[iScream/Washio Reina×YUNA] 🪽 White Love/Amor Branco

Olá sonhadores! 😺 Como estão?

A postagem de hoje é dedicada ao Natal, através da letra e tradução da música do grupo iScream (iScream), chamada “White Love” (ホワイト・ラブ), que significa algo como “Amor Branco“.

Imagem promocional do álbum “i -Special Edition-”.
Imagem promocional do álbum “i -Special Edition-”.
Copyright © LDH/LDH RECORDS. All rights reserved.

A música está presente no álbum “i -Special Edition-” (i -Special Edition-), sendo a décima sexta faixa. Estará presente também, no álbum “Selfie” (Selfie), sendo a sétima faixa. Além disso, ela está disponível nos streamings, como o Spotify:

Sem mais, vamos à letra e tradução:

Capa do álbum “i -Special Edition-”.
Capa do álbum “i -Special Edition-”.
Copyright © LDH/LDH RECORDS. All rights reserved.

ホワイト・ラブ
歌手:iScream
作詞:JuliShono
作曲:Seiji Omote・Yui Mugino
編曲:ー

満天の星空が 降り注ぐ夜に
Manten no hoshizora ga furisosogu yoru ni
かじかむ指 重ねながら ふたり歩く白い公園
Kajikamu yubi kasane nagara futari aruku shiroi kouen

かけてくれたアウター 君の香りと
Kaketekureta AUTAA kimi no kaori to
優しさに包まれながら
Yasashisa ni tsutsumare nagara
心にそっと「好き」が積もるよ
Kokoro ni sotto “suki” ga tsumoru yo
君と過ごす日々を 幸せと呼ぶのかな
Kimi to sugosu hibi wo shiawase to yobu no kana

舞い踊る粉雪 ふたりの恋を彩って
Maiodoru konayuki futari no koi wo irodotte
ありふれた時間も ドラマ¹に変えてくから
Arifureta jikan mo DORAMA ni kaeteku kara
そのぬくもり 独り占めしたくなって
Sono nukumori hitorijime shitakunatte
抱きしめちゃうかも...でも、それはね 冬のせい?
Dakishimetchau kamo… demo, sore wa ne fuyu no sei?

明日も そう明後日だって また会えるのにね
Ashita mo sou asatte datte mata aeru noni ne
帰り道は 寂しくなって その笑顔引き止めたくなる
Kaerimichi wa sabishiku natte sono egao hikitometakunaru

好きな街も 歩幅も 口ずさむ歌も
Suki na machi mo hohaba mo kuchizusamu uta mo
おんなじになってきたね
Onnaji ni nattekita ne
こんな奇跡 分け合っていたい
Konna kiseki wakeatteitai
「愛してる」の意味は 君が教えて欲しい
“Aishiteru” no imi wa kimi ga oshiete hoshii

この広い世界で 出会えて恋に落ちたこと
Kono hiroi sekai de deaete koi ni ochita koto
ありがとう これからも ずっと離さないでいて
Arigatou kore kara mo zutto hanasanaideite
大切すぎると 泣けてくるんだね
Taisetsusugiru to naketekurunda ne
心の奥まで 温かいのは...恋のせい?
Kokoro no oku made atatakai no wa… koi no sei?

運命かなんて まだわからないけど
Unmei ka nante mada wakaranai kedo
どんな未来だって 君がいて欲しい
Donna mirai datte kimi ga ite hoshii
サヨナラのない二人になれますように
SAYONARA no nai futari ni naremasu youni
あの星に願おうよ
Ano hoshi ni nagaou yo

舞い踊る粉雪 ふたりの恋を彩って
Maiodoru konayuki futari no koi wo irodotte

ありふれた時間も ドラマに変えてくから
Arifureta jikan mo DORAMA ni kaeteku kara

そのぬくもり 独り占めしたくなって
Sono nukumori hitorijime shitakunatte

抱きしめちゃったよ...でも、これはね 君のせい
Dakishimetchatta yo… demo, kore wa ne kimi no sei

~TRADUÇÃO~

Imagem promocional do álbum “Selfie”.
Imagem promocional do álbum “Selfie”.
Copyright © LDH/LDH RECORDS. All rights reserved.

Amor Branco
Intérprete: iScream
Letra: JuliShono
Composição: Seiji Omote・Yui Mugino
Arranjo: –
Tradução: Elson Diogo Masuzawa

O céu todo estrelado na noite de neve incessante
Os dedos entorpecidos de frio, enquanto se entrelaçam, nós dois caminhamos no parque branco

A roupa que me fez vestir, com o seu cheiro
Enquanto me envolve com sua gentileza
No coração, suavemente o “gosto de você” se acumula
Será que os dias que passo com você, é o que chamam de felicidade?

O pó de neve dança colorindo nosso amor
Desde que até as horas comuns se tornam um DORAMA¹
Querendo monopolizar esse calor
Talvez eu abrace… mas, isso é culpa do inverno?

Ainda que nos encontremos de novo amanhã e mesmo depois de amanhã
O caminho de volta para casa se torna solitário, passo a querer conter esse sorriso

A cidade que gostamos, também os passos e a música cantada
Se tornaram os mesmos
Quero compartilhar este milagre
Quero que você me ensine o significado do “eu te amo”

Nesse mundo vasto, sobre nos encontrarmos e apaixonarmos
Obrigado, à partir de agora, nunca se separe (de mim)
É precioso demais, que me faz derramar lágrimas
O motivo do âmago do coração estar aquecido… é culpa do amor?

Não sei se é o destino, porém,
Não importa qual seja o futuro, eu quero que você esteja lá
Desejo que nós dois possamos amadurecer sem um ADEUS
Vamos pedir para aquela estrela

O pó de neve dança colorindo nosso amor
Desde que até as horas comuns se tornam um DORAMA
Querendo monopolizar esse calor
Eu abracei… mas, isto é culpa do sua

~HIRAGANA/KATAKANA~
(Para quem está estudando Nihongo)

ホワイト・ラブ
かしゅ:iScream
さくし:JuliShono
さっきょく:Seiji Omote・Yui Mugino
へんきょく:ー

まんてんのほしぞらが ふりそそぐよるに
Manten no hoshizora ga furisosogu yoru ni
かじかむゆび かさねながら ふたりあるくしろいこうえん
Kajikamu yubi kasane nagara futari aruku shiroi kouen

かけてくれたアウター きみのかおりと
Kaketekureta AUTAA kimi no kaori to
やさしさにつつまれながら
Yasashisa ni tsutsumare nagara
こころにそっと「すき」がつもるよ
Kokoro ni sotto “suki” ga tsumoru yo
きみとすごすひびを しあわせとよぶのかな
Kimi to sugosu hibi wo shiawase to yobu no kana

まいおどるこなゆき ふたりのこいをいろどって
Maiodoru konayuki futari no koi wo irodotte
ありふれたじかんも ドラマにかえてくから
Arifureta jikan mo DORAMA ni kaeteku kara
そのぬくもり ひとりじめしたくなって
Sono nukumori hitorijime shitakunatte
だきしめちゃうかも...でも、それはねふゆのせい?
Dakishimetchau kamo… demo, sore wa ne fuyu no sei?

あしたも そうあさってだって またあえるのにね
Ashita mo sou asatte datte mata aeru noni ne
かえりみちは さびしくなって そのえがおひきとめたくなる
Kaerimichi wa sabishiku natte sono egao hikitometakunaru

すきなまちも ほはばも くちずさむうたも
Suki na machi mo hohaba mo kuchizusamu uta mo
おんなじになってきたね
Onnaji ni nattekita ne
こんなきせき わけあっていたい
Konna kiseki wakeatteitai
「あいしてる」のいみは きみがおしえてほしい
“Aishiteru” no imi wa kimi ga oshiete hoshii

このひろいせかいで であえてこいにおちたこと
Kono hiroi sekai de deaete koi ni ochita koto
ありがとう これからも ずっとはなさないでいて
Arigatou kore kara mo zutto hanasanaideite
たいせつすぎると なけてくるんだね
Taisetsusugiru to naketekurunda ne
こころのおくまで あたたかいのは...こいのせい?
Kokoro no oku made atatakai no wa… koi no sei?

