにおちてないから そらみあげて Smile again. girl
Mirai wa michi ni ochitenai kara sora miagete Smile again. girl

Achei bonitinha essa música. A letra de incentivo para uma menina, mas que serve para adultos também. De fato, não importa o que aconteça, as coisas ruins da vida podem ser esquecidas. E, se acumularmos pequenos sorrisos em nossos baús, um dia eles vão transbordar e nos envolve de alegria.

Em relação às notas de tradução, só temos uma:

1. 傾けている (katamuketeiru): significa “estar se inclinando”, “estar se concentrando em”. Em nosso idioma ficaria estranho dizer que os ouvindos estão se inclinando, ou estão se concentrando em algo. Por isso, adaptei para “estar ouvindo”.

Infelizmente a música não tem clipe, e nem está no Spotify. Aliás, ela é bem rara de ser encontrada na internet (gratidão ao usuário do YouTube えるふぁん). Porém, tem um trailer musical do filme, confiram (via YouTube):

Aproveitando que estamos falando do filme, confiram o trailer do mesmo (via YouTube):

Bom, por hoje é só!

E nunca se esqueçam! O maior de todos os tesouros são os seus sonhos!

Abraços!


REFERÊNCIAS:

~> Letra original: えるふぁん – YouTube (editado por mim)
~> Letra Romaji/Hiragana/Katakana: Eu mesmo
~> Ajuda para tradução: jisho

[Flower] Mada Suki Dakara/Porque Ainda Te Amo

Olá para todos! 🙂 Tudo bem?

Ontem o Flower (Flower) lançou seu terceiro álbum, chamado “F” (F), e está fabuloso! Além das faixas já conhecidas dos singles como “Monochro” (モノクロ), “MOON JELLYFISH” (MOON JELLYFISH), “Totemo Fukai Green” (とても深いグリーン), “Taiyou no Elegy” (たいようの哀悼歌) e o mais recente, “Kurenai no Dress” (紅のドレス), tem cinco novas músicas, dentre elas, a pré-lançada mês passado, o “F” (F). As músicas novas me empolgaram bastante! Então, já estou transcrevendo e traduzindo uma delas, a “Mada Suki Dakara” (まだ好きだから), que significa “Porque Ainda Te Amo“.

Imagem promocional do single digital “Kurenai no Dress” e álbum “F” (corte).
Imagem promocional do single digital “Kurenai no Dress” e álbum “F” (corte).Copyright © LDH/Sony Music Associated Records. All rights reserved.

Ela não possui clipe, mas, está disponível no Spotify:

Sem mais, vamos à letra!

Capa do single digital “F” e do álbum “F” – Regular Edition.
Capa do single digital “F” e do álbum “F” – Regular Edition.
Copyright © LDH/Sony Music Associated Records. All rights reserved.

まだ好きだから
歌手:Flower
作詞:小竹正人
作曲:Tadashi Tsukida・Wataru Sato
編曲:ー

まだ好きだから 思い出には 決してしたくないの
Mada suki dakara omoide ni wa kesshite shitakunai no
まだ好きだから いつかきっと会える そんな気がする
Mada suki dakara itsuka kitto aeru sonna ki ga suru

海は エメラルドブルーに 光り
Umi wa EMERARUDO BURUU ni hikari
私たちが過ごしたのは 楽園だった
Watashi-tachi ga sugoshita no wa rakuen datta
お互いに大人じゃなかったよね 無邪気に笑ってた
Otagai ni otona jyanakatta yo ne mujyaki ni waratteta
裸足で駆け抜けた夏 終わるって知りながら
Hadashi de kakenuketa natsu owaru tte shiri nagara

ずっと一緒に いようねって キスで約束交わし
Zutto issho ni iyou ne tte KISU de yakusoku kawashi
離れ離れになる事実は 見ないふりしていたね
Hanarebanare ni naru jijitsu wa minai furi shiteita ne
ぎゅっと 空っぽの未来 握りしめて
Gyutto karappo no mirai nigirishimete

最初に 泣き出してしまったのは
Saisho ni nakidashiteshimatta no wa
私じゃなくあなただった 子供みたいに
Watashi jyanaku anata datta kodomo mitai ni
君よりも大事な夢があると... ここから旅立つと...
Kimi yori mo daijina yume ga aru to… koko kara tabidatsu to…
言葉にしなかったけれど 伝わってきた涙
Kotoba ni shinakatta keredo tsutawattekita namida

「またね」とあなた 言ったあとに スッと目を逸らして
“Mata ne” to anata itta ato ni SUTto me wo sorashite
「もう会わないね」かすれ声で 不意に言い直したの
“Mou awanai ne” kasure koe de fuini iinaoshita no
そう ほんとの気持ちが わからなくて
Sou  honto no kimochi ga wakaranakute

忘れないでしょう?忘れられないでしょう?
Wasurenai deshou? Wasurerarenai deshou?
迎えに来てくれるでしょう?ah
Mukae ni kitekureru desho? ah

まだ好きだから 思い出には 決してしたくないの
Mada suki dakara omoide ni wa kesshite shitakunai no
まだ好きだから いつかきっと会える 気がしてる
Mada suki dakara itsuka kitto aeru ki ga shiteru
「またね」とあなた 言ったあとに スッと目を逸らして
“Mata ne” to anata itta ato ni SUTto me wo sorashite
「もう会わないね」かすれ声で 不意に言い直したの
“Mou awanai ne” kasure koe de fuini iinaoshita no
ねえ ほんとの気持ちは わからないまま
Nee honto no kimochi wa wakaranai mama
そう ほんとの気持ちが わからなくて
Sou honto no kimochi ga wakaranakute

~TRADUÇÃO~

Capa do álbum “F” – Limited Edition A & B.
Capa do álbum “F” – Limited Edition A & B.
Copyright © LDH/Sony Music Associated Records. All rights reserved.

Porque Ainda Te Amo
Intérprete: Flower
Letra: Odake Masato
Composição: Tadashi Tsukida・Wataru Sato
Arranjo: –
Tradução: Elson Diogo Masuzawa

Porque ainda te amo, de maneira alguma eu quero me lembrar
Porque ainda te amo, tenho essa sensação de que um dia, certamente vamos nos encontrar

O mar ilumina a esmeralda azul
O tempo que passamos juntos foi um paraíso
Ambos não éramos adultos, estávamos rindo inocentemente
Descalços, corremos através do verão, enquanto ficamos cientes do fim

Vamos ficar sempre juntos, né? Prometemos um ao outro com um beijo
Na realidade, nos separamos, você estava fingindo não ver, né?
Com firmeza, agarrei fortemente um futuro vazio

No início, estava chorando
E, não era eu, era você, como uma criança
Tenho um sonho mais importante do que você… à partir de agora, irei partir
Você não me disse em palavras, mas, suas lágrimas as transmitiram

Depois de dizer “até mais”, rapidamente você esquivou o olhar
Abruptamente, você se corrigiu, com a voz rouca “não vou mais te ver”
Assim, passei a não entender seus sentimentos verdadeiros

Você não vai me esquecer, não é? Não serei esquecida, não é?
Você virá me buscar, não é? ah

Porque ainda te amo, de maneira alguma eu quero me lembrar
Porque ainda te amo, estou tendo a sensação de que um dia, certamente vamos nos encontrar
Depois de dizer “até mais”, rapidamente você esquivou o olhar
Abruptamente, você se corrigiu, com a voz rouca “não vou mais te ver”
Né, mantendo-me sem entender seus sentimentos verdadeiros
Assim, passei a não entender seus sentimentos verdadeiros

~HIRAGANA/KATAKANA~
(Para quem está estudando Nihongo)

Imagem promocional do single digital “Kurenai no Dress” e do álbum “F” (com logo).
Imagem promocional do single digital “Kurenai no Dress” e do álbum “F” (com logo).
Copyright © LDH/Sony Music Associated Records. All rights reserved.

まだすきだから
かしゅ:Flower
さくし:おだけまさと
さっきょく:Tadashi Tsukida・Wataru Sato
へんきょく:ー

まだすきだから おもいでには けっしてしたくないの
Mada suki dakara omoide ni wa kesshite shitakunai no
まだすきだから いつかきっとあえる そんなきがする
Mada suki dakara itsuka kitto aeru sonna ki ga suru

うみは エメラルドブルーに ひかり
Umi wa EMERARUDO BURUU ni hikari
わたしたちがすごしたのは らくえんだった
Watashi-tachi ga sugoshita no wa rakuen datta
おたがいにおとなじゃなかったよね むじゃきにわらってた
Otagai ni otona jyanakatta yo ne mujyaki ni waratteta
はだしでかけぬけたなつ おわるってしりながら
Hadashi de kakenuketa natsu owaru tte shiri nagara

ずっといっしょに いようねって キスでやくそくかわし
Zutto issho ni iyou ne tte KISU de yakusoku kawashi
はなればなれになるじじつは みないふりしていたね
Hanarebanare ni naru jijitsu wa minai furi shiteita ne
ぎゅっと からっぽのみらい にぎりしめて
Gyutto karappo no mirai nigirishimete

さいしょに なきだしてしまったのは
Saisho ni nakidashiteshimatta no wa
わたくしじゃなくあなただった こどもみたいに
Watashi jyanaku anata datta kodomo mitai ni
きみよりもだいじなゆめがあると... ここからたびだつと...
Kimi yori mo daijina yume ga aru to… koko kara tabidatsu to…
ことばにしなかったけれど つたわってきたなみだ
Kotoba ni shinakatta keredo tsutawattekita namida

「またね」とあなた いったあとに スッとめをそらして
“Mata ne” to anata itta ato ni SUTto me wo sorashite
「もうあわないね」かすれこえで ふいにいいなおしたの
“Mou awanai ne” kasure koe de fuini iinaoshita no
そう ほんとのきもちが わからなくて
Sou honto no kimochi ga wakaranakute

わすれないでしょう?わすれられないでしょう?
Wasurenai deshou? Wasurerarenai deshou?
むかえにきてくれるでしょう?ah
Mukae ni kitekureru desho? ah

まだすきだから おもいでには けっしてしたくないの
Mada suki dakara omoide ni wa kesshite shitakunai no
まだすきだから いつかきっとあえる きがしてる
Mada suki dakara itsuka kitto aeru ki ga shiteru
「またね」とあなた いったあとに スッとめをそらして
“Mata ne” to anata itta ato ni SUTto me wo sorashite
「もうあわないね」かすれこえで ふいにいいなおしたの
“Mou awanai ne” kasure koe de fuini iinaoshita no
ねえ ほんとのきもちは わからないまま
Nee honto no kimochi wa wakaranai mama
そう ほんとのきもちが わからなくて
Sou honto no kimochi ga wakaranakute

Imagem promocional do single digital “Kurenai no Dress” e do álbum “F”.
Imagem promocional do single digital “Kurenai no Dress” e do álbum “F”.
Copyright © LDH/Sony Music Associated Records. All rights reserved.

Adorei a letra! É uma música bem a cara do Flower, profundo e sentido, mas, sem ser tão pesado quanto as últimas faixas (Taiyou no Elegy e Kurenai no Dress, por exemplo). A situação do eu lírico, é bastante complicada, pois, ela não entendeu os sentimentos dele, e mantém-se amando o mesmo que, aparentemente não vai mais voltar.

Realmente é uma pena a música não ter um clipe….

Por hoje é só!

