[Flower] Spring has come/A Primavera chegou

Olá a todos! 🙂 Como estão?

Esta é a última postagem da maratona musical de abril, encerrando com uma música de meu grupo preferido, o Flower (Flower), que embora já extinto, ainda mora em meu coração! 🙂 O título que escolhi foi o “Spring has come” (Spring has come), para encerrar o quarto mês, já que, no Japão, agora é primavera. O significado do título é “A Primavera chegou“.

Imagem promocional do álbum “Hanadokei”.
Imagem promocional do álbum “Hanadokei”.
Copyright © LDH/Sony Music Associated Records. All rights reserved.

A música pode ser encontrada no álbum “Hanadokei” (花時計), sendo a décima faixa do disco 1. Além disso, ela está disponível no Spotify:

Sem mais, vamos à letra/tradução:

Capa do álbum “Hanadokei” - Regular Edition.
Capa do álbum “Hanadokei” – Regular Edition.
Copyright © LDH/Sony Music Associated Records. All rights reserved.

Spring has come
歌手:Flower
作詞:小竹正人
作曲:Lazy-Q・SigN
編曲:soundbreakers

あなたきっと 忘れてるでしょ? 去年の三月に
Anata kitto wasureteru desho? Kyonen no sangatsu ni
私の髪に ついたサクラを 掃(はら)ってくれた
Watashi no kami ni tsuita SAKURA wo harattekureta
あれから一年が経って 卒業式までは ほんの数日しか残ってないの
Are kara ichi-nen ga tatte sotsugyoushiki made wa honno suujitsu shika nokottenai no
何も言えないまま... Spring has come
Nanimo ienai mama… Spring has come

空がピンクに 染まる頃 あなたはこの町からもう旅立って行ってしまう
Sora ga PINKU ni somaru koro anata wa kono machi kara mou tabidatteitteshimau
(Too late) 今更だけど
(Too late) Imasara dakedo
(Too late) あなたと一度くらい 恋をしたかったの
(Too late) Anata to ichido kurai koi wo shitakatta no
春風がサラサラと 教室の隅から隅まで悪戯に吹いてる
Harukaze ga SARASARA to kyoushitsu no sumi kara sumi made itazura ni fuiteru
(So long) 私の初恋は 咲かないまま 思い出に変わっていくのね
(So long) Watashi no hatsukoi wa sakanai mama omoide ni kawatteiku no ne

同(おな)じ電車 同(おんな)じ車両 二つ前の駅で
Onaji densha onaji sharyou futatsu mae no eki de
降りる私に 気付いていたの? 気付かなかったの?
Oriru watashi ni kidzuiteita no? Kidzukanakatta no?
車窓(まど)¹の外見つめながら
Mado no soto mitsume nagara
少し猫背気味の あなたが大好きな毎日²だった
Sukoshi nekozegimi no anata ga daisuki na mainichi datta
それもそう終わるの... Spring has come
Sore mo sou owaru no… Spring has come

駅の階段 駆け上がり あなたを追い越すたびに胸が高鳴っていたの
Eki no kaidan kakeagari anata wo oikosu tabi ni mune ga takanatteita no
(Too late) 振り向きたくて
(Too late) Furimukitakute
(Too late) でも振り向けなくって ウラハラな片恋(かたおも)い³
(Too late) Demo furimukenakkute URAHARA na kataomoi
青春がサラサラと 素直にはなれない私を責め立ててるみたい
Seishun ga SARASARA to sunao ni wa narenai watashi wo semetateteru mitai
(So long) 今年の四月には こんなふうに あなたに会えなくなるのね
(So long) Kotoshi no shigatsu ni wa konna fuu ni anata ni aenakunaru no ne

あんなに大嫌いだった 制服脱ぐ日が 近くなってこんなに淋しいなんてね
Anna ni daikirai datta seifuku nugu hi ga chikaku natte konna ni sabishii nante ne
春は春は 意地悪ね
Haru wa haru wa ijiwaru ne

空がピンクに 染まる頃
Sora ga PINKU ni somaru koro
あなたはこの町からもう旅立って行くのね
Anata wa kono machi kara mou tabidatteyuku no ne
(Too late) 今更だけど
(Too late) Imasara dakedo
(Too late) あなたと一度くらい 恋をしたかった
(Too late) Anata to ichido kurai koi wo shitakatta
春風がサラサラと 教室の隅から隅まで悪戯に吹いてる
Harukaze ga SARASARA to kyoushitsu no sumi kara sumi made itazura ni fuiteru
(So long) 私の初めての恋 咲かないまま 思い出になるのね Ah
(So long) Watashi no hajimete no koi sakanai mama omoide ni naru no ne Ah
(So long) 春が来た
(So long) Haru ga kita

~TRADUÇÃO~

Capa do álbum “Hanadokei” - Limited Edition (2CDs+DVD).
Capa do álbum “Hanadokei” – Limited Edition (2CDs+DVD).
Copyright © LDH/Sony Music Associated Records. All rights reserved.

A Primavera chegou
Intérprete: Flower
Letra: Odake Masato
Composição: Lazy-Q・SigN
Arranjo: soundbrekers
Tradução: Elson Diogo Masuzawa

Você certamente tem se esquecido, não é? Março do ano passado
A (pétala) de cerejeira em meu cabelo que você espanou
Desde aquilo passou-se um ano, restaram somente alguns poucos dias para a cerimônia de graduação
Mantendo-me sem nada dizer… A Primavera chegou

Quando o céu for tingido de rosa, você acabará partindo desta cidade
(Tarde demais) Embora seja tarde
(Tarde demais) Ao menos uma vez, queria ter me enamorado com você
O vento primaveril farfalha por todos os cantos da sala de aula, soprando em travessuras
(Tanto tempo) Meu primeiro amor, mantendo-se sem desabrochar, vai se transformar em lembrança

No mesmo trem, no mesmo vagão, a duas estações antes (de você)
Eu descia, você percebeu? Você não percebeu?
Enquanto olhava fixamente para fora da janela do trem¹
Com você levemente curvado, eram os dias² que eu amava
Isso também vai acabar assim… A Primavera chegou

Ao subir as escadas da estação, toda vez que você passava (no vagão de trem), meu coração batia forte
(Tarde demais) Queria olhar para trás
(Tarde demais) Mas, não olhando para trás, um amor unilateral não correspondido³ às avessas
A juventude farfalha, parecendo estar condenando fortemente a mim, que não fui franca
(Tanto tempo) Em abril deste ano, (sentido-me) dessa forma, passarei a não poder mais te ver

Sobre o dia em que poderei deixar o uniforme, que tanto destestava, estar perto, ser tão desolador
A primavera é a primavera maliciosa, né

Quando o céu for tingido de rosa
Você já estará partindo desta cidade
(Tarde demais) Embora seja tarde
(Tarde demais) Ao menos uma vez, queria ter me enamorado com você
O vento primaveril farfalha por todos os cantos da sala de aula, soprando em travessuras
(Tanto tempo) A primeira vez que amei, mantendo-se sem desabrochar, se torna uma lembrança Ah
(Tanto tempo) A Primavera chegou

~HIRAGANA/KATAKANA~
(Para quem está estudando Nihongo)

Capa do álbum “Hanadokei” - Limited Edition (2CDs+Blu-ray).
Capa do álbum “Hanadokei” – Limited Edition (2CDs+Blu-ray).
Copyright © LDH/Sony Music Associated Records. All rights reserved.

Spring has come
かしゅ:Flower
さくし:おだけまさと
さっきょく:Lazy-Q・SigN
へんきょく:soundbreakers

あなたきっと わすれてるでしょ? きょねんのさんがつに
Anata kitto wasureteru desho? Kyonen no sangatsu ni
わたしのかみに ついたサクラを はらってくれた
Watashi no kami ni tsuita SAKURA wo harattekureta
あれからいちねんがたって そつぎょうしきまでは ほんのすうじつしかのこってないの
Are kara ichi-nen ga tatte sotsugyoushiki made wa honno suujitsu shika nokottenai no
なにもいえないまま... Spring has come
Nanimo ienai mama… Spring has come

そらがピンクに そまるころ あなたはこのまちからもうたびだっていってしまう
Sora ga PINKU ni somaru koro anata wa kono machi kara mou tabidatteitteshimau
(Too late) いまさらだけど
(Too late) Imasara dakedo
(Too late) あなたといちどくらい こいをしたかったの
(Too late) Anata to ichido kurai koi wo shitakatta no
はるかぜがサラサラと きょうしつのすみからすみまでいたずらにふいてる
Harukaze ga SARASARA to kyoushitsu no sumi kara sumi made itazura ni fuiteru
(So long) わたしのはつこいは さかないまま おもいでにかわっていくのね
(So long) Watashi no hatsukoi wa sakanai mama omoide ni kawatteiku no ne

おなじでんしゃ おんなじしゃりょう ふたつまえのえきで
Onaji densha onaji sharyou futatsu mae no eki de
おりるわたしに きづいていたの? きづかなかったの?
Oriru watashi ni kidzuiteita no? Kidzukanakatta no?
まどのそとみつめながら
Mado no soto mitsume nagara
すこしねこぜぎみの あなたがだいすきなまいにちだった
Sukoshi nekozegimi no anata ga daisuki na mainichi datta
それもそうおわるの... Spring has come
Sore mo sou owaru no… Spring has come

えきのかいだん かけあがり あなたをおいこすたびにむねがたかなっていたの
Eki no kaidan kakeagari anata wo oikosu tabi ni mune ga takanatteita no
(Too late) ふりむきたくて
(Too late) Furimukitakute
(Too late) でもふりむけなくって ウラハラなかたおもい
(Too late) Demo furimukenakkute URAHARA na kataomoi
せいしゅんがサラサラと すなおにはなれないわたしをせめたててるみたい
Seishun ga SARASARA to sunao ni wa narenai watashi wo semetateteru mitai
(So long) ことしのしがつには こんなふうに あなたにあえなくなるのね
(So long) Kotoshi no shigatsu ni wa konna fuu ni anata ni aenakunaru no ne

あんなにだいきらいだった せいふくぬぐひが ちかくなってこんなにさびしいなんてね
Anna ni daikirai datta seifuku nugu hi ga chikaku natte konna ni sabishii nante ne
はるははるは いじわるね
Haru wa haru wa ijiwaru ne

そらがピンクに そまるころ
Sora ga PINKU ni somaru koro
あなたはこのまちからもうたびだっていくのね
Anata wa kono machi kara mou tabidatteyuku no ne
(Too late) いまさらだけど
(Too late) Imasara dakedo
(Too late) あなたといちどくらい こいをしたかった
(Too late) Anata to ichido kurai koi wo shitakatta
はるかぜがサラサラと きょうしつのすみからすみまでいたずらにふいてる
Harukaze ga SARASARA to kyoushitsu no sumi kara sumi made itazura ni fuiteru
(So long) わたしのはじめてのこい さかないまま おもいでになるのね Ah
(So long) Watashi no hajimete no koi sakanai mama omoide ni naru no ne Ah
(So long) はるがきた
(So long) Haru ga kita

Imagem promocional do álbum “Hanadokei”.
Imagem promocional do álbum “Hanadokei”.
Copyright © LDH/Sony Music Associated Records. All rights reserved.

Esta música se trata de um amor de estudante, que nunca foi expressado para o amado. Também é sobre o primeiro amor. Embora a melodia tenha um tom suave, mais para o final ela ganha profundidade. Dá para sentir uma mistura de amor, frustração e arrependimento nas palavras.

Creio que esta é uma experiência relativamente comum, não? Quem nunca se apaixonou por alguém na escola, e acabou passando pela formatura sem se declarar? Ou, que acabou o ano letivo sem ser correspondido por um eterno amor platônico?

Esse tipo de experiência se torna uma lembrança bem agridoce. Apesar de um pouco dolorosa, não deixa de ser bela, podendo ser recordada com um leve sorriso nos lábios, e um esboço de lágrima nos olhos.

Agora, vamos às notas de tradução:

1. 車窓 (shasou): significa “janela do trem” ou “janela do carro”. Na letra é cantada como “窓” (mado), que é traduzido como “janela”, apenas.

2. 毎日 (mainichi): significa “todos os dias”. Na tradução, adaptei para dias, pois, em nosso idioma, dizer “eram todos os dias que eu amava” soaria estranho.

3. 片恋い (katakoi): significa “amor unilateral”. Porém, é cantada como “片思い” (kataomoi), que é traduzido como “amor não correspondido”. Na tradução, ficou como “amor unilateral não correspondido”.

4. 脱ぐ (nugu): significa “despir”. Na letra, tem o sentido de “deixar de vestir”, portanto, adaptei para “deixar”, apenas. Afinal, se eu escrevesse “o dia em que poderei despir o uniforme”, pode ter um sentido estranho.

Infelizmente a música não possui clipe.

Por hoje é só!

E nunca se esqueçam! O maior de todos os tesouros são os seus sonhos!

Abraços!


REFERÊNCIAS:

~> Letra original: Uta-Net | weblio
~> Letra Romaji/Hiragana/Katakana: Eu mesmo
~> Ajuda para tradução: jisho


EXTRA:

Foto das integrantes:

Flower -花時計-
Fujii Shuuka/藤井萩花

藤井萩花
Fujii Shuuka
Shigetome Manami/重留真波

重留真波
Shigetome Manami
Nakajima Mio/中島美央

中島美央
Nakajima Mio
Copyright © LDH/Sony Music Associated Records. All rights reserved.
Washio Reina/鷲尾伶菜

鷲尾伶菜
Washio Reina
Ichiki Kyoka/市來杏香

市來杏香
Ichiki Kyoka
Bando Nozomi/坂東希

坂東希
Bando Nozomi
Copyright © LDH/Sony Music Associated Records. All rights reserved.
Sato Harumi/佐藤晴美

佐藤晴美
Sato Harumi
Copyright © LDH/Sony Music Associated Records. All rights reserved.
Fujii Shuuka/藤井萩花

藤井萩花
Fujii Shuuka
Shigetome Manami/重留真波

重留真波
Shigetome Manami
Nakajima Mio/中島美央

中島美央
Nakajima Mio
Copyright © LDH/Sony Music Associated Records. All rights reserved.
Washio Reina/鷲尾伶菜

鷲尾伶菜
Washio Reina
Ichiki Kyoka/市來杏香

市來杏香
Ichiki Kyoka
Bando Nozomi/坂東希

坂東希
Bando Nozomi
Copyright © LDH/Sony Music Associated Records. All rights reserved.
Sato Harumi/佐藤晴美

佐藤晴美
Sato Harumi
Copyright © LDH/Sony Music Associated Records. All rights reserved.
Fujii Shuuka/藤井萩花

藤井萩花
Fujii Shuuka
Shigetome Manami/重留真波

重留真波
Shigetome Manami
Nakajima Mio/中島美央

中島美央
Nakajima Mio
Copyright © LDH/Sony Music Associated Records. All rights reserved.
Washio Reina/鷲尾伶菜

鷲尾伶菜
Washio Reina
Ichiki Kyoka/市來杏香

市來杏香
Ichiki Kyoka
Bando Nozomi/坂東希

坂東希
Bando Nozomi
Copyright © LDH/Sony Music Associated Records. All rights reserved.
Sato Harumi/佐藤晴美

佐藤晴美
Sato Harumi
Copyright © LDH/Sony Music Associated Records. All rights reserved.
Fujii Shuuka/藤井萩花

藤井萩花
Fujii Shuuka
Shigetome Manami/重留真波

重留真波
Shigetome Manami
Nakajima Mio/中島美央

中島美央
Nakajima Mio
Copyright © LDH/Sony Music Associated Records. All rights reserved.
Washio Reina/鷲尾伶菜

鷲尾伶菜
Washio Reina
Ichiki Kyoka/市來杏香

市來杏香
Ichiki Kyoka
Bando Nozomi/坂東希

坂東希
Bando Nozomi
Copyright © LDH/Sony Music Associated Records. All rights reserved.
Sato Harumi/佐藤晴美

佐藤晴美
Sato Harumi
Copyright © LDH/Sony Music Associated Records. All rights reserved.
Fujii Shuuka/藤井萩花

藤井萩花
Fujii Shuuka
Shigetome Manami/重留真波

重留真波
Shigetome Manami
Nakajima Mio/中島美央

中島美央
Nakajima Mio
Copyright © LDH/Sony Music Associated Records. All rights reserved.
Washio Reina/鷲尾伶菜

鷲尾伶菜
Washio Reina
Ichiki Kyoka/市來杏香

市來杏香
Ichiki Kyoka
Bando Nozomi/坂東希

坂東希
Bando Nozomi
Copyright © LDH/Sony Music Associated Records. All rights reserved.
Sato Harumi/佐藤晴美

佐藤晴美
Sato Harumi
Copyright © LDH/Sony Music Associated Records. All rights reserved.
Fujii Shuuka/藤井萩花

藤井萩花
Fujii Shuuka
Shigetome Manami/重留真波

重留真波
Shigetome Manami
Nakajima Mio/中島美央

中島美央
Nakajima Mio
Copyright © LDH/Sony Music Associated Records. All rights reserved.
Washio Reina/鷲尾伶菜

鷲尾伶菜
Washio Reina
Ichiki Kyoka/市來杏香

市來杏香
Ichiki Kyoka
Bando Nozomi/坂東希

坂東希
Bando Nozomi
Copyright © LDH/Sony Music Associated Records. All rights reserved.
Sato Harumi/佐藤晴美

佐藤晴美
Sato Harumi
Copyright © LDH/Sony Music Associated Records. All rights reserved.

[E-girls] SAYONARA/ADEUS

Olá a todos! 🙂 Estão todos bem?

Na postagem de hoje, estou a transcrever e traduzir a músicaSAYONARA” (サヨナラ), do supergrupo E-girls (E-girls). Seu título pode ser entendido como “ADEUS“.

Imagem promocional do single “KURUKURU”.
Imagem promocional do single “KURUKURU”.
Copyright © LDH/rhythm zone. All rights reserved.

A música está presente originalmente no single “KURUKURU” (クルクル), sendo a segunda faixa. Posteriormente, foi lançada no álbum “COLORFUL POP” (COLORFUL POP), sendo a sexta faixa.

O vocal desta é por conta da dupla de ouro do E-girls: Shizuka (Shizuka) e a Washio Reina (鷲尾伶菜) (minha preferida e musa inspiradora).

A faixa está presente no Spotify:

Sem mais, vamos ao que interessa:

Capa do single “KURUKURU” – CD Only Edition.
Capa do single “KURUKURU” – CD Only Edition.
Copyright © LDH/rhythm zone. All rights reserved.