うんめいかなんて まだわからないけど
Unmei ka nante mada wakaranai kedo
どんなみらいだって きみがいてほしい
Donna mirai datte kimi ga ite hoshii
サヨナラのないふたりになれますように
SAYONARA no nai futari ni naremasu youni
あのほしにねがおうよ
Ano hoshi ni nagaou yo

まいおどるこなゆき ふたりのこいをいろどって
Maiodoru konayuki futari no koi wo irodotte

ありふれたじかんも ドラマにかえてくから
Arifureta jikan mo DORAMA ni kaeteku kara

そのぬくもり ひとりじめしたくなって
Sono nukumori hitorijime shitakunatte

だきしめちゃったよ...でも、これはね きみのせい
Dakishimetchatta yo… demo, kore wa ne kimi no sei

Banner de “i -Special Edition-”.
Banner de “i -Special Edition-”.
Copyright © LDH/LDH RECORDS. All rights reserved.

Música de amor de inverno para este Natal! Percebe-se que é um casal novo e inexperiente, mas, com sentimentos bastante profundos e sinceros, tendo em vista as declarações e a busca da longevidade deste relacionamento.

Ao meu ver, ela consegue ser romântica sem ser água com açúcar, usando figuras de linguagem bem bonitinhas. Um ponto que achei legal é que no final do primeiro refrão, ela encerra dizendo que talvez o abrace, questionando se essa vontade seria efeito do inverno. No último refrão, que é repetição do primeiro, o último verso é alterado, contando a sequência, onde ela o abraçou e, foi por culpa dele (e não do inverno).

Quanto ao vocal, ao meu ver, impecável. Gosto dos agudos desta música! E, ainda me atrai o timbre da HINATA. Não sei explicar, mas, gosto de ouvir as partes dela!

A tradução possui apenas uma nota:

1. ドラマ (dorama): tipo de novelinha japonesa. O termo é usado para novelas coreanas, chinesas e de outros países asiáticos.

A música possui clipe, apreciem (via YouTube):

O clipe foi dirigido por Ohkita Masaki (大喜多正毅).

Tem vários detalhes interessantes, por exemplo, o parque branco (coberto pela neve) é representado pelas tiras brancas. As roupas vermelhas delas, além de dar o contraste com o branco, pode representar o amor/paixão, bem como o calor do sentimento. A HINATA com aquelas luvas ficou bem elegante! Bem como a capa que a YUNA está usando, ficou bem legal!

Quando a HINATA canta sobre não saber se é o relacionamento deles é o destino, mostra a RUI em meio às tiras brancas (neve). Não parece estar perdida, mas, cercada do branco, que representa algo que não foi escrito, ilustrando a letra.

No clímax do último refrão, onde há um pano branco enorme no fundo, esta cai e temos um fundo preto com neve caindo. O preto com os pontinhos brancos pode representar o céu estrelado mencionado no início da música.

O branco aí, pode ser interpretado como a dúvida dela no final do primeiro refrão, onde ela não sabe se quer abraçar ele por causa do frio do inverno, porém, neste último refrão, ela tira essa dúvida (por isso, o pano branco cai) e o abraça, dizendo que o fez por causa dele (por amá-lo).

No final, as três caminham em meio às tiras brancas, indicando que vão seguir em frente com o relacionamento, mesmo com as incertezas.

Então, podemos concluir que o branco e a neve nesta música, pode ser tanto no sentido literal, como no figurado, com a neve representando as dúvidas, incertezas em relação ao futuro, que está sempre em branco (já que ainda não o escrevemos.), mas, que vestidas com o amor verdadeiro (roupas vermelhas), pode-se seguir em frente.

A simbologia do branco está até no título “White Love” (Amor Branco), que pode indicar um amor de inverno, bem como um amor puro, ou que, por estar começando agora, é como folhas em branco, cheias de incertezas, ainda para serem escritas.

Tem também um ao vivo no TOKYO DOME (via YouTube):

Recentemente, a minha musa inspiradora Washio Reina (鷲尾伶菜) fez cover desta música, com a colaboração de YUNA (integrante do iScream). Ficou muito bom!! Confiram (via YouTube):

Bom, por hoje é isso! Desejo um Feliz Natal para todos! E, se por acaso eu não voltar até lá, um ano de 2024 repleto de boas realizações e bênçãos! E, que o amor verdadeiro volte a perpetuar por este mundo!

E nunca se esqueçam! O maior de todos os tesouros são os seus sonhos! 🐯


REFERÊNCIAS:

~> Letra original: Uta-Net
~> Letra Romaji/Hiragana/Katakana: Eu mesmo
~> Ajuda para tradução: jisho


EXTRA:

Foto das integrantes:

iScream-i -Special Edition--
RUI

RUI
RUI
YUNA

YUNA
YUNA
HINATA

HINATA
HINATA
Copyright © LDH/LDH RECORDS. All rights reserved.

[iScream] 🪽 Meant to be together/Destinados a ficar juntos

Olá sonhadores! 😺 Estão bem?

Na postagem de hoje veremos a letra e tradução da música do grupo iScream (iScream), chamada “Meant to be together” (Meant to be together), que significa algo como “Destinados a ficar juntos“.

Imagem promocional do álbum “i”.
Imagem promocional do álbum “i”.
Copyright © LDH/LDH RECORDS. All rights reserved.

A música foi está presente no álbum “i” (), em seus dois lançamentos, sendo a décima terceira faixa. Além disso, ela está disponível nos streamings, como o Spotify:

Sem mais, vamos à letra e tradução:

Capa do álbum “i” – All Editions.
Capa do álbum “i” – All Editions.
Copyright © LDH/LDH RECORDS. All rights reserved.

Meant to be together
歌手:iScream
作詞:Heine H
作曲:MATS LIE SKARE・MARIA MARCUS・LISA DESMOND
編曲:ー

Wow wow, yeah, yeah, yeah...
Wow wow, yeah, yeah, yeah…
We got this!
We got this!
(Dreaming Dreaming Dreaming on...)
(Dreaming Dreaming Dreaming on…)
(Dreaming Dreaming Dreaming)
(Dreaming Dreaming Dreaming)
(Dreaming Dreaming Dreaming on...)
(Dreaming Dreaming Dreaming on…)
(Dreaming Dreaming Dreaming)
(Dreaming Dreaming Dreaming)

最初からきっと 感じてたこと
Saisho kara kitto kanjiteta koto
That we’re something special
That we’re something special
煌めく瞳 like a star
Kirameku hitomi like a star
いつも探している 特別な Feeling 心の奥
Itsumo sagashiteiru tokubetsu na Feeling kokoro no oku

You and I 何もかも
You and I nanimokamo
Feel alright (feel alright)
Feel alright (feel alright)
一人ならきっと できないことも
Hitori nara kitto dekinai koto mo
君となら叶えられるよね
Kimi no nara kanaerareru yo ne

どんなにさみしい夜でも 終わりのない道程(みちのり)でも
Donna ni samishii yoru demo owari no nai michinori demo
君がくれた勇気があれば
Kimi ga kureta yuuki ga areba
I just keep my head up, up, up
I just keep my head up, up, up

繋いだ手は 離さないで So tight
Tsunaida te wa hanasanaide So tight
いま 輝く時なの
Ima kagayaku toki nano
いつまでも同じ夢を見よう
Itsumademo onaji yume wo miyou
(Dreaming Dreaming Dreaming on...)
(Dreaming Dreaming Dreaming on…)
(Dreaming Dreaming Dreaming)
(Dreaming Dreaming Dreaming)
出会った あの頃と同じ So right
Deatta ano koro to onaji So right
時代 切り開くBrand new world
Jidai kirihiraku Brand new world
心のトキメキ 確かめて
Kokoro no TOKIMEKI tashikamete
(Dreaming Dreaming Dreaming on...)
(Dreaming Dreaming Dreaming on…)
We keep dreaming on
We keep dreaming on

最近はもっと 感じてること
Saikin wa motto kanjiteru koto
That we’re so much different
That we’re so much different
お互いをもっと知るうちに
Otagai wo motto shiru uchi ni
違いは強さになる
Chigai wa tsuyosa ni naru
一人じゃない Cause I’ll be by your side
Hitorijanai Cause I’ll be by your side

悔しさ分けあった日も 涙した帰り道も
Kuyashisa wakeatta hi mo namida shita kaerimichi mo
君がいたから 強くなれた
Kimi ga ita kara tsuyoku nareta
So let’s keep our head up, up, up
So let’s keep our head up, up, up

重ねた日々 照らすような Sky light
Kasaneta hibi terasu youna Sky light
つなぐメロディー Just sing along
Tsunagu MERODII Just sing along
変わらない思い抱きしめて
Kawaranai omoi dakishimete
(Dreaming Dreaming Dreaming on...)
(Dreaming Dreaming Dreaming on…)
(Dreaming Dreaming Dreaming)
(Dreaming Dreaming Dreaming)
明日には 違う景色 So fine
Ashita ni wa chigau keshiki So fine
いま 駆け抜ける Brand new world
Ima kakenukeru Brand new world
新しい自分を手に入れて
Atarashii jibun wo te ni irete
(Dreaming Dreaming Dreaming on...)
(Dreaming Dreaming Dreaming on…)
We keep dreaming on
We keep dreaming on