E nunca se esqueçam! O maior de todos os tesouros são os seus sonhos!

Abraços!


REFERÊNCIAS:
~> Letra original: Uta-Net
~> Letra Romaji/Hiragana/Katakana: Eu mesmo
~> Ajuda para tradução: jisho


EXTRA:

Foto das integrantes:

Flower
Shigetome Manami/重留真波

重留真波
Shigetome Manami
Nakajima Mio/中島美央

中島美央
Nakajima Mio
Washio Reina/鷲尾伶菜

鷲尾伶菜
Washio Reina
Copyright © LDH/Sony Music Associated Records. All rights reserved.
Bando Nozomi/坂東希

坂東希
Bando Nozomi
Sato Harumi/佐藤晴美

佐藤晴美
Sato Harumi
Copyright © LDH/Sony Music Associated Records. All rights reserved.
Versão Cortada
Shigetome Manami/重留真波

重留真波
Shigetome Manami
Nakajima Mio/中島美央

中島美央
Nakajima Mio
Washio Reina/鷲尾伶菜

鷲尾伶菜
Washio Reina
Copyright © LDH/Sony Music Associated Records. All rights reserved.
Bando Nozomi/坂東希

坂東希
Bando Nozomi
Sato Harumi/佐藤晴美

佐藤晴美
Sato Harumi
Copyright © LDH/Sony Music Associated Records. All rights reserved.

[Dream Shizuka] Kanashimi Kara Hajimaru Monogatari/O Conto que Começa À Partir da Tristeza

Saudações a todos! Como vão? 🙂

Na postagem de hoje transcrevo e traduzo a letra da música de estreia da carreira solo de Dream Shizuka (Dream Shizuka), que é parte do projeto E.G. family (E.G.family). Ela é ex-integrante do Dream (Dream), E-girls (E-girls) e do DANCE EARTH PARTY (DANCE EARTH PARTY).

Imagem promocional do single digital “Kanashimi Kara Hajimaru Monogatari”.
Imagem promocional do single digital “Kanashimi Kara Hajimaru Monogatari”.
Copyright © LDH/LDH MUSIC. All rights reserved.

O título da música é “Kanashimi Kara Hajimaru Monogatari” (かなしみから始まる物語), que pode ser traduzido como “O Conto que Começa À Partir da Tristeza“, e que é uma das músicas lançadas para o “esquenta” da turnê “E.G.POWER 2019 ~POWER to the DOME~” (E.G.POWER 2019 ~POWER to the DOME~).

Sem mais, vamos à letra:

Capa do single digital “Kanashimi Kara Hajimaru Monogatari”.
Capa do single digital “Kanashimi Kara Hajimaru Monogatari”.
Copyright © LDH/LDH MUSIC. All rights reserved.

かなしみから始まる物語
歌手:Dream Shizuka
作詞:小竹正人
作曲:Carl Utbult・Caroline Gustavsson・Chris Meyer
編曲:ー

Sorry ごめんなさい Sorry 素直になれず 目を逸らしてた
Sorry gomennasai Sorry sunao ni narezu me wo sorashiteta
Lonely 世界中に Lonely 拒まれてるそう思ってた
Lonely sekaijyuu ni Lonely kobamareteru sou omotteta
人はとても簡単に涙の海流されてしまう Ah
Hito wa totemo kantan ni namida no umi nagasareteshimau Ah

悲しみから始まる物語は
Kanashimi kara hajimaru monogatari wa
ハッピーエンドになるものが多いと
HAPPII ENDO ni naru mono ga ooi to
あなただけがその手を離そうとせずに
Anata dake ga sono te wo hanasou to sezu ni
愛も夢も希望さえもずっと灯してくれた
Ai mo yume mo kibou sae mo zutto tomoshitekureta
Tomorrow, I will start again
Tomorrow, I will start again

My star 一番星 My star 明日を照らすうつむかないわ
My star ichibanboshi My star ashita wo terasu utsumukanai wa
So shiny 晴れた空を Shiny 見上げたら歩いて行ける
So shiny hareta sora wo Shiny miagetara aruiteyukeru
私どうしようもなくあなたのこと困らせたけれど Oh
Watashi dou shiyou mo naku anata no koto komaraseta keredo Oh

悲しみから始まる物語を
Kanashimi kara hajimaru monogatari wo
読み続けてきてくれてありがとう
Yomitsudzuketekitekurete arigatou
ねえ知ってる?ヒロインがどうなるのか
Nee shitteru? HIROIN ga dou naru no ka
泣いて泣いてでもね最後には笑顔になる
Naite naite demo ne saigo ni wa egao ni naru
Because of you, I can start again
Because of you, I can start again
そしてあなたとあたらしい物語をまた書き始めるわ
Soshite anata to atarashii monogatari wo mata kakihajimeru wa

隣にいてくれるでしょう?お願い
Tonari ni itekureru desho? Onegai
ねえ知ってる?ヒロインがどうなるのか
Nee shitteru? HIROIN ga dou naru no ka
泣いて泣いてでもね最後には笑顔になる
Naite naite demo ne saigo ni wa egao ni naru
Because of you, I can start again
Because of you, I can start again

~TRADUÇÃO~

O Conto que Começa À Partir da Tristeza
Intérprete: Dream Shizuka
Letra: Odake Masato
Composição: Carl Utbult・Caroline Gustavsson・Chris Meyer
Arranjo: –
Tradução: Elson Diogo Masuzawa

Desculpe sinto muito Desculpe não sendo franca, desviando o olhar
Solitária em todo o mundo, Solitária sendo rejeitada, assim eu pensava
As pessoas acabam deixando fluir, com muita facilidade, um mar de lágrimas Ah

O conto que começa à partir da tristeza
Com frequência tem algo que torna o final feliz
Somente você, sem largar essa mão
Sempre acendendo o amor, também os sonhos e até a esperança
Amanhã, eu vou começar novamente

Minha estrela, a primeira estrela a surgir, Minha estrela ilumina o amanhã, não vou desviar o olhar para baixo
Tão brilhante, o céu limpo Brilhante, se olhar para cima, irei caminhar
Sem outro jeito, eu incomodei você, porém, Oh

O conto que começa à partir da tristeza
Obrigada por ter continuado a ler
Né, você sabe? O que acontece com a heroína
Mesmo chorando chorando, no final, passa a sorrir
Por causa de você, eu posso começar novamente
E, com você, começamos a escrever novamente um novo conto

Você vai estar ao meu lado, não vai? Por favor
Né, você sabe? O que acontece com a heroína
Mesmo chorando chorando, no final, passa a sorrir
Por causa de você, eu posso começar novamente

~HIRAGANA/KATAKANA~
(Para quem está estudando Nihongo)

かなしみからはじまるものがたり
かしゅ:Dream Shizuka
さくし:おだけまさと
さっきょく:Carl Utbult・Caroline Gustavsson・Chris Meyer
へんきょく:ー

Sorry ごめんなさい Sorry すなおになれず めをそらしてた
Sorry gomennasai Sorry sunao ni narezu me wo sorashiteta
Lonely せかいじゅうに Lonely こばまれてるそうおもってた
Lonely sekaijyuu ni Lonely kobamareteru sou omotteta
ひとはとてもかんたんになみだのうみながされてしまう Ah
Hito wa totemo kantan ni namida no umi nagasareteshimau Ah

かなしみからはじまるものがたりは
Kanashimi kara hajimaru monogatari wa
ハッピーエンドになるものがおおいと
HAPPII ENDO ni naru mono ga ooi to
あなただけがそのてをはなそうとせずに
Anata dake ga sono te wo hanasou to sezu ni
あいもゆめもきぼうさえもずっとともしてくれた
Ai mo yume mo kibou sae mo zutto tomoshitekureta
Tomorrow, I will start again
Tomorrow, I will start again

My star いちばんぼし My star あしたをてらすうつむかないわ
My star ichibanboshi My star ashita wo terasu utsumukanai wa
So shiny はれたそらを Shiny みあげたらあるいてゆける
So shiny hareta sora wo Shiny miagetara aruiteyukeru
わたしどうしようもなくあなたのことこまらせたけれど Oh
Watashi dou shiyou mo naku anata no koto komaraseta keredo Oh

かなしみからはじまるものがたりを
Kanashimi kara hajimaru monogatari wo
よみつづけてきてくれてありがとう
Yomitsudzuketekitekurete arigatou
ねえしってる?ヒロインがどうなるのか
Nee shitteru? HIROIN ga dou naru no ka
ないてないてでもねさいごにはえがおになる
Naite naite demo ne saigo ni wa egao ni naru
Because of you, I can start again
Because of you, I can start again
そしてあなたとあたらしいものがたりをまたかきはじめるわ
Soshite anata to atarashii monogatari wo mata kakihajimeru wa

となりにいてくれるでしょう?おねがい
Tonari ni itekureru desho? Onegai
ねえしってる?ヒロインがどうなるのか
Nee shitteru? HIROIN ga dou naru no ka
ないてないてでもねさいごにはえがおになる
Naite naite demo ne saigo ni wa egao ni naru
Because of you, I can start again
Because of you, I can start again

Gostei bastante da temática da música, não sendo apenas uma declaração de amor. Ela faz alusão aos contos de fadas, onde a heroína sempre sofre horrores, mas, sempre há algo que a faz virar o jogo para o final feliz. Para ela, na letra, esse ponto de virada é justamente o amado que, aparentemente, esteve ao lado dela em um momento de tristeza. Nesse aspecto, a letra discorre sobre uma verdade: é nos momentos de tristeza/dificuldades que sabemos quem realmente nos ama.

Além disso, é uma declaração de amor bem bonitinha, não?

Esta letra não possui notas de tradução.

A música está disponível no Spotify:

Já sobre o clipe, a versão encurtada está disponível (via YouTube):

No clipe, não há muito o que interpretar. O fato de ela estar num lugar alto e isolado como a montanha, indica reflexão, afinal, ela está recomeçando a vida. No final, ela passa a caminhar no meio de uma trilha, e a câmera mostra ela de cima, justo na hora que ela canta o Por causa de você, eu posso começar novamente, o que é bem condizente, ela está segundo em frente por causa dele.

Uma coisa que achei curiosa, é que a Shizuka é a primeira artista do E.G. family a gravar pela LDH MUSIC, tendo em vista que todas as outras estão na rhythm zone (exceto o Flower, que grava pela Sony Music Associated Records).

Bom, acho que é isso! Desejemos sorte para essa nova etapa da carreira da Shizuka!

E nunca se esqueçam! O maior de todos os tesouros são os seus sonhos!

Abraços!


REFERÊNCIAS:
~> Letra original: Uta-Net
~> Letra Romaji/Hiragana/Katakana: Eu mesmo
~> Ajuda para tradução: jisho

[Flower] Virgin Snow~Hatsugokoro~/Neve Virgem~Inocência~

Olá para todos! 🙂 Como andam?

Na postagem de hoje transcrevo e traduzo mais uma música do meu grupo preferido, o Flower (Flower), atualmente parte do E.G. family (E.G.family). O título é “Virgin Snow ~Hatsugokoro~” (Virgin Snow~初心~), que pode ser traduzido como “Neve Virgem~Inocência~“.

Imagem promocional e capa do single “Hitomi no Oku no Milky Way” - Anime Version.
Imagem promocional e capa do single “Hitomi no Oku no Milky Way” – Anime Version.
Copyright © LDH/Sony Music Associated Records. All rights reserved.