サヨナラ
歌手:E-girls
作詞:Masato Odake
作曲:Kohei Yokono・ULO
編曲:Kohei Yokono

これが最後の最後と 思ってあなたの背中を見ている
Kore ga saigo no saigo to omotte anata no senaka wo miteiru
優しくしないでねもう 微笑みかけないでもう
Yasashiku shinaide ne mou hohoemi kakenaide mou
私が泣いたら 困るでしょ?
Watashi ga naitara komaru desho?
昨日まで綺麗な音色(おと)¹で鳴っていたオルゴールが壊れたみたい
Kinou made kirei na oto de natteita ORUGOORU ga kowareta mitai
ぎこちないメロディーがそっと サヨナラを連れてくるの
Gikochinai MERODII ga sotto SAYONARA wo tsuretekuru no

アイシテルって 一度もあなた
AISHITERU tte ichido mo anata
言葉に出してくれなかったけれど
Kotoba ni dashite kurenakatta keredo
ねえ 私は誰より あなたを愛していた
Nee watashi wa dare yori anata wo aishiteita
こんなこんなこんなにも 好きに好きになりすぎてごめんね
Konna konna konna ni mo suki ni suki ni narisugite gomen ne

あなたは私の夢を 絶対叶えてくれると言ったね
Anata wa watashi no yume wo zettai kanaetekureru to itta ne
一緒に居たいよずっと 隣に居たいよずっと
Issho ni itai yo zutto tonari ni itai yo zutto
それが私の 夢でした
Sore ga watashi no yume deshita
未来など欲しくはないと 目の前のあなただけを求めていた
Mirai nado hoshiku wa nai to me no mae no anata dake wo motometeita
恋心わがまますぎて サヨナラに近づいたの
Koigokoro wagamama sugite SAYONARA ni chikadzuita no

アイシテル?って 聞くたびあなた
AISHITERU? tte kiku tabi anata
困ったように私を抱いたね
Komatta youni watashi wo daita ne
そう それが答えだと 気付かないふりして
Sou sore ga kotae dato kidzukanai furi shite
あんなあんなあんなにも 好きに好きになりすぎてごめんね
Anna anna anna ni mo suki ni suki ni narisugite gomen ne

Ah こんなときは何て言うの? 胸が潰れそうで 顔も見れなくなって
Ah konna toki wa nante iu no? Mune ga tsuburesou de kao mo mirenaku natte
サヨナラ言ったら もうこれっきり二人は 逢えなくなるの?
SAYONARA ittara mou korekkiri futari wa aenakunaru no?

アイシテルって 一度もあなた
AISHITERU tte ichido mo anata
言葉に出してくれなかったけれど
Kotoba ni dashite kurenakatta keredo
ねえ 私は誰より あなたを愛していた
Nee watashi wa dare yori anata wo aishiteita
こんなこんなこんなにも 好きに好きになりすぎてごめんね
Konna konna konna ni mo suki ni suki ni narisugite gomen ne

~TRADUÇÃO~

Capa do single “KURUKURU” – CD+DVD Edition & Digital Edition.
Capa do single “KURUKURU” – CD+DVD Edition & Digital Edition.
Copyright © LDH/rhythm zone. All rights reserved.

ADEUS
Intérprete: E-girls
Letra: Masato Odake
Composição: Kohei Yokono・ULO
Arranjo: Kohei Yokono
Tradução: Elson Diogo Masuzawa

Estou olhando suas costas, pensando que esta é a última da última vez
Não seja mais gentil, não sorria mais para mim
(Pois), se eu chorar, será um incômodo, não é?
A caixa de música, que até ontem tocava um lindo tímbre¹, parece estar quebrada
A melodia desafinada trouxe suavemente o ADEUS

Dizer EU TE AMO, você, ao menos uma vez
Soltou para mim estas palavras, mas,
Né, eu lhe amei mais do que qualquer um
Desculpe-me por eu ter te amado te amado tanto tanto tanto

Você me disse que infalivelmente realizaria meu sonho
Ficar sempre juntos, estar sempre ao seu lado
Esse era o meu sonho
Coisas como o futuro, eu nçao quero, eu almejava apenas você, que estava bem em frente de meus olhos
O amor é egoísta demais, o ADEUS estava se aproximando

Você me AMA? Toda vez que eu perguntava
Como se estivesse incomodado, você me abraçava
Então, fingindo não perceber que essa era a resposta
Desculpe-me por eu ter te amado te amado a este ponto, a este ponto, a este ponto

Ah, nessas horas o que posso dizer? Com o peito parecendo que vai se quebrar, sendo incapaz de olhar no rosto
Se eu disser ADEUS, nós dois já não iremos nos encontrar nunca mais?

Dizer EU TE AMO, você, ao menos uma vez
Soltou para mim estas palavras, mas,
Né, eu lhe amei mais do que qualquer um
Desculpe-me por eu ter te amado te amado tanto tanto tanto

~HIRAGANA/KATAKANA~
(Para quem está estudando Nihongo)

Capa do single “KURUKURU” – One Coin CD Edition.
Capa do single “KURUKURU” – One Coin CD Edition.
Copyright © LDH/rhythm zone. All rights reserved.

サヨナラ
かしゅ:E-girls
さくし:Masato Odake
さっきょく:Kohei Yokono・ULO
へんきょく:Kohei Yokono

これがさいごのさいごと おもってあなたのせなかをみている
Kore ga saigo no saigo to omotte anata no senaka wo miteiru
やさしくしないでねもう ほほえみかけないでもう
Yasashiku shinaide ne mou hohoemi kakenaide mou
わたしがないたら こまるでしょ?
Watashi ga naitara komaru desho?
きのうまできれいなおとでなっていたオルゴールがこわれたみたい
Kinou made kirei na oto de natteita ORUGOORU ga kowareta mitai
ぎこちないメロディーがそっと サヨナラをつれてくるの
Gikochinai MERODII ga sotto SAYONARA wo tsuretekuru no

アイシテルって いちどもあなた
AISHITERU tte ichido mo anata
ことばにだしてくれなかったけれど
Kotoba ni dashite kurenakatta keredo
ねえ わたしはだれより あなたをあいしていた
Nee watashi wa dare yori anata wo aishiteita
こんなこんなこんなにも すきにすきになりすぎてごめんね
Konna konna konna ni mo suki ni suki ni narisugite gomen ne

あなたはわたしのゆめを ぜったいかなえてくれるといったね
Anata wa watashi no yume wo zettai kanaetekureru to itta ne
いっしょにいたいよずっと となりにいたいよずっと
Issho ni itai yo zutto tonari ni itai yo zutto
それがわたしの ゆめでした
Sore ga watashi no yume deshita
みらいなどほしくはないと めのまえのあなただけをもとめていた
Mirai nado hoshiku wa nai to me no mae no anata dake wo motometeita
こいごころわがまますぎて サヨナラにちかづいたの
Koigokoro wagamama sugite SAYONARA ni chikadzuita no

アイシテル?って きくたびあなた
AISHITERU? tte kiku tabi anata
こまったようにわたしをだいたね
Komatta youni watashi wo daita ne
そう それがこたえだと きづかないふりして
Sou sore ga kotae dato kidzukanai furi shite
あんなあんなあんなにも すきにすきになりすぎてごめんね
Anna anna anna ni mo suki ni suki ni narisugite gomen ne

Ah こんなときはなんていうの? むねがつぶれそうで かおもみれなくなって
Ah konna toki wa nante iu no? Mune ga tsuburesou de kao mo mirenaku natte
サヨナラいったら もうこれっきりふたりは あえなくなるの?
SAYONARA ittara mou korekkiri futari wa aenakunaru no?

アイシテルって いちどもあなた
AISHITERU tte ichido mo anata
ことばにだしてくれなかったけれど
Kotoba ni dashite kurenakatta keredo
ねえ わたしはだれより あなたをあいしていた
Nee watashi wa dare yori anata wo aishiteita
こんなこんなこんなにも すきにすきになりすぎてごめんね
Konna konna konna ni mo suki ni suki ni narisugite gomen ne

Esta música trata do final de um relacionamento cujo amor sempre foi unilateral. Dá para perceber o quanto ela ama ele, porém, do jeito que ela narra os fatos, nunca foi recíproco. Por mais profundo e verdadeiro que seja o amor, se ele existir apenas em um dos lados, por mais doloroso que seja, só resta a separação (claro, estou analisando vendo só a perspectiva dela, já que, não há como saber sobre a história do ponto de vista dele.).

Aliás, acho até cruel por parte dele, nessa história, pois, mesmo sem ter sentimentos, aparentemente eles se relacionaram. Se só o fato de dar esperanças a alguém por quem não se corresponde, já causa uma ferida marcante na alma de alguém, imaginem aceitar os sentimentos sem ter amor?

A melodia não é tão melancólica quanto deveria. Porém, de alguma forma, combina com os sentimentos. Além disso, tem o fator interpretação, da já mencionada dupla de ouro.

Esta música só tem uma notas de tradução:

1. 音色 (neiro): significa “tom de cor” ou “timbre”. Na música, é cantada como “音” (oto), que significa “som”. Deixei a tradução da escrita.

A música, infelizmente, não possui clipe.

Por hoje é só!

E nunca se esqueçam! O maior de todos os tesouros são os seus sonhos!

Abraços!


REFERÊNCIAS:

~> Letra original: Uta-Net
~> Letra Romaji/Hiragana/Katakana: Eu mesmo
~> Ajuda para tradução: jisho


EXTRA:

Foto promocional das integrantes para o álbum:

E-girls-クルクル-
Dream
Dream Shizuka

Shizuka
Shizuka
Dream Aya

Aya
Aya
Dream Ami

Ami
Ami
Copyright © LDH/rhythm zone. All rights reserved.
Dream Erie

Erie
Erie
Copyright © LDH/rhythm zone. All rights reserved.
Happiness
SAYAKA

SAYAKA
SAYAKA
Kaede

KAEDE
KAEDE
Fujii Karen

藤井夏恋
Fujii Karen
Copyright © LDH/rhythm zone. All rights reserved.
MIYUU

MIYUU
MIYUU
YURINO

YURINO
YURINO
Sugieda Mayu

杉枝真結
Sugieda Mayu
Copyright © LDH/rhythm zone. All rights reserved.
Suda Anna

須田アンナ
Suda Anna
Kawamoto Ruri

川本璃
Kawamoto Ruri
Flower
Fujii Shuuka

藤井萩花
Fujii Shuuka
Shigetome Manami

重留真波
Shigetome Manami
Nakajima Mio

中島美央
Nakajima Mio
Copyright © LDH/rhythm zone. All rights reserved.
Washio Reina

鷲尾伶菜
Washio Reina
Muto Chiharu

武藤千春
Muto Chiharu
Ichiki Kyoka

市來杏香
Ichiki Kyoka
Copyright © LDH/rhythm zone. All rights reserved.
Bando Nozomi

坂東希
Bando Nozomi
Sato Harumi

佐藤晴美
Sato Harumi
Copyright © LDH/rhythm zone. All rights reserved.
bunny
Takebe Yuzuna

武部柚那
Takebe Yuzuna
Takeda Kyoka

武田杏香
Takeda Kyoka
Ishii Anna

石井杏奈
Ishii Anna
Copyright © LDH/rhythm zone. All rights reserved.
Yamaguchi Nonoka

山口乃々華
Yamaguchi Nonoka
Hagio Misato

萩尾美聖
Hagio Misato
Inagaki Rio

稲垣莉生
Inagaki Rio
EGD
Ikuta Risa

生田梨沙
Ikuta Risa
Nakajima Momoka

中嶋桃花
Nakajima Momoka
Watanabe Marina

渡邉真梨奈
Watanabe Marina
Copyright © LDH/rhythm zone. All rights reserved.

[Sandaime J SOUL BROTHERS] White Wings/Asas Brancas

Olá a todos! Como estão? 🙂

Na postagem de hoje, temos a letra e tradução de uma música que é uma continuação da que eu postei ontem. Seu título é “White Wings” (White Wings), interpretada pelo grupo Sandaime J SOUL BROTHERS from EXILE TRIBE (三代目J SOUL BROTHERS from EXILE TRIBE), também conhecido como J SOUL BROTHERS III, cujo título pode ser traduzido como “Asas Brancas“.

Imagem promocional do single “Fuyuzora/White Wings”.
Imagem promocional do single “Fuyuzora/White Wings”.
Copyright © LDH/rhythm zone. All rights reserved.

Estas duas músicas são um A-side duplo. O single que contém ambas músicas é o último da saga “RAISE THE FLAG” (RAISE THE FLAG), representando o branco. Essa saga marca a nova era do grupo, que passou a estilizar seu nome com letras maiúsculas (antes, era Sandaime J Soul Brothers). Como curiosidade, a saga consiste em “Yes we are” (Yes we are), que representa a cor azul e “SCARLET” (SCARLET), sendo o vermelho.

Os clipes das duas músicas deste single é protagonizado pelo Kurosawa Ryohei (黒澤良平), mais conhecido como EXILE AKIRA (EXILE AKIRA) do EXILE/EXILE THE SECOND, e a atriz e modelo taiwanesa Lin Chi-Ling (林志玲/リン・チーリン). Eles casaram-se ano passado, podendo ser considerado como uma pequena homenagem ao casal.

A música está disponível no single “Fuyuzora/White Wings” (冬空/White Wings), sendo a segunda faixa. Além disso, está no álbum “RAISE THE FLAG” (RAISE THE FLAG), sendo a quinta faixa. Ela está também no Spotify:

Sem mais, vamos ao que interessa:

Capa do single “Fuyuzora/White Wings” – Digital Edition.
Capa do single “Fuyuzora/White Wings” – Digital Edition.
Copyright © LDH/rhythm zone. All rights reserved.

White Wings
歌手:三代目 J SOUL BROTHERS from EXILE TRIBE
作詞:小竹正人
作曲:Mike Macdermid・Carlos Okabe・Toshiya Hosokawa
編曲:ー

White wings for you
White wings for you
君の抱えてた 悲しみはもう僕の 想像を遥かに超え
Kimi no kakaeteta kanashimi wa mou boku no souzou wo haruka ni koe
どんな言葉を選び 慰められるのか わからなくてつらいよ
Donna kotoba wo erabi nagusamerareru no ka wakaranakute tsurai yo
全然青くない 青春を過ごし泣いてた 君へと逢いに行けたらいいのに
Zenzen aokunai seishun wo sugoshi naiteta kimi e to ai ni iketara ii noni
迷わず心ごと つかんで引き寄せて 時を駆け抜けるのに
Mayowazu kokorogoto tsukande hikiyosete toki wo kakenukeru noni

あの日に流せずに閉じ込めた 涙全部 僕が受け止める
Ano hi ni nagasezu ni tojikometa namida zenbu boku ga uketomeru
君の明日は僕の明日になって ずっと愛したい White wings for you
Kimi no ashita wa boku no ashita ni natte zutto aishitai White wings for you
あきれるほどに汚れた石を磨き ダイアモンドは煌めいて生まれる
Akireru hodo ni yogoreta ishi wo migaki DAIAMONDO wa kirameite umareru
未来は君にとって 過去より遥かに 永く美しい 僕にはわかるんだ
Mirai wa kimi ni totte kako yori haruka ni nagaku utsukushii boku ni wa wakarun da

死んでしまいたいと 思ったことがある 目を逸らしながら言った
Shindeshimaitai to omotta koto ga aru me wo sorashi nagara itta
そんな君が今では しっかり僕の手を 握ってるね 離さない
Sonna kimi ga ima de wa shikkari boku no te wo nigitteru ne hanasanai
悪戯に人を 傷つけてしまうのが 簡単なこんな時代だからこそ
Itazura ni hito wo kizutsuketeshimau no ga kantan na konna jidai dakara koso
自分を信じよう だれかを信じよう 君に羽根をあげよう
Jibun wo shinjiyou dareka wo shinjiyou kimi ni hane wo ageyou

世界はいつだって変わってく そう僕らも 変わらなきゃいけない
Sekai wa itsudatte kawatteku sou bokura mo kawaranakya ikenai
同じ場所うずくまり待ち続けても 何も変わらない White wings for you
Onaji basho uzukumari machitsudzuketemo nanimo kawaranai White wings for you
アスファルトの亀裂から咲いた花は 逞(たくま)しすぎて健気で思わず
ASUFARUTO no kiretsu kara saita hana wa takumashisugite kenage de omowazu
その根を包みながら 広い大地へと 移し替えたい 君にもわかるだろう?
Sono ne wo tsutsumi nagara hiroi daichi e to utsushikaetai kimi ni mo wakaru darou?

まっすぐに僕を見て 「好きです」と微笑んだ 君の声
Massugu ni boku wo mite “suki desu” to hohoenda kimi no koe
ずっと忘れないよ 胸の一番奥 深く届いた声
Zutto wasurenai yo mune no ichiban oku fukaku todoita koe

あの日に流せずに閉じ込めた 涙全部 僕が受け止める
Ano hi ni nagasezu ni tojikometa namida zenbu boku ga uketomeru
君の明日は僕の明日になって ずっと愛したい White wings for you
Kimi no ashita wa boku no ashita ni natte zutto aishitai White wings for you
あきれるほどに汚れた石を磨き ダイアモンドは煌めいて生まれる
Akireru hodo ni yogoreta ishi wo migaki DAIAMONDO wa kirameite umareru
未来は君にとって 過去より遥かに 永く美しい 僕にはわかるんだ
Mirai wa kimi ni totte kako yori haruka ni nagaku utsukushii boku ni wa wakarun da
White wings for you...
White wings for you…
Always for you
Always for you
White wings for you...
White wings for you…

~TRADUÇÃO~

Capa do single “Fuyuzora/White Wings” – CD Only Edition.
Capa do single “Fuyuzora/White Wings” – CD Only Edition.
Copyright © LDH/rhythm zone. All rights reserved.

Asas Brancas
Intérprete: Sandaime J SOUL BROTHERS from EXILE TRIBE
Letra: Odake Masato
Composição: Mike Macdermid・Carlos Okabe・Toshiya Hosokawa
Arranjo: –
Tradução: Elson Diogo Masuzawa

Asas brancas para você
A tristeza que você carrega, já transcende de longe a minha imaginação
Que palavras eu escolhendo, eu lhe consolaria? É doloroso não saber
Sua juventude nem um pouco imatura que passou chorando, seria bom se eu tivesse ido lhe encontrar
E, sem hesitar, de todo o coração, lhe agarrando e puxando para mim, e ainda, percorrendo através do tempo

Naquele dia, eu aceitei toda as lágrimas que estava presas e não fluíam
O seu amanhã se tornou o meu amanhã, quero sempre lhe amar, (dou) Asas brancas para você
Ao ponto de se espantar, a pedra suja (ao ser) polida nasce cintilando um diamante
Eu sei que, para você, do que o passado, o futuro distante é belo e longo

Você me disse, enquanto esquiva o olhar, que já considerou morrer
Esse mesmo você, atualmente segura fortemente a minha mão, que eu não solto
Estamos numa era em que, por travessura, as pessoas machucam facilmente, é por esta razão que
Vamos acreditar em nós mesmos, vamos acreditar em alguém, eu lhe dou asas

O mundo muda a todo momento, então, nós também, temos que mudar
Mesmo se esperar continuamente agachada no mesmo lugar, nada vai mudar (dou) Asas brancas para você
Por ter uma fissura no asfalto é que a flor desabrocha, involuntariamente corpulenta demais e viril
Enquanto envolvo essa raiz, quero transferi-la para a vasta terra. Você também entende isso, não é?

Olhando diretamente para mim, a sua voz sorriu (ao dizer) “te amo”
Jamais me esquecerei, da voz que alcançou mais profundamente o âmago de meu peito

Naquele dia, eu aceitei toda as lágrimas que estava presas e não fluíam
O seu amanhã se tornou o meu amanhã, quero sempre lhe amar, (dou) Asas brancas para você
Ao ponto de se espantar, a pedra suja (ao ser) polida nasce cintilando um diamante
Eu sei que, para você, do que o passado, o futuro distante é belo e longo
Asas brancas para você…
Sempre para você
Asas brancas para você…

~HIRAGANA/KATAKANA~
(Para quem está estudando Nihongo)

Capa do single “Fuyuzora/White Wings” – CD+DVD Edition.
Capa do single “Fuyuzora/White Wings” – CD+DVD Edition.
Copyright © LDH/rhythm zone. All rights reserved.

White Wings
かしゅ:さんだいめ J SOUL BROTHERS from EXILE TRIBE
さくし:おだけまさと
さっきょく:Mike Macdermid・Carlos Okabe・Toshiya Hosokawa
へんきょく:ー

White wings for you
White wings for you
きみのかかえてた かなしみはもうぼくの そうぞうをはるかにこえ
Kimi no kakaeteta kanashimi wa mou boku no souzou wo haruka ni koe
どんなことばをえらび なぐさめられるのか わからなくてつらいよ
Donna kotoba wo erabi nagusamerareru no ka wakaranakute tsurai yo
ぜんぜんあおくない せいしゅんをすごしないてた きみへとあいにいけたらいいのに
Zenzen aokunai seishun wo sugoshi naiteta kimi e to ai ni iketara ii noni
まよわずこころごと つかんでひきよせて ときをかけぬけるのに
Mayowazu kokorogoto tsukande hikiyosete toki wo kakenukeru noni

あのひにながせずにとじこめた なみだぜんぶ ぼくがうけとめる
Ano hi ni nagasezu ni tojikometa namida zenbu boku ga uketomeru
きみのあしたはぼくのあしたになって ずっとあいしたい White wings for you
Kimi no ashita wa boku no ashita ni natte zutto aishitai White wings for you
あきれるほどによごれたいしをみがき ダイアモンドはきらめいてうまれる
Akireru hodo ni yogoreta ishi wo migaki DAIAMONDO wa kirameite umareru
みらいはきみにとって かこよりはるかに ながくうつくしい ぼくにはわかるんだ
Mirai wa kimi ni totte kako yori haruka ni nagaku utsukushii boku ni wa wakarun da

しんでしまいたいと おもったことがある めをそらしながらいった
Shindeshimaitai to omotta koto ga aru me wo sorashi nagara itta
そんなきみがいまでは しっかりぼくのてを にぎってるね はなさない
Sonna kimi ga ima de wa shikkari boku no te wo nigitteru ne hanasanai
いたずらにひとを きずつけてしまうのが かんたんなこんなじだいだからこそ
Itazura ni hito wo kizutsuketeshimau no ga kantan na konna jidai dakara koso
じぶんをしんじよう だれかをしんじよう きみにはねをあげよう
Jibun wo shinjiyou dareka wo shinjiyou kimi ni hane wo ageyou

せかいはいつだってかわってく そうぼくらも かわらなきゃいけない
Sekai wa itsudatte kawatteku sou bokura mo kawaranakya ikenai
おなじばしょうずくまりまちつづけても なにもかわらない White wings for you
Onaji basho uzukumari machitsudzuketemo nanimo kawaranai White wings for you
アスファルトのきれつからさいたはなは たくましすぎてけなげでおもわず
ASUFARUTO no kiretsu kara saita hana wa takumashisugite kenage de omowazu
そのねをつつみながら ひろいだいちへと うつしかえたい きみにもわかるだろう?
Sono ne wo tsutsumi nagara hiroi daichi e to utsushikaetai kimi ni mo wakaru darou?

まっすぐにぼくをみて 「すきです」とほほえんだ きみのこえ
Massugu ni boku wo mite “suki desu” to hohoenda kimi no koe
ずっとわすれないよ むねのいちばんおく ふかくとどいたこえ
Zutto wasurenai yo mune no ichiban oku fukaku todoita koe

あのひにながせずにとじこめた なみだぜんぶ ぼくがうけとめる
Ano hi ni nagasezu ni tojikometa namida zenbu boku ga uketomeru
きみのあしたはぼくのあしたになって ずっとあいしたい White wings for you
Kimi no ashita wa boku no ashita ni natte zutto aishitai White wings for you
あきれるほどによごれたいしをみがき ダイアモンドはきらめいてうまれる
Akireru hodo ni yogoreta ishi wo migaki DAIAMONDO wa kirameite umareru
みらいはきみにとって かこよりはるかに ながくうつくしい ぼくにはわかるんだ
Mirai wa kimi ni totte kako yori haruka ni nagaku utsukushii boku ni wa wakarun da
White wings for you...
White wings for you…
Always for you
Always for you
White wings for you...
White wings for you…

A letra desta música trata de alguém cuja amada sofria muito, provavelmente de depressão, causada por bullying (ou algo do tipo). Todavia, ele conseguiu apoiar ela e salvá-la. É uma música com uma letra bem carinhosa e amorosa, sendo bem docinha.

Na tradução de “Fuyuzora“, eu disse que as músicas se relacionam. Na verdade, são versões diferentes de uma mesma história. O casal é o mesmo, porém, em “Fuyuzora” ela morreu (provavelmente de suicídio, já que na letra de “White Wings”, ela fala que considerou morrer). Já em “White Wings”, ele conseguiu salvá-la e, os dois vivem uma vida repleta de amor.

Isso explica o motivo da Lin Chi-Ling aparecer com asas negras em “Fuyuzora”. O preto remete ao luto e a morte. Em “White Wings”, ela não aparece com asas, mas, a própria música fala que ele deu asas brancas à ela.

Esta tradução não possui notas.

Para quem se interessar, o clipe está disponível (via YouTube):

Os dois clipes mostram que o amor transcende o tempo e o espaço, tendo em vista que a encarnação futura dele salvou ela da morte. E, a encarnação futura dela, o cosolou e o fez correr para o restaurante, onde ela estava esperando.

Por hoje é só!

E nunca se esqueçam! O maior de todos os tesouros são os seus sonhos!

Abraços!


FONTES:

~> Letra original: Uta-Net
~> Letra Romaji/Hiragana/Katakana: Eu mesmo
~> Ajuda para tradução: jisho


EXTRA:

Foto dos integrantes:

Sandaime J SOUL BROTHERS
-冬空/White Wings-
NAOTO

NAOTO
NAOTO
Kobayashi Naoki/小林直己

小林直己
Kobayashi Naoki
ELLY

ELLY
ELLY
Copyright © LDH/rhythm zone. All rights reserved.
Yamashita Kenjiro/山下健二郎

山下健二郎
Yamashita Kenjiro
Iwata Takanori/岩田剛典

岩田剛典
Iwata Takanori
Imaichi Ryuuji/今市隆二

今市隆二
Imaichi Ryuuji
Copyright © LDH/rhythm zone. All rights reserved.
Tosaka Hiroomi/登坂広臣

登坂広臣
Tosaka Hiroomi
Copyright © LDH/rhythm zone. All rights reserved.
Outra Versão
NAOTO

NAOTO
NAOTO
Kobayashi Naoki/小林直己

小林直己
Kobayashi Naoki
ELLY

ELLY
ELLY
Copyright © LDH/rhythm zone. All rights reserved.
Yamashita Kenjiro/山下健二郎

山下健二郎
Yamashita Kenjiro
Iwata Takanori/岩田剛典

岩田剛典
Iwata Takanori
Imaichi Ryuuji/今市隆二

今市隆二
Imaichi Ryuuji
Copyright © LDH/rhythm zone. All rights reserved.
Tosaka Hiroomi/登坂広臣

登坂広臣
Tosaka Hiroomi
Copyright © LDH/rhythm zone. All rights reserved.

[Sandaime J SOUL BROTHERS] Fuyuzora/Céu Invernal

Olá pessoal! Tudo bem? 🙂

Nesta postagem quero transcrever e traduzir a músicaFuyuzora” (冬空), do grupo Sandaime J SOUL BROTHERS from EXILE TRIBE (三代目J SOUL BROTHERS from EXILE TRIBE), também conhecido como J SOUL BROTHERS III, cujo título pode ser entendido como “Céu Invernal“.

Imagem promocional do single “Fuyuzora/White Wings”.
Imagem promocional do single “Fuyuzora/White Wings”.
Copyright © LDH/rhythm zone. All rights reserved.

Ela forma um duplo A-side com o hit chamado “White Wings” (White Wings). O single que contém ambas músicas é o último da saga “RAISE THE FLAG” (RAISE THE FLAG), representando o branco. Essa saga marca a nova era do grupo, que passou a estilizar seu nome com letras maiúsculas (antes, era Sandaime J Soul Brothers). Como curiosidade, a saga consiste em “Yes we are” (Yes we are), que representa a cor azul e “SCARLET” (SCARLET), sendo o vermelho.

Os clipes das duas músicas deste single é protagonizado pelo Kurosawa Ryohei (黒澤良平), mais conhecido como EXILE AKIRA (EXILE AKIRA) do EXILE/EXILE THE SECOND, e a atriz e modelo taiwanesa Lin Chi-Ling (林志玲/リン・チーリン). Eles casaram-se ano passado, podendo ser considerado como uma pequena homenagem ao casal.

A música está disponível no single “Fuyuzora/White Wings” (冬空/White Wings), sendo a primeira faixa. Além disso, está no álbum “RAISE THE FLAG” (RAISE THE FLAG), sendo a quarta faixa. Ela está também no Spotify:

Sem mais, vamos ao que interessa:

Capa do single “Fuyuzora/White Wings” – Digital Edition.
Capa do single “Fuyuzora/White Wings” – Digital Edition.
Copyright © LDH/rhythm zone. All rights reserved.

冬空
歌手:三代目 J SOUL BROTHERS from EXILE TRIBE
作詞:小竹正人
作曲:春川仁志・Safari Natsukawa
編曲:ー

夢のようなぬくもりだった 抱きしめられて眠った日々
Yume no youna nukumori datta dakishimerarete nemutta hibi
ほんとなの? あなたの笑う顔 もう二度と見れないの?
Honto nano? Anata no warau kao mou nidoto mirenai no?
瞬きすると涙が漏れる だからいつも瞳を閉じる
Mabataki suru to namida ga moreru dakara itsumo hitomi wo tojiru
純白の雪が 私に降っては ずっと止まない
Jyunpaku no yuki ga watashi ni futte wa zutto yamanai

冬空に舞い散る花は 一瞬で手のひらに溶けて消え逝く¹
Fuyuzora ni maichiru hana wa isshun de tenohira ni tokete kie iku
愛だけがあなたの愛が 消えない 春を待っても あなたは来ない
Ai dake ga anata no ai ga kienai haru wo matte mo anata wa konai

背中にも心の奥も 白い翼は持ってないけど
Senaka ni mo kokoro no oku mo shiroi tsubasa wa mottenai kedo
彼方へと 飛び立ってしまえば もう一度逢えますか?
Kanata e to tobitatteshimaeba mou ichido aemasuka?
あなたの時間だけが止まって 私の時間は進んでる
Anata no jikan dake ga tomatte watashi no jikan wa susunderu
星になったなら 今すぐ私に 流れてください
Hoshi ni natta nara ima sugu watashi ni nagarete kudasai

冬空に吐き出す息は 色濃くこの想い乗せられそうで
Fuyuzora ni hakidasu iki wa irokoku kono omoi noseraresou de
お願いよお願いだから 届いて 決して逢えない あなたの元へ
Onegai yo onegai dakara todoite kesshite aenai anata no moto e

シンと 降り積もった 雪の中に 青春が埋もれてしまう
SHINto furitsumotta yuki no naka ni seishun ga umoreteshimau
ずっと 一緒だと思ってた あなたが恋しい
Zutto issho dato omotteta anata ga koishii

冬空に舞い散る花は 一瞬で手のひらに溶けて消え逝く
Fuyuzora ni maichiru hana wa isshun de tenohira ni tokete kie iku
愛だけがあなたの愛が 消えない 春を待っても あなたは来ない
Ai dake ga anata no ai ga kienai haru wo matte mo anata wa konai

冬空に吐き出す息は 色濃くこの想い乗せられそうで
Fuyuzora ni hakidasu iki wa irokoku kono omoi noseraresou de
お願いよお願いだから 届いて 決して逢えない あなたの元へ
Onegai yo onegai dakara todoite kesshite aenai anata no moto e

~TRADUÇÃO~

Capa do single “Fuyuzora/White Wings” – CD Only Edition.
Capa do single “Fuyuzora/White Wings” – CD Only Edition.
Copyright © LDH/rhythm zone. All rights reserved.

Céu Invernal
Intérprete: Sandaime J SOUL BROTHERS from EXILE TRIBE
Letra: Odake Masato
Composição: Harukawa Hitoshi・Safari Natsukawa
Arranjo: –
Tradução: Elson Diogo Masuzawa

Foi um calor que parecia um sonho, nos dias em que dormimos abraçados
É sério? Nunca mais verei o seu rosto sorridente?
Com um piscar, a lágrima escapa, por isso, sempre fecho os olhos
A pura neve branca que precipita sobre mim nunca parou

No céu invernal as flores caem dançando e, em um instante, ela derrete, morrendo e desaparecendo¹ na palma da mão
Somente o amor faz o seu amor não desaparecer, mesmo que eu espere a primavera, você não virá

Nas costas e, também no âmago do coração não possui asas brancas, mas,
Se eu pular para o distante, eu te encontrarei uma vez mais?
Apenas o seu tempo parando, e o meu tempo avançando
Quando se tornar uma estrela, por favor, flua imediatamente para mim

A respiração exalando no céu invernal é claramente visível, até parece que poderia enviar este sentimento a você
Por favor, estou pedindo, alcance o lugar onde você está, o lugar onde nunca poderei te encontrar

Num silêncio, em meio à neve amontoada, minha juventude acabou sendo enterrada
Pensei que estaríamos sempre juntos, sinto a sua falta

No céu invernal as flores caem dançando e, em um instante, ela derrete, morrendo e desaparecendo na palma da mão
Somente o amor faz o seu amor não desaparecer, mesmo que eu espere a primavera, você não virá

A respiração exalando no céu invernal é claramente visível, até parece que poderia enviar este sentimento a você
Por favor, estou pedindo, alcance o lugar onde você está, o lugar onde nunca poderei te encontrar

~HIRAGANA/KATAKANA~
(Para quem está estudando Nihongo)

Capa do single “Fuyuzora/White Wings” – CD+DVD Edition.
Capa do single “Fuyuzora/White Wings” – CD+DVD Edition.
Copyright © LDH/rhythm zone. All rights reserved.

ふゆぞら
かしゅ:三代目 J SOUL BROTHERS from EXILE TRIBE
さくし:おだけまさと
さっきょく:はるかわひとし・Safari Natsukawa
へんきょく:ー

ゆめのようなぬくもりだった だきしめられてねむったひび
Yume no youna nukumori datta dakishimerarete nemutta hibi
ほんとなの? あなたのわらうかお もうにどとみれないの?
Honto nano? Anata no warau kao mou nidoto mirenai no?
まばたきするとなみだがもれる だからいつもひとみをとじる
Mabataki suru to namida ga moreru dakara itsumo hitomi wo tojiru
じゅんぱくのゆきが わたしにふっては ずっとやまない
Jyunpaku no yuki ga watashi ni futte wa zutto yamanai

ふゆぞらにまいちるはなは いっしゅんでてのひらにとけてきえいく¹
Fuyuzora ni maichiru hana wa isshun de tenohira ni tokete kie iku
あいだけがあなたのあいが きえない はるをまっても あなたはこない
Ai dake ga anata no ai ga kienai haru wo matte mo anata wa konai

せなかにもこころのおくも しろいつばさはもってないけど
Senaka ni mo kokoro no oku mo shiroi tsubasa wa mottenai kedo
かなたへと とびたってしまえば もういちどあえますか?
Kanata e to tobitatteshimaeba mou ichido aemasuka?
あなたのじかんだけがとまって わたしのじかんはすすんでる
Anata no jikan dake ga tomatte watashi no jikan wa susunderu
ほしになったなら いますぐわたしに ながれてください
Hoshi ni natta nara ima sugu watashi ni nagarete kudasai

ふゆぞらにはきだすいきは いろこくこのおもいのせられそうで
Fuyuzora ni hakidasu iki wa irokoku kono omoi noseraresou de
おねがいよおねがいだから とどいて けっしてあえない あなたのもとへ
Onegai yo onegai dakara todoite kesshite aenai anata no moto e

シンと ふりつもった ゆきのなかに せいしゅんがうもれてしまう
SHINto furitsumotta yuki no naka ni seishun ga umoreteshimau
ずっと いっしょだとおもってた あなたがこいしい
Zutto issho dato omotteta anata ga koishii

ふゆぞらにまいちるはなは いっしゅんでてのひらにとけてきえいく
Fuyuzora ni maichiru hana wa isshun de tenohira ni tokete kie iku
あいだけがあなたのあいが きえない はるをまっても あなたはこない
Ai dake ga anata no ai ga kienai haru wo matte mo anata wa konai

ふゆぞらにはきだすいきは いろこくこのおもいのせられそうで
Fuyuzora ni hakidasu iki wa irokoku kono omoi noseraresou de
おねがいよおねがいだから とどいて けっしてあえない あなたのもとへ
Onegai yo onegai dakara todoite kesshite aenai anata no moto e

Como podemos notar, está música é bem triste, pois, trata-se de alguém cuja amada perdeu a vida. É possível deduzir a forma que ela morreu pela letra de “White Wings“. A profundidade das palavras, da melodia, e do sentimento colocado pelo Ryuji e Hiroomi em suas vozes, torna essa música tão linda, quanto desesperadora.

Como já mencionado, esta é ligada à música “White Wings” e, no clipe, eles falam bastante sobre o amor transcender o tempo e o espaço. Aliás, os clipes das duas músicas formam uma história só! Ela é um pouco confusa, mas, a mensagem é realmente linda.

Um detalhe interessante é que, no clipe de “Fuyuzora”, ela aparece rapidamente com asas negras, remetendo a uma contraposição à outra música, cujo título significa “asas brancas”.

Quanto às notas de tradução, temos somente uma:

1. 溶けて消え逝く (tokete kie iku): aqui, o autor junta três verbos: 溶ける (tokeru), 消える (kieru) e 逝く (iku), que respectivamente significam “derreter”, “desaparecer” e “morrer”.