どんな未来かなんて 誰も知らない
Donna mirai ka nante daremo shiranai
一緒なら行ける Wherever
Issho nara ikeru Wherever
たったひとつ わかっていることは
Tatta hitotsu wakatteiru koto wa
そう We’re meant to be...
Sou We’re meant to be…

繋いだ手は 離さないで So tight
Tsunaida te wa hanasanaide So tight
いま 輝く時なの
Ima kagayaku toki nano
いつまでも同じ夢を見よう
Itsumademo onaji yume wo miyou
(Dreaming Dreaming Dreaming on...)
(Dreaming Dreaming Dreaming on…)
(Dreaming Dreaming Dreaming on)
(Dreaming Dreaming Dreaming)
出会ったあの頃と同じ So right
Deatta ano koro to onaji So right
時代切り開くBrand new world
Jidai kirihiraku Brand new world
心のトキメキ 確かめて
Kokoro no TOKIMEKI tashikamete
(Dreaming Dreaming Dreaming on...)
(Dreaming Dreaming Dreaming on…)
We keep dreaming on
We keep dreaming on

(We keep dreaming on...)
(We keep dreaming on…)
(We keep  keep dreaming on...)
(We keep keep dreaming on…)
(We keep dreaming on...)
(We keep dreaming on…)

(We keep dreaming on...)
(We keep dreaming on…)
(We keep  keep dreaming on...)
(We keep keep dreaming on…)
(We keep dreaming on...)
(We keep dreaming on…)

~TRADUÇÃO~

Capa do álbum “i -Special Edition-”.
Capa do álbum “i -Special Edition-”.
Copyright © LDH/LDH RECORDS. All rights reserved.

Destinados a ficar juntos
Intérprete: iScream
Letra: Heine H
Composição: MATS LIE SKARE・MERIA MARCUS・LISA DESMOND
Arranjo: –
Tradução: Elson Diogo Masuzawa

Wow wow, yeah, yeah, yeah…
A gente consegue!
(Sonhando Sonhando Sonhando com…)
(Sonhando Sonhando Sonhando)
(Sonhando Sonhando Sonhando com…)
(Sonhando Sonhando Sonhando)

Certamente, o que senti desde o início
Que nós temos algo especial
Olhar cintilante como a estrela
Sempre procurando o Sentimento especial no âmago do coração
Tudo (o que existe para mim) é você e eu
Sinto-me bem (sinto-me bem)
Também, as coisas que com certeza não consigo fazer só
Se for com você, pode se realizar, né?

Não importa o quão solitária seja a noite, ou mesmo o quão interminável seja o caminho a percorrer
Se eu tiver a coragem que você me deu
Eu apenas mantenho minha cabeça erguida, erguida, erguida

Não solte a (minha) mão que (você) segurou Tão apertado
Agora é o momento de brilhar
Vamos ver o mesmo sonho para sempre
(Sonhando Sonhando Sonhando com…)
(Sonhando Sonhando Sonhando)
Igual à época em que nos conhecemos, Tão certo
Abrindo uma era, Mundo totalmente novo
Cheque a PALPITAÇÃO do coração
(Sonhando Sonhando Sonhando com…)
Nós nos mantemos sonhando

Recentemente, o que eu tenho mais sentido
Que nós somos tão diferentes
À medida em que nos conhecemos mais
As diferenças se tornam em força
Não está só, Pois, eu estarei ao seu lado

Nos dias em que compartilhamos a frustração, também, nos (dias) em que lágrimas caíram no caminho de volta (para casa),
Por você estar (comigo), tornei-me mais forte
Então, vamos manter a cabeça erguida, erguida, erguida

Os dias se repetindo são como se me iluminassem, (como) Luz do céu
Apenas cante junto a melodia que nos conecta
Abrace os sentimentos imutáveis
(Sonhando Sonhando Sonhando com…)
(Sonhando Sonhando Sonhando)
Amanhã será uma paisagem diferente, (tudo) Tão bem
Agora, corremos passando pelo Mundo totalmente novo
Obtendo um novo eu
(Sonhando Sonhando Sonhando com…)
Nós nos mantemos sonhando

Ninguém sabe como será o futuro
Se estivermos juntos, estará tudo bem, Em qualquer lugar
Apenas uma coisa que eu sei
Parece que Nós estamos destinados a ficar…

Não solte a (minha) mão que (você) segurou Tão apertado
Agora é o momento de brilhar
Vamos ver o mesmo sonho para sempre
(Sonhando Sonhando Sonhando com…)
Igual à época em que nos conhecemos, Tão certo
Abrindo uma era, Mundo totalmente novo
Cheque a PALPITAÇÃO do coração
(Sonhando Sonhando Sonhando com…)
Nós nos mantemos sonhando

(Nós nos mantemos sonhando…)
(Nós nos mantemos mantemos sonhando…)
(Nós nos mantemos sonhando…)

(Nós nos mantemos sonhando…)
(Nós nos mantemos mantemos sonhando…)
(Nós nos mantemos sonhando…)

~HIRAGANA/KATAKANA~
(Para quem está estudando Nihongo)

Imagem promocional do álbum “i -Special Edition-”.
Imagem promocional do álbum “i -Special Edition-”.
Copyright © LDH/LDH RECORDS. All rights reserved.

Meant to be together
かしゅ:iScream
さくし:Heine H
さっきょく:MATS LIE SKARE・MARIA MARCUS・LISA DESMOND
へんきょく:ー

Wow wow, yeah, yeah, yeah...
Wow wow, yeah, yeah, yeah…
We got this!
We got this!
(Dreaming Dreaming Dreaming on...)
(Dreaming Dreaming Dreaming on…)
(Dreaming Dreaming Dreaming)
(Dreaming Dreaming Dreaming)
(Dreaming Dreaming Dreaming on...)
(Dreaming Dreaming Dreaming on…)
(Dreaming Dreaming Dreaming)
(Dreaming Dreaming Dreaming)

さいしょからきっと かんじてたこと
Saisho kara kitto kanjiteta koto
That we’re something special
That we’re something special
きらめくひとみ like a star
Kirameku hitomi like a star
いつもさがしている とくべつな Feeling こころのおく
Itsumo sagashiteiru tokubetsu na Feeling kokoro no oku

You and I なにもかも
You and I nanimokamo
Feel alright (feel alright)
Feel alright (feel alright)
ひとりならきっと できないことも
Hitori nara kitto dekinai koto mo
きみとならかなえられるよね
Kimi no nara kanaerareru yo ne

どんなにさみしいよるでも おわりのないみちのりでも
Donna ni samishii yoru demo owari no nai michinori demo
きみがくれたゆうきがあれば
Kimi ga kureta yuuki ga areba
I just keep my head up, up, up
I just keep my head up, up, up

つないだては はなさないで So tight
Tsunaida te wa hanasanaide So tight
いま かがやくときなの
Ima kagayaku toki nano
いつまでもおなじゆめをみよう
Itsumademo onaji yume wo miyou
(Dreaming Dreaming Dreaming on...)
(Dreaming Dreaming Dreaming on…)
(Dreaming Dreaming Dreaming)
(Dreaming Dreaming Dreaming)
であった あのころとおなじ So right
Deatta ano koro to onaji So right
じだい きりひらくBrand new world
Jidai kirihiraku Brand new world
こころのトキメキ たしかめて
Kokoro no TOKIMEKI tashikamete
(Dreaming Dreaming Dreaming on...)
(Dreaming Dreaming Dreaming on…)
We keep dreaming on
We keep dreaming on

さいきんはもっと かんじてること
Saikin wa motto kanjiteru koto
That we’re so much different
That we’re so much different
おたがいをもっとしるうちに
Otagai wo motto shiru uchi ni
ちがいはつよさになる
Chigai wa tsuyosa ni naru
ひとりじゃない Cause I’ll be by your side
Hitorijanai Cause I’ll be by your side

くやしさわけあったひも なみだしたかえりみちも
Kuyashisa wakeatta hi mo namida shita kaerimichi mo
きみがいたから つよくなれた
Kimi ga ita kara tsuyoku nareta
So let’s keep our head up, up, up
So let’s keep our head up, up, up