A música pertence ao single “Hitomi no Oku no Milky Way” (瞳の奥の銀河), sendo a quarta faixa. Além disso, está no segundo disco do álbum “THIS IS Flower THIS IS BEST” (THIS IS Flower THIS IS BEST), sendo a nona faixa.

Capa do single “Hitomi no Oku no Milky Way” - Type D
Capa do single “Hitomi no Oku no Milky Way” – Type D (Virgin Snow version)
Copyright © LDH/Sony Music Associated Records. All rights reserved.

Virgin Snow~初心~
歌手:Flower
作詞:小竹正人
作曲:Kazunori Fujimoto for D.O.C.
編曲:Kazunori Fujimoto for D.O.C.
ヴォーカルアレンジ:Kawaguchi Daisuke

教えてください あなたどうして 私のことを選んだのですか?
Oshiete kudasai anata doushite watashi no koto wo eranda no desuka?
愛されるって...愛するのって... 苦しいくらい 幸せなのね
Aisareru tte… Aisuru no tte… kurushii kurai shiawase na no ne
白く吐き出す息が 二人の視界曇らせるから
Shiroku hakidasu iki ga futari no shikai kumoraseru kara
唇キュッと¹結んで ずっと黙ったままであなたを 見つめたの
Kuchibiru KYUtto musunde zutto damatta mama de anata wo mitsumeta no

雪が降る 愛が降る 不意にあなたは 私を抱き寄せて
Yuki ga furu ai ga furu fuini anata wa watashi wo dakiyosete
「こうすれば あったかい」そう言って 寒さごと 包んでくれた
“Kou sureba attakai” sou itte samusagoto tsutsundekureta
あなたからのVirgin Snow
Anata kara no Virgin Snow

温もりなんて 知らなかったわ 無理に笑えば胸のどこかが
Nukumori nante shiranakatta wa muri ni waraeba mune no doko ka ga
傷つくような 汚れるような そんな気がして 笑えなかった
Kizutsuku youna yogoreru youna sonna ki ga shite waraenakatta
止まない粉雪の中 今はこんなに笑えるのは
Yamanai konayuki no naka ima wa konna ni waraeru no wa
あなたが私の花を そっと咲かせてくれたからなの 冬の夜
Anata ga watashi no hana wo sotto sakasetekureta kara na no fuyu no yoru

雪が降る 雪が咲く あなたといると 全然寒くない
Yuki ga furu yuki ga saku anata to iru to zenzen samukunai
初心(はつごころ)² 初涙(はつなみだ) 初雪に 何もかも キラキラ光る
Hatsugokoro hatsu namida hatsuyuki ni nanimokamo KIRAKIRA hikaru
私だけのVirgin Snow
Watashi dake no Virgin Snow

白より真っ白な 心であなたが私だけを 愛してくれたから
Shiro yori masshiro na kokoro de anata ga watashi dake wo aishitekureta kara
私は自分を好きになれたの
Watashi wa jibun wo suki ni nareta no

雪が降る 愛が降る 不意にあなたは 私を抱き寄せて
Yuki ga furu ai ga furu fuini anata wa watashi wo dakiyosete
「こうすれば あったかい」そう言って 寒さごと 包んでくれた Ah
“Kou sureba attakai” sou itte samusagoto tsutsundekureta Ah
雪が降る 雪が咲く あなたといると 全然寒くない
Yuki ga furu yuki ga saku anata to iru to zenzen samukunai
初心(はつごころ) 初涙(はつなみだ) 初雪に 何もかも キラキラ光る
Hatsugokoro hatsu namida hatsuyuki ni nanimokamo KIRAKIRA hikaru
私だけのVirgin Snow
Watashi dake no Virgin Snow

~TRADUÇÃO~

Capa do estojo do single “Hitomi no Oku no Milky Way” - Type A
Capa do estojo do single “Hitomi no Oku no Milky Way” – Type A
Copyright © LDH/Sony Music Associated Records. All rights reserved.

Neve Virgem~Inocência~
Intérprete: Flower
Letra: Odake Masato
Composição: Kazunori Fujimoto for D.O.C.
Arranjo: Kazunori Fujimoto for D.O.C.
Arranjo vocal: Kawaguchi Daisuke
Tradução: Elson Diogo Masuzawa

Por favor, me diga, qual a razão de você ter me escolhido?
Dizer que sou amada… dizer que me ama… é uma felicidade ao ponto de ser sufocante
Pela respiração que exala branca nublar nossa visibilidade
Ao vincular dos lábios fortemente¹, em silêncio, continuamente olhei fixo para você

A neve precipita, o amor precipita, repentinamente você se aproximou e me abraçou
“Se fizermos assim, esquenta”, dizendo isso, envolveu até o frio
A Neve Virgem (que recebi) de você

Eu não conhecia coisas como o calor, em algum lugar em meu peito, se eu forçasse um sorriso
Era com se fosse me ferir, era como se fosse me corromper, por sentir-me assim, eu não sorri
Em meio ao infindável pó de neve, agora eu sorrio dessa forma
É porque você fez a minha flor desabrochar nesta noite de inverno

A neve precipita, a neve desabrocha, estando com você, não sinto nem um pouco de frio
A minha inocência², as primeiras lágrimas, a primeira neve, tudo brilha cintilante
A Neve Virgem só minha

Por somente você ter me amado com o coração mais branco do que o branco puro
Eu passei a gostar de mim mesma

A neve precipita, o amor precipita, repentinamente você se aproximou e me abraçou
“Se fizermos assim, esquenta”, dizendo isso, envolveu até o frio Ah
A neve precipita, a neve desabrocha, estando com você, não sinto nem um pouco de frio
A minha inocência, as primeiras lágrimas, a primeira neve, tudo brilha cintilante
A Neve Virgem só minha

~HIRAGANA/KATAKANA~
(Para quem está estudando Nihongo)

Capa do single “Hitomi no Oku no Milky Way” - Type A
Capa do single “Hitomi no Oku no Milky Way” – Type A
Copyright © LDH/Sony Music Associated Records. All rights reserved.

Virgin Snow~はつごころ~
かしゅ:Flower
さくし:おだけまさと
さっきょく:Kazunori Fujimoto for D.O.C.
へんきょく:Kazunori Fujimoto for D.O.C.
ヴォーカルアレンジ:Kawaguchi Daisuke

おしえてください あなたどうして わたしのことをえらんだのですか?
Oshiete kudasai anata doushite watashi no koto wo eranda no desuka?
あいされるって...あいするのって... くるしいくらい しあわせなのね
Aisareru tte… Aisuru no tte… kurushii kurai shiawase na no ne
しろくはきだすいきが ふたりのしかいくもらせるから
Shiroku hakidasu iki ga futari no shikai kumoraseru kara
くちびるキュッとむすんで ずっとだまったままであなたを みつめたの
Kuchibiru KYUtto musunde zutto damatta mama de anata wo mitsumeta no

ゆきがふる あいがふる ふいにあなたは わたしをだきよせて
Yuki ga furu ai ga furu fuini anata wa watashi wo dakiyosete
「こうすれば あったかい」そういって さむさごと つつんでくれた
“Kou sureba attakai” sou itte samusagoto tsutsundekureta
あなたからのVirgin Snow
Anata kara no Virgin Snow

ぬくもりなんて しらなかったわ むりにわらえばむねのどこかが
Nukumori nante shiranakatta wa muri ni waraeba mune no doko ka ga
きずつくような よごれるような そんなきがして わらえなかった
Kizutsuku youna yogoreru youna sonna ki ga shite waraenakatta
やまないこなゆきのなか いまはこんなにわらえるのは
Yamanai konayuki no naka ima wa konna ni waraeru no wa
あなたがわたしのはなを そっとさかせてくれたからなの ふゆのよる
Anata ga watashi no hana wo sotto sakasetekureta kara na no fuyu no yoru

ゆきがふる ゆきがさく あなたといると ぜんぜんさむくない
Yuki ga furu yuki ga saku anata to iru to zenzen samukunai
はつごころ はつなみだ はつゆきに なにもかも キラキラひかる
Hatsugokoro hatsu namida hatsuyuki ni nanimokamo KIRAKIRA hikaru
わたしだけのVirgin Snow
Watashi dake no Virgin Snow

しろよりまっしろな こころであなたがわたしだけを あいしてくれたから
Shiro yori masshiro na kokoro de anata ga watashi dake wo aishitekureta kara
わたしはじぶんをすきになれたの
Watashi wa jibun wo suki ni nareta no

ゆきがふる あいがふる ふいにあなたは わたしをだきよせて
Yuki ga furu ai ga furu fuini anata wa watashi wo dakiyosete
「こうすれば あったかい」そういって さむさごと つつんでくれた Ah
“Kou sureba attakai” sou itte samusagoto tsutsundekureta Ah
ゆきがふる ゆきがさく あなたといると ぜんぜんさむくない
Yuki ga furu yuki ga saku anata to iru to zenzen samukunai
はつごころ はつなみだ はつゆきに なにもかも キラキラひかる
Hatsugokoro hatsu namida hatsuyuki ni nanimokamo KIRAKIRA hikaru
わたしだけのVirgin Snow
Watashi dake no Virgin Snow

Capa do single “Hitomi no Oku no Milky Way” - Type B
Capa do single “Hitomi no Oku no Milky Way” – Type B (Lucky 7 version)
Copyright © LDH/Sony Music Associated Records. All rights reserved.

Além da melodia linda que essa música tem, somada à voz profunda da Reina (como sempre digo), possui uma letra cheia de significados. Aparentemente, é só uma declaração bonitinha do início de um amor, porém, se analisarmos as entrelinhas, veremos que ela trata de muito mais.

Capa do single “Hitomi no Oku no Milky Way” - Type C
Capa do single “Hitomi no Oku no Milky Way” – Type C (Imagination version)
Copyright © LDH/Sony Music Associated Records. All rights reserved.

Podemos perceber que ela é uma pessoa triste, que não conhecia o calor da ternura, e a atitude inesperada dele, de beijar e abraça-la de surpresa, a fez ter uma reação inicialmente fria. Esse frio, retratado durante toda a letra, não é só físico, por conta do inverno, mas, representa o coração dela. Tanto que, ela fala no segundo refrão que estando com ele, não sente frio.

Não sei se todos pegaram, mas, está implícito que após o beijo, eles tiveram sua primeira relação sexual. Na segunda parte da música, ela fala que passou a conseguir sorrir, isso foi depois de receber o calor dele.

Além disso, ela diz “É porque você fez a minha flor desabrochar nesta noite de inverno”. Acho que é óbvio que não se trata de uma flor literal, certo? O desabrochar da flor implica na maturidade sexual da planta, ou seja, ela está pronta para polinizar, tornando-se adulta. Transpondo isso, quando ela diz que ele fez a flor dela desabrochar, é o mesmo que dizer que ele a fez amadurecer, ou seja, ele a fez mulher naquela noite (assim como, embora não dito explicitamente, ela o fez homem também, apesar dela aparentemente ter sido passiva.).

Já no segundo refrão, ela fala sobre a inocência dela (que, dentre outras coisas, está a virgindade). Além disso, em ambos refrães (além de ser o título da música) é mencionada a “Neve Virgem“. A neve representa a pureza e a inocência de ambos (ela fala que recebeu dele a neve virgem, ou seja, foi a primeira vez dele também), e a palavra “virgem”, não remete apenas ao fato de nunca ter se relacionado sexualmente, mas, também aos sentimentos puros e imaculados envolvidos. Resumindo, é um amor totalmente inocente, embora tenha ocorrido o ato sexual.

Essa música é a prova que é possível tratar de assuntos adultos de forma poética e sem ser vulgar. Se uma criança ouvir essa música, não haverá problemas, por exemplo. Sem contar que, ela ensina sobre o que considero ser o amor ideal, com sentimentos legítimos, sinceros e sem interesses secundários. Mesmo o ato adulto, foi feito pelo sentimento que envolveu ambos e, não em prol de prazer próprio.

Claro, essa é a minha interpretação da música. Devem haver outras! E, devemos levar em conta que esta é a perspectiva dela em relação ao ocorrido, não sabemos do olhar dele. Todavia, os sentimentos dela são realmente esses.

Capa do single “Hitomi no Oku no Milky Way” - Limited Pressing Edition
Capa do single “Hitomi no Oku no Milky Way” – Limited Pressing Edition
Copyright © LDH/Sony Music Associated Records. All rights reserved.

Por fim, temos as notas de tradução:

1. キュッ (KYUtto): É uma onomatopeia de algo apertando fortemente.

2. 初心 (hatsugokoro): É geralmente lido como “shoshin” (しょしん) ou, como “ubu” (うぶ). Quando lido da primeira maneira, costuma ter o significado de um intenção ou resolução inicial. Já no segundo, tem o sentido de “inocência”, “ingênuo”, “inexperiente”. Geralmente usado quando se refere a algo que nunca havia feito antes. Na letra, utilizei o sentido de “ubu” que é condizente com a temática da música.

Infelizmente a música não possui clipe. Mas, está disponível no Spotify:

E nunca se esqueçam! O maior de todos os tesouros são os seus sonhos!

Abraços!


REFERÊNCIAS:

~> Letra original: Uta-Net
~> Letra Romaji/Hiragana/Katakana: Eu mesmo
~> Ajuda para tradução: jisho


EXTRA:

Foto das integrantes:

Flower
Fujii Shuuka/藤井萩花

藤井萩花
Fujii Shuuka
Shigetome Manami/重留真波

重留真波
Shigetome Manami
Nakajima Mio/中島美央

中島美央
Nakajima Mio
Copyright © LDH/Sony Music Associated Records. All rights reserved.
Washio Reina/鷲尾伶菜

鷲尾伶菜
Washio Reina
Bando Nozomi/坂東希

坂東希
Bando Nozomi
Sato Harumi/佐藤晴美

佐藤晴美
Sato Harumi
Copyright © LDH/Sony Music Associated Records. All rights reserved.

[Flower] Kurenai no Dress/Vestido Carmesim

Olá para todos! 🙂 Como vão?

Na primeira postagem musical do ano, quero transcrever e traduzir a nova música do Flower (Flower), a primeira, depois de mais de um ano, desde “Taiyou no Elegy” (たいようの哀悼歌). O título é “Kurenai no Dress” (紅のドレス), que pode ser traduzido como “Vestido Carmesim“.

Montagem feita por mim com a Imagem promocional do single “Kurenai no Dress”.
Montagem feita por mim com a Imagem promocional do single “Kurenai no Dress”.
Copyright © LDH/Sony Music Associated Records. All rights reserved.

A música é usada para aumentar o hype para a primeira turnê do E.G. family, chamado “E.G.POWER 2019 ~POWER to the DOME~” (E.G.POWER 2019 ~POWER to the DOME~).

Imagem promocional do single “Kurenai no Dress” (com logo).
Imagem promocional do single “Kurenai no Dress” (com logo).
Copyright © LDH/Sony Music Associated Records. All rights reserved.

Apesar da música não ter sido lançada ainda, e nem o clipe ter sido postado oficialmente, o grupo já a apresentou no programa “SUKKIRI” (スッキリ) da NTV no dia 11. Por isso, já me foi possível pegar a letra da primeira metade. Obviamente, completarei ela quando a versão completa lançar, bem como ajeitarei a disposição dos versos.

Sem mais, vamos à letra!

Capa do single digital “Kurenai no Dress”.
Capa do single digital “Kurenai no Dress”.
Copyright © LDH/Sony Music Associated Records. All rights reserved.

紅のドレス
歌手:Flower
作詞:小竹正人
作曲:Hiroki Sagawa
編曲:ー

そうやってあなたはまた 旅立つの
Sou yatte anata wa mata tabidatsu no
私はあなたを ただ見送ります
Watashi wa anata wo tada miokurimasu
男は未来だけを 追いかけて
Otoko wa mirai dake wo oikakete
女はその未来を 待ち続けている
Onna wa sono mirai wo machitsudzuketeiru

広がる夕焼け...紅 それをドレスに仕立て
Hirogaru yuuyake… kurenai sore wo DORESU ni shitate
見てよ見てよ私を忘れずにいてくださいと
Mite yo mite yo watashi wo wasurezu ni itekudasai to
素肌に羽織ってせめてもの笑みを浮かべて
Suhada ni haotte semete mono emi wo ukabete
手を振るわ 早く早く あなた¹帰ってきて
Te wo furu wa hayaku hayaku anata kaettekite

本当は未来なんかよりも 瞬間の方が欲しいです
Honto wa mirai nanka yori mo shunkan no hou ga hoshi desu
逢いたくってたまらない時間は淋しすぎるんです
Aitakutte tamaranai jikan wa sabishi sugirun desu
孤独がシクシク²と痛む寒い夜長は
Kodoku ga SHIKUSHIKU to itamu samui yonaga wa
涙がしゅるるしゅるり³濃黒の闇を流れてしゅるる³
Namida ga shururu shururi kokuro no yami wo nagarete shururu

もしかしてこれがもう最後かも
Moshikashite kore ga mou saigo kamo

もしかしてもう二度と逢えないのかも
Moshikashite mou nidoto aenai no kamo
男は決意だけを 告げて行く
Otoko wa ketsui dake wo tsugeteiku

女は約束ばかり 欲しがってしまう
Onna wa yakusoku bakari hoshigatteshimau

燃えるはこの胸...紅 それをドレスに染めて
Moeru wa kono mune… kurenai sore wo DORESU ni somete

抱いて抱いてすぐにもこの愛を抱いてくださいと
Daite daite sugu ni mo kono ai wo daite kudasai to
木枯らし揺らした衣擦(きぬず)れの音聞きながら
Kogarashi yurashita kinuzure no oto kiki nagara

伝えます きっときっと あなた戻ってきて
Tsutaemasu kitto kitto anata modottekite

本当は どんなときでさえ あなたとふたりでいたいです
Hontou wa donna toki de sae anata to futari de itai desu

ひとりで泣きじゃくるくらいならいっそ傷つきたい
Hitori de nakijyakuru kurai nara isso kizutsukitai
叶わぬ恋になるなんて...それだけは嫌
Kanawanu koi ni naru nante… sore dake wa iya

月夜をしゅるるしゅるり彷徨い続けてあなたに逢いたい
Tsukiyo wo shururu shururi samayoi tsudzukete anata ni aitai

「花の色は うつりにけりな」と 私は空に詠むたび
“Hana no iro wa utsuri ni keri na” to watashi wa sora ni yomu tabi

愛されている証が 欲しくてたまらなくなる
Aisareteiru akashi ga hoshikute tamaranaku naru

永遠誓うには 頼りなくってくちびるを噛んだ
Eien chikau ni wa tayorinakutte kuchibiru wo kanda

本当は未来なんかよりも 瞬間の方が欲しいです
Honto wa mirai nanka yori mo shunkan no hou ga hoshi desu
逢いたくってたまらない時間は淋しすぎるんです
Aitakutte tamaranai jikan wa sabishi sugirun desu
孤独がシクシクと痛む寒い夜長は
Kodoku ga SHIKUSHIKU to itamu samui yonaga wa

涙がしゅるるしゅるり濃黒の闇を流れて...
Namida ga shururu shururi kokuro no yami wo nagarete…

本当は どんなときでさえ あなたとふたりでいたいです
Hontou wa donna toki de sae anata to futari de itai desu
ひとりで泣きじゃくるくらいならいっそ傷つきたい
Hitori de nakijyakuru kurai nara isso kizutsukitai

叶わぬ恋になるなんて...それだけは嫌
Kanawanu koi ni naru nante… sore dake wa iya
月夜をしゅるるしゅるり彷徨い続けてあなたに逢いたい
Tsukiyo wo shururu shururi samayoi tsudzukete anata ni aitai

~TRADUÇÃO~

Imagem promocional do single “Kurenai no Dress” (corte).
Imagem promocional do single “Kurenai no Dress” (corte).
Copyright © LDH/Sony Music Associated Records. All rights reserved.

Vestido Carmesim
Intérprete: Flower
Letra: Odake Masato
Composição: Hiroki Sagawa
Arranjo: –
Tradução: Elson Diogo Masuzawa

Assim sendo, novamente você está de partida
Eu apenas vejo você (ir)
O homem apenas persegue o futuro
A mulher continua esperando por esse futuro

O pôr do sol se estendendo… com o Carmesim, confecciona o vestido
Olhe! Olhe! Por favor, vá sem se esquecer de mim
Ao menos, coloque em sua compleição um sorriso
A mão está tremendo, rápido rápido, querido¹ volte

Na verdade, do que coisas como o futuro, desejo os momentos
Os momentos em que quero tanto te ver que é insuportável, são solitários demais
A solidão chora² incessantemente com a dor e frio, na longa noite
As lágrimas deslizando³ para o preto profundo da escuridão, deslizam³

Existe a possibilidade de, talvez, esta ser a última
Existe a possibilidade de, talvez, não nos encontrarmos novamente
O homem vem informar somente a sua determinação
A mulher acaba desejando nada mais do que promessas

Este meu peito queima… De carmesim, tinge o vestido
Abrace abrace, por favor, abrace imediatamente este amor
Vento frio invernal agitou e, enquanto escuto o som do esfregar do vestido
Comunico que certamente certamente você virá a retornar

Na verdade, seja qual for o momento, quero estar com você, nós dois
Se sozinha, eu chorar a ponto de soluçar, do que isso, quero me ferir
Coisas como se tornar um amor que não se realiza… apenas isso eu não quero
Na noite enluarada, deslizando continuamente sem rumo, quero encontrar você

Cada vez que escrevo no céu “A cor da flor projeta-se para o fim”
Querendo uma prova de que sou amada, torna-se insuportável
Não confiando no juramento eterno, mordo os lábios

Na verdade, do que coisas como o futuro, desejo os momentos
Os momentos em que quero tanto te ver que é insuportável, são solitários demais
A solidão chora incessantemente com a dor e frio, na longa noite
As lágrimas deslizando para o preto profundo da escuridão…

Na verdade, seja qual for o momento, quero estar com você, nós dois
Se sozinha, eu chorar a ponto de soluçar, do que isso, quero me ferir
Coisas como se tornar um amor que não se realiza… apenas isso eu não quero
Na noite enluarada, deslizando continuamente sem rumo, quero encontrar você

~HIRAGANA/KATAKANA~
(Para quem está estudando Nihongo)

Imagem promocional do single “Kurenai no Dress”.
Imagem promocional do single “Kurenai no Dress”.
Copyright © LDH/Sony Music Associated Records. All rights reserved.