Para quem se interessar, o clipe está disponível (via YouTube):

Em breve, traduzirei o “White Wings“, que é continuação de “Fuyuzora”.

Por hoje é só!

E nunca se esqueçam! O maior de todos os tesouros são os seus sonhos!

Abraços!


FONTES:

~> Letra original: Uta-Net
~> Letra Romaji/Hiragana/Katakana: Eu mesmo
~> Ajuda para tradução: jisho | weblio


EXTRA:

Foto dos integrantes:

Sandaime J SOUL BROTHERS
-冬空/White Wings-
NAOTO

NAOTO
NAOTO
Kobayashi Naoki/小林直己

小林直己
Kobayashi Naoki
ELLY

ELLY
ELLY
Copyright © LDH/rhythm zone. All rights reserved.
Yamashita Kenjiro/山下健二郎

山下健二郎
Yamashita Kenjiro
Iwata Takanori/岩田剛典

岩田剛典
Iwata Takanori
Imaichi Ryuuji/今市隆二

今市隆二
Imaichi Ryuuji
Copyright © LDH/rhythm zone. All rights reserved.
Tosaka Hiroomi/登坂広臣

登坂広臣
Tosaka Hiroomi
Copyright © LDH/rhythm zone. All rights reserved.
Outra Versão
NAOTO

NAOTO
NAOTO
Kobayashi Naoki/小林直己

小林直己
Kobayashi Naoki
ELLY

ELLY
ELLY
Copyright © LDH/rhythm zone. All rights reserved.
Yamashita Kenjiro/山下健二郎

山下健二郎
Yamashita Kenjiro
Iwata Takanori/岩田剛典

岩田剛典
Iwata Takanori
Imaichi Ryuuji/今市隆二

今市隆二
Imaichi Ryuuji
Copyright © LDH/rhythm zone. All rights reserved.
Tosaka Hiroomi/登坂広臣

登坂広臣
Tosaka Hiroomi
Copyright © LDH/rhythm zone. All rights reserved.

[Kawamoto Ruri] Bright Blue ~Watashi no Ruri-iro~/Azul Brilhante ~Minha Cor Lapis Lazuli​~

Olá pessoas! 🙂 Tudo bem?

Na postagem de hoje transcrevo a letra e tradução da músicaBright Blue ~Watashi no Ruri-iro~” (Bright Blue ~私の瑠璃色~), da Kawamoto Ruri (川本璃), vocalista do Happiness (Happiness) e, ex-integrante do E-girls (E-girls). O título pode ser traduzido como “Azul Brilhante ~Minha Cor Lapis Lazuli​~“.

Imagem promocional do álbum “GIRLZ N' EFFECT”.
Imagem promocional do álbum “GIRLZ N’ EFFECT”.
Copyright © LDH/rhythm zone. All rights reserved.

A música está disponível no álbum “GIRLZ N’ EFFECT” (GIRLZ N’ EFFECT) do Happiness, sendo a oito faixa.

Imagem promocional do álbum “GIRLZ N' EFFECT”.
Imagem promocional do álbum “GIRLZ N’ EFFECT”.
Copyright © LDH/rhythm zone. All rights reserved.

Ela está disponível no Spotify:

Sem mais, vamos à letra e tradução:

Capa do álbum “GIRLZ N' EFFECT” – CD Only Edition.
Capa do álbum “GIRLZ N’ EFFECT” – CD Only Edition.
Copyright © LDH/rhythm zone. All rights reserved.

Bright Blue ~私の瑠璃色~
歌手:川本璃
作詞:小竹正人
作曲:Junya Maesako・SHU-NA.・春川仁志
編曲:ー

やっと出逢えたのよ そして あなただけを好きになったの
Yatto deaeta no yo soshite anata dake wo suki ni natta no
ねえ夢の中で 抱き合ってるみたい
Nee yume no naka de dakiatteru mitai

私 どこか大人びている子だってね(昔から 言われてたの)
Watashi dokoka otonabiteiru ko datte ne (mukashi kara iwareteta no)
本当は知らないこと溢れてる I am I am
Hontou wa shiranai koto afureteru I am I am

瑠璃色の海に 浮かんだ小船みたい
Ruri-iro no umi ni ukanda kobune mitai
灯台を捜している いつも
Toudai wo sagashiteiru itsumo
あなたがいないと まだ何もできないわ
Anata ga inai to mada nanimo dekinai wa
Don’t you know Don’t you know 生まれたての First love
Don’t you know Don’t you know umaretate no First love
恋をしたら世界中が Bright blue Bright blue
Koi wo shitara sekaijyuu ga Bright blue Bright blue

こんなに左胸が きゅっと 痛くなってしまうのは何故?
Konna ni hidari mune ga kyutto itaku natte shimau no wa naze?
ただただあなたの 笑顔想うたびに
Tadatada anata no egao omou tabi ni

Night and day...逢いたさがシトシト¹降ってくるわ(Miss you Miss you)
Night and day… Aitasa ga SHITOSHITO futtekuru wa (Miss you Miss you)
これからどんなふうに変わるの? I will I will
Korekara donna fuu ni kawaru no? I will I will

瑠璃色の夜空 流れる星になるわ
Ruri-iro no yozora nagareru hoshi ni naru wa
あなたの手を離さない² ずっと³
Anata no te wo hanasanai zutto
朝が来たならば あわてて眠りましょう
Asa ga kita naraba awatete nemurimashou
Now I know Now I know あなたがそう First love
Now I know Now I know anata ga sou First love

恋は一度きりでいいわ 二度目なんてなくていい
Koi wa ichido kiri de ii wa nidome nante nakute ii
恋に恋してる そんなんじゃないの
Koi ni koishiteru sonnan jyanai no
私はあなたに恋している
Watashi wa anata ni koishiteiru

瑠璃色の涙 不意に零れてキラリ
Ruri-iro no namida fuini koborete KIRARI
始まったばかり Our love story
Hajimatta bakari Our love story

瑠璃色の海に 浮かんだ小船みたい
Ruri-iro no umi ni ukanda kobune mitai
灯台を捜している いつも
Toudai wo sagashiteiru itsumo
あなたがいないと まだ何もできないわ
Anata ga inai to mada nanimo dekinai wa
Don’t you know Don’t you know 生まれたての First love
Don’t you know Don’t you know umaretate no First love
恋をしたら世界中が Bright blue Bright blue
Koi wo shitara sekaijyuu ga Bright blue Bright blue
Whenever I’m with you, everything is gonna be bright blue bright blue
Whenever I’m with you, everything is gonna be bright blue bright blue

~TRADUÇÃO~

Capa do álbum “GIRLZ N' EFFECT” – CD+DVD Edition & CD + Blu-ray Edition.
Capa do álbum “GIRLZ N’ EFFECT” – CD+DVD Edition & CD + Blu-ray Edition.
Copyright © LDH/rhythm zone. All rights reserved.

Azul Brilhante ~Minha Cor Lapis Lazuli​~
Intérprete: Kawamoto Ruri
Letra: Odake Masato
Composição: Junya Maesako・SHU-NA.・Harukawa Hitoshi
Arranjo: –
Tradução: Elson Diogo Masuzawa

Finalmente te encontrei, e me apaixonei somente por você
Né, dentro do sonho, parece que nos abraçamos

Em alguns aspectos, eu fui uma menina bem madura (É o que diziam desde antigamente)
Na verdade, transbordo de coisas que não sei, eu sou eu sou

Como um pequeno bote flutuando em um mar de cor lapis lazuli
Procurando um farol, sempre
Se você não estiver comigo, ainda não consigo fazer nada
Você não sabe, Você não sabe, é o Primeiro amor recém-nascido
Se se apaixonar, o mundo todo é Azul brilhante Azul brilhante

Por que o lado esquerdo de meu peito começou a doer firmemente dessa forma?
Toda vez, só de pensar em seu sorriso

Noite e dia… a vontade de te encontrar está chuviscando¹ (Sinto sua falta Sinto sua falta)
À partir de agora, de que maneira mudarei? (Eu vou Eu vou)

No céu cor de lapis lazuli, me torno uma estrela fluíndo
Não vou soltar a sua mão², nunca³
Se amanhecer, vamos dormir apressadamente
Agora eu sei, Agora eu sei, você é o Primeiro amor

É suficiente que o amor ocorra apenas uma vez, não precisa de uma segunda vez
Não é que eu ansiava pelo amor
Eu estou apaixonada por você

As lágrimas cor de lapis lazuli, repentinamente começaram a transbordar brilhando
Nossa história de amor que acabou de começar

Como um pequeno bote flutuando em um mar de cor lapis lazuli
Procurando um farol, sempre
Se você não estiver comigo, ainda não consigo fazer nada
Você não sabe, Você não sabe, é o Primeiro amor recém-nascido
Se se apaixonar, o mundo todo é Azul brilhante Azul brilhante
Enquanto eu estiver com você, tudo ficará azul brilhante azul brilhante

~HIRAGANA/KATAKANA~
(Para quem está estudando Nihongo)

Capa do álbum “GIRLZ N' EFFECT” – CD+DVD Edition & CD + Blu-ray Edition (Alternative Version).
Capa do álbum “GIRLZ N’ EFFECT” – CD+DVD Edition & CD + Blu-ray Edition (Alternative Version).
Copyright © LDH/rhythm zone. All rights reserved.

Bright Blue ~わたしのるりいろ~
かしゅ:かわもとるり
さくし:おだけまさと
さっきょく:Junya Maesako・SHU-NA.・はるかわひとし
へんきょく:ー

やっとであえたのよ そして あなただけをすきになったの
Yatto deaeta no yo soshite anata dake wo suki ni natta no
ねえゆめのなかで だきあってるみたい
Nee yume no naka de dakiatteru mitai

わたし どこかおとなびているこだってね(むかしから いわれてたの)
Watashi dokoka otonabiteiru ko datte ne (mukashi kara iwareteta no)
ほんとうはしらないことあふれてる I am I am
Hontou wa shiranai koto afureteru I am I am

るりいろのうみに うかんだこぶねみたい
Ruri-iro no umi ni ukanda kobune mitai
とうだいをさがしている いつも
Toudai wo sagashiteiru itsumo
あなたがいないと まだなにもできないわ
Anata ga inai to mada nanimo dekinai wa
Don’t you know Don’t you know うまれたての First love
Don’t you know Don’t you know umaretate no First love
こいをしたらせかいじゅうが Bright blue Bright blue
Koi wo shitara sekaijyuu ga Bright blue Bright blue

こんなにひだりむねが きゅっと いたくなってしまうのはなぜ?
Konna ni hidari mune ga kyutto itaku natte shimau no wa naze?
ただただあなたの えがおおもうたびに
Tadatada anata no egao omou tabi ni

Night and day...あいたさがシトシトふってくるわ(Miss you Miss you)
Night and day… Aitasa ga SHITOSHITO futtekuru wa (Miss you Miss you)
これからどんなふうにかわるの? I will I will
Korekara donna fuu ni kawaru no? I will I will

るりいろのよぞら ながれるほしになるわ
Ruri-iro no yozora nagareru hoshi ni naru wa
あなたのてをはなさない ずっと
Anata no te wo hanasanai zutto
あさがきたならば あわててねむりましょう
Asa ga kita naraba awatete nemurimashou
Now I know Now I know あなたがそう First love
Now I know Now I know anata ga sou First love

こいはいちどきりでいいわ にどめなんてなくていい
Koi wa ichido kiri de ii wa nidome nante nakute ii
こいにこいしてる そんなんじゃないの
Koi ni koishiteru sonnan jyanai no
わたしはあなたにこいしている
Watashi wa anata ni koishiteiru

るりいろのなみだ ふいにこぼれてキラリ
Ruri-iro no namida fuini koborete KIRARI
はじまったばかり Our love story
Hajimatta bakari Our love story

るりいろのうみに うかんだこぶねみたい
Ruri-iro no umi ni ukanda kobune mitai
とうだいをさがしている いつも
Toudai wo sagashiteiru itsumo
あなたがいないと まだなにもできないわ
Anata ga inai to mada nanimo dekinai wa
Don’t you know Don’t you know うまれたての First love
Don’t you know Don’t you know umaretate no First love
こいをしたらせかいじゅうが Bright blue Bright blue
Koi wo shitara sekaijyuu ga Bright blue Bright blue
Whenever I’m with you, everything is gonna be bright blue bright blue
Whenever I’m with you, everything is gonna be bright blue bright blue

Embora a Ruri coloque tons meio melancólicos na música, ela se trata do primeiro amor. Ela realmente está apaixonada a ponto de não conseguir ficar longe, sentindo saudades. Por ser a primeira experiência dela nisso, ela não sabe bem como lidar, expressando insegurança. E isso transparece bem quando ela fala que, apesar de ela ser madura em certos aspectos, em relação ao amor, ela não sabe nada. O primeiro refrão também, fala sobre isso, de buscar uma luz (farol) que a oriente.

Penso que o primeiro amor é uma experiência importante na vida de todos! Independentemente de ser correspondido ou não. E, convenhamos, é uma vivência boa! Podendo ser doce ou agridoce, mas, que guardamos com carinho em nossos corações.

A música possui três notas de tradução:

1. シトシト (shitoshito): onomatopeia de chuvisco.

2. あなたの手を離さない (anata no te wo hanasanai): ao pé da letra, traduz-se como “não vou separar da sua mão”. Adaptei para o nosso idioma, como “não vou soltar a sua mão”.

3.  ずっと (zutto): significa “sempre”. Todavia, como a sentença anterior é uma negativa, mudei para “nunca”. Ficaria estranho dizer “não vou soltar a sua mão, sempre”.

Infelizmente a música não possui clipe.

Por hoje é só!

E nunca se esqueçam! O maior de todos os tesouros são os seus sonhos!

Abraços!


REFERÊNCIAS:

~> Letra original: Uta-Net
~> Letra Romaji/Hiragana/Katakana: Eu mesmo
~> Ajuda para tradução: jisho | weblio | コトバンク


EXTRA:

Foto promocional das integrantes para o álbum:

Happiness-GIRLZ N’ EFFECT-
SAYAKA

SAYAKA
SAYAKA
Kaede/楓


Kaede
Fujii Karen/藤井夏恋

藤井夏恋
Fujii Karen
Copyright © LDH/rhythm zone. All rights reserved.
MIYUU

MIYUU
MIYUU
YURINO

YURINO
YURINO
Suda Anna/須田アンナ

須田アンナ
Suda Anna
Copyright © LDH/rhythm zone. All rights reserved.
Kawamoto Ruri/川本璃

川本璃
Kawamoto Ruri
Copyright © LDH/rhythm zone. All rights reserved.

[Shinsei E-girls] Bessekai/Outro Mundo

Olá queridos e queridas! 🙂 Como estão?

Hoje estou postando a letra e tradução do primeiro lançamento do último ano do E-girls, o “Bessekai” (別世界), que significa “Outro Mundo“. A música está sendo pré-lançada digitalmente hoje, porém, o lançamento físico será em 29 de janeiro deste ano.

Imagem promocional do single “Bessekai”.
Imagem promocional do single “Bessekai”.
Copyright © LDH/rhythm zone. All rights reserved.

O single desta música teve três pré-lançamentos digitais, o “Easy Come, Easy Go” (Easy come, Easy go), o “Cinderella Fit (Winter version)” (シンデレラフィット (Winter version)) e a própria “Bessekai” (別世界), lançados respectivamente em 20 de novembro de 2019, 27 de dezembro de 2019 e 17 de janeiro de 2020.

Foi em um dos eventos de divulgação desse single que o grupo anunciou que este seria o último ano do grupo, chocando todos os fãs.

A música já está disponível no Spotify:

Sem mais, vamos à letra e tradução (quando a letra oficial sair, eu faço as correções!):

Capa do single “Bessekai” – CD Only Edition.
Capa do single “Bessekai” – CD Only Edition.
Copyright © LDH/rhythm zone. All rights reserved.

別世界
歌手:新生E★girls
作詞:小竹正人
作曲:Henrik Nordenback・Christian Fast・Ellen Berg
編曲:ー

誰だって強くないわ 胸が痛いことだらけBut
Dare datte tsuyokunai wa mune ga itai koto darake But
誰だって弱くもないわ Wowだって Wowみんな
Dare datte yowaku mo nai wa Wow datte Wow minna
ひとりきりで生きている そんなわけはないでしょう?
Hitorikiri de ikiteiru sonna wake wa nai deshou?
Someone’s loving you You’re loved by someone 愛されてるのよ
Someone’s loving you You’re loved by someone aisareteru no yo

もしも嘆きが降ってきたら 私がね抱いてあげる
Moshimo nageki ga futtekitara watashi ga ne daiteageru
もしも叫びが怖いなら その耳をね塞いであげる
Moshimo sakebi ga kowai nara sono mimi wo ne fusaideageru
Why don’t you shout? Sing it out! 時代は変わった Let’s go!
Why don’t you shout? Sing it out! Jidai wa kawatta Let’s go!
We have been just looking forward
We have been just looking forward
We have been just looking forward
We have been just looking forward
そろそろさ行かなくちゃ さあFly away way way!
Sorosoro sa ikanakucha saa Fly away way way!
Are you ready to see another world?
Are you ready to see another world?
別世界見るために さあTry lai lai lai lai¹羽根²を広げなさい
Bessekai miru tame ni saa Try lai lai lai lai hane wo hirogenasai

数えたらキリがない 思い出達溢れてるね
Kazoetara KIRI ga nai omoide-tachi afureteru ne
今じゃもう眩しいわなにもかもが
Ima jya mou mabushii wa nanimokamo ga
ひとりきりで頑張った そんなんじゃなかったから
Hitorikiri de ganbatta sonnan jyanakatta kara
Someone’s loving you You’re loved by someoneはぐれなかったの
Someone’s loving you You’re loved by someone hagurenakatta no

願いが涙を呼んでも 私には夢があるわ
Negai ga namida wo yonde mo watashi ni wa yume ga aru wa
絶対に叶う絶対 Let’s go!
Zettai ni kanau zettai Let’s go!
We have been just looking forward
We have been just looking forward
We have been just looking forward
We have been just looking forward
(Hey! Why don’t you shout? Sing it out! 時代は変わった Let’s go!)
(Hey! Why don’t you shout? Sing it out! Jidai wa kawatta Let’s go!)
Are you ready to see another world?
Are you ready to see another world?
本音隠す嘘なんてもうDon’t say ay ay ay!
Honne kakusu uso nante mou Don’t say ay ay ay!
Are you ready to see another world?
Are you ready to see another world?
別世界見るために さあTry lai lai lai lai羽根を広げなさい
Bessekai miru tame ni saa Try lai lai lai lai hane wo hirogenasai

いつだってキミが一緒だったありがとうYou are You are You are You’re my life
Itsudatte KIMI ga issho datta arigatou You are You are You are You’re my life
人生はまだまだ続くよNever-ending our journey
Jinsei wa madamada tsudzuku yo Never-ending our journey
We have been just looking forward
We have been just looking forward
We have been just looking forward
We have been just looking forward
(Hey! Why don’t you shout? Sing it out! 時代は変わった Let’s go!)
(Hey! Why don’t you shout? Sing it out! Jidai wa kawatta Let’s go!)
Are you ready to see another world?
Are you ready to see another world?
そろそろさ行かなくちゃ さあFly away way way!
Sorosoro sa ikanakucha saa Fly away way way!
Are you ready to see another world?
Are you ready to see another world?
別世界見るために さあTry lai lai lai lai羽根を広げなさい Let’s go!
Bessekai miru tame ni saa Try lai lai lai lai hane wo hirogenasai Let’s go!

~TRADUÇÃO~

Capa do single “Bessekai” – CD+DVD Edition.
Capa do single “Bessekai” – CD+DVD Edition.
Copyright © LDH/rhythm zone. All rights reserved.

Outro Mundo
Intérprete: Shinsei E★girls
Letra: Odake Masato
Composição: Henrik Nordenback・Christian Fast・Ellen Berg
Arranjo: –
Tradução: Elson Diogo Masuzawa

Ninguém é forte, estão cheios de dores no peito, mas,
Também, ninguém é fraco Wow pois, Wow todos
Não estão vivendo solitários por si mesmos, não é?
Alguém está lhe amando, Você é amado por alguém, eu estou te amando

Se a lamentação vier lhe visitar, eu vou lhe abraçar
Se estiver com medo de gritar, eu vou tampar essas orelhas
Por que você não grita? Cante! A era mudou, vamos!
Nós apenas estamos ansiosos
Nós apenas estamos ansiosos
Logo teremos que ir, então, voemos para longe ge ge!
Você está pronto para ver um outro mundo?
Em prol de ver o outro mundo, Tente lai lai lai lai¹, abra as asas²

Se formos contar, não tem fim, as lembranças transbordam, né
Agora, tudo já é radiante
Pois, não é que eu tenha me esforçado sozinha
Alguém está lhe amando, Você é amado por alguém, eu não lhe perdi de vista

Mesmo que seus desejos chamem pelas lágrimas, eu tenho meus sonhos
Infalivelmente iremos realizá-los, infalivelmente vamos
Nós apenas estamos ansiosos
Nós apenas estamos ansiosos
(Ei! Por que você não grita? Cante! A era mudou, vamos!)
Você está pronto para ver um outro mundo?
Não diga ga ga ga a mentira que esconde suas reais intenções
Você está pronto para ver um outro mundo?
Em prol de ver o outro mundo, Tente lai lai lai lai, abra as asas

VOCÊ sempre esteve junto de mim, obrigada, Você é Você é Você é Você é minha vida
A vida ainda continua, Nossa jornada é interminável
Nós apenas estamos ansiosos
Nós apenas estamos ansiosos
(Ei! Por que você não grita? Cante! A era mudou, vamos!)
Você está pronto para ver um outro mundo?
Logo teremos que ir, então, voemos para longe ge ge!
Por que você não grita? Cante! A era mudou, vamos!
Em prol de ver o outro mundo, Tente lai lai lai lai, abra as asas, Vamos!

~HIRAGANA/KATAKANA~
(Para quem está estudando Nihongo)

Capa do single “Bessekai” – Digital Pre-release Edition.
Capa do single “Bessekai” – Digital Pre-release Edition.
Copyright © LDH/rhythm zone. All rights reserved.

べっせかい
かしゅ:しんせいE★girls
さくし:おだけまさと
さっきょく:Henrik Nordenback・Christian Fast・Ellen Berg
へんきょく:ー

だれだってつよくないわ むねがいたいことだらけBut
Dare datte tsuyokunai wa mune ga itai koto darake But
だれだってよわくもないわ Wowだって Wowみんな
Dare datte yowaku mo nai wa Wow datte Wow minna
ひとりきりでいきている そんなわけはないでしょう?
Hitorikiri de ikiteiru sonna wake wa nai deshou?
Someone’s loving you You’re loved by someone あいされてるのよ
Someone’s loving you You’re loved by someone aisareteru no yo

もしもなげきがふってきたら わたしがねだいてあげる
Moshimo nageki ga futtekitara watashi ga ne daiteageru
もしもさけびがこわいなら そのみみをねふさいであげる
Moshimo sakebi ga kowai nara sono mimi wo ne fusaideageru
Why don’t you shout? Sing it out! じだいはかわった Let’s go!
Why don’t you shout? Sing it out! Jidai wa kawatta Let’s go!
We have been just looking forward
We have been just looking forward
We have been just looking forward
We have been just looking forward
そろそろさいかなくちゃ さあFly away way way!
Sorosoro sa ikanakucha saa Fly away way way!
Are you ready to see another world?
Are you ready to see another world?
べっせかいみるために さあTry lai lai lai laiはねをひろげなさい
Bessekai miru tame ni saa Try lai lai lai lai hane wo hirogenasai

かぞえたらきりがない おもいでたちあふれてるね
Kazoetara KIRI ga nai omoide-tachi afureteru ne
いまじゃもうまぶしいわなにもかもが
Ima jya mou mabushii wa nanimokamo ga
ひとりきりでがんばった そんなんじゃなかったから
Hitorikiri de ganbatta sonnan jyanakatta kara
Someone’s loving you You’re loved by someoneはぐれなかったの
Someone’s loving you You’re loved by someone hagurenakatta no

ねがいがなみだをよんでも わたしにはゆめがあるわ
Negai ga namida wo yonde mo watashi ni wa yume ga aru wa
ぜったいにかなうぜったい Let’s go!
Zettai ni kanau zettai Let’s go!
We have been just looking forward
We have been just looking forward
We have been just looking forward
We have been just looking forward
(Hey! Why don’t you shout? Sing it out! じだいはかわった Let’s go!)
(Hey! Why don’t you shout? Sing it out! Jidai wa kawatta Let’s go!)
Are you ready to see another world?
Are you ready to see another world?
ほんねかくすうそなんてもうDon’t say ay ay ay!
Honne kakusu uso nante mou Don’t say ay ay ay!
Are you ready to see another world?
Are you ready to see another world?
べっせかいみるために さあTry lai lai lai laiはねをひろげなさい
Bessekai miru tame ni saa Try lai lai lai lai hane wo hirogenasai

いつだってキミがいっしょだったありがとうYou are You are You are You’re my life
Itsudatte KIMI ga issho datta arigatou You are You are You are You’re my life
じんせいはまだまだつづくよNever-ending our journey
Jinsei wa madamada tsudzuku yo Never-ending our journey
We have been just looking forward
We have been just looking forward
We have been just looking forward
We have been just looking forward
Why don’t you shout? Sing it out! じだいはかわった Let’s go!
Why don’t you shout? Sing it out! Jidai wa kawatta Let’s go!
Are you ready to see another world?
Are you ready to see another world?
そろそろさいかなくちゃ さあFly away way way!
Sorosoro sa ikanakucha saa Fly away way way!
Are you ready to see another world?
Are you ready to see another world?
べっせかいみるために さあTry lai lai lai laiはねをひろげなさい Let’s go!
Bessekai miru tame ni saa Try lai lai lai lai hane wo hirogenasai Let’s go!

Acho que está é uma das músicas que mais tem inglês do E-girls! A princípio eu estranhei bastante, mesmo porque, há estrofes que se repetem bastante e, não é sempre na mesma ordem, como um refrão costuma ser. Porém, acostumando, até que gostei!

A melodia também, à primeira vista, não me chamou atenção. Mas, de tanto ouvir (para pegar a letra), comecei a gostar! É bem diferente do que o grupo vem feito ultimamente.

Quanto a letra, achei fantástica! Era de se esperar, sendo o Odake Masato! Embora, ela não seja profunda, passa mensagens e sentimentos muito bons. Ela é um misto de música de apoio, incentivo e uma declaração de amor. Músicas positivas são sempre bem-vindas!

Além disso, tem alguns trechos que tem significado em relação ao fim do grupo, como A era mudou, vamos!; Nós apenas estamos ansiosos; Logo teremos que ir, então, voemos para longe ge ge!; Você está pronto para ver um outro mundo?. Nesse caso, esse outro mundo, é o mundo solo de cada uma, o novo caminho que elas estão para trilhar. Esses trechos em especial denotam mudança, ansiedade e partida, todos os elementos que elas devem estar sentindo com o fim do grupo.

Como já dito, é a primeira música do último ano de vida do grupo, porém, espero que não seja a última música do grupo, afinal, o ano está apenas começando (se bem que, da LDH, que é a agência das meninas, é possível esperar de tudo! Hahaha).

A música possui apenas duas pequenas notas de tradução:

1. lai lai lai: não tem tradução. É como se fosse um “lá lá lá”.

2. 羽根 (hane): mais comumente escrito assim: “羽”. Tem significado literal de “pena” (de ave), “pluma”. Porém, pode remeter à “asas”.

*ATUALIZAÇÃO: Encontrei um vídeo com a música completa (via YouTube):

Em breve, o clipe da música deve sair, então, eu irei atualizar aqui!

* ATUALIZAÇÃO (20/01/2020): Saiu o clipe e está completinho (via YouTube):

Pelo desfecho do clipe, é possível deduzir que este é sim o último single do E-girls, já que é mostrado cada integrante dirigindo-se para um caminho diferente…. Mais tarde, farei uma análise mais aprofundada do clipe.

* ATUALIZAÇÃO (22/01/2020): Farei agora uma breve análise do clipe, que tem referências à outros clipes do E-girls (pós E.G. EVOLUTION), e também, sobre o fim do grupo e o caminho que cada membro está escolhendo seguir.

O clipe começa com uma árvore. Ela é importante, mas, falarei sobre ela posteriormente. Então, as meninas são focalizadas, com um efeito de corte que lembra algo desfragmentando, ou como se a imagem estivesse falhando. Parece que elas estão mudando de realidade. Por alguma razão, associei com realidades paralelas.

As meninas “desfragmentando”.
As meninas “desfragmentando”.

Neste clipe, assim como ocorre ultimamente nas músicas do E-girls, cada integrante tem um cenário. Por conta do tema de “Bessekai”, podemos imaginar que cada cenário é o próprio mundo da integrante em questão. A primeira a ser mostrada é a Karen.

Mundo da Karen!
Mundo da Karen!

Podemos perceber alguns elementos que remetem ao tempo, como um relógio de ponteiro e uma ampulheta. Presumo que implique na passagem do tempo, considerando que este é o último clipe do grupo.

Neste cenário, podemos ver também flores e borboletas, o que pode ser uma referência ao clipe de “Pain, pain“, onde a Karen estava rodeada por este inseto.

Em seguida, vemos o mundo da Reina, onde tem um piano de onde saem galhos com folhas brancas. Novamente, é uma referência ao “Pain, pain”, onde no cenário da Reina também tinham isso.

Mundo da minha musa inspiradora!
Mundo da minha musa inspiradora!

Já o piano, pode remeter ao fato de ela ter tocado este instrumento nos shows “E-girls LIVE TOUR 2018 ~E.G. 11~” e “E.G.POWER 2019 ~POWER to the DOME~“. É possível linkar com a carreira solo dela, que é o caminho que ela irá seguir após o fim do grupo.

O próximo cenário é o da Nozomi.

Mundo da Nozomi.
Mundo da Nozomi.

Ele tem um estilo bem tradicional japonês. Isso me lembrou o clipe de “Love ☆ Queen“, onde em um momento, ela aparece dançando solo, de kimono, também remetendo à cultura nipônica. O cenário lembra um pouco o teatro kabuki. Considerando que a Nozomi seguirá carreira de atriz, dá para fazer uma ligação aí.

Mundo da Yuzuna (rodeado de outros mundos).
Mundo da Yuzuna (rodeado de outros mundos).

Já o ambiente da Yuzuna, ela está sentada na Terra, e ao redor dela existem outros mundos, o que é condizente com o tema da música. Não há nenhuma ligação com clipes anteriores, a não ser a Lua que a Karen abraçava em “Pain, pain”, embora não tenha a Lua aí, acabei me lembrando. Pergunto-me se os mundos ao redor dela representam o caminho de cada uma das demais integrantes.

Todavia, seu cenário tem um significado para a cantora. Ela está indo para um projeto da LDH EUROPE, não sei onde vai atuar a sua nova unidade, mas, se ela sair do país, vai ser como se estivesse fora do mundo que ela conhece.

A próxima a aparecer é a Suda Anna.

Mundo da Suda Anna.
Mundo da Suda Anna.

O cenário dela é cheio de rosas vermelhas. Mais uma vez, lembrei-me de “Pain, pain”. Muito embora, naquele clipe, as rosas vermelhas estavam associadas à Kaede. Não encontrei muito mais coisa para analisar. Todavia, pouco depois, a Suda faz uma selfie, o que me lembra do clipe “Let’s Feel High“, onde elas estão numa Rave, e elas fazem selfies (aliás, tem uma sequência bem legal com as imagens “dentro” do celular naquele clipe).

Suda Anna fazendo selfie!
Suda Anna fazendo selfie!

Já no mundo da YURINO, está bem a cara dela, com caixas de som e tinta em spray, que é condizente com a imagem do SudannaYuzuYully também. Esses mesmos elementos aparecem no cenário dela do clipe “Cinderella Fit“.

Mundo da YURINO.
Mundo da YURINO.

Já a Kaede está glamourosa tirando fotos em um estúdio. Remete claramente à sua carreira de modelo. Muito embora, ela vá continuar como membro do Happiness também. Não consegui associar com nenhum clipe anterior.

Mundo da Kaede.
Mundo da Kaede.

Depois disso, vem o primeiro refrão, com as meninas dançando em frente à árvore do início. Ao meu entender, aquela árvore no fundo representa tudo o que elas viveram no E-girls, ou quem sabe, o próprio E-girls. É uma árvore grande e passa uma imagem de muitas experiências.

Dançando em frente à árvore do E-girls!
Dançando em frente à árvore do E-girls!

O cenário da Ishii Anna é mostrado de forma fragmentada. Mas, podemos ver que ela está sentada em malas, lembrando o clipe de “Perfect World“. E, tem algumas flores e livros que pode se relacionar com o “Pain, pain”. Atrás dela, tem um tipo de caderno aberto, para mim, parece mais o script de uma peça de teatro ou dorama, que está ligado à carreira de atriz que ela pretende seguir.

Mundo da Ishii Anna.
Mundo da Ishii Anna.

A próxima é a Nonoka. Ela está tomando um chazinho. Não encontrei muitas referências. Apenas a mala que, assim como no caso da Ishii, lembra o clipe “Perfect World”.

Mundo da Nonoka - só eu que achei ela fofíssima aqui?
Mundo da Nonoka – só eu que achei ela fofíssima aqui?

Em seguida, temos o cenário da Harumi. Aqui também, não encontrei nenhuma referência que me chamasse atenção. Apenas as poses dela que são de modelo, carrera que ela seguirá após o fim do E-girls.

Mundo da Harumi.
Mundo da Harumi.

Já o cenário da SAYAKA é bem interessante! Ela está ao lado de manequins, e tem um reflexo dela no chão, porém, as pernas dela estão fundidas com as pernas do reflexo. E, na parte de cima, está a continuação do reflexo de baixo.

Mundo misterioso da SAYAKA.
Mundo misterioso da SAYAKA.

Para mim, dá uma noção de dimensão estranha, um outro mundo, literalmente. Talvez represente a confusão e a insegurança do futuro. Os manequins representam, também, a carreira de moda, que muitas das integrantes vão seguir.

Em seguida, outra cena interessante:

Ishii Anna e a ampulheta!
Ishii Anna e a ampulheta!

Aparentemente, ela está olhando a mesma ampulheta em duas realidades ou tempos diferentes. É bom destacar que a ampulheta da realidade do fundo está em cores próximas ao sépia, dando a ideia de algo antigo. Talvez, represente que ela está olhando para o passado, e a medida que a areia da ampulheta vai caindo, ela vai avançando no tempo, dentro de suas lembranças, é claro (óbviamente, isso é minha interpretação, no clipe não mostra nada disso).

Depois mostra a árvore em quatro estações diferentes. Esqueci de mencionar antes, mas, durante o clipe, a árvore passa por todas as estações, terminando no inverno.

A árvore E-girls nas quatro estações!
A árvore E-girls nas quatro estações!

Isso tem um significado para o grupo, que começa na primavera, e termina no inverno, ou seja, elas já passaram por todas as estações possíveis, completando o ciclo e, por isso, está na hora de terminar, para recomeçar numa nova primavera, em um novo e diferente ciclo. Uma curiosidade é que, para os japonêses, a primavera é o começo do ano, veja por exemplo, o ano letivo lá inicia-se em abril!

No último refrão, vemos elas dançando e a árvore mudando de estação.

Dançando e mudando as estações! O tempo voa, né?
Dançando e mudando as estações! O tempo voa, né?

Talvez, uma outra interpretação seja que cada estação é um mundo diferente, ficando mais condizente com o título do clipe.

Após o término da música, vemos que a árvore derrubou 11 frutos prateados, cheio de brilhantes, onde cada integrante pega e observa atentamente. Ao meu ver, esse fruto representa as lembranças e a experiência que elas adquiriram no E-girls. Podemos entender também, que esses frutos são o que sobrou da árvore chamada E-girls, que morreu no inverno. Se for assim, cada fruta representa cada integrante. Essas frutas irão para outros lugares e gerarão novas árvores independentes.

YURINO olhando a fruta.
YURINO olhando a fruta.
Nonoka olhando a fruta.
Nonoka olhando a fruta.
Nozomi não olhou para a fruta, mas, fita algo que parece distante, talvez suas memórias.
Nozomi não olhou para a fruta, mas, fita algo que parece distante, talvez suas memórias.
Kaede olhando a fruta.
Kaede olhando a fruta.
Karen olhando a fruta.
Karen olhando a fruta.
Harumi olhando a fruta.
Harumi olhando a fruta.
Yuzuna olhando a fruta.
Yuzuna olhando a fruta.
Suda Anna olhando a fruta.
Suda Anna olhando a fruta.
SAYAKA olhando a fruta.
SAYAKA olhando a fruta.
Ishii Anna olhando a fruta.
Ishii Anna olhando a fruta.
Reina olhando a fruta.
Reina olhando a fruta.

Depois disso, cada integrante caminha para uma direção diferente. Sem trocar olhares, como se cada uma já estivesse em um mundo diferente, seguindo seus caminhos. Essa cena lembra um pouco o final do clipe “Aishiteru to Itte Yokatta“. A última é a Reina, que parte deixando a árvore para trás.

O gif acelerado não ficou muito bom... mas, só para ilustrar! Creio que os fãs mais apegados ao grupo devem ter chorado, ou no mínimo, se emocionado nessa cena final.
O gif acelerado não ficou muito bom… mas, só para ilustrar! Creio que os fãs mais apegados ao grupo devem ter chorado, ou no mínimo, se emocionado nessa cena final.

A Washio ser a última, tem um motivo também. Ela é a única vocalista do grupo que cantou em todas as A-sides do grupo, sendo de marcante importância para o E-girls. Por isso, embora ela não seja a líder (este posto é da Harumi, que curiosamente, é  primeira a ir embora), teve a honra de fechar o último clipe do grupo.

Como grande fã, confesso que lágrimas escorreram durante todo o clipe, quando fui pegando algumas referências. Mas, a parte que mais senti, foi o epílogo mesmo, com cada uma indo em uma direção diferente, deixando bem claro que acabou, e nos dando a certeza de que “Bessekai” é o último single e, este é o último clipe do grupo.

Washio Reina - Minha inspiração, minha musa!
Washio Reina – Minha inspiração, minha musa!

O gif acima não tem nada a ver com a análise do clipe! Apenas minha homenagenzinha para uma de minhas integrantes preferidas!

Adesivo – Brinde (mu-mo/LDH/E.G.family mobile store/E.G.F.C. official CD/DVD shop/Shows)
E-girls

E★girls
E-girls
SAYAKA

SAYAKA
SAYAKA
Kaede/楓


Kaede
Copyright © LDH/rhythm zone. All rights reserved.
Fujii Karen/藤井夏恋

藤井夏恋
Fujii Karen
YURINO

YURINO
YURINO
Suda Anna/須田アンナ

須田アンナ
Suda Anna
Copyright © LDH/rhythm zone. All rights reserved.
Washio Reina/鷲尾伶菜

鷲尾伶菜
Washio Reina
Bando Nozomi/坂東希

坂東希
Bando Nozomi
Sato Harumi/佐藤晴美

佐藤晴美
Sato Harumi
Copyright © LDH/rhythm zone. All rights reserved.
Ishii Anna/石井杏奈

石井杏奈
Ishii Anna
Yamaguchi Nonoka/山口乃々華

山口乃々華
Yamaguchi Nonoka
Takebe Yuzuna/武部柚那

武部柚那
Takebe Yuzuna
Copyright © LDH/rhythm zone. All rights reserved.

Por hoje é só!

E nunca se esqueçam! O maior de todos os tesouros são os seus sonhos!

Abraços!


REFERÊNCIAS:

~> Letra original: Story do Instagram publicado pela Fujii Karen em 17 de janeiro de 2020 (Screenshots: 01 | 02) | Meu ouvido.
~> Letra Romaji/Hiragana/Katakana: Eu mesmo
~> Ajuda para tradução: jisho


EXTRA:

Fotos das integrantes:

E-girls-別世界-
SAYAKA

SAYAKA
SAYAKA
Kaede/楓


Kaede
Fujii Karen/藤井夏恋

藤井夏恋
Fujii Karen
Copyright © LDH/rhythm zone. All rights reserved.
YURINO

YURINO
YURINO
Suda Anna/須田アンナ

須田アンナ
Suda Anna
Washio Reina/鷲尾伶菜

鷲尾伶菜
Washio Reina
Copyright © LDH/rhythm zone. All rights reserved.
Bando Nozomi/坂東希

坂東希
Bando Nozomi
Sato Harumi/佐藤晴美

佐藤晴美
Sato Harumi
Ishii Anna/石井杏奈

石井杏奈
Ishii Anna
Copyright © LDH/rhythm zone. All rights reserved.
Yamaguchi Nonoka/山口乃々華

山口乃々華
Yamaguchi Nonoka
Takebe Yuzuna/武部柚那

武部柚那
Takebe Yuzuna
Copyright © LDH/rhythm zone. All rights reserved.
Outro corte
SAYAKA

SAYAKA
SAYAKA
Kaede/楓


Kaede
Fujii Karen/藤井夏恋

藤井夏恋
Fujii Karen
Copyright © LDH/rhythm zone. All rights reserved.
YURINO

YURINO
YURINO
Suda Anna/須田アンナ

須田アンナ
Suda Anna
Washio Reina/鷲尾伶菜

鷲尾伶菜
Washio Reina
Copyright © LDH/rhythm zone. All rights reserved.
Bando Nozomi/坂東希

坂東希
Bando Nozomi
Sato Harumi/佐藤晴美

佐藤晴美
Sato Harumi
Ishii Anna/石井杏奈

石井杏奈
Ishii Anna
Copyright © LDH/rhythm zone. All rights reserved.
Yamaguchi Nonoka/山口乃々華

山口乃々華
Yamaguchi Nonoka
Takebe Yuzuna/武部柚那

武部柚那
Takebe Yuzuna
Copyright © LDH/rhythm zone. All rights reserved.

[Flower] Ningyo-hime/A Pequena Sereia

Olá pessoal! 🙂 Tudo bem?

Esta é mais uma postagem de tradução de música do meu grupo preferido Flower (Flower), que está se extinguindo hoje. Desta vez, escolhi a música “Ningyo-hime” (人魚姫), que traduz-se literalmente como “Princesa Sereia“, mas, que é mais conhecida por aqui como “A Pequena Sereia“.

Imagem promocional do álbum “THIS IS Flower THIS IS BEST”.
Imagem promocional do álbum “THIS IS Flower THIS IS BEST”.
Copyright © LDH/Sony Music Associated Records. All rights reserved.

A música está presente no best álbum “THIS IS Flower THIS IS BEST” (THIS IS Flower THIS IS BEST), sendo a 15ª faixa do primeiro disco. Posteriormente, foi lançada no single “Monochro/Colorful” (モノクロ/カラフル) com um arranjo feito por um quinteto instrumental, intitulada de “Ningyo-hime ~Gojyuusou~” (人魚姫 ~五重奏~), sendo a terceira faixa da edição regular.

Ambas versões estão disponíveis no Spotify:

Sem mais delongas, vamos à letra, seguida da tradução:

Capa do álbum “THIS IS Flower THIS IS BEST” – 2CDs Edition.
Capa do álbum “THIS IS Flower THIS IS BEST” – 2CDs Edition.
Copyright © LDH/Sony Music Associated Records. All rights reserved.

人魚姫
歌手:Flower
作詞:小竹正人
作曲:FAST LANE・ERIK LIDBOM
編曲:ー
ボーカルアレンジメント:和田昌哉

人魚のナミダは 海へと返るの 人魚のナミダは...
Ningyo no NAMIDA wa umi e to kaeru no ningyo no NAMIDA wa…

絶対絶対 実らない恋があるってことを
Zettai zettai minoranai koi ga aru tte koto wo
知らずにずっと あなただけを追いかけ続けた私は
Shirazu ni zutto anata dake wo oikaketsudzuketa watashi wa
生きる世界が違う王子様(ひと)¹に 憧れてしまった人魚姫です
Ikiru sekai ga chigau hito ni akogareteshimatta ningyo-hime desu
夢から醒めたら 行き場をなくして...
Yume kara sametara ikiba wo nakushite…

抱きしめてください 波にさらわれるように
Dakishimetekudasai nami ni sarawareru youni
痛みを 感じてみたいわ
Itami wo kanjite mitai wa
せめてひとつだけ 真実欲しいの
Semete hitotsu dake shinjitsu hoshii no
泡になってしまう前に 抱きしめて
Awa ni natteshimau mae ni dakishimete

私のナミダは 海へと滲むの あなた...さようなら
Watashi no NAMIDA wa umi e to nijimu no anata… sayounara

二度と二度と 逢えないままで生きていくのなら
Nidoto nidoto aenai mama de ikiteiku no nara
ああいっそいっそ あなたなんて知らないあの日に帰りたい
Aa isso isso anata nante shiranai ano hi ni kaeritai
幼い頃に読んでいた 哀しい結末(おわり)²の人魚姫です
Osanai koro ni yondeita kanashii owari no ningyo-hime desu
失ったものは 取り戻せないわ...
Ushinatta mono wa torimodosenai wa…

愛してはくれない 人を愛してたから
Aishite wa kurenai hito wo aishiteta kara
私の胸の どこにも
Watashi no mune no doko ni mo
傷つく隙間は 残っていないわ
Kizutsuku sukima wa nokotteinai wa
深い深い海の底 沈むだけ
Fukai fukai umi no soko shizumu dake

人魚のナミダは 海へと返るの あなた...さようなら
Ningyo no NAMIDA wa umi e to kaeru no… anata sayounara

なぜ海の色は このナミダと 同じ色をしてるの?
Naze umi no iro wa kono NAMIDA to onaji iro wo shiteru no?
どんなに 求めたって 決してあなたとは
Donna ni motometa tte keshite anata to wa
結ばれないの 泣いている 人魚姫
Musubarenai no naiteiru ningyo-hime

抱きしめてください 波にさらわれるように
Dakishimetekudasai nami ni sarawareru youni
痛みを 感じてみたいわ
Itami wo kanjite mitai wa
せめてひとつだけ 真実欲しいの
Semete hitotsu dake shinjitsu hoshii no
泡になってしまう前に 抱きしめて
Awa ni natteshimau mae ni dakishimete

私のナミダは 海へと滲むの あなた...さようなら
Watashi no NAMIDA wa umi e to nijimu no anata… sayounara

~TRADUÇÃO~

Capa do álbum “THIS IS Flower THIS IS BEST” – 2CDs+2DVDs/2Blu-rays Edition.
Capa do álbum “THIS IS Flower THIS IS BEST” – 2CDs+2DVDs/2Blu-rays Edition.
Copyright © LDH/Sony Music Associated Records. All rights reserved.

A Pequena Sereia
Intérprete: Flower
Letra: Odake Masato
Composição: FAST LANE・ERIK LIDBOM
Arranjo: –
Arranjo vocal: Wada Masaya
Tradução: Elson Diogo Masuzawa

As LÁGRIMAS da sereia retornam para o mar… As LÁGRIMAS da sereia…

Sobre um amor que definitiva e absolutamente não irá frutificar
Sempre, sem você saber, eu continuei correndo atrás somente de você
Sou a Pequena Sereia que passou a admirar um príncipe¹ que vive em mundo diferente
Não tendo lugar para ir, após acordar do sonho

Por favor, me abrace, como se as ondas me dragassem
É como se eu sentisse a dor
Apenas eu quero, ao menos, uma (coisa de) verdade
Antes de me tornar bolhas, me abrace

Minhas LÁGRIMAS vão borrando para com o mar, a você… adeus

Se for para viver dessa forma, sem me encontrar com você uma segunda vez, uma segunda vez
Ah de preferência, de preferência, quero voltar para aquele dia em que não conhecia você
O triste fim² da Pequena Sereia que li em minha infância
(Da mesma forma,) não posso recuperar o que perdi

Não recebo amor, pois, amei a um humano
Em lugar algum em meu peito
Não sobrou a fenda da ferida
Apenas afundo profunda e profundamente no fundo do mar

As LÁGRIMAS da sereia retornam para o mar, a você… adeus

Porque a cor do mar tem a mesma cor destas LÁGRIMAS?
Não importa quanto eu queira, com você
Não me conectarei, a Pequena Sereia está chorando

Por favor, me abrace, como se as ondas me dragassem
É como se eu sentisse a dor
Apenas eu quero, ao menos, uma (coisa de) verdade
Antes de me tornar bolhas, me abrace

Minhas LÁGRIMAS vão borrando para com o mar, a você… adeus

~HIRAGANA/KATAKANA~
(Para quem está estudando Nihongo)

にんぎょひめ
かしゅ:Flower
さくし:おだけまさと
さっきょく:FAST LANE・ERIK LIDBOM
へんきょく:ー
ボーカルアレンジメント:わだまさや

にんぎょのナミダは うみへとかえるの にんぎょのナミダは...
Ningyo no NAMIDA wa umi e to kaeru no ningyo no NAMIDA wa…

ぜったいぜったい みのらないこいがあるってことを
Zettai zettai minoranai koi ga aru tte koto wo
しらずにずっと あなただけをおいかけつづけたわたしは
Shirazu ni zutto anata dake wo oikaketsudzuketa watashi wa
いきるせかいがちがうひとに あこがれてしまったにんぎょひめです
Ikiru sekai ga chigau hito ni akogareteshimatta ningyo-hime desu
ゆめからさめたら ゆきばをなくして...
Yume kara sametara ikiba wo nakushite…

だきしめてください なみにさらわれるように
Dakishimetekudasai nami ni sarawareru youni
いたみを かんじてみたいわ
Itami wo kanjite mitai wa
せめてひとつだけ しんじつほしいの
Semete hitotsu dake shinjitsu hoshii no
あわになってしまうまえに だきしめて
Awa ni natteshimau mae ni dakishimete

わたしのナミダは うみへとにじむの あなた...さようなら
Watashi no NAMIDA wa umi e to nijimu no anata… sayounara

にどとにどと あえないままでいきていくのなら
Nidoto nidoto aenai mama de ikiteiku no nara
ああいっそいっそ あなたなんてしらないあのひにかえりたい
Aa isso isso anata nante shiranai ano hi ni kaeritai
おさないころによんでいた かなしいおわりのにんぎょひめです
Osanai koro ni yondeita kanashii owari no ningyo-hime desu
うしなったものは とりもどせないわ...
Ushinatta mono wa torimodosenai wa…

あいしてはくれない ひとをあいしてたから
Aishite wa kurenai hito wo aishiteta kara
わたしのむねの どこにも
Watashi no mune no doko ni mo
きずつくすきまは のこっていないわ
Kizutsuku sukima wa nokotteinai wa
ふかいふかいうみのそこ しずむだけ
Fukai fukai umi no soko shizumu dake

にんぎょのナミダは うみへとかえるの あなた...さようなら
Ningyo no NAMIDA wa umi e to kaeru no… anata sayounara

なぜうみのいろは このナミダと おなじいろをしてるの?
Naze umi no iro wa kono NAMIDA to onaji iro wo shiteru no?
どんなに もとめたって けつしてあなたとは
Donna ni motometa tte keshite anata to wa
むすばれないの ないている にんぎょひめ
Musubarenai no naiteiru ningyo-hime

だきしめてください なみにさらわれるように
Dakishimetekudasai nami ni sarawareru youni
いたみを かんじてみたいわ
Itami wo kanjite mitai wa
せめてひとつだけ しんじつほしいの
Semete hitotsu dake shinjitsu hoshii no
あわになってしまうまえに だきしめて
Awa ni natteshimau mae ni dakishimete

わたしのナミダは うみへとにじむの あなた...さようなら
Watashi no NAMIDA wa umi e to nijimu no anata… sayounara

Obviamente, esta música é baseada no conto de Hans Christian Andersen, chamado de “A Pequena Sereia“, que no Japão ficou conhecido como “A Princesa Sereia” (Ningyo-hime/人魚姫). É a mesma história na qual a animação de mesmo nome, feita pela Disney, foi baseada.

A história original é basicamente a mesma da animação da Disney, porém, o final é um pouco mais trágico (vou contar spoilers, ok? Se alguém pretende ler o conto original, pule já para o próximo parágrafo), o príncipe não se apaixona pela Pequena Sereia, e ela não consegue o seu amor verdadeiro, sendo assim, segundo as condições da Bruxa do Mar, ela morreria. Porém, suas irmãs, querendo salvá-la, trocam seus cabelos por uma adaga, na qual se for usada para matar o príncipe e banhar seus pés com seu sangue, ela poderia retornar para o mar como uma sereia. A Pequena Sereia não consegue matar seu amor, e se joga no mar, onde ela vira espuma de bolhas.

Sabendo disso, podemos comentar a música! É evidente que o eu lírico da letra não é a própria Pequena Sereia, já que, ela menciona que leu esse conto em sua infância. Porém, ela vive um amor não correspondido, e seus sentimentos são tão profundos que ela sente-se como a personagem referida. Aliás, é uma bela analogia entre a profunda tristeza que ela sente, e a profundeza do mar.

Podemos interpretar como uma outra sereia vivendo uma história parecida com a Pequena Sereia. Porém, ao meu ver, é tudo conotativo. Se interpretarmos denotativamente, vemos que o eu lírico morreu transformando-se em bolhas, pedindo ao menos, um abraço do amado. Todavia, é possível que quem tenha morrido seja seu coração. Ela está tão machucada que nem sente mais dor, como é mencionado também.

Outro detalhe, é que a palavra “lágrimas” é sempre destacada. Ela diz que as lágrimas voltam para o mar, ou seja, elas saíram de lá. Com isso, podemos concluir que, na verdade, ela está retornando a um estado em que ela se encontrava antes de conhecê-lo. Muito possívelmente, a solidão. Afinal, é possível associar este com o mar, já que este é vasto, denso e profundo.

É como se a essência do amor dela, estivesse se dissolvendo nas profundezas do mar/solidão. E, com a melodia tão profunda, podemos sentir todo o desespero do eu lírico. Para ajudar, a voz da Reina contribui para tornar os sentimentos da música mais forte (embora, eu seja sempre suspeito, quando falo dela, já que ela é minha musa.).

Enfim, é mais uma música profunda do Flower, este grupo incrível, que está se desmanchando no dia de hoje, bem como a Pequena Sereia, que sumiu para sempre no mar.

Antes de encerrar, estava me esquecendo das notas de tradução! São duas:

1. 王子様 (Ouji-sama): significa “principe”, porém, na música, ela canta como “人” (hito). Na tradução, utilizei o sentido da escrita.

2. 結末 (ketsumatsu): significa “conclusão”. Porém, na música, ela canta como “終わり” (owari), que significa “o fim”.

Por hoje é só!

E nunca se esqueçam! O maior de todos os tesouros são os seus sonhos!

Abraços!


REFERÊNCIAS:

~> Letra original: Uta-Net
~> Letra Romaji/Hiragana/Katakana: Eu mesmo
~> Ajuda para tradução: jisho


EXTRA:

Foto das integrantes:

Flower -THIS IS Flower THIS IS BEST-
Fujii Shuuka/藤井萩花

藤井萩花
Fujii Shuuka
Shigetome Manami/重留真波

重留真波
Shigetome Manami
Nakajima Mio/中島美央

中島美央
Nakajima Mio
Copyright © LDH/Sony Music Associated Records. All rights reserved.
Washio Reina/鷲尾伶菜

鷲尾伶菜
Washio Reina
Bando Nozomi/坂東希

坂東希
Bando Nozomi
Sato Harumi/佐藤晴美

佐藤晴美
Sato Harumi
Copyright © LDH/Sony Music Associated Records. All rights reserved.
Fujii Shuuka/藤井萩花

藤井萩花
Fujii Shuuka
Shigetome Manami/重留真波

重留真波
Shigetome Manami
Nakajima Mio/中島美央

中島美央
Nakajima Mio
Copyright © LDH/Sony Music Associated Records. All rights reserved.
Washio Reina/鷲尾伶菜

鷲尾伶菜
Washio Reina
Bando Nozomi/坂東希

坂東希
Bando Nozomi
Sato Harumi/佐藤晴美

佐藤晴美
Sato Harumi
Copyright © LDH/Sony Music Associated Records. All rights reserved.
Fujii Shuuka/藤井萩花

藤井萩花
Fujii Shuuka
Shigetome Manami/重留真波

重留真波
Shigetome Manami
Nakajima Mio/中島美央

中島美央
Nakajima Mio
Copyright © LDH/Sony Music Associated Records. All rights reserved.
Washio Reina/鷲尾伶菜

鷲尾伶菜
Washio Reina
Bando Nozomi/坂東希

坂東希
Bando Nozomi
Sato Harumi/佐藤晴美

佐藤晴美
Sato Harumi
Copyright © LDH/Sony Music Associated Records. All rights reserved.

[Flower] Blue Sky Blue/Azul do Céu Azul

Olá queridos e queridas! 🙂 Como estão?

Este é mais uma postagem de tradução, continuando a anterior, das músicas do Flower (Flower). Decidi traduzir várias como uma pequena homenagem ao grupo, que está chegando ao fim neste dia 30. A escolhida deste artigo é o “Blue Sky Blue” (Blue Sky Blue), que pode ser traduzido como “Azul do Céu Azul“.

Imagem promocional do single “Blue Sky Blue”.
Imagem promocional do single “Blue Sky Blue”.
Copyright © LDH/Sony Music Associated Records. All rights reserved.

O vocal está por conta da Washio Reina (鷲尾伶菜) e Ichiki Kyoka (市來杏香), sendo a última canção desta. A música está presente no single de mesmo nome, sendo a primeira faixa. Além disso, uma versão de 2016 foi gravada com o vocal da Reina somente, no álbum “THIS IS Flower THIS IS BEST” (THIS IS Flower THIS IS BEST), sendo a 11ª faixa do primeiro disco.

A faixa foi tema do comercial da “KOSÉ Corporation“, com o título “FASIO E-girls Jjisshou Live” (ファシオE-girls実証ライブ), estrelado pelas meninas do E-girls (Dream Ami, Washio Reina, Fujii Karen (藤井夏恋), Sato Harumi (佐藤晴美), YURINO, Bando Nozomi (坂東希), Dream Shizuka, Suda Anna (須田アンナ), SAYAKA, Kaede (楓) e Fujii Shuuka (藤井萩花)). Confiram abaixo:

A música está presente no Spotify:

Também na sua versão 2016:

Sem mais, vamos à letra e tradução:

Capa de “Blue Sky Blue” – Regular Edition.
Capa de “Blue Sky Blue” – Regular Edition.
Copyright © LDH/Sony Music Associated Records. All rights reserved.

Blue Sky Blue
歌手:Flower
作詞:小竹正人
作曲:Erik Lidbom・Yoko Hiramatsu
編曲:soundbreakers

(綺麗...)
(Kirei…)
風の色が Every moment 鮮やかに変わる
Kaze no iro ga Every moment azayaka ni kawaru
踊る光の粒 Such a beautiful day
Odoru hikari no tsubu Such a beautiful day
気の早い初夏(なつ)¹の花たちが 蕾をつけてる
Ki no hayai natsu no hana-tachi ga tsubomi wo tsuketeru
離れ離れの二人は「逢いたい」って言い合うたび強くなるのね
Hanarebanare no futari wa “aitai” tte iiau tabi tsuyoku naru no ne
次の待ち合わせは 新しい笑顔纏(まと)って あなたへと駈け出すわ
Tsugi no machiawase wa atarashii egao matotte anata e to kakedasu wa

同じ空を見てる私たちの恋は
Onaji sora wo miteru watashi-tachi no koi wa
ずっとずっと続くって信じながら
Zutto zutto tsudzuku tte shinji nagara
あなたがいなくてもあなただけのために
Anata ga inakutemo anata dake no tame ni
綺麗でいたいと想う Blue sky blue
Kirei de itai to omou Blue sky blue

(綺麗...)
(Kirei…)

来月また逢えるときは 足音立てず²
Raigetsu mata aeru toki wa ashioto tatezu ni
フワリ背中越しに 抱きしめたいの
FUWARI senakagoshi ni dakishimetai no
私の髪が伸びたことに 気付いてくれるかな
Watashi no kami ga nobita koto ni kidzuitekureru kana

今日の空はまるで 私たちの恋ね
Kyou no sora wa marude watashi-tachi no koi ne
ゆっくり流れて消える涙雲(なみだぐも)
Yukkuri nagarete kieru namidagumo
あなたの住む街に たどり着いたならば
Anata no sumu machi ni tadoritsuita naraba
この想いを伝えてよ Blue sky blue
Kono omoi wa tsutaete yo Blue sky blue

緑が萌えてる 青い初夏(なつ)の匂い
Midori ga moeteru aoi natsu no nioi
深呼吸して「逢いたい...逢いたい...」って
Shinkokyuu shite “Aitai… aitai…” tte
せつないけど 幸せになる コトバなの
Setsunai kedo shiawase ni naru KOTOBA na no

今日の空はまるで 私たちの恋ね
Kyou no sora wa marude watashi-tachi no koi ne
ゆっくり流れて消える涙雲(なみだぐも)
Yukkuri nagarete kieru namidagumo
同じ空を見てる私たちの恋は
Onaji sora wo miteru watashi-tachi no koi wa
ずっとずっと続くって信じながら
Zutto zutto tsudzuku tte shinji nagara
あなたがいなくてもあなただけのために
Anata ga inakutemo anata dake no tame ni
綺麗でいたいと想う Blue sky blue
Kirei de itai to omou Blue sky blue

ずっとずっと続くって信じながら
Zutto zutto tsudzuku tte shinji nagara
あなたがいなくても あなただけのために
Anata ga inakutemo anata dake no tame ni
綺麗でいたいと想う Blue sky blue
Kirei de itai to omou Blue sky blue

~TRADUÇÃO~

Capa de “Blue Sky Blue” – Limited Edition.
Capa de “Blue Sky Blue” – Limited Edition.
Copyright © LDH/Sony Music Associated Records. All rights reserved.

Azul do Céu Azul
Intérprete: Flower
Letra: Odake Masato
Composição: Erik Lidbom・Yoko Hiramatsu
Arranjo: soundbrekers
Tradução: Elson Diogo Masuzawa

(Lindo…)
As cores do vento mudam vividamente a todo momento
E os grãos de luz dançam, que dia tão bonito
As flores colocam seus botões no precipitado início de verão¹
Nós dois, que estamos separados, cada vez que dizemos “quero de encontrar” um para o outro, vai ficando mais intenso
No nosso próximo encontro, vestindo um novo sorriso, começo a correr para você

Olhando para o mesmo céu, o nosso amor
Continua sempre e sempre, enquanto acredito
Mesmo se você não estiver aqui, somente por você,
O Azul do céu azul quer ser lindo, penso eu

(Lindo…)

Mês que vem, quando nos encontrarmos de novo, com passos silenciosos²
Suavemente, pelas acostas, quero te abraçar
Será que você vai notar que meus cabelos estão mais compridos?

O céu de hoje é como se fosse nosso amor
Vagarosamente vai fluindo e desaparecendo as nuvens de lágrimas
Se eu estiver finalmente chegando na cidade em que você mora
Azul do céu azul, transmita este sentimento (para ele)

O verde está queimando, o cheiro do início de verão azul
Em uma respiração profunda, digo “Quero te encontrar… quero te encontrar…”
É doloroso, mas, são PALAVRAS que se tornam felicidade

O céu de hoje é como se fosse nosso amor
Vagarosamente vai fluindo e desaparecendo as nuvens de lágrimas
Olhando para o mesmo céu, o nosso amor
Continua sempre e sempre, enquanto acredito
Mesmo se você não estiver aqui, somente por você,
O Azul do céu azul quer ser lindo, penso eu

Continua sempre e sempre, enquanto acredito
Mesmo se você não estiver aqui, somente por você,
O Azul do céu azul quer ser lindo, penso eu

~HIRAGANA/KATAKANA~
(Para quem está estudando Nihongo)

Capa de “Blue Sky Blue” – Limited Pressing Edition.
Capa de “Blue Sky Blue” – Limited Pressing Edition.
Copyright © LDH/Sony Music Associated Records. All rights reserved.

Blue Sky Blue
かしゅ:Flower
さくし:おだけまさと
さっきょく:Erik Lidbom・Yoko Hiramatsu
へんきょく:soundbreakers

(きれい...)
(Kirei…)
かぜのいろが Every moment あざやかにかわる
Kaze no iro ga Every moment azayaka ni kawaru
おどるひかりのつぶ Such a beautiful day
Odoru hikari no tsubu Such a beautiful day
きのはやいなつのはなたちが つぼみをつけてる
Ki no hayai natsu no hana-tachi ga tsubomi wo tsuketeru
はなればなれのふたりは「あいたい」っていいあうたびつよくなるのね
Hanarebanare no futari wa “aitai” tte iiau tabi tsuyoku naru no ne
つぎのまちあわせは あたらしいえがおまとって あなたへとかけだすわ
Tsugi no machiawase wa atarashii egao matotte anata e to kakedasu wa

おなじそらをみてるわたしたちのこいは
Onaji sora wo miteru watashi-tachi no koi wa
ずっとずっとつづくってしんじながら
Zutto zutto tsudzuku tte shinji nagara
あなたがいなくてもあなただけのために
Anata ga inakutemo anata dake no tame ni
きれいでいたいとおもう Blue sky blue
Kirei de itai to omou Blue sky blue

(きれい...)
(Kirei…)

らいげつまたあえるときは あしおとたてずに
Raigetsu mata aeru toki wa ashioto tatezu ni
フワリせなかごしに だきしめたいの
FUWARI senakagoshi ni dakishimetai no
わたしのかみがのびたことに きづいてくれるかな
Watashi no kami ga nobita koto ni kidzuitekureru kana

きょうのそらはまるで わたしたちのこいね
Kyou no sora wa marude watashi-tachi no koi ne
ゆっくりながれてきえるなみだぐも
Yukkuri nagarete kieru namidagumo
あなたのすむまちに たどりついたならば
Anata no sumu machi ni tadoritsuita naraba
このおもいをつたえてよ Blue sky blue
Kono omoi wa tsutaete yo Blue sky blue

みどりがもえてる あおいなつのにおい
Midori ga moeteru aoi natsu no nioi
しんこきゅうして「あいたい...あいたい...」って
Shinkokyuu shite “Aitai… aitai…” tte
せつないけど しあわせになる コトバなの
Setsunai kedo shiawase ni naru KOTOBA na no

きょうのそらはまるで わたしたちのこいね
Kyou no sora wa marude watashi-tachi no koi ne
ゆっくりながれてきえるなみだぐも
Yukkuri nagarete kieru namidagumo
おなじそらをみてるわたしたちのこいは
Onaji sora wo miteru watashi-tachi no koi wa
ずっとずっとつづくってしんじながら
Zutto zutto tsudzuku tte shinji nagara
あなたがいなくてもあなただけのために
Anata ga inakutemo anata dake no tame ni
きれいでいたいとおもう Blue sky blue
Kirei de itai to omou Blue sky blue

ずっとずっとつづくってしんじながら
Zutto zutto tsudzuku tte shinji nagara
あなたがいなくても あなただけのために
Anata ga inakutemo anata dake no tame ni
きれいでいたいとおもう Blue sky blue
Kirei de itai to omou Blue sky blue

Esta é uma linda música de um amor correspondido, embora seja à distância. Percebe-se que eles se encontram uma vez por mês, e que ambos ficam sempre muito ansiosos por isso. Esta letra transmite que a distância não importa, quando se há amor verdadeiro. Afinal, por mais longe que esteja, ambos estão sob o mesmo céu azul.

Gostei também das analogias que ela faz com o céu. Por exemplo, quando ela diz que o amor deles é como o céu azul, quando ela está se aproximando da cidade dele, as nuvens de lágrimas (tristezas e sentimentos ruins) vão desaparecendo, ficando um céu limpo, ou seja, um céu azul.

A letra possui duas notas de tradução:

1. 初夏 (shoka): significa “início de verão”, mas, é cantado na letra apenas como “夏” (natsu), que traduz-se como “verão”.

2. 足音立てず (ashioto tatezu): ao pé da letra, ficaria algo como “dar passos sem fazer barulho”, porém, adaptei para “passos silenciosos”.

Para quem quiser conferir, a versão encurtada do clipe está disponível (via YouTube):

Talvez, eu poste mais uma tradução ainda hoje! Mas, por hora é isso!

E nunca se esqueçam! O maior de todos os tesouros são os seus sonhos!

Abraços!


REFERÊNCIAS:

~> Letra original: Uta-Net
~> Letra Romaji/Hiragana/Katakana: Eu mesmo
~> Ajuda para tradução: jisho


EXTRA:

Foto das integrantes:

Flower -Blue Sky Blue-
Fujii Shuuka/藤井萩花

藤井萩花
Fujii Shuuka
Shigetome Manami/重留真波

重留真波
Shigetome Manami
Nakajima Mio/中島美央

中島美央
Nakajima Mio
Copyright © LDH/Sony Music Associated Records. All rights reserved.
Washio Reina/鷲尾伶菜

鷲尾伶菜
Washio Reina
Ichiki Kyoka/市來杏香

市來杏香
Ichiki Kyoka
Bando Nozomi/坂東希

坂東希
Bando Nozomi
Copyright © LDH/Sony Music Associated Records. All rights reserved.
Sato Harumi/佐藤晴美

佐藤晴美
Sato Harumi
Copyright © LDH/Sony Music Associated Records. All rights reserved.
Foto Inteira
Washio Reina/鷲尾伶菜

鷲尾伶菜
Washio Reina
Ichiki Kyoka/市來杏香

市來杏香
Ichiki Kyoka
Copyright © LDH/Sony Music Associated Records. All rights reserved.
* Obs.: Só encontrei das vocalistas…

[Flower] Sokorahen ni Yoku Aru Hanashi/A História que Rola Frequentemente Por Aí

Olá a todos! 🙂 Como andam?

Ainda estou meio triste com o fim do Flower, por isso, decidi traduzir algumas músicas delas! Hoje escolhi a “Sokorahen ni Yoku Aru Hanashi” (そこらへんによくある話), cujo título pode ser entendido como “A História que Rola Frequentemente Por Aí“. Esta é uma das músicas inéditas do último álbum delas, o “F” (F), sendo a terceira faixa.

Imagem promocional do álbum “F” (com logo).
Imagem promocional do álbum “F” (com logo).
Copyright © LDH/Sony Music Associated Records. All rights reserved.

A música está disponível no Spotify:

Sem mais, vamos à letra, seguida da tradução:

Capa do álbum “F” – Regular Edition.
Capa do álbum “F” – Regular Edition.
Copyright © LDH/Sony Music Associated Records. All rights reserved.

そこらへんによくある話
歌手:Flower
作詞:小竹正人
作曲:和田昌哉・AILI
編曲:ー

好きでもないのに 私を好きだと
Suki demo nai noni watashi wo suki da to
あなたはいつも言うの
Anata wa itsumo iu no
だから私は「あなたが嫌い」と
Dakara watashi wa “anata ga kirai” to
また嘘を重ねていく
Mata uso wo kasaneteiku

だってそうでしょ? あなたは他に
Datte sou desho? Anata wa hoka ni
愛してる子がいるでしょ? I know I know
Aishiteru ko ga iru desho? I know I know

もしあなたがそれを 優しさだと言うつもりなら
Moshi anata ga sore wo yasashisa da to iu tsumori nara
今すぐやめてね 抱きついたりもしないでね
Ima sugu yamete ne dakitsuitari mo shinaide ne
私が 受け入れたら 哀しみに溺れる女(ひと)¹がいる
Watashi ga ukeiretara kanashimi ni oboreru hito ga iru

広い背中に 顔をうずめたい
Hiroi senaka ni kao wo uzumetai
一秒だけでいいから
Ichibyou dake de ii kara
ホントは泣いて しがみつきたい...
HONTO wa naite shigamitsukitai…
絶対やらないけど
Zettai yaranai kedo

だってそうでしょ? あなたはただの
Datte sou desho? Anata wa tada no
気まぐれか遊びでしょ? I know I know
Kimagure ka asobi desho? I know I know

友達のふりを 続けながら笑うの辛いの
Tomodachi no furi wo tsudzukete nagara warau no tsurai no
あなたが私を 憎んでくれたならいいのに
Anata ga watashi wo nikundekureta nara ii noni
いっそね 傷つけ合って もう二度と逢わずにいましょう
Isso ne kizutsukeatte mou nidoto awazu ni imashou

たまたま好きになった人に
Tamatama suki ni natta hito ni
好きな人がいただけのことよ
Suki na hito ga ita dake no koto yo
そこらへんによくある話だわ
Sokorahen ni yoku aru hanashi da wa
平気よ 愛されなくて
Heiki yo aisarenakute

もしあなたがそれを 優しさだと言うつもりなら
Moshi anata ga sore wo yasashisa da to iu tsumori nara
今すぐやめてね 抱きついたりもしないでね
Ima sugu yamete ne dakitsuitari mo shinaide ne
私が 受け入れたら 哀しみに溺れる女(ひと)がいる
Watashi ga ukeiretara kanashimi ni oboreru hito ga iru

友達のふりを 続けながら笑うの辛いの
Tomodachi no furi wo tsudzukete nagara warau no tsurai no
あなたが私を 憎んでくれたならいいのに
Anata ga watashi wo nikundekureta nara ii noni
いっそね 傷つけ合って もう二度と逢わずにいましょう
Isso ne kizutsukeatte mou nidoto awazu ni imashou

~TRADUÇÃO~

Capa do álbum “F” – Limited Edition A & B.
Capa do álbum “F” – Limited Edition A & B.
Copyright © LDH/Sony Music Associated Records. All rights reserved.

A História que Rola Frequentemente Por Aí
Intérprete: Flower
Letra: Odake Masato
Composição: Wada Masaya・AILI
Arranjo: –
Tradução: Elson Diogo Masuzawa

Mesmo sem me amar, diz que me ama
É o que você sempre fala para mim
Por isso, eu digo “odeio você”
Acumulando mais uma mentira

Mas, é assim, não é? Você tem outra
Garota de quem você ama, né? Eu sei, eu sei

Se você está pretendendo dizer que isso é gentileza
Pare imediatamente, e também não fique me abraçando
Se eu o aceitar, há uma mulher¹ que irá se afogar em tristeza

Nas suas costar largas, quero enterrar meu rosto
Só por um segundo já está bom
Na VERDADE, quero me agarrar e chorar…
Porém, definitivamente, não irei fazer isso

Mas, é assim, não é? Você é apenas um
Capricho, uma diversão, né? Eu sei, eu sei

Enquanto continuamos fingindo ser amigos, o doloroso sorriso
Seria bom se você passasse a me odiar
De preferência, nos machucando para não nos encontrarmos novamente

Ocasionalmente, para a pessoa por quem me apaixonei
E é somente para a pessoa que estou amando que está (comigo)
Sendo uma história que rola frequentemente por aí
Digo que está tudo bem se não me amar

Se você está pretendendo dizer que isso é gentileza
Pare imediatamente, e também não fique me abraçando
Se eu o aceitar, há uma mulher que irá se afogar em tristeza

Enquanto continuamos fingindo ser amigos, o doloroso sorriso
Seria bom se você passasse a me odiar
De preferência, nos machucando para não nos encontrarmos novamente

~HIRAGANA/KATAKANA~
(Para quem está estudando Nihongo)

Imagem promocional do álbum “F”.
Imagem promocional do álbum “F”.
Copyright © LDH/Sony Music Associated Records. All rights reserved.

そこらへんによくあるはなし
かしゅ:Flower
さくし:おだけまさと
さっきょく:わだまさや・AILI
へんきょく:ー

すきでもないのに わたしをすきだと
Suki demo nai noni watashi wo suki da to
あなたはいつもいうの
Anata wa itsumo iu no
だからわたしは「あなたがきらい」と
Dakara watashi wa “anata ga kirai” to
またうそをかさねていく
Mata uso wo kasaneteiku

だってそうでしょ? あなたはほかに
Datte sou desho? Anata wa hoka ni
あいしてるこがいるでしょ? I know I know
Aishiteru ko ga iru desho? I know I know

もしあなたがそれを やさしさだというつもりなら
Moshi anata ga sore wo yasashisa da to iu tsumori nara
いますぐやめてね だきついたりもしないでね
Ima sugu yamete ne dakitsuitari mo shinaide ne
わたしが うけいれたら かなしみにおぼれるひとがいる
Watashi ga ukeiretara kanashimi ni oboreru hito ga iru

ひろいせなかに かおをうずめたい
Hiroi senaka ni kao wo uzumetai
いちびょうだけでいいから
Ichibyou dake de ii kara
ホントはないて しがみつきたい...
HONTO wa naite shigamitsukitai…
ぜったいやらないけど
Zettai yaranai kedo

だってそうでしょ? あなたはただの
Datte sou desho? Anata wa tada no
きまぐれかあそびでしょ? I know I know
Kimagure ka asobi desho? I know I know

ともだちのふりを つづけながらわらうのつらいの
Tomodachi no furi wo tsudzukete nagara warau no tsurai no
あなたがわたしを にくんでくれたならいいのに
Anata ga watashi wo nikundekureta nara ii noni
いっそね きずつけあって もうにどとあわずにいましょう
Isso ne kizutsukeatte mou nidoto awazu ni imashou

たまたますきになったひとに
Tamatama suki ni natta hito ni
すきなひとがいただけのことよ
Suki na hito ga ita dake no koto yo
そこらへんによくあるはなしだわ
Sokorahen ni yoku aru hanashi da wa
へいきよ あいされなくて
Heiki yo aisarenakute

もしあなたがそれを やさしさだというつもりなら
Moshi anata ga sore wo yasashisa da to iu tsumori nara
いますぐやめてね だきついたりもしないでね
Ima sugu yamete ne dakitsuitari mo shinaide ne
わたしが うけいれたら かなしみにおぼれるひとがいる
Watashi ga ukeiretara kanashimi ni oboreru hito ga iru

ともだちのふりを つづけながらわらうのつらいの
Tomodachi no furi wo tsudzukete nagara warau no tsurai no
あなたがわたしを にくんでくれたならいいのに
Anata ga watashi wo nikundekureta nara ii noni
いっそね きずつけあって もうにどとあわずにいましょう
Isso ne kizutsukeatte mou nidoto awazu ni imashou

Imagem promocional do álbum “F” (outro corte).
Imagem promocional do álbum “F” (outro corte).
Copyright © LDH/Sony Music Associated Records. All rights reserved.

Essa música é uma alfinetada bem dada para o amado! Infelizmente, existem pessoas que desconhecem o verdadeiro sentimento de amor, e se enamoram com mais de uma pessoa. Mal sabe este indivíduo o quão machucados(as) ficam as pessoas envolvidas. O eu lírico da letra expressa um verdadeiro amor pela pessoa em questão, mas, este parece “amar” uma outra garota também. E pior, ele mascara o segundo romance fingindo ser apenas amigos.

Ela expressa todo seu sofrimento de querer continuar com ele, porém, ao mesmo tempo, ela está se preocupando com a outra menina, que irá se machucar se ela o aceitar, demonstrando que ela tem caráter. Além disso, tem a falta de confiança que uma pessoa assim passa, que ela deixa implícito quando diz que fala somente para a pessoa que ela ama, e que está presente, que “está tudo bem se ele não a amar”. Isso pois, se for alguém confiável, mesmo ela soltando essas palavras, estaria tudo bem de fato, já que ele continuaria amando ela mesmo assim.

Esta situação deve ser realmente uma história bem comum por aí. Pelo menos, eu já vivenciei algo parecido (sim, tem mulheres que fazem isso também). Talvez, na visão de alguns, seja apenas uma forma de manter uma segunda opção na “geladeira”, caso o relacionamento oficial não vá bem. Porém, é um atitude bem egoísta, ao meu ver. Manter alguém numa “amizade” que fica no “chove e não molha” só para manter o interesse deste(a) em si, além de ser agoniante, é injusto para com o(a) parceiro(a) “oficial”.

Como sempre, o Flower expressa mais um tipo de amor em uma de suas belíssimas músicas. Adoro a melodia desta! E, nem preciso comentar sobre a voz da Reina que, é minha eterna musa inspiradora!

Para encerrar, a tradução possui uma única nota:

1. 女 (onna): significa “mulher”, mas, na letra é cantada como “人” (hito), que significa “pessoa”.

Bem, por hoje é só!

E nunca se esqueçam! O maior de todos os tesouros são os seus sonhos!

Abraços!


REFERÊNCIAS:

~> Letra original: Uta-Net
~> Letra Romaji/Hiragana/Katakana: Eu mesmo
~> Ajuda para tradução: jisho


EXTRA:

Foto das integrantes:

Flower
Shigetome Manami/重留真波

重留真波
Shigetome Manami
Nakajima Mio/中島美央

中島美央
Nakajima Mio
Washio Reina/鷲尾伶菜

鷲尾伶菜
Washio Reina
Copyright © LDH/Sony Music Associated Records. All rights reserved.
Bando Nozomi/坂東希

坂東希
Bando Nozomi
Sato Harumi/佐藤晴美

佐藤晴美
Sato Harumi
Copyright © LDH/Sony Music Associated Records. All rights reserved.
Versão Cortada
Shigetome Manami/重留真波

重留真波
Shigetome Manami
Nakajima Mio/中島美央

中島美央
Nakajima Mio
Washio Reina/鷲尾伶菜

鷲尾伶菜
Washio Reina
Copyright © LDH/Sony Music Associated Records. All rights reserved.
Bando Nozomi/坂東希

坂東希
Bando Nozomi
Sato Harumi/佐藤晴美

佐藤晴美
Sato Harumi
Copyright © LDH/Sony Music Associated Records. All rights reserved.

[Dream] Blanket Snow/Cobertor de Neve

Olá a todos! 🙂 Tudo bem?

Hoje estou transcrevendo e traduzindo a música “Blanket Snow” (ブランケット・スノウ), que pode ser traduzido como “Cobertor de Neve“, do extinto grupo Dream (Dream).

Imagem promocional do single “Blanket Snow”.
Imagem promocional do single “Blanket Snow”.
Copyright © LDH/rhythm zone. All rights reserved.

A música, além de ser o A-side do último single do grupo, foi tema de diversos comerciais:

MOCOMOCO JEANS da Right-On – “MOCOMOCO IROIRO” (モコモコイロイロ) (via YouTube & YouTube):

~Karaokê Ranking Party Surprise Joshikai-hen~ (~カラオケランキンパーティ サプライズ女子会篇~) da BANDAI (バンダイ) – “Karaoke Ranking Party” (カラオケランキンパーティー) (via Tudou & YouTube):

TePIKA Gel Plus (手ピカジェルプラス) da Kenei Seiyaku (健栄製薬) (via YouTube):

A música está presente no Spotify:

Sem mais, vamos à letra, seguida da tradução:

Capa do single “Blanket Snow” – CD Only Edition”.
Capa do single “Blanket Snow” – CD Only Edition”.
Copyright © LDH/rhythm zone. All rights reserved.

ブランケット・スノウ
歌手:Dream
作詞:小竹正人
作曲:Na.Zu.Na・PRINCE Y.K
編曲:Na.Zu.Na・PRINCE Y.K

冬の匂いがして 空見上げたら
Fuyu no nioi ga shite sora miagetara
ヒラヒラと今年最初の雪が降ってる
HIRAHIRA to kotoshi saisho no yuki ga futteru

(Shalalalala you are my sweet blanket
(Shalalalala you are my sweet blanket
Shalalalala I’ll be your winter star
Shalalalala I’ll be your winter star
Shalalalala you are my sweet blanket
Shalalalala you are my sweet blanket
Shalalalala I want your winter kiss)
Shalalalala I want your winter kiss)

冷たい手と手¹ 繋いでると 少しずつ 温度が上がってきた
Tsumetai te to te tsunaideru to sukoshizutsu ondo ga agattekita
寒い冬 苦手なはずが キミと居るだけで ぬくもりになる
Samui fuyu nigate na hazu ga KIMI to iru dake de nukumori ni naru

Blanket Snow 粉雪が舞い踊るたびに
Blanket Snow konayuki ga maiodoru tabi ni
ふたりの距離は縮まり あったかくなっているわ
Futari no kyori wa chidjimari attakaku natte iru wa
一瞬で 真っ白に染まる世界を
Isshun de masshio ni somaru sekai wo
歩き続けて行きたい キミが大好き
Aruki tsudzukete ikitai KIMI ga daisuki

(Shalalalala you are my sweet blanket
(Shalalalala you are my sweet blanket
Shalalalala I’ll be your winter star
Shalalalala I’ll be your winter star
Shalalalala you are my sweet blanket
Shalalalala you are my sweet blanket
Shalalalala I want your winter kiss)
Shalalalala I want your winter kiss)

赤と緑の音符たちが 集まって 作り出すイルミネーション
Aka to midori no onpu-tachi ga atsumatte tsukuridasu IRUMINEESHON
降りしきる 雪のダンスに キミとこのまま 吸いこまれそう
Furishikiru yuki no DANSU ni KIMI to kono mama suikomaresou

Blanket Snow 北風が吹き抜けるけれど
Blanket Snow kitakaze ga fukinukeru keredo
抱きしめられているから 私は寒くないの
Dakishimerareteiru kara watashi wa samukunai no
口唇で 温め合う 冬の魔法を
Kuchibiru de atatameau fuyu no mahou wo
今まで知らなかった私 離さないでね
Ima made shiranakatta watashi hanasanaide ne

キミは私を そっと包み込む 幸せで優しい ブランケットよ
KIMI wa watashi wo sotto tsutsumikomu shiawase de yasashii BURANKETTO yo

Blanket Snow 粉雪が舞い踊るたびに
Blanket Snow konayuki ga maiodoru tabi ni
ふたりの距離は縮まり あったかくなっているわ
Futari no kyori wa chidjimari attakaku natte iru wa
一瞬で 真っ白に染まる世界を
Isshun de masshio ni somaru sekai wo
歩き続けて行きたい キミが大好き
Aruki tsudzukete ikitai KIMI ga daisuki

(Shalalalala you are my sweet blanket
(Shalalalala you are my sweet blanket
Shalalalala I’ll be your winter star
Shalalalala I’ll be your winter star
Shalalalala you are my sweet blanket
Shalalalala you are my sweet blanket
Shalalalala I want your winter kiss)
Shalalalala I want your winter kiss)

~TRADUÇÃO~

Capa do single “Blanket Snow” – CD+DVD Edition.
Capa do single “Blanket Snow” – CD+DVD Edition.
Copyright © LDH/rhythm zone. All rights reserved.

Cobertor de Neve
Intérprete: Dream
Letra: Odake Masato
Composição: Na.Zu.Na・PRINCE Y.K
Arranjo: Na.Zu.Na・PRINCE Y.K
Tradução: Elson Diogo Masuzawa

Se você olhar para o céu, ao sentir o cheiro do inverno
As primeiras neves deste ano estão caindo esvoaçantes

(Shalalalala você é meu doce cobertor
Shalalalala eu serei sua estrela invernal
Shalalalala você é meu doce cobertor
Shalalalala eu quero seu beijo invernal)

Estando nossas geladas mãos dadas¹, pouco a pouco, a temperatura vem subindo
Eu que não me dou bem com o frio do inverno, só de estar com VOCÊ ele se tornar caloroso

O Cobertor de Neve, sempre que o pó de neve dança
A distância entre nós diminui, e se torna mais caloroso
O mundo que é tingido de puro branco em um instante
Quero continuar caminhando, eu amo VOCÊ

(Shalalalala você é meu doce cobertor
Shalalalala eu serei sua estrela invernal
Shalalalala você é meu doce cobertor
Shalalalala eu quero seu beijo invernal)

O vermelho e verde das notas musicais se reúnem e criam a iluminação
A dança da neve que cai incessantemente, estando assim com VOCÊ, parece que serei absorvida

O Cobertor de Neve, embora, o vento boreal esteja soprando através de nós
Por nós estarmos abraçados, não é frio
Aquecendo um ao outro com os lábios, a magia do inverno
Não se separe do meu eu que eu não conhecia até agora

VOCÊ me envolve suavemente com a felicidade meu gentil cobertor

O Cobertor de Neve, sempre que o pó de neve dança
A distância entre nós diminui, e se torna mais caloroso
O mundo que é tingido de puro branco em um instante
Quero continuar caminhando, eu amo VOCÊ

(Shalalalala você é meu doce cobertor
Shalalalala eu serei sua estrela invernal
Shalalalala você é meu doce cobertor
Shalalalala eu quero seu beijo invernal)

~HIRAGANA/KATAKANA~
(Para quem está estudando Nihongo)

Capa do single “Blanket Snow” – One Coin CD Edition.
Capa do single “Blanket Snow” – One Coin CD Edition.
Copyright © LDH/rhythm zone. All rights reserved.

ブランケット・スノウ
かしゅ:Dream
さくし:おだけまさと
さっきょく:Na.Zu.Na・PRINCE Y.K
へんきょく:Na.Zu.Na・PRINCE Y.K

ふゆのにおいがして そらみあげたら
Fuyu no nioi ga shite sora miagetara
ヒラヒラとことしさいしょのゆきがふってる
HIRAHIRA to kotoshi saisho no yuki ga futteru

(Shalalalala you are my sweet blanket
(Shalalalala you are my sweet blanket
Shalalalala I’ll be your winter star
Shalalalala I’ll be your winter star
Shalalalala you are my sweet blanket
Shalalalala you are my sweet blanket
Shalalalala I want your winter kiss)
Shalalalala I want your winter kiss)

つめたいてとて¹ つないでると すこしずつ おんどがあがってきた
Tsumetai te to te tsunaideru to sukoshizutsu ondo ga agattekita
さむいふゆ にがてなはずが キミといるだけで ぬくもりになる
Samui fuyu nigate na hazu ga KIMI to iru dake de nukumori ni naru

Blanket Snow こなゆきがまいおどるたびに
Blanket Snow konayuki ga maiodoru tabi ni
ふたりのきょりはちぢまり あったかくなっているわ
Futari no kyori wa chidjimari attakaku natte iru wa
いっしゅんで まっしろにそまるせかいを
Isshun de masshio ni somaru sekai wo
あるきつづけていきたい キミがだいすき
Aruki tsudzukete ikitai KIMI ga daisuki

(Shalalalala you are my sweet blanket
(Shalalalala you are my sweet blanket
Shalalalala I’ll be your winter star
Shalalalala I’ll be your winter star
Shalalalala you are my sweet blanket
Shalalalala you are my sweet blanket
Shalalalala I want your winter kiss)
Shalalalala I want your winter kiss)

あかとみどりのおんぷたちが あつまって つくりだすイルミネーション
Aka to midori no onpu-tachi ga atsumatte tsukuridasu IRUMINEESHON
ふりしきる ゆきのダンスに キミとこのまま すいこまれそう
Furishikiru yuki no DANSU ni KIMI to kono mama suikomaresou

Blanket Snow きたかぜがふきぬけるけれど
Blanket Snow kitakaze ga fukinukeru keredo
だきしめられているから わたしはさむくないの
Dakishimerareteiru kara watashi wa samukunai no
くちびるで あたためあう ふゆのまほうを
Kuchibiru de atatameau fuyu no mahou wo
いままでしらなかったわたし はなさないでね
Ima made shiranakatta watashi hanasanaide ne

キミはわたしを そっとつつみこむ しあわせでやさしい ブランケットよ
KIMI wa watashi wo sotto tsutsumikomu shiawase de yasashii BURANKETTO yo

Blanket Snow こなゆきがまいおどるたびに
Blanket Snow konayuki ga maiodoru tabi ni
ふたりのきょりはちぢまり あったかくなっているわ
Futari no kyori wa chidjimari attakaku natte iru wa
いっしゅんで まっしろにそまるせかいを
Isshun de masshio ni somaru sekai wo
あるきつづけていきたい キミがだいすき
Aruki tsudzukete ikitai KIMI ga daisuki

(Shalalalala you are my sweet blanket
(Shalalalala you are my sweet blanket
Shalalalala I’ll be your winter star
Shalalalala I’ll be your winter star
Shalalalala you are my sweet blanket
Shalalalala you are my sweet blanket
Shalalalala I want your winter kiss)
Shalalalala I want your winter kiss)

Capa do single “Blanket Snow” – Digital Edition.
Capa do single “Blanket Snow” – Digital Edition.
Copyright © LDH/rhythm zone. All rights reserved.

A letra desta música é cheia de amor! Este sentimento, que é uma fonte inesgotável de calor e ternura. O que, sem dúvida, torna o frio do inverno mais aconchegante. Lembrando que o inverno nem sempre se trata de uma estação do ano, podendo ser apenas uma estação de nossa vida.

A tradução possui apenas uma nota:

1. 手と手 (te to te): ao pé da letra significa “mão com mão”, adaptei para “nossas mãos”.

A música possui clipe, estando disponível em sua versão encurtada (via YouTube):

Bom, por hoje é só!

E nunca se esqueçam! O maior de todos os tesouros são os seus sonhos!

Abraços!


REFERÊNCIAS:

~> Letra original: Uta-Net
~> Letra Romaji/Hiragana: Eu mesmo
~> Ajuda para tradução: jisho


EXTRA:

Foto das integrantes:

Dream
Dream Shizuka

Dream Shizuka
Dream Shizuka
Dream Aya

Dream Aya
Dream Aya
Dream Ami

Dream Ami
Dream Ami
Dream Erie

Dream Erie
Dream Erie
Copyright © LDH/rhythm zone. All rights reserved.
Outra Versão
Dream Shizuka

Dream Shizuka
Dream Shizuka
Dream Aya

Dream Aya
Dream Aya
Dream Ami

Dream Ami
Dream Ami
Dream Erie

Dream Erie
Dream Erie
Copyright © LDH/rhythm zone. All rights reserved.