Olá pessoal! 🙂 Tudo bem?
Na postagem de hoje estou transcrevendo e traduzindo a música “NEXT” (NEXT), que significa “PRÓXIMO“, da cantora e letrista Dream Ami (Dream Ami). A música é tema de encerramento da versão nipônica do filme animado “Next Gen” da Netflix. O título do filme em japonês é adaptado para “Next Robo” (ネクスト ロボ).
Ela foi lançada inicialmente em formato digital em setembro de 2018, sendo incluída posteriormente no single físico “Wonderland” (Wonderland) no mês seguinte. Ela está disponível no Spotify:
Sem mais, vamos à letra/tradução:
NEXT
歌手:Dream Ami
作詞:Giz’mo
作曲:Henrik Nordenback・Christian Fast・LISA DESMOND
編曲:-信じることに疲れていた
Shinjiru koto ni tsukareteita
私の本音なんて
Watashi no honne nante
誰も気にしてくれないからさ
Dare mo ki ni shitekurenai kara sa
うつむいていた
Utsumuiteita
そっと隣で寄り添って
Sotto tonari de yorisotte
何も言わずに笑って
Nanimo iwazu ni waratte
そんなキミがいてくれたから
Sonna KIMI ga itekureta kara
強くなれたの
Tsuyoku nareta no手を繋いで 外へ飛び出そう
Te wo tsunaide soto e tobidasou
深呼吸重ねて
Shinkokyuu kasanete
嫌いだったこの世界さえ
Kirai datta kono sekai sae
輝いて見えるの we are going “next” (Yeah ei Yeah ei yay yay yay)
Kagayaite mieru no we are going “next” (yeah ei yeah ei yay yay yay)
かけがえない絆(Yeah ei Yeah ei yay yay yay)
Kakegaenai kizuna (yeah ei yeah ei yay yay yay)
信じてるから¹
Shinjiteru kara小さな事を気にし過ぎて
Chiisana koto wo ki ni shisugite
落ち込む事ばっかり
Ochikumu koto bakkari
「大丈夫だよ」がその笑顔から
“Daijyoubu da yo” ga sono egao kara
伝わってる
Tsutawatteru
支えられる事より
Sasaerareru koto yori
支えたいと思える
Sasaetai to omoeru
弱い私²だけど必ずキミを守るよ
Yowai watakushi dakedo kanarazu KIMI wo mamoru yoふたりなら 悲しい時も
Futari nara kanashii toki mo
笑顔になれるから¹
Egao ni nareru kara
ひとりでは 見えない物も
Hitori de wa mienai mono mo
見える気がするから 傍にいよう(Yeah ei Yeah ei yay yay yay)
Mieru ki ga suru kara soba ni iyou (yeah ei yeah ei yay yay yay)
ほら虹が見えるよ(Yeah ei Yeah ei yay yay yay)
Hora niji ga mieru yo (yeah ei yeah ei yay yay yay)
朝日を見に行こう
Asahi wo mi ni ikou例えば誰かがキミを
Tatoeba dareka ga KIMI wo
傷つけようとするなら
Kizutsukeyou to suru nara
私²が許さないから
Watakushi ga yurusenai kara
ずっと ずっと...
Zutto zutto…泣きたいと思う時 傍に居るから
Nakitai to omou toki soba ni iru kara忘れないで となりにいるよ
Wasurenai de tonari ni iru yo
ボロボロな私²でも
BOROBORO na watakushi demo
恐れないで 立ち向うとき
Osorenai de tachimukau toki
ひとりにはしないから
Hitori ni wa shinai kara
I am staying with you
I am staying with you (yeah ei yeah ei yay yay yay)
その手を離さないよ
Sono te wo hanasanai yo (yeah ei yeah ei yay yay yay)
一緒に笑っていよう
Issho ni waratteiyouこれからもずっと...
Kore kara mo zutto…~TRADUÇÃO~
PRÓXIMO
Intérprete: Dream Ami
Letra: Giz’ Mo
Composição: Henrik Nordenback・Christian Fast・LISA DESMOND
Arranjo: –
Tradução: Elson Diogo MasuzawaEstando cansada de acreditar
Em coisas como meus reais pensamentos
Pois, ninguém se importa mesmo
Lancei o olhar para baixo
Gentilmente, você aconchegou-se ao meu lado
Sorrindo sem nada dizer
Por esse VOCÊ estar (comigo)
Tornei-me forteDê-me sua mão, vamos voar para fora
Vamos respirar fundo mais uma vez
Mesmo esse mundo que eu odiava
Parece estar brilhando, nós estamos indo para o “próximo”
Pois¹, nos laços insubstituíveis
Eu acreditoPreocupando-me demais com coisas pequenas
Só coisas que me deixam para baixo
Por causa desse sorriso, o seu “está tudo bem”
Me é transmitido
Do que receber seu apoio
Sinto que quero apoiá-lo
Eu² sou fraca, contudo, certamente irei proteger VOCÊPois¹, se estivermos os dois juntos, mesmo os tempos de tristeza
Se tornarão sorrisos
As coisas que eu não enxergo sozinha
Sinto que irei enxergar, por isso, fique junto (de mim)
Olhe, dá para ver o arco-íris
Vamos ver o sol amanhecerPor exemplo, se alguém, a VOCÊ
Tentar machucar
Eu² não vou perdoar, por isso,
Sempre sempre…Quando sentir que quer chorar, estarei junto (de você)
Não se esqueça, estou ao seu lado
Mesmo se eu² estiver esfarrapada
Não tema na hora de se erguer
Pois, eu não o deixarei só
Eu vou ficar com você
Não irei largar essa mão
Vamos sorrir juntosDe agora em diante, sempre…
~HIRAGANA/KATAKANA~
(Para quem está estudando Nihongo)NEXT
かしゅ:Dream Ami
さくし:Giz’mo
さっきょく:Henrik Nordenback・Christian Fast・LISA DESMOND
へんきょく:-しんじることにつかれていた
Shinjiru koto ni tsukareteita
わたしのほんねなんて
Watashi no honne nante
だれもきにしてくれないからさ
Dare mo ki ni shitekurenai kara sa
うつむいていた
Utsumuiteita
そっととなりでよりそって
Sotto tonari de yorisotte
なにもいわずにわらって
Nanimo iwazu ni waratte
そんなキミがいてくれたから
Sonna KIMI ga itekureta kara
つよくなれたの
Tsuyoku nareta noてをつないで そとへとびだそう
Te wo tsunaide soto e tobidasou
しんこきゅうかさねて
Shinkokyuu kasanete
きらいだったこのせかいさえ
Kirai datta kono sekai sae
かがやいてみえるの we are going “next” (Yeah ei Yeah ei yay yay yay)
Kagayaite mieru no we are going “next” (yeah ei yeah ei yay yay yay)
かけがえないきずな(Yeah ei Yeah ei yay yay yay)
Kakegaenai kizuna (yeah ei yeah ei yay yay yay)
しんじてるから
Shinjiteru karaちいさなことをきにしすぎて
Chiisana koto wo ki ni shisugite
おちこむことばっかり
Ochikumu koto bakkari
「だいじょうぶだよ」がそのえがおから
“Daijyoubu da yo” ga sono egao kara
つたわってる
Tsutawatteru
ささえられることより
Sasaerareru koto yori
ささえたいとおもえる
Sasaetai to omoeru
よわいわたくしだけどかならずキミをまもるよ
Yowai watakushi dakedo kanarazu KIMI wo mamoru yoふたりなら かなしいときも
Futari nara kanashii toki mo
えがおになれるから
Egao ni nareru kara
ひとりでは みえないものも
Hitori de wa mienai mono mo
みえるきがするから そばにいよう(Yeah ei Yeah ei yay yay yay)
Mieru ki ga suru kara soba ni iyou (yeah ei yeah ei yay yay yay)
ほらにじがみえるよ(Yeah ei Yeah ei yay yay yay)
Hora niji ga mieru yo (yeah ei yeah ei yay yay yay)
あさひをみにいこう
Asahi wo mi ni ikouたとえばだれかがキミを
Tatoeba dareka ga KIMI wo
きずつけようとするなら
Kizutsukeyou to suru nara
わたくしがゆるさないから
Watakushi ga yurusenai kara
ずっと ずっと...
Zutto zutto…なきたいとおもうとき そばにいるから
Nakitai to omou toki soba ni iru karaわすれないで となりにいるよ
Wasurenai de tonari ni iru yo
ボロボロなわたくしでも
BOROBORO na watakushi demo
おそれないで たちむかうとき
Osorenai de tachimukau toki
ひとりにはしないから
Hitori ni wa shinai kara
I am staying with you
I am staying with you (yeah ei yeah ei yay yay yay)
そのてをはなさないよ
Sono te wo hanasanai yo (yeah ei yeah ei yay yay yay)
いっしょにわらっていよう
Issho ni waratteiyouこれからもずっと...
Kore kara mo zutto…
Eu me apaixonei por esta música assim que a ouvi. Ela demonstra um sentimento de companheirismo tão sincero e profundo, que não tem como não fica tocado. Pode ser usado tanto para uma grande amizade, quanto para um amor. Por conta desta música, assisti ao filme do qual ela é tema, e combina bem com a história. Recomendo a animação, embora muita gente não tenha curtido.
É interessante a forma como ela muda o modo de se expressar durante a letra. Ela começa se tratando como “watashi”, e posteriormente, ela muda para “watakushi”, falando mais polidamente. Explico melhor isso nas notas de tradução:
1. から (kara): remete à palavra “pois”. Na tradução, tive que jogar esta palavra para a frase anterior, para fazer sentido em nosso idioma.
2. 私 (watakushi): a leitura mais comum é “watashi”, remete ao pronome pessoal de primeira pessoa, geralemnte usado por mulheres (mas, pode ser usada sem problemas por homens). É uma maneira mais polida de dizer “watashi”. Era mais usado na primeira metade da Idade Média. A família imperial japonesa utiliza esse termo em seus discursos.
Para quem quiser assistir, tem o clipe (via YouTube):
Bom, por hoje é só!
E nunca se esqueçam! O maior de todos os tesouros são os seus sonhos!
Abraços
REFERÊNCIAS:
~> Letra original: Uta-Net
~> Letra Romaji/Hiragana/Katakana: Eu mesmo
~> Ajuda para tradução: jisho