くれないのドレス
かしゅ:Flower
さくし:おだけまさと
さっきょく:Hiroki Sagawa
へんきょく:ー

そうやってあなたはまた たびだつの
Sou yatte anata wa mata tabidatsu no
わたしはあなたを ただみおくります
Watashi wa anata wo tada miokurimasu
おとこはみらいだけを おいかけて
Otoko wa mirai dake wo oikakete
おんなはそのみらいを まちつづけている
Onna wa sono mirai wo machitsudzuketeiru

ひろがるゆうやけ...くれない それをドレスにしたて
Hirogaru yuuyake… kurenai sore wo DORESU ni shitate
みてよみてよわたしをわすれずにいてくださいと
Mite yo mite yo watashi wo wasurezu ni itekudasai to
すはだにはおってせめてものえみをうかべて
Suhada ni haotte semete mono emi wo ukabete
てをふるわ はやくはやく あなたかえってきて
Te wo furu wa hayaku hayaku anata kaettekite

ほんとうはみらいなんかよりも しゅんかんのほうがほしいです
Honto wa mirai nanka yori mo shunkan no hou ga hoshi desu
あいたくってたまらないじかんはさびしすぎるんです
Aitakutte tamaranai jikan wa sabishi sugirun desu
こどくがシクシクといたむさむいよながは
Kodoku ga SHIKUSHIKU to itamu samui yonaga wa
なみだがしゅるるしゅるりこくろのやみをながれてしゅるる³
Namida ga shururu shururi kokuro no yami wo nagarete shururu

もしかしてこれがもうさいごかも
Moshikashite kore ga mou saigo kamo

もしかしてもうにどとあえないのかも
Moshikashite mou nidoto aenai no kamo
おとこはけついだけを つげていく
Otoko wa ketsui dake wo tsugeteiku

おんなはやくそくばかり ほしがってしまう
Onna wa yakusoku bakari hoshigatteshimau

もえるはこのむね...くれない それをドレスにそめて
Moeru wa kono mune… kurenai sore wo DORESU ni somete

だいてだいてすぐにもこのあいをだいてくださいと
Daite daite sugu ni mo kono ai wo daite kudasai to
こがらしゆらしたきぬずれのおとききながら
Kogarashi yurashita kinuzure no oto kiki nagara

つたえます きっときっと あなたもどってきて
Tsutaemasu kitto kitto anata modottekite

ほんとうは どんなときでさえ あなたとふたりでいたいです
Hontou wa donna toki de sae anata to futari de itai desu

ひとりでなきじゃくるくらいならいっそきずつきたい
Hitori de nakijyakuru kurai nara isso kizutsukitai
かなわぬこいになるなんて...それだけはいや
Kanawanu koi ni naru nante… sore dake wa iya

つきよをしゅるるしゅるりさまよいつづけてあなたにあいたい
Tsukiyo wo shururu shururi samayoi tsudzukete anata ni aitai

「はなのいろは うつりにけりな」と わたしはそらによむたび
“Hana no iro wa utsuri ni keri na” to watashi wa sora ni yomu tabi

あいされているあかしが ほしくてたまらなくなる
Aisareteiru akashi ga hoshikute tamaranaku naru

えいえんちかうには たよりなくってくちびるをかんだ
Eien chikau ni wa tayorinakutte kuchibiru wo kanda

ほんとうはみらいなんかよりも しゅんかんのほうがほしいです
Honto wa mirai nanka yori mo shunkan no hou ga hoshi desu
あいたくってたまらないじかんはさびしすぎるんです
Aitakutte tamaranai jikan wa sabishi sugirun desu
こどくがしくしくといたむさむいよながは
Kodoku ga SHIKUSHIKU to itamu samui yonaga wa

なみだがしゅるるしゅるりこくろのやみをながれて...
Namida ga shururu shururi kokuro no yami wo nagarete…

ほんとうは どんなときでさえ あなたとふたりでいたいです
Hontou wa donna toki de sae anata to futari de itai desu
ひとりでなきじゃくるくらいならいっそきずつきたい
Hitori de nakijyakuru kurai nara isso kizutsukitai

かなわぬこいになるなんて...それだけはいや
Kanawanu koi ni naru nante… sore dake wa iya
つきよをしゅるるしゅるりさまよいつづけてあなたにあいたい
Tsukiyo wo shururu shururi samayoi tsudzukete anata ni aitai

Nem preciso dizer que adorei a música! Bem o estilo do Flower! Quase chorei de saudades! A temática é bem interessante, já que trata-se de uma mulher que vive esperando por seu amado. Os sentimentos de solidão dela são muito bem expressos no refrão, e a voz profunda da Reina só ajuda!

Vale lembrar que é o primeiro lançamento do grupo sem a Fujii Shuuka (藤井萩花).

Quanto às notas de tradução, temos:

1. あなた (anata): também pode ser escrito como “貴方”. Significa “você”, porém, quando a esposa diz ao marido, pode remeter a “querido”.

2. シクシク (shikushiku): é uma onomatopeia de alguém chorando baixinho. Escrito em kanji “頻く頻く”, pode significar “sem parar”, ou “incessantemente”. Na tradução, usei os dois significados.

3. しゅるるしゅるり (shururu shururi): nunca tinha ouvido esta onomatopeia. Depois de quebrar muito a cabeça, conclui que ela vem de “shurushuru” (しゅるしゅる), que é uma onomatopeia que implica em um “som deslizando”. O mesmo vale para o “しゅるる” (shururu) do final.

4. 濃黒 (kokuro): usando o “濃” (ko) antes de qualquer cor, fica a mesma, só que escuro, por exemplo: “濃赤” (koaka) significa “vermelho escuro”. Portanto, pela mesma lógica, ao usar com o “黒” (kuro), que traduz-se como “preto”, deveria ficar “preto escuro”. Todavia, ficaria redundate na letra, pois ficaria “preto escuro da escuridão”, por isso, adaptei para “preto profundo”.

A música já está disponível no Spotify (somente no Japão):

Para quem quiser, tem uma pequena prévia do clipe postada em baixa qualidade no Twitter do Flower (clique aqui).

*Atualização 22.01.20019: Saiu a versão encurtada do clipe (via YouTube):

A análise farei posteriormente (estou traduzindo o resto da letra). Sou só eu que estou confundido as meninas? Estão todas de cabelo preto, e, com os movimentos rápidos, às vezes é difícil de reconhecê-las (exceto a Reina e a Harumi).*

*Atualização 22.01.2019: Estou refazendo a análise, pois, o trecho do clipe mostrado no Twitter tem cenas que não estão na ordem correta do clipe definitivo! (Me enganaram!!!).

O clipe começa com várias cenas das meninas, remetendo solidão. Como a letra diz, ele vive viajando, deixando-a só. Vendo pela contextualização do clipe, começo a desconfiar que ele volta para casa apenas para dormir com ela (ou seja, sexo). Isso explica a presença de camas vermelhas, algumas posições das meninas que remetem ao referido ato, e elas “aparecerem” nuas (não se preocupem, o clipe não mostra nada de obsceno).

Reina solitária na cama.
Reina solitária na cama.
Copyright © LDH/Sony Music Associated Records. All rights reserved.

Outro fator presente, é a indicação de tempo, como a Mio segurando um relógio. Isso, pois, ela fala que prefere o momento do que o futuro.

Mio segurando um relógio. Isso pode representar também, ela esperando a volta dele.
Mio segurando um relógio. Isso pode representar também, ela esperando a volta dele.
Copyright © LDH/Sony Music Associated Records. All rights reserved.

A cena em que vemos a Harumi através de pedaços de vidro, representa o quão fragmentada está o “eu” do eu lírico.

Harumi e seu reflexo no espelho fragmentado.
Harumi e seu reflexo no espelho fragmentado.
Copyright © LDH/Sony Music Associated Records. All rights reserved.

Já a Nozomi emaranhada em fios com luzes, podemos interpretar como os sentimentos que queimam no peito dela, e que tingem o vestido de carmesim (na segunda parte da música). Pois, a cena em que ela dança em meio aos fio, justamente é a parte em que a Reina canta sobre isso (aliás, essa é uma das partes mais legais! Achei bem criativo!).

Nozomi emaranhada nos fios com luzinhas.
Nozomi nua, emaranhada nos fios com luzinhas.
Copyright © LDH/Sony Music Associated Records. All rights reserved.
Na segunda parte, a coreografia da Nozomi com os fio é muito boa!
Na segunda parte, a coreografia da Nozomi com os fio é muito boa!
Copyright © LDH/Sony Music Associated Records. All rights reserved.

Quando a Reina canta “Olhe! Olhe! Por favor, vá sem se esquecer de mim“, as meninas são mostradas de quatro na cama, fazendo movimentos de relação adulta. Para mim, essa é mais uma evidência de que o relacionamento retratado na música, é mantido apenas pela relação carnal. Embora, por parte dela, haja sentimentos profundos, dá a entender que não é recíproco e, por saber disso, ela sofre. Porém, como ela teme perdê-lo, ela continua usando seu corpo para mantê-lo com ela, mesmo que seja esporadicamente.

É difícil não relacionar essa pose, e os movimentos com o ato sexual. Ainda mais, estando em cima de uma cama.
É difícil não relacionar essa pose, e os movimentos com o ato sexual. Ainda mais, estando em cima de uma cama.
Copyright © LDH/Sony Music Associated Records. All rights reserved.

Em seguida, a Reina, na cama, demonstra a dor da solidão, chorando com a palma da mão estendida, como se quisesse agarrar algo inalcançável.

Reina sentindo a dor da solidão (se quiser, eu faço companhia! Hahaha - sonhar é de graça!).
Reina sentindo a dor da solidão (se quiser, eu faço companhia! Hahaha – sonhar é de graça!).
Copyright © LDH/Sony Music Associated Records. All rights reserved.
Tentando alcançar o inalcançável. Essa cena é de partir o coração.
Tentando alcançar o inalcançável. Essa cena é de partir o coração.
Copyright © LDH/Sony Music Associated Records. All rights reserved.

No primeiro refrão, quando ela fala sobre “coisas como o futuro“, ela passa a costa da mão pela testa e levanta a palma, como se estivesse tentando alcançar algo distante (o futuro), já ao falar sobre o “momento”, que é o que ela prefere, eles mostram a Nozomi abrindo a mão por debaixo do braço, indicando um tempo mais próximo (o agora).

Reina, mostrando o futuro distante com o movimento feito com a mão.
Reina, mostrando o futuro distante com o movimento feito com a mão.
Copyright © LDH/Sony Music Associated Records. All rights reserved.
Nozomi, representando o momento (agora), que é próximo e curto.
Nozomi, representando o momento (agora), que é próximo e curto.
Copyright © LDH/Sony Music Associated Records. All rights reserved.

Na parte do “A solidão chora incessantemente com a dor e frio, na longa noite”, a Harumi deita no chão, e outras dançarinas (as de branco) imitam o movimento logo atrás. Para mim, isso representa o desmoronamento causado pela solidão.

Harumi desmoronando.
Harumi desmoronando.
Copyright © LDH/Sony Music Associated Records. All rights reserved.

Quando é mostrado a Mio rodeada das dançarinas de branco e olhos vendados, para mim, isso representa ela cercada pela solidão, quando ele vem informar sobre sua determinação (de viajar de novo, provavelmente). O branco é o vazio (uma página em branco, é uma página sem nada, certo?). Já o fato de estarem com os olhos vendados, para mim, representa a cegueira que esse amor causa, pois, para quem vê de fora, pode julgar que ela está se acabando por alguém que não a valoriza. Essa temática, lembra um pouco o “Pain, pain“, do Shinsei E-girls, só que de uma forma bem mais sofrida e profunda. Devemos lembrar que eles são casados, já que ela fala na letra “Não confiando no juramento eterno, mordo os lábios“, o juramento eterno, só pode ser o casamento.

Mio, rodeada e envolvida pela solidão e o amor cego.
Mio, rodeada e envolvida pela solidão e o amor cego.
Copyright © LDH/Sony Music Associated Records. All rights reserved.

Já a Manami ficou com a parte mais conceitual, com os espelhos. Creio que seja uma forma figurativa de representar como o eu dela fica. Vemos ela dentro de um espelho, que está dentro de outro espelho, e assim sucessivamente. Ou seja, é como se ela estivesse afundando dentro de si mesma, ao mesmo tempo, dá a noção de repetição.

Manami, dentro do espelho, de dentro do espelho, de dentro do espelho...
Manami, dentro do espelho, de dentro do espelho, de dentro do espelho…
Copyright © LDH/Sony Music Associated Records. All rights reserved.

E, naquela parte que ela “sai” do espelho (parecendo truque de mágica), ela dá a volta por trás do espelho e, mais uma vez, repete-se o efeito de estar dentro do mesmo. Isso bem quando a Reina canta sobre o fato de ele certamente retornar. Em outras palavras, quando ele retorna, ela sofre tudo de novo, sendo um ciclo sem fim.

Manami saindo do espelho, para em seguida, reiniciar o ciclo.
Manami saindo do espelho, para em seguida, reiniciar o ciclo.
Copyright © LDH/Sony Music Associated Records. All rights reserved.

Infelizmente, a versão encurtada termina por aqui. Quando eu conseguir assistir a versão completa do clipe, termino a análise. Deixando claro que é a minha interpretação, podendo existir outras. Sempre gosto de lembra que, em arte, a interpretação da obra é pessoal, embora o artista tenha sim a sua mensagem escondida em sua arte.

Eu gostei bastante da música e do clipe! Ele é bem mais maduro do que qualquer outra música do Flower, envolvendo até relações sexuais (embora não seja a primeira), porém, de forma implícita e sem ser obsceno. Como sempre, o grupo nunca me decepciona!

Uma das coisas mais interessantes, é que a letra da música e o clipe se completam. Só pela letra, é impossível saber que ele só volta para ela por causa do sexo. Apenas, sabemos que ele não é muito ligado a ela, viajando bastante. A insegurança dela em relação ao casamento, pode nos dar a impressão até de que ele tenha, talvez, uma relação extraconjugal, já que ela fala que existe a possibilidade de ser a última (vez que ele volta).*

Bom, por hora é só! Vou atualizado conforme as coisas forem saindo.

E nunca se esqueçam! O maior de todos os tesouros são os seus sonhos!

Abraços!


REFERÊNCIAS:

~> Letra original: Programa de TV “SUKKIRI” (スッキリ) (até o primeiro refrão) | うたまっぷ.com
~> Letra Romaji/Hiragana/Katakana: Eu mesmo
~> Ajuda para tradução: jisho


EXTRA 1:

Foto das integrantes:

Flower
Shigetome Manami/重留真波

重留真波
Shigetome Manami
Nakajima Mio/中島美央

中島美央
Nakajima Mio
Washio Reina/鷲尾伶菜

鷲尾伶菜
Washio Reina
Copyright © LDH/Sony Music Associated Records. All rights reserved.
Bando Nozomi/坂東希

坂東希
Bando Nozomi
Sato Harumi/佐藤晴美

佐藤晴美
Sato Harumi
Copyright © LDH/Sony Music Associated Records. All rights reserved.
Versão Cortada
Shigetome Manami/重留真波

重留真波
Shigetome Manami
Nakajima Mio/中島美央

中島美央
Nakajima Mio
Washio Reina/鷲尾伶菜

鷲尾伶菜
Washio Reina
Copyright © LDH/Sony Music Associated Records. All rights reserved.
Bando Nozomi/坂東希

坂東希
Bando Nozomi
Sato Harumi/佐藤晴美

佐藤晴美
Sato Harumi
Copyright © LDH/Sony Music Associated Records. All rights reserved.
MV Countdown
Sato Harumi/佐藤晴美

佐藤晴美
Sato Harumi
Shigetome Manami/重留真波

重留真波
Shigetome Manami
Nakajima Mio/中島美央

中島美央
Nakajima Mio
Copyright © LDH/Sony Music Associated Records. All rights reserved.
Bando Nozomi/坂東希

坂東希
Bando Nozomi
Washio Reina/鷲尾伶菜

鷲尾伶菜
Washio Reina
Flower

Flower
Flower
Copyright © LDH/Sony Music Associated Records. All rights reserved.

EXTRA 2:

Vídeo de anúncio da primeira apresentação ao vivo:

EXTRA 3:

Vídeo de anúncio do lançamento do novo clipe:

[JAY’ED & Washio Reina] How about your love?/E quanto ao seu amor?

Olá a todos! 🙂 Como andam?

A postagem de hoje é bem legal, pois, é sobre a letra e tradução de uma música que eu estava aguardando muito! Seu título é “How about your love?” (How about your love?), que pode ser traduzido como “E quanto ao seu amor?“, e é interpretado pelo JAY’ED & Washio Reina (JAY’ED&鷲尾伶菜). Para quem não sabe, a Reina é vocalista do Shinsei E-girls (新生E★girls) e do Flower (Flower), além de ser minha musa inspiradora.

Imagem promocional dos artistas que cantam os temas musicais dos filmes do projeto.
Imagem promocional dos artistas que cantam os temas musicais dos filmes do projeto.
Copyright © LDH/rhythm zone. All rights reserved.

Esta é uma colaboração especial para esta música, que foi usada como inspiração e tema do filmeOur Birthday” (Our Birthday), que faz parte do projeto “UTA MONOGATARI – CINEMA FIGHTERS project-” (ウタモノガタリ -CINEMA FIGHTERS projectー). O filme em questão conta como elenco o Aoyagi Shou (青柳翔) (do Gekidan EXILE/劇団EXILE), Satsukawa Aimi (佐津川愛美), Randy Jackson (ランディ・ジャクソン), Ashina Sei (芦名星) e Yo Kimiko (余貴美子); tendo como responsável pela direção e roteiro, o Yuki Saito (Yuki Saito).

Na letra e na tradução, o que estiver em roxo/magenta representa a parte da Reina; o azul marinho/azul real é o JAY’ED; e o verde/verde mar é quando eles cantam juntos.

Sem mais, vamos à letra e, em seguida, a tradução.

Capa dos DVDs/Blu-rays+CD “UTA MONOGATARI -CINEMA FIGHTERS project”.
Capa dos DVDs/Blu-rays+CD “UTA MONOGATARI -CINEMA FIGHTERS project”.
Copyright © LDH/rhythm zone. All rights reserved.

How about your love?
歌手:JAY’ED&鷲尾伶菜
作詞:小竹正人
作曲:ERIK LIDBOM・ANDREW CHOI・220・SHIROSE from WHITE JAM
編曲:ー

Uh... ah ah... Uh... uh...
Uh… ah ah… Uh… uh…

嘘を重ねて重ねるほどに
Uso wo kasanete kasaneru hodo ni
いつか真実になればいい
Itsuka shinjitsu ni nareba ii
綺麗な夢を見ているだけじゃもう
Kirei na yume wo miteiru dake jya mou
いけない私からキスをした¹
Ikenai watashi kara KISU wo shita
ジェラシーゲームを繰り返すたびに
JERASHII GEEMU wo kurikaesu tabi ni
壊れそうになるわ二人
Kowaresou ni naru wa futari

幸せを塗りつぶすような愛し方しか知らずに
Shiawase wo nuritsubusu youna aishikata shika shirazu ni
あなたのあなたの夜を奪ってる
Anata no anata no yoru wo ubatteru
別れたらこの恋²はどこかに消えてしまうの?
Wakaretara kono koi wa dokoka ni kieteshimau no?
そんなの嫌だよ
Sonna no yada yo
How about your love? How about your love?
How about your love? How about your love?

大人になればこんな想いは
Otona ni nareba konna omoi wa
しなくていいと思っていた
Shinakute ii to ometteita
あなたの「逢いたい」私の「逢いたい」
Anata no “aitai” watashi no “aitai”
全然ニュアンスが違うのよ
Zenzen NYUANSU ga chigau no yo
すれ違うたびぬくもりが冷める
Surechigau tabi nukumori ga sameru
抱いて抱いて私だけを
Daite daite watashi dake wo

幸せの数と同じの哀しみがあるってこと
Shiawase no kazu to onaji no kanashimi ga aru tte koto
あなたはあなたは気付いていますか?
Anata wa anata wa kidzuiteimasuka?
別れたらこの恋²は誰かにあげてしまうの?
Wakaretara kono koi wa dareka ni ageteshimau no?
そんなの嫌だよ
Sonna no yada yo

I’m still loving you 素直にねえ
I’m still loving you sunao ni nee
Still missing you なれなくって傷つけ合っている
Still missing you narenakutte kizutsukeatteiru
泣いてるの? 泣いてないただあなたあなたを好きなだけ
Naiteru no? Naitenai tada anata anata wo sukina dake
何処へ行けばいいのでしょう?
Doko e ikeba ii no deshou?

Oh oh...(Hey yeah!)
Oh oh… (Hey yeah!)
幸せを塗りつぶすような愛し方しか知らずに (知らずに)
Shiawase wo nuritsubusu youna aishikata shika shirazu ni (shirazu ni)
あなたのあなたの夜を奪ってる (Oh oh...)
Anata no anata no yoru wo ubatteru (Oh oh…)
別れたらこの恋は(恋は)どこかに消えてしまうの?
Wakaretara kono koi wa (koi wa) dokoka ni kieteshimau no?
そんなの嫌だよ
Sonna no yada yo
How about your love? Uh... How about your love? Ah...
How about your love? Uh… How about your love? Ah…

~TRADUÇÃO~

Imagem promocional com os artistas da LDH que atuam nos filmes do projeto.
Imagem promocional com os artistas da LDH que atuam nos filmes do projeto.
Copyright © LDH/rhythm zone. All rights reserved.

E quanto ao seu amor?
Intérprete: JAY’ED & Washio Reina
Letra: Odake Masato
Composição: ERIK LIDBOM・ANDREW CHOI・220・SHIROSE from WHITE JAM
Arranjo: –
Tradução: Elson Diogo Masuzawa

Uh… ah ah… Uh… uh…

Mentindo repetidamente, ao ponto de ficarem empilhadas
Se um dia, elas se tornassem verdade, seria bom
Só de estar vendo um lindo sonho já é
Errado, um beijo recebido de mim¹
Cada vez que o jogo de ciúmes se repete
Parece que nós dois vamos nos quebrar

Como se estivéssemos pintando sobre a felicidade, apenas, sem saber a forma de amar
Roubando a sua, a sua noite
Se nos separarmos, este amor² irá desaparecer em algum lugar?
Isso eu não quero
E quanto ao seu amor? E quanto ao seu amor?

Ao tornar-me adulto, ter tal sentimento
Achei que seria melhor não tê-lo
O seu “quero te encontrar” e o meu “quero te encontrar”
Possuem nuances totalmente diferentes
A cada desacordo, o calor esfria
Abrace, abrace apenas a mim

Dizer sobre existir o montante de felicidade igual ao de tristeza
Você, você tem percebido?
Se nos separarmos, este amor² acabará sendo dado para outro alguém?
Isso eu não quero

Eu ainda estou amando você, com sinceridade
Ainda sentindo sua falta, se assim não for, vamos nos machucar
Está chorando? Não estou chorando, apenas você, você é apenas tudo o que quero
Para onde seria bom irmos?

Oh oh… (Hey yeah!)
Como se estivéssemos pintando sobre a felicidade, apenas, sem saber a forma de amar (sem saber)
Roubando a sua, a sua noite (Oh oh…)
Se nos separarmos, este amor (este amor) irá desaparecer em algum lugar?
Isso eu não quero
E quanto ao seu amor? Uh… E quanto ao seu amor? Ah…

~HIRAGANA/KATAKANA~
(Para quem está estudando Nihongo)

Primeira imagem promocional dos artistas que cantam os temas musicais dos filmes do projeto.
Primeira imagem promocional dos artistas que cantam os temas musicais dos filmes do projeto.
Copyright © LDH/rhythm zone. All rights reserved.

How about your love?
かしゅ:JAY’ED&わしおれいな
さくし:おだけまさと
さっきょく:ERIK LIDBOM・ANDREW CHOI・220・SHIROSE from WHITE JAM
へんきょく:ー

Uh... ah ah... Uh... uh...
Uh… ah ah… Uh… uh…

うそをかさねてかさねるほどに
Uso wo kasanete kasaneru hodo ni
いつかしんじつになればいい
Itsuka shinjitsu ni nareba ii
きれいなゆめをみているだけじゃもう
Kirei na yume wo miteiru dake jya mou
いけないわたしからキスをした
Ikenai watashi kara KISU wo shita
ジェラシーゲームをくりかえすたびに
JERASHII GEEMU wo kurikaesu tabi ni
こわれそうになるわふたり
Kowaresou ni naru wa futari

しあわせをぬりつぶすようなあいしかたしかしらずに
Shiawase wo nuritsubusu youna aishikata shika shirazu ni
あなたのあなたのよをうばってる
Anata no anata no yoru wo ubatteru
わかれたらこのこいはどこかにきえてしまうの?
Wakaretara kono koi wa dokoka ni kieteshimau no?
そんなのいやだよ
Sonna no iyada yo
How about your love? How about your love?
How about your love? How about your love?

おとなになればこんなおもいは
Otona ni nareba konna omoi wa
しなくていいとおもっていた
Shinakute ii to ometteita
あなたの「あいたい」わたしの「あいたい」
Anata no “aitai” watashi no “aitai”
ぜんぜんニュアンスがちがうのよ
Zenzen NYUANSU ga chigau no yo
すれちがうたびぬくもりがさめる
Surechigau tabi nukumori ga sameru
だいてだいてわたしだけを
Daite daite watashi dake wo

しあわせのかずとおなじのかなしみがあるってこと
Shiawase no kazu to onaji no kanashimi ga aru tte koto
あなたはあなたはきづいていますか?
Anata wa anata wa kidzuiteimasuka?
わかれたらこのこいはだれかにあげてしまうの?
Wakaretara kono koi wa dareka ni ageteshimau no?
そんなのいやだよ
Sonna no iyada yo

I’m still loving you すなおにねえ
I’m still loving you sunao ni nee
Still missing you なれなくってきずつけあっている
Still missing you narenakutte kizutsukeatteiru
ないてるの? ないてないただあなたあなたをずきなだけ
Naiteru no? Naitenai tada anata anata wo sukina dake
どこへいけばいいのでしょう?
Doko e ikeba ii no deshou?

Oh oh...(Hey yeah!)
Oh oh… (Hey yeah!)
しあわせをぬりつぶすようなあいしかたしかしらずに (しらずに)
Shiawase wo nuritsubusu youna aishikata shika shirazu ni (shirazu ni)
あなたのあなたのよるをうばってる (Oh oh...)
Anata no anata no yoru wo ubatteru (Oh oh…)
わかれたらこのこいは(こいは)どこかにきえてしまうの?
Wakaretara kono koi wa (koi wa) dokoka ni kieteshimau no?
そんなのいやだよ
Sonna no iyada yo
How about your love? Uh... How about your love? Ah...
How about your love? Uh… How about your love? Ah…

Que letra sofrida, não? O casal se ama, mas não sabe como se amar. São discordantes e se machucam, mas, um não quer perder o outro. E, para ajudar, a Reina solta aquela voz profunda que só ela sabe fazer, dando ênfase na angústia da parte feminina. E, o JAY’ED consegue casar bem a voz dele com da Washio. Porém, gostaria de saber como ficaria esse dueto com uma voz mais grave. No mais, adorei tanto a música, quanto a letra!

Outro detalhe, é que a letra virou uma salada de cores, né? Essa música reveza muito as partes, portanto, imagino que seja difícil de cantar e harmonizar as vozes.

Em relação às notas de tradução, temos duas:

1. 私からキスをした (watashi kara KISU wo shita): Traduzindo ao pé da letra, ficaria algo como “Dado um beijo de mim”, adaptei para “um beijo recebido de mim”.

2. 恋 (koi): Significa “amor”. Todavia, é diferente de “愛” (ai), que também é “amor”. A diferença entre ambos é bem complicada de explicar em nosso idioma. O primeiro é um amor romântico, que é mais ou menos, equivalente ao “apaixonar” (que vem de paixão). Já o segundo, é um amor mais abrangente (podemos falar para nossos pais e avós, por exemplo) e, quando referido à um parceiro romântico, tem um peso mais profundo (em outras palavras, é algo mais sério), equivale ao “amar” (em comparação com o apaixonar). Não é exatamente como descrevi, mas é por aí! xD

Infelizmente a música não tem clipe, e nem está no Spotify. Porém, tem um trailer musical do filme, confiram (via YouTube):

Aproveitando que estamos falando do filme, confiram o trailer do mesmo (via YouTube):

Bom, por hoje é só!

E nunca se esqueçam! O maior de todos os tesouros são os seus sonhos!

Abraços!


REFERÊNCIAS:

~> Letra original: えるふぁん – YouTube (editado por mim)
~> Letra Romaji/Hiragana/Katakana: Eu mesmo
~> Ajuda para tradução: jisho

[Shinsei E-girls] Perfect World/Mundo Perfeito

Olá para todos! 🙂 Como andam?

Na postagem de hoje transcrevo a letra e a tradução da nova música do Shinsei E-girls (新生E★girls), cujo título é “Perfect World” (Perfect World), que significa “Mundo Perfeito“.

Imagem promocional do “Perfect World”.
Imagem promocional do “Perfect World”.
Copyright © LDH/rhythm zone. All rights reserved.

Ela é tema do filmePerfect World Kimi to Iru Kiseki” (パーフェクトワールド 君といる奇跡), que pode ser traduzido como “Mundo Perfeito, o Milagre de Estar com Você“, estrelado por Iwata Takanori (岩田剛典), do EXILE (EXILE)/Sandaime J Soul Brothers (三代目J Soul Brothers) e a Sugisaki Hana (杉咲花).

Sem mais delongas, vamos à letra, e em seguida, a tradução:

Capa do single digital “Perfect World”.
Capa do single digital “Perfect World”.
Copyright © LDH/rhythm zone. All rights reserved.

Perfect World
歌手:新生E ★girls
作詞:小竹正人
作曲:miwaflower・RUSH EYE
編曲:?

そして新しい日が 再び始まってく
Soshite atarashii hi ga futatabi hajimatteku
あとどれくらいあなたと私 同じ時を刻めるのでしょう
Ato dore kurai anata to watashi onaji toki wo kizameru no deshou
抱きしめていい? その背中強く
Dakishimete ii? Sono senaka tsuyoku
哀しみなんて 消えてしまうほど
Kanashimi nante kieteshimau hodo
愛してあげたい 守ってあげたい ぬくもりで包みたい
Aishiteagetai mamotteagetai nukumori de tsutsumitai

真実(ほんと)¹の愛をあなたからもらって
Honto no ai wo anata kara moratte
世界のすべてが美しくなった
Sekai no subete ga utsukushikunatta
私には永遠に愛する人がいる
Watashi ni wa eien ni aisuru hito ga iru
青く晴れ渡った空の下で 無邪気にあなた微笑むだけで
Aoku harewatatta sora no shita de mujaki ni anata hohoemu dake de
毎日が眩しく見えるわ Love in the Perfect World
Mainichi ga mabushiku mieru wa Love in the Perfect World

ちょっと笑ったあと どちらからともなくね
Chotto waratta ato dochira kara to mo naku ne
朝まで泣いた事があったね 夜に溺れそうだったよね
Asa made naita koto ga atta ne yoru ni oboresou datta yo ne
出逢った²春の 桜の花びら
Deatta haru no sakura no hanabira
目を瞑るたび 思い浮かぶのは
Me wo tsuburu tabi omoi ukabu no wa
恋した瞬間 その瞬間を 忘れはしないから
Koishita shunkan sono shunkan wo wasure wa shinai kara

真実(ほんと)の愛をくれたあなたとずっと
Honto no ai wo kureta anata to zutto
歩いて行く道が険しいとしても
Aruiteyuku michi ga kewashii toshite mo
私には絶対に消えない光がある
Watashi ni wa zettai ni kienai hikari ga aru
最初で最後の人があなたです だからもう手離したり³はしない
Saisho de saigo no hito ga anata desu dakara mou tebanashi tari wa shinai
私たち二人だけの夢 Love in the Perfect World
Watashi-tachi futari dake no yume Love in the Perfect World

私にはあなた以外 誇れるものなんてない
Watashi ni wa anata igai hokoreru mono nante nai
Moment Moment Every moment I spend with you
Moment Moment Every moment I spend with you
うつむかないでね 後ろに私がいる uh
Utsumukanaide ne ushiro ni watashi ga iru uh
Moment Moment Love
Moment Moment Love

真実(ほんと)の愛をあなたからもらって
Honto no ai wo anata kara moratte
世界のすべてが美しくなった
Sekai no subete ga utsukushikunatta
私には永遠に愛する人がいる
Watashi ni wa eien ni aisuru hito ga iru
青く晴れ渡った空の下で 無邪気にあなた微笑むだけで
Aoku harewatatta sora no shita de mujaki ni anata hohoemu dake de
毎日が眩しくて
Mainichi ga mabushikute
私たち二人だけの夢 Love in the Perfect World
Watashi-tachi futari dake no yume Love in the Perfect World

~TRADUÇÂO~

Mundo Perfeito
Intérprete: Shinsei E★girls
Letra: Odake Masato
Composição: miwaflower・RUSH EYE
Arranjo: ?
Tradução: Elson Diogo Masuzawa

E um novo dia está começando novamente
Quanto tempo mais será que, você e eu, iremos cinzelar os mesmos momentos
Posso te abraçar? Fortemente essas (suas) costas
Ao limite de, coisas como a tristeza, acabarem desaparecendo
Quero te amar, quero te proteger, quero envolvê-lo com o calor

Eu recebi de você a verdade¹ do amor
Tudo no mundo tornou-se lindo
Eu tenho uma pessoa para amar eternamente
Sob o céu azul que acabou de ficar limpo, só de você, inocentemente, sorrir
Todos os dias parecem deslumbrantes, o Amor no Mundo Perfeito

Depois de rir um pouco, já não (importa) a partir de qual de nós (começou), né
Já ocorreu de chorar até o amanhecer, né? A noite, parecia que ia me afogar, né?
A pétala da flor de cerejeira, da primavera em que nos encontramos²
Todas as vezes que fecho os olhos, os sentimentos (daquele momento) flutuam
Pois, o instante em que me apaixonei, esse instante eu não vou me esquecer

Com você, que me deu a verdade do amor,
Mesmo que a estrada que iremos caminhar seja íngreme
Em mim há uma luz que absolutamente não vai desaparecer
Você é a minha primeira e última pessoa, por isso, não te largarei mais³
O sonho só de nós dois, o Amor no Mundo Perfeito

Para mim, sem ser você, não há mais nada que eu me orgulhe
Momento Momento Todo momento que eu passo com você
Não fique para baixo, eu estou atrás de você
Momento Momento de Amor

Eu recebi de você a verdade do amor
Tudo no mundo tornou-se lindo
Eu tenho uma pessoa para amar eternamente
Sob o céu azul que acabou de ficar limpo, só de você, inocentemente, sorrir
Todos os dias sendo deslumbrantes
O sonho só de nós dois, o Amor no Mundo Perfeito

~HIRAGANA/KATAKANA~
(Para quem está estudando Nihongo)

Perfect World
かしゅ:しんせいE ★girls
さくし:おだけまさと
さっきょく:miwaflower・RUSH EYE
へんきょく:?

そしてあたらしいひが ふたたびはじまってく
Soshite atarashii hi ga futatabi hajimatteku
あとどれくらいあなたとわたし おなじときをきざめるのでしょう
Ato dore kurai anata to watashi onaji toki wo kizameru no deshou
だきしめていい? そのせなかつよく
Dakishimete ii? Sono senaka tsuyoku
かなしみなんて きえてしまうほど
Kanashimi nante kieteshimau hodo
あいしてあげたい まもってあげたい ぬくもりでつつみたい
Aishiteagetai mamotteagetai nukumori de tsutsumitai

ほんとのあいをあなたからもらって
Honto no ai wo anata kara moratte
せかいのすべてがうつくしくなった
Sekai no subete ga utsukushikunatta
わたしにはえいえんにあいするひとがいる
Watashi ni wa eien ni aisuru hito ga iru
あおくはれわたったそらのしたで むじゃきにあなたほほえむだけで
Aoku harewatatta sora no shita de mujaki ni anata hohoemu dake de
まいにちがまぶしくみえるわ Love in the Perfect World
Mainichi ga mabushiku mieru wa Love in the Perfect World

ちょっとわらったあと どちらからともなくね
Chotto waratta ato dochira kara to mo naku ne
あさまでないたことがあったね よるにおぼれそうだったよね
Asa made naita koto ga atta ne yoru ni oboresou datta yo ne
であったはるの さくらのはなびら
Deatta haru no sakura no hanabira
めをつぶるたび おもいうかぶのは
Me wo tsuburu tabi omoi ukabu no wa
こいしたしゅんかん そのしゅんかんを わすれはしないから
Koishita shunkan sono shunkan wo wasure wa shinai kara

ほんとのあいをくれたあなたとずっと
Honto no ai wo kureta anata to zutto
あるいてゆくみちがけわしいとしても
Aruiteyuku michi ga kewashii toshite mo
わたしにはぜったいにきえないひかりがある
Watashi ni wa zettai ni kienai hikari ga aru
さいしょでさいごのひとがあなたです だからもうてばなしたりはしない
Saisho de saigo no hito ga anata desu dakara mou tebanashi tari wa shinai
わたしたちふたりだけのゆめ Love in the Perfect World
Watashi-tachi futari dake no yume Love in the Perfect World

わたしにはあなたいがい ほこれるものなんてない
Watashi ni wa anata igai hokoreru mono nante nai
Moment Moment Every moment I spend with you
Moment Moment Every moment I spend with you
うつむかないでね うしろにわたしがいる uh
Utsumukanaide ne ushiro ni watashi ga iru uh
Moment Moment Love
Moment Moment Love

ほんとのあいをあなたからもらって
Honto no ai wo anata kara moratte
せかいのすべてがうつくしくなった
Sekai no subete ga utsukushikunatta
わたしにはえいえんにあいするひとがいる
Watashi ni wa eien ni aisuru hito ga iru
あおくはれわたったそらのしたで むじゃきにあなたほほえむだけで
Aoku harewatatta sora no shita de mujaki ni anata hohoemu dake de
まいにちがまぶしくて
Mainichi ga mabushikute
わたしたちふたりだけのゆめ Love in the Perfect World
Watashi-tachi futari dake no yume Love in the Perfect World

Como sempre digo, adoro músicas românticas! E a declaração de amor desta letra faz jus a um Mundo Perfeito. Claro que não posso deixar de falar sobre o quão maravilhosamente a voz da Reina casou com a música! Embora, ela não esteja mais cantando com a profundidade que ela cantava no esquecido do Flower, o que é uma pena. Gosto também da forma poética que o Odake Masato usa em suas criações. Não é a toa que a maioria das músicas do Flower são dele! Até da parte do rap (que não sou muito fã), eu curti!

Quanto as notas de tradução, temos:

1. 真実 (shinjitsu): na letra é cantada como “honto” (本当). Ambos são traduzidos como “verdadeiro”, todavia, há uma diferença semântica difícil de abordar em português. Tentarei explicar com exemplos. “Hontou no koto iimashita” (本当のこと言いました), significa “Eu falei a verdade”; “Kono kotoba wa shinjitsu desu” (この言葉は真実です), que fica “esta palavra é a verdade”. “Shinjitsu” tem um teor de “verdade” mais essencial, enquanto “hontou”, está mais para uma “verdade” de “verdadeiro ou falso”. Na letra, respeitei o significado da escrita.

2. 出逢った (deatta): vem de “deau” (出逢う), que significa “encontrar” no sentido de “conhecer alguém”. Existe a forma mais comum de “deai” (出会い), que pode ser usado para qualquer tipo de pessoa, mesmo um amigo, colega, etc., enquanto o primeiro, é geralmente mais usado para quando se conhece um amor (embora não seja regra).

3. たり (tari): é uma particula que equivale à terminação “-ndo” do português. De forma adverbial, pode ser usado no sentido de “fazendo coisas como”. Pode também indicar a complementação ou continuação de uma ação. Na tradução, eu a omiti, por ficar estranho em nosso idioma, no contexto da frase.

Para quem quiser ver, tem o clipe encurtado (via YouTube):

Tem também um trailer musical do filme (via YouTube):

Além disso, está disponível no Spotify:

Falando sobre o clipe, ele me agradou! Mostrar cenas de casais combinou perfeitamente com o tema da música (e, provavelmente, deixou muitos fãs com inveja dos atores que representaram os namorados das integrantes, né? No meu caso, fiquei com o do da Reina! Hahaha). E a coreografia ficou fantástica! Finalmente temos uma sem conotação sexual (estava realmente ficando preocupado com o rumo que o grupo estava tomando)!

Gostei também, da parte que a câmera vai passando pela casa, e as meninas estão dispostas em várias posições do cenário, dançando. E, também, da parte que estão todas sentadas, fazendo a coreografia só com as mãos, e a Reina no centro cantando apenas. Ficou tipo uma moldura em movimento ao redor da vocalista, e como a sincronia delas é impressionante, tornou a cena bem interessante.

Não há tanto o que analisar na semiótica das cenas, pelo menos não achei muita coisa! Embora, tenha me agradado bastante! Se encontrar algo, acrescento aqui depois!

Bom, por hora é só!

E nunca se esqueçam! O maior de todos os tesouros são os seus sonhos!

Abraços!


REFERÊNCIAS:

~> Letra original: Mojim.com
~> Letra Romaji/Hiragana/Katakana: Eu mesmo
~> Ajuda para tradução: jisho


EXTRA 1:

Fotos das integrantes:

E-girls
SAYAKA

SAYAKA
SAYAKA
Kaede/楓


Kaede
Fujii Karen/藤井夏恋

藤井夏恋
Fujii Karen
Copyright © LDH/rhythm zone. All rights reserved.
YURINO

YURINO
YURINO
Suda Anna/須田アンナ

須田アンナ
Suda Anna
Washio Reina/鷲尾伶菜

鷲尾伶菜
Washio Reina
Copyright © LDH/rhythm zone. All rights reserved.
Bando Nozomi/坂東希

坂東希
Bando Nozomi
Sato Harumi/佐藤晴美

佐藤晴美
Sato Harumi
Ishii Anna/石井杏奈

石井杏奈
Ishii Anna
Copyright © LDH/rhythm zone. All rights reserved.
Yamaguchi Nonoka/山口乃々華

山口乃々華
Yamaguchi Nonoka
Takebe Yuzuna/武部柚那

武部柚那
Takebe Yuzuna
Copyright © LDH/rhythm zone. All rights reserved.
Corpo★Inteiro
SAYAKA

SAYAKA
SAYAKA
Kaede/楓


Kaede
Fujii Karen/藤井夏恋

藤井夏恋
Fujii Karen
Copyright © LDH/rhythm zone. All rights reserved.
YURINO

YURINO
YURINO
Suda Anna/須田アンナ

須田アンナ
Suda Anna
Washio Reina/鷲尾伶菜

鷲尾伶菜
Washio Reina
Copyright © LDH/rhythm zone. All rights reserved.
Bando Nozomi/坂東希

坂東希
Bando Nozomi
Sato Harumi/佐藤晴美

佐藤晴美
Sato Harumi
Ishii Anna/石井杏奈

石井杏奈
Ishii Anna
Copyright © LDH/rhythm zone. All rights reserved.
Yamaguchi Nonoka/山口乃々華

山口乃々華
Yamaguchi Nonoka
Takebe Yuzuna/武部柚那

武部柚那
Takebe Yuzuna
Copyright © LDH/rhythm zone. All rights reserved.

EXTRA 2 (Adicionado em 31.11.2018):

MUSIC CARDS:

E-girls
Movie ver.

Movie ver.
Movie ver.
Washio Reina/鷲尾伶菜

鷲尾伶菜 ver.
Washio Reina ver.
Fujii Karen/藤井夏恋

藤井夏恋 ver.
Fujii Karen ver.
Copyright © LDH/rhythm zone. All rights reserved.
Takebe Yuzuna/武部柚那

武部柚那 ver.
Takebe Yuzuna ver.
SAYAKA

SAYAKA ver.
SAYAKA ver.
Kaede/楓

楓 ver.
Kaede ver.
Copyright © LDH/rhythm zone. All rights reserved.
YURINO

YURINO ver.
YURINO ver.
Suda Anna/須田アンナ

須田アンナ ver.
Suda Anna ver.
Sato Harumi/佐藤晴美

佐藤晴美 ver.
Sato Harumi ver.
Copyright © LDH/rhythm zone. All rights reserved.
Bando Nozomi/坂東希

坂東希 ver.
Bando Nozomi ver.
Yamaguchi Nonoka/山口乃々華

山口乃々華 ver.
Yamaguchi Nonoka ver.
Ishii Anna/石井杏奈

石井杏奈 ver.
Ishii Anna ver.
Copyright © LDH/rhythm zone. All rights reserved.