かさねたひび てらすような Sky light
Kasaneta hibi terasu youna Sky light
つなぐメロディー Just sing along
Tsunagu MERODII Just sing along
かわらないおもいだきしめて
Kawaranai omoi dakishimete
(Dreaming Dreaming Dreaming on...)
(Dreaming Dreaming Dreaming on…)
(Dreaming Dreaming Dreaming)
(Dreaming Dreaming Dreaming)
あしたには ちがうけしき So fine
Ashita ni wa chigau keshiki So fine
いま かけぬける Brand new world
Ima kakenukeru Brand new world
あたらしいじぶんをてにいれて
Atarashii jibun wo te ni irete
(Dreaming Dreaming Dreaming on...)
(Dreaming Dreaming Dreaming on…)
We keep dreaming on
We keep dreaming on

どんなみらいかなんて だれもしらない
Donna mirai ka nante daremo shiranai
いっしょならいける Wherever
Issho nara ikeru Wherever
たったひとつ わかっていることは
Tatta hitotsu wakatteiru koto wa
そう We’re meant to be...
Sou We’re meant to be…

つないだては はなさないで So tight
Tsunaida te wa hanasanaide So tight
いま かがやくときなの
Ima kagayaku toki nano
いつまでもおなじゆめをみよう
Itsumademo onaji yume wo miyou
(Dreaming Dreaming Dreaming on...)
(Dreaming Dreaming Dreaming on…)
(Dreaming Dreaming Dreaming on)
(Dreaming Dreaming Dreaming)
であったあのころとおなじ So right
Deatta ano koro to onaji So right
じだいきりひらくBrand new world
Jidai kirihiraku Brand new world
こころのトキメキ たしかめて
Kokoro no TOKIMEKI tashikamete
(Dreaming Dreaming Dreaming on...)
(Dreaming Dreaming Dreaming on…)
We keep dreaming on
We keep dreaming on

(We keep dreaming on...)
(We keep dreaming on…)
(We keep  keep dreaming on...)
(We keep keep dreaming on…)
(We keep dreaming on...)
(We keep dreaming on…)

(We keep dreaming on...)
(We keep dreaming on…)
(We keep  keep dreaming on...)
(We keep keep dreaming on…)
(We keep dreaming on...)
(We keep dreaming on…)

Banner de “i”.
Banner de “i”.
Copyright © LDH/LDH RECORDS. All rights reserved.
Banner de “i -Special Edition-”.
Banner de “i -Special Edition-”.
Copyright © LDH/LDH RECORDS. All rights reserved.

Atualmente, uma de minhas músicas preferidas deste grupo. Uma linda declaração de amor de uma pessoa que está em um relacionamento que vai muito bem. Um ponto da letra que quero destacar é a parte em que ela fala que quanto mais tempo eles convivem, mais as diferenças vão sendo descobertas, porém, estas se tornam motivação para seguirem em frente.

Penso que esta é a característica principal de um casal que se ama de verdade. O sentimento é maior que as diferenças e ambos superam isso (de preferência, com muito diálogo.). Só assim, para obtermos um relacionamento duradouro (raro na atualidade.).

Outra característica interessante presente na letra, é a intenção de um apoiar o outro. Penso que os casais saudáveis são aqueles que começam de baixo, e vão crescendo juntos, com o incentivo mútuo. Isso dá um significado maior para se estar junto, representando a verdadeira face da semântica da família.

No mais, não tenho o que comentar. Letra muito bonita e inspiradora! E, a melodia me encanta! Em especial, no refrão.

Quanto aos vocais, a HINATA tem me chamado bastante atenção. YUNA e RUI cantam muito também, porém, a HINATA tem um timbre de voz que me agrada muito! (Embora, não supere a minha musa inspiradora Washio Reina.).

A tradução não possui notas.

Infelizmente a música não possui clipe, porém, há um vídeo feito por fã (via TikTok):

@riiiiku_hoooku

𝟔.𝟐𝟑 𝐭𝐡𝐞 𝐟𝐢𝐫𝐬𝐭 𝐚𝐧𝐧𝐢𝐯𝐞𝐫𝐬𝐚𝐫𝐲 𝐨𝐟 𝐬𝐨𝐦𝐞𝐨𝐧𝐞’𝐬 𝐝𝐞𝐛𝐮𝐭🌹🐥🍒#iScream #iScream1歳 #アイスク #アイサケ #👸🏻🌹 #👸🏻🐥 #👸🏻🍒 #ldh @iScream

♬ Meant to be together (TikTok ver.) – iScream

Bom, por hora é isso!

E nunca se esqueçam! O maior de todos os tesouros são os seus sonhos! 🐯


REFERÊNCIAS:

~> Letra original: Uta-Net
~> Letra Romaji/Hiragana/Katakana: Eu mesmo
~> Ajuda para tradução: jisho| Chat GPT


EXTRA:

Foto das integrantes:

iScream-i-
RUI

RUI
RUI
YUNA

YUNA
YUNA
HINATA

HINATA
HINATA
Copyright © LDH/LDH RECORDS. All rights reserved.
iScream-i -Special Edition--
RUI

RUI
RUI
YUNA

YUNA
YUNA
HINATA

HINATA
HINATA
Copyright © LDH/LDH RECORDS. All rights reserved.

[Miyauchi Takayuki] Dareka ga Kimi wo Aishiteru/Alguém Ama Você

Olá pessoal! 🙂 Como vão?

Faz um tempo que não posto nada, então, hoje transcrevo e traduzo a música “Dareka ga Kimi wo Aishiteru” (誰かが君を愛してる), do cantor Miyauchi Takayuki (宮内タカユキ). Ela é tema de encerramento do seriado “Kamen Rider BLACK RX” (仮面ライダーBLACK RX).

A faixa pode ser encontrada em várias coletâneas relacionadas à série e à franquia Kamen Rider como um todo.

Ela pode ser ouvida no Spotify:

Sem mais, vamos para a letra e, em seguida, a tradução:

Capa do LP “Kamen Rider BLACK RX”.
Capa do LO “Kamen Rider BLACK RX”.
Copyright © Nippon Columbia. All rights reserved.

誰かが君を愛してる
歌手:宮内タカユキ
作詞:康珍化
作曲:林哲司
編曲:川村栄二

たったひとりの 戦いに
Tatta hitori no tatakai ni
疲れ果てて 沈む時
Tsukare hatete shizumu toki
瞳をとじて 顔あげて
Hitomi wo tojite kao agete
耳をすませて みればいい
Mimi wo sumasete mireba ii

ロンリー ロンリー ハート
RONRII RONRII HAATO
風がささやいてゆくだろう
Kaze ga sasayaite yuku darou
ロンリー ロンリー ハート
RONRII RONRII HAATO
ひとりぼっちじゃないのさ
Hitoribotchi ja nai no sa

誰かが君を愛してる
Dare ka ga kimi wo aishiteru
誰かが君を信じてる
Dare ka ga kimi wo shinjiteru
誰かが君を求めてる
Dare ka ga kimi wo motometeru
どこかで どこかで
Doko ka de doko ka de

胸は傷つき 膝は折れ
Mune wa kizutsuki hiza wa ore
はるかな夢を 悔やむ時
Haruka na yume wo kuyamu toki
振り向かないで 顔あげて
Furimukanaide kao agete
明日の道を 見ればいい
Ashita no michi wo mireba ii

ロンリー ロンリー ハート
RONRII RONRII HAATO
地球は愛が棲まう星
Chikyuu wa ai ga sumau hoshi
ロンリー ロンリー ハート
RONRII RONRII HAATO
ひとりぼっちじゃないのさ
Hitoribotchi ja nai no sa

誰かが君を愛してる
Dare ka ga kimi wo aishiteru
誰かが君を探してる
Dare ka ga kimi wo sagashiteru
誰かが君を見つめてる
Dare ka ga kimi wo mitsumeteru
いつでも いつでも
Itsu demo itsu demo

誰かが君を愛してる
Dare ka ga kimi wo aishiteru
誰かが君を信じてる
Dare ka ga kimi wo shinjiteru
誰かが君を求めてる
Dare ka ga kimi wo motometeru
どこかで どこかで
Doko ka de doko ka de
いつでも どこかで
Itsu demo doko ka de

~TRADUÇÃO~

Alguém Ama Você
Intérprete: Miyauchi Takayuki
Letra: Kan Chinfa
Composição: Hayashi Tetsuji
Arranjo: Kawamura Eiji
Tradução: Elson Diogo Masuzawa

Na luta solitária
No momento em que se afundar na fadiga
Feche os olhos e erga o rosto
Apenas experimente aguçar os ouvidos

Solitário, solitário coração
O vento está indo sussurrar, não é?
Solitário, solitário coração
Sabe, você não está sozinho

Alguém ama você
Alguém acredita em você
Alguém está buscando por você
Em algum lugar, em algum lugar

O peito ferido e o joelho cedendo
No momento em que se lamentar sobre o sonho distante
Não olhe para trás, levante o rosto
Apenas olhe para o caminho do amanhã

Solitário, solitário coração
A Terra é o planeta em que reside o amor
Solitário solitário coração
Sabe, você não está sozinho

Alguém ama você
Alguém está procurando por você
Alguém está olhando por você
Sempre, sempre

Alguém ama você
Alguém acredita em você
Alguém está buscando por você
Em algum lugar, em algum lugar
Sempre, em algum lugar

~HIRAGANA/KATAKANA~
(Para quem está estudando Nihongo)

だれかがきみをあいしてる
かしゅ:みやうちタカユキ
さくし:かんちんふぁ
さっきょく:はやしてつじ
へんきょく:かわむらえいじ

たったひとりの たたかいに
Tatta hitori no tatakai ni
つかれはてて しずむとき
Tsukare hatete shizumu toki
ひとみをとじて かおあげて
Hitomi wo tojite kao agete
みみをすませて みればいい
Mimi wo sumasete mireba ii

ロンリー ロンリー ハート
RONRII RONRII HAATO
かぜがささやいてゆくだろう
Kaze ga sasayaite yuku darou
ロンリー ロンリー ハート
RONRII RONRII HAATO
ひとりぼっちじゃないのさ
Hitoribotchi ja nai no sa

だれかがきみをあいしてる
Dare ka ga kimi wo aishiteru
だれかがきみをしんじてる
Dare ka ga kimi wo shinjiteru
だれかがきみをもとめてる
Dare ka ga kimi wo motometeru
どこかで どこかで
Doko ka de doko ka de

むねはきずつき ひざはおれ
Mune wa kizutsuki hiza wa ore
はるかなゆめを くやむとき
Haruka na yume wo kuyamu toki
ふりむかないで かおあげて
Furimukanaide kao agete
あしたのみちを みればいい
Ashita no michi wo mireba ii

ロンリー ロンリー ハート
RONRII RONRII HAATO
ちきゅうはあいがすまうほし
Chikyuu wa ai ga sumau hoshi
ロンリー ロンリー ハート
RONRII RONRII HAATO
ひとりぼっちじゃないのさ
Hitoribotchi ja nai no sa

だれかがきみをあいしてる
Dare ka ga kimi wo aishiteru
だれかがきみをさがしてる
Dare ka ga kimi wo sagashiteru
だれかがきみをみつめてる
Dare ka ga kimi wo mitsumeteru
いつでも いつでも
Itsu demo itsu demo

だれかがきみをあいしてる
Dare ka ga kimi wo aishiteru
だれかがきみをしんじてる
Dare ka ga kimi wo shinjiteru
だれかがきみをもとめてる
Dare ka ga kimi wo motometeru
どこかで どこかで
Doko ka de doko ka de
いつでも どこかで
Itsu demo doko ka de

Esta música reflete a imagem de um herói que batalha solitariamente, como era mais comum antigamente. É uma música profunda, onde o eu lírico busca por um conforto em meio à sua luta, encontrando-o no Amor que há na Terra.

Sinceramente, gostava dessa característica dos heróis antigos, de se virarem sozinhos, cumprindo com uma das razões de existir deles, que é inspirar.

A musica não possui nota de tradução.

Confiram a música (via YouTube):

Bom, por hoje é isso!

E nunca se esqueçam! O maior de todos os tesouros são os seus sonhos!

Abraços!


REFERÊNCIAS:

~> Letra original: Uta-Net
~> Letra Romaji/Hiragana/Katakana: Eu mesmo
~> Ajuda para tradução: jisho

[FLOWER] SAKURA Regret/Arrependimento da FLOR DE CEREJEIRA

Olá para todos de novo! 🙂 Ainda estão bem?

Nesta segunda postagem, temos a letra e a tradução da músicaSAKURA Regret” (SAKURAリグレット), que significa algo como “Arrependimento da FLOR DE CEREJEIRA“, do meu grupo preferido,o Flower (Flower), que na época do lançamento, estilizava seu nome como FLOWER (FLOWER). Esta postagem é a última do Mês Musical Temático de abril de 2022.


Para ver a discografia completa do Flower, clique aqui!


Imagem promocional do “SAKURA Regret”.
Imagem promocional do “SAKURA Regret”.
Copyright © LDH/Sony Music Associated Records. All rights reserved.

A faixa pode ser encontrada no single de mesmo nome e no álbum “Flower” (Flower), com os vocais de Washio Reina (鷲尾伶菜) e Muto Chiharu (武藤千春); e no best álbum “THIS IS Flower THIS IS BEST” (THIS IS Flower THIS IS BEST), com o vocal exclusivo da Reina.

Ela pode ser ouvida no Spotify:

Sem mais, vamos para a letra e, em seguida, a tradução:

Capa do single “SAKURA Regret” – Regular Edition.
Capa do single “SAKURA Regret” – Regular Edition.
Copyright © LDH/Sony Music Associated Records. All rights reserved.

SAKURAリグレット
歌手:FLOWER
作詞:松尾潔
作曲:中野雄太
編曲:中野雄太・和田昌哉

桜に色づく目黒川 わけもなくずっと立ちつくしてる
Sakura ni irodzuku megurogawa wake mo naku zutto tachitsukushiteru
去年はとなりに君がいた あの春をまだ終われないまま
Kyonen wa tonari ni kimi ga ita ano haru wo mada owarenai mama

初めてのキスのあと ふたりは
Hajimete no KISU no ato futari wa
ふるえたまま言葉さがした
Furueta mama kotoba sagashita
ごまかすように 肩をよせたね 夕暮れまで
Gomakasu youni kata wo yoseta ne yuugure made

帰り道をなくして ただ 想い出をもてあます19時
Kaerimichi wo nakushite tada omoide wo moteamasu juukuji
君がいないこの街 気がつけば 桜色 all over
Kimi ga inai kono machi ki ga tsukeba sakurairo all over
笑いかたをわすれて ただ さみしさを飲みこんだ20時
Waraikata wo wasurete tada samishisa wo nomikonda nijuuji
君がいたこの街じゃ 哀しみは舞い散る桜のようです
Kimi ga ita kono machi ja kanashimi wa maichiru sakura no you desu

ひとりで生きてく毎日は 誰からもきっと裏切られない
Hitori de ikiteku mainichi wa dare kara mo kitto uragirenai
確かなことなど何もない わかってる でも信じたいもの
Tashikana koto nado nani mo nai wakatteru demo shinjitai mono

誰かが残してった落書きに
Dareka ga nokoshitetta rakugaki ni
とめどなく涙がこぼれた
Tomedonaku namida ga koboreta
今までずっと こんな感情 知らずにきた
Ima made zutto konna kanjou shirazu ni kita

さよならも言わないで ただ 人ごみに消えてゆく8月
Sayonara mo iwanaide tada hitogomi ni kieteyuku hachigatsu
君が残したものは 浮き沈む この心 turn over
Kimi ga nokoshita mono wa ukishizumu kono kokoro turn over
本当の哀しみに まだ 気づかずに過ごしてた12月
Hontou no kanashimi ni mada kidzukazu ni sugoshiteta juunigatsu
君なきこの世界は 広すぎて 見慣れない惑星(ほし)¹のようです
Kimi naki kono sekai wa hirosugite minarenai hoshi no you desu

あの頃のふたりは傷つけあいながら
Ano koro no futari wa kizutsukeai nagara
それが愛と思った 信じこんでいた
Sore ga ai to omotta shinjikondeita
今ならば君をまっすぐ愛せるはずなのに
Ima naraba kimi wo massugu aiseru hazu nanoni

帰り道をなくして ただ せつなさをもてあます19時
Kaerimichi wo nakushite tada setsunasa wo moteamasu juukuji
君がいないこの街 気がつけば 桜色 all over
Kimi ga inai kono machi ki ga tsukeba sakurairo all over
笑いかたをわすれて ただ さみしさを飲みこんだ20時
Waraikata wo wasurete tada samishisa wo nomikonda nijuuji
君がいたこの街じゃ 哀しみは舞い散る桜のよう...
Kimi ga ita kono machi ja kanashimi wa maichiru sakura no you…
春の空 見あげてる私
Haru no sora miageteru watashi
哀しみをくぐり抜けて 今 歩きだす
Kanashimi wo kugurinukete ima arukidasu

~TRADUÇÃO~

Capa do single “SAKURA Regret” – Limited Edition.
Capa do single “SAKURA Regret” – Limited Edition.
Copyright © LDH/Sony Music Associated Records. All rights reserved.

Arrependimento da FLOR DE CEREJEIRA
Intérprete: FLOWER
Letra: Matsuo Kiyoshi
Composição: Nakano Yuuta
Arranjo: Nakano Yuuta・Wada Masaya
Tradução: Elson Diogo Masuzawa

No rio Meguro, que foi colorido pelas flores de cerejeira, sem razão alguma, fiquei o tempo todo de pé
Você estava ao meu lado no ano passado, aquela primavera manteve-se sem terminar

Depois do primeiro beijo, nós dois
Mantendo-me trêmula, procurei por palavras
Como se quisesse disfarçar, aproximei o ombro (do seu) até o anoitecer

Perdendo o caminho de volta (para casa), às 19 horas, não conseguindo controlar as memórias
Esta cidade em que você não está, quando percebi, há a cor de flor de cerejeira por toda a parte
Às 20 horas, esquecendo-me da sua forma de rir, fui engolida pela solidão
Nesta cidade onde você esteve, a tristeza cai como se estivesse dançando, assim como as (pétalas) das flores de cerejeira

Em todos os dias que vivo sozinha, certamente, ninguém irá me trair
Sei que não há nada que seja certeza, mas, quero acreditar (nele)

No grafite deixado por alguém
Derramei lágrimas sem parar
Esta emoção que eu desconhecia até agora, veio

Não diga adeus, apenas, o agosto vai desaparecer na multidão
O que você deixou foi este coração a revolver com altos e baixos
No dezembro, quando ainda não havia percebido a verdadeira tristeza
Este mundo sem você é vasto demais, como um planeta¹ a qual não me familiarizo

Naqueles tempos, enquanto nós dois nos machucávamos,
Pensei que isso era o amor, acreditei firmemente nisso
Se fosse agora, eu poderia amar você francamente

Perdendo o caminho de volta (para casa), às 19 horas, não conseguindo controlar o sofrimento
Esta cidade em que você não está, quando percebi, há a cor de flor de cerejeira por toda a parte
Às 20 horas, esquecendo-me da sua forma de rir, fui engolida pela solidão
Nesta cidade onde você esteve, a tristeza cai como se estivesse dançando, assim como as (pétalas) das flores de cerejeira…
Eu, que estou olhando para cima, o céu da primavera
Agora, que já passei através da tristeza, comecei a caminhar

~HIRAGANA/KATAKANA~
(Para quem está estudando Nihongo)

SAKURAリグレット
かしゅ:FLOWER
さくし:まつおきよし
さっきょく:なかのゆうた
へんきょく:なかのゆうた・わだまさや

さくらにいろづくめぐろがわ わけもなくずっとたちつくしてる
Sakura ni irodzuku megurogawa wake mo naku zutto tachitsukushiteru
きょねんはとなりにきみがいた あのはるをまだおわれないまま
Kyonen wa tonari ni kimi ga ita ano haru wo mada owarenai mama

はじめてのキスのあと ふたりは
Hajimete no KISU no ato futari wa
ふるえたままことばさがした
Furueta mama kotoba sagashita
ごまかすように かたをよせたね ゆうぐれまで
Gomakasu youni kata wo yoseta ne yuugure made

かえりみちをなくして ただ おもいでをもてあますじゅうくじ
Kaerimichi wo nakushite tada omoide wo moteamasu juukuji
きみがいないこのまち きがつけば さくらいろ all over
Kimi ga inai kono machi ki ga tsukeba sakurairo all over
わらいかたをわすれて ただ さみしさをのみこんだにじゅうじ
Waraikata wo wasurete tada samishisa wo nomikonda nijuuji
きみがいたこのまちじゃ かなしみはまいちるさくらのようです
Kimi ga ita kono machi ja kanashimi wa maichiru sakura no you desu

ひとりでいきてくまいにちは だれからもきっとうらぎられない
Hitori de ikiteku mainichi wa dare kara mo kitto uragirenai
たしかなことなどなにもない わかってる でもしんじたいもの
Tashikana koto nado nani mo nai wakatteru demo shinjitai mono

だれかがのこしてったらくがきに
Dareka ga nokoshitetta rakugaki ni
とめどなくなみだがこぼれた
Tomedonaku namida ga koboreta
いままでずっと こんなかんじょう しらずにきた
Ima made zutto konna kanjou shirazu ni kita

さよならもいわないで ただ ひとごみにきえてゆくはちがつ
Sayonara mo iwanaide tada hitogomi ni kieteyuku hachigatsu
きみがのこしたものは うきしずむ このこころ turn over
Kimi ga nokoshita mono wa ukishizumu kono kokoro turn over
ほんとうのかなしみに まだ きづかずにすごしてたじゅうにがつ
Hontou no kanashimi ni mada kidzukazu ni sugoshiteta juunigatsu
きみなきこのせかいは ひろすぎて みなれないほしのようです
Kimi naki kono sekai wa hirosugite minarenai hoshi no you desu

あのころのふたりはきずつけあいながら
Ano koro no futari wa kizutsukeai nagara
それがあいとおもった しんじこんでいた
Sore ga ai to omotta shinjikondeita
いまならばきみをまっすぐあいせるはずなのに
Ima naraba kimi wo massugu aiseru hazu nanoni

かえりみちをなくして ただ せつなさをもてあますじゅうくじ
Kaerimichi wo nakushite tada setsunasa wo moteamasu juukuji
きみがいないこのまち きがつけば さくらいろ all over
Kimi ga inai kono machi ki ga tsukeba sakurairo all over
わらいかたをわすれて ただ さみしさをのみこんだにじゅうじ
Waraikata wo wasurete tada samishisa wo nomikonda nijuuji
きみがいたこのまちじゃ かなしみはまいちるさくらのよう...
Kimi ga ita kono machi ja kanashimi wa maichiru sakura no you…
はるのそら みあげてるわたし
Haru no sora miageteru watashi
かなしみをくぐりぬけて いま あるきだす
Kanashimi wo kugurinukete ima arukidasu

Sendo o extremo oposto da música anterior, esta é de lamentação e sofrimento por um amor que já acabou. Ela está no rio, olhando as pétalas de flor de cerejeira colorindo as águas de rosa, enquanto sente falta do amado.

Pelo que dá para entender, eles machucavam um ao outro com frequência, até que ele acabou traíndo ela. Não dá para saber se esse foi a gota d’água para o término. Porém, ela admite que não o amou devidamente, já que menciona que “Se fosse agora, eu poderia amar você francamente”. Então, podemos deduzir que ela não foi sincera em algum momento, e isso acabou “encorajando” a traição (?).

Penso que traição não tem justificativa, é questão exclusiva de caráter. Então, sim, ele está errado nessa história. Porém, pelo visto, ela também errou em algum aspecto que não foi mencionado na música. Todavia, um erro jamais justifica o outro. Creio que isso seja bem real, já que num relacionamento que termina, é comum que ambos tenham suas parcelas de erros.

A forma como ela se expressa ao sentir a falta dele, demonstra o quanto ela o amava. Há também muito arrependimento implícito nas palavras (o que justifica o título da música, que corrobora que ela deva ter errado em algo).

Por fim, depois de chorar e passar por toda a tristeza que sentia, ela segue seu caminho.

Acredito que com isso, ela tenha superado o apego ao sentimento que ela tinha pelo ex. Todavia, não significa que ela o tenha esquecido. Apenas, seguirá a vida, como tem que ser.

Esta música tem um paralelo com a música de ontem, o “Chiru Chiru Michiru” (散る散る満ちる) da rei, já que ambas falam de uma separação (embora, o caso da música de ontem ser diferente), envolvendo traição. Além de ambas terem como referência as pétalas de flor de cerejeira.

Sobre o lance da traição, em minha opinião, quando se está insatisfeito com o(a) parceiro(a) deve-se dialogar. Caso haja a vontade de continuar o relacionamento, é preciso discutir o que ocorre de errado e, tentar entrar num consenso. Enquanto, se já não houver mais sentimento, simplesmente termine a relação (vai machucar, mas, vai ser melhor do que trair.).

Todo fim machuca, pois, em nosso âmago, almejamos o eterno. Porém, exatamente por ser efêmero, é que pode-se perceber o quão valioso é o que realmente importa. Se algo muito importante terminou. Chore, mas, continue caminhando e, depois que as lágrimas secarem, guarde na alma as lembranças que o fizeram sorrir.

Traduzindo as músicas antigas do Flower, percebo o quanto sinto falta deste grupo tão maravilhoso.

A musica possui uma notas de tradução:

1. 惑星 (wakusei): significa “planeta”, porém, é cantada como “星” (hoshi), que é entendido normalmente como “estrela”, porém , pode se referir a um “planeta” (que não seja a Terra), ou um corpo celestial.

Além de possuir a versão encurtada do clipe no YouTube (somente para o Japão):

O clipe foi dirigido por Kubo Shigeaki (久保茂昭).

Bom, por hoje é isso! Encerro aqui o Mês Musical Temático de Abril de 2022.

E nunca se esqueçam! O maior de todos os tesouros são os seus sonhos!

Abraços!


REFERÊNCIAS:

~> Letra original: Uta-Net
~> Letra Romaji/Hiragana/Katakana: Eu mesmo
~> Ajuda para tradução: jisho | goo国語辞書


EXTRA:

Foto das integrantes:

FLOWER-SAKURAリグレット-
Mizuno Erina/水野絵梨奈

水野絵梨奈
Mizuno Erina
Fujii Shuuka/藤井萩花

藤井萩花
Fujii Shuuka
Shigetome Manami/重留真波

重留真波
Shigetome Manami
Copyright © LDH. All rights reserved.
Nakajima Mio/中島美央

中島美央
Nakajima Mio
Washio Reina/鷲尾伶菜

鷲尾伶菜
Washio Reina
Muto Chiharu/武藤千春

武藤千春
Muto Chiharu
Copyright © LDH. All rights reserved.
Ichiki Kyoka/市來杏香

市來杏香
Ichiki Kyoka
Bando Nozomi/坂東希

坂東希
Bando Nozomi
Sato Harumi/佐藤晴美

佐藤晴美
Sato Harumi
Copyright © LDH. All rights reserved.

[Flower] Taiyou to Himawari/Sol e o Girassol

Olá! 🙂 Como andam?

Hoje é o último dia do Mês Musical Temático, sendo a primeira música de hoje a do meu grupo preferido Flower (Flower), cujo título é Taiyou to Himawari (太陽と向日葵), que significa algo como “Sol e o Girassol“. A última música do mês é o “SAKURA Regret” (SAKURAリグレット), também do mesmo grupo.

Imagem promocional do single “Taiyou to Himawari”.
Imagem promocional do single “Taiyou to Himawari”.
Copyright © LDH/Sony Music Associated Records. All rights reserved.

A música competiu e venceu em popularidade contra o “Sunshine Dream ~Ichido Kiri no Natsu~” (Sunshine Dream 〜一度きりの夏〜) do Happiness (Happiness).

Imagem promocional do single “Taiyou to Himawari” & do “Musha Shugyo Happines vs Flower”.
Imagem promocional do single “Taiyou to Himawari” & do “Musha Shugyo Happines vs Flower”.
Copyright © LDH/Sony Music Associated Records. All rights reserved.

É a primeira música do grupo com os três vocais: Washio Reina (鷲尾伶菜), Muto Chiharu (武藤千春) e Ichiki Kyoka (市來杏香). E, também, é a última com a presença de Mizuno Erina (水野絵梨奈).

A música foi pré-lançada digitalmente, para promover o single que levaria seu nome. Posteriormente, foi lançada no álbum “Flower” (Flower), sendo a quarta faixa. Posteriormente, foi lançada em forma digital a versão de 2016, tendo o vocal exclusivo da Reina. No single “Yasashisa de Afureru Youni” (やさしさで溢れるように), a nova versão é a terceira faixa. No best álbum “THIS IS Flower THIS IS BEST” (THIS IS Flower THIS IS BEST), novamente a versão 2016 da música está presente, sendo a quinta faixa do disco 1.

Todas as versões estão disponíveis no Spotify:

Sem mais, vamos à letra/tradução:

Capa do single “Taiyou to Himawari” – Regular Edition.
Capa do single “Taiyou to Himawari” – Regular Edition.
Copyright © LDH/Sony Music Associated Records. All rights reserved.

太陽と向日葵
歌手:Flower
作詞:小竹正人
作曲:HIROKI SAGAWA from Asiatic Orchestra (Vanir)
編曲:POCHI
ボーカルアレンジメント:Ninomiya Hideki

暮れていく オレンジに空は燃えるから
Kureteiku ORENJI ni sora wa moeru kara
せつなさが 私の胸に 広がった
Setsunasa ga watashi no mune ni hirogatta
夏が終わる... どうかお願い...
Natsu ga owaru… douka onegai…
抱きしめて 体温(ねつ)¹が 上がるくらいに
Dakishimete netsu ga agaru kurai ni

眩しく笑う太陽 それがあなたなんです
Mabushiku warau taiyou sore ga anata nan desu
夕焼け滲んでる 坂道に
Yuuyake nijinderu sakamichi ni
ユラリユラユラと 揺れる陽炎(かげろう)
YURARI YURAYURA to yureru kagerou
あなただけが映るきらりきらり夏模様 「好きよ」
Anata dake ga utsuru kirari kirari natsu moyou “suki yo”

夏が来るたびそっと 人に言えない秘密増える
Natsu ga kuru tabi sotto hito ni ienai himitsu fueru
もう子供のままじゃいられないような 夢よりも暑いこの想い
Mou kodomo no mama ja irarenai youna yume yori mo atsui kono omoi
日に焼けた素肌に触れた瞬間(とき)²
Hi ni yaketa suhada ni fureta toki
悲しくもないのにただナミダ 零れ落ちそうになるのが不思議
Kanashiku mo nai noni tada NAMIDA kobore ochisou ni naru no ga fushigi
これが愛なら他に何(なんに)も 要らないの あなた以外 欲しくなんてない
Kore ga ai nara hoka ni nanni mo iranai no anata igai hoshiku nante nai

今年咲いた向日葵(ひまわり) それが私なんです
Kotoshi saita himawari sore ga watashi nan desu
黄昏(たそがれ)の夏空(なつぞら) 風が吹く
Tasogare no natsuzora kaze ga fuku
ユラリユラユラと 淡い陽炎(かげろう)
YURARI YURAYURA to awai kagerou
あなただけを見上げきらりきらり恋模様 「好きよ」
Anata dake wo miage kirari kirari koimoyou “suki yo”

夏の終わりはいつも 何か失くした気持ちになる
Natsu no owari wa itsumo nanika nakushita kimochi ni naru
少しずつ長くなる影が不安で どうしてもあなたに逢いたい
Sukoshizutsu nagaku naru kage ga fuan de doushitemo anata ni aitai
離れていてもねえ平気なんて
Hanareteitemo nee heiki nante
そんなこと思えない私を あなた 優しく叱ってください
Sonna koto omoenai watashi wo anata yasashiku shikatte kudasai
そして私はもっともっと 好きになる あなただけを 好きになってしまう
Soshite watashi wa motto motto suki ni naru anata dake wo suki ni natte shimau

眩しく笑う太陽 それがあなたなんです
Mabushiku warau taiyou sore ga anata nan desu
夕焼け滲んでる 坂道に
Yuuyake nijinderu sakamichi ni
ユラリユラユラと 揺れる陽炎(かげろう)
YURARI YURAYURA to yureru kagerou
あなただけが映るきらりきらり夏模様 「好きよ」
Anata dake ga utsuru kirari kirari natsu moyou “suki yo”

暮れていく オレンジに空は燃えるから
Kureteiku ORENJI ni sora wa moeru kara
せつなさが 私の胸に 広がった
Setsunasa ga watashi no mune ni hirogatta
夏が終わる... どうかお願い...
Natsu ga owaru… douka onegai…
抱きしめて 体温(ねつ)が 上がるくらいに
Dakishimete netsu ga agaru kurai ni

今年咲いた向日葵(ひまわり) それが私なんです
Kotoshi saita himawari sore ga watashi nan desu
黄昏(たそがれ)の夏空(なつぞら) 風が吹く
Tasogare no natsuzora kaze ga fuku
ユラリユラユラと 淡い陽炎(かげろう)
YURARI YURAYURA to awai kagerou
あなただけを見上げきらりきらり恋模様 「好きよ」
Anata dake wo miage kirari kirari koimoyou “suki yo”

~TRADUÇÃO~

Capa do single “Taiyou to Himawari” – Limited Edition.
Capa do single “Taiyou to Himawari” – Limited Edition.
Copyright © LDH/Sony Music Associated Records. All rights reserved.

Sol e o Girassol
Intérprete: Flower
Letra: Odake Masato
Composição: HIROKI SAGAWA from Asiatic Orchestra (Vanir)
Arranjo: POCHI
Arranjo vocal: Ninomiya Hideki
Tradução: Elson Diogo Masuzawa

Pois, o céu que está queimando em laranja vai escurecer
O sofrimento se ampliou em meu peito
O verão acabou… de alguma forma, por favor…
Me abrace, ao ponto do calor de meu corpo¹ aumentar

O Sol de sorriso radiante, esse é você
Na encosta, o pôr do sol vermelho está se espalhando
BALANÇANDO E OSCILANDO, ondulando a névoa de calor
Brilhando brilhando, a figura do verão reflete somente você “amo você”

Levemente, toda vez que o verão chega, os segredos que não posso contar a ninguém aumentam
Como se já não pudesse me manter como uma criança, este sentimento é quente, em comparação ao sonho
No momento² em que toquei sua pele nua bronzeada
É misterioso, embora não esteja triste, apenas as LÁGRIMAS parecem que vão transbordar e cair
Se isso for amor, não quero mais nada; exceto você, não há nada que eu deseje

O Girassol que desabrochou este ano, essa sou eu
O vento sopra o crepúsculo do céu veranil
BALANÇANDO E OSCILANDO a névoa de calor pálida
Olho para cima apenas para você brilhando brilhando a figura do amor “amo você”

O fim do verão é sempre (assim), passo a sentir que perdi algo
Com ansiedade, pouco a pouco, a sombra tornando-se longa; a todo custo quero te encontrar
Algo como estar bem mesmo se nos separarmos,
Por favor, repreenda-me gentilmente esse eu que não pensa assim
E então, vou passar a te amar mais e mais, vou acabar amando somente a você

O Sol de sorriso radiante, esse é você
Na encosta, o pôr do sol vermelho está se espalhando
BALANÇANDO E OSCILANDO, ondulando a névoa de calor
Brilhando brilhando, a figura do verão reflete somente você “amo você”

Pois, o céu que está queimando em laranja vai escurecer
O sofrimento se ampliou em meu peito
O verão acabou… de alguma forma, por favor…
Me abrace, ao ponto do calor de meu corpo aumentar

O Girassol que desabrochou este ano, essa sou eu
O vento sopra o crepúsculo do céu veranil
BALANÇANDO E OSCILANDO a névoa de calor pálida
Olho para cima apenas para você brilhando brilhando a figura do amor “amo você”

~HIRAGANA/KATAKANA~
(Para quem está estudando Nihongo)

Capa do single “Taiyou to Himawari” – Limited Pressing Edition.
Capa do single “Taiyou to Himawari” – Limited Pressing Edition.
Copyright © LDH/Sony Music Associated Records. All rights reserved.

たいようとひまわり
かしゅ:Flower
さくし:おだけまさと
さっきょく:HIROKI SAGAWA from Asiatic Orchestra (Vanir)
へんきょく:POCHI
ボーカルアレンジメント:Ninomiya Hideki

くれていく オレンジにそらはもえるから
Kureteiku ORENJI ni sora wa moeru kara
せつなさが わたしのむねに ひろがった
Setsunasa ga watashi no mune ni hirogatta
なつがおわる... どうかおねがい...
Natsu ga owaru… douka onegai…
だきしめて ねつが あがるくらいに
Dakishimete netsu ga agaru kurai ni

まぶしくわらうたいよう それがあなたなんです
Mabushiku warau taiyou sore ga anata nan desu
ゆうやけにじんでる さかみちに
Yuuyake nijinderu sakamichi ni
ユラリユラユラと ゆれるかげろう
YURARI YURAYURA to yureru kagerou
あなただけがうつるきらりきらりなつもよう 「すきよ」
Anata dake ga utsuru kirari kirari natsu moyou “suki yo”

なつがくるたびそっと ひとにいえないひみつふえる
Natsu ga kuru tabi sotto hito ni ienai himitsu fueru
もうこどものままじゃいられないような ゆめよりもあついこのおもい
Mou kodomo no mama ja irarenai youna yume yori mo atsui kono omoi
ひにやけたすはだにふれたとき
Hi ni yaketa suhada ni fureta toki
かなしくもないのにただナミダ こぼれおちそうになるのがふしぎ
Kanashiku mo nai noni tada NAMIDA kobore ochisou ni naru no ga fushigi
これがあいならほかになんにも いらないの あなたいがい ほしくなんてない
Kore ga ai nara hoka ni nanni mo iranai no anata igai hoshiku nante nai

ことしさいたひまわり それがわたしなんです
Kotoshi saita himawari sore ga watashi nan desu
たそがれのなつぞら かぜがふく
Tasogare no natsuzora kaze ga fuku
ユラリユラユラと あわいかげろう
YURARI YURAYURA to awai kagerou
あなただけをみあげきらりきらりこいもよう 「すきよ」
Anata dake wo miage kirari kirari koimoyou “suki yo”

なつのおわりはいつも なにかなくしたきもちになる
Natsu no owari wa itsumo nanika nakushita kimochi ni naru
すこしずつながくなるかげがふあんで どうしてもあなたにあいたい
Sukoshizutsu nagaku naru kage ga fuan de doushitemo anata ni aitai
はなれていてもねえへいきなんて
Hanareteitemo nee heiki nante
そんなことおもえないわたしを あなた やさしくしかってください
Sonna koto omoenai watashi wo anata yasashiku shikatte kudasai
そしてわたしはもっともっと すきになる あなただけを すきになってしまう
Soshite watashi wa motto motto suki ni naru anata dake wo suki ni natte shimau

まぶしくわらうたいよう それがあなたなんです
Mabushiku warau taiyou sore ga anata nan desu
ゆうやけにじんでる さかみちに
Yuuyake nijinderu sakamichi ni
ユラリユラユラと ゆれるかげろう
YURARI YURAYURA to yureru kagerou
あなただけがうつるきらりきらりなつもよう 「すきよ」
Anata dake ga utsuru kirari kirari natsu moyou “suki yo”

くれていく オレンジにそらはもえるから
Kureteiku ORENJI ni sora wa moeru kara
せつなさが わたしのむねに ひろがった
Setsunasa ga watashi no mune ni hirogatta
なつがおわる... どうかおねがい...
Natsu ga owaru… douka onegai…
だきしめて ねつが あがるくらいに
Dakishimete netsu ga agaru kurai ni

ことしさいたひまわり それがわたしなんです
Kotoshi saita himawari sore ga watashi nan desu
たそがれのなつぞら かぜがふく
Tasogare no natsuzora kaze ga fuku
ユラリユラユラと あわいかげろう
YURARI YURAYURA to awai kagerou
あなただけをみあげきらりきらりこいもよう 「すきよ」
Anata dake wo miage kirari kirari koimoyou “suki yo”

Capa do single “Taiyou to Himawari” – Digital Edition.
Capa do single “Taiyou to Himawari” – Digital Edition.
Copyright © LDH/Sony Music Associated Records. All rights reserved.

Aqui temos uma música escrita pelo ilustre Odake Masato, que como sempre, escreve com grande sensibilidade. Obviamente é uma música de amor, onde ele relaciona ela (o eu lírico) à flor de Girassol, e ele, ao Sol. Como o Girassol sempre olha para o Sol, é possível atribuir que a flor está apaixonada pela estrela. É mais ou menos a mesma analogia feita na música himawari do iScream, traduzida ontem.

Percebemos que ela está sofrendo com o final do verão, pois, aparentemente eles vão se separar. Talvez, eles morem longe e possam se encontrar somente nas férias de verão (hipótese minha). E, de forma alguma, eles estão se separando em definitivo, pois, é possível sentir o adocicado do romance deles. Não há um clima de fim de relacionamento.

Um detalhe, é que aparentemente eles se amam desde a infância, já que ela está sentindo que eles não são mais crianças.

Acho muito bonito essas histórias de amor genuíno, principalmente as que começam na infância e duram a vida toda (parece ficção, mas sim, existe! E, conheço casos assim.).

Mas, como diz uma música da Amuro Namie, a vida não é uma história de amor (ou, quase nunca o é.). Então, sigamos da melhor forma possível!

Banner do single “Taiyou to Himawari”.
Banner do single “Taiyou to Himawari”.
Copyright © LDH/Sony Music Associated Records. All rights reserved.

A tradução possui duas notas:

1. 体温 (taion): significa “calor corporal”, “temperatura do corpo”. Porém, é cantado como “熱” (netsu), que traduz-se como “calor”, “febre”.

2. 瞬間 (jikan): significa “momento”, “instante”. Porém, é cantado como “時” (toki), que traduz-se como “tempo”, “hora”.

O clipe da música está disponível em sua versão encurtada (via YouTube):

O clipe foi dirigido por Kubo Shigeaki (久保茂昭). Como sempre, a coreografia é impecável e cheia de significados. A parte que mais gosto é das meninas “desabrochando” como flores, usando o tecido para representar as pétalas.

Bom, por hora é só! A seguir, vem a última música do Mês Musical Temático, o “SAKURA Regret” (SAKURAリグレット), também do Flower. Uma curiosidade, é que os temas escolhidos para as duas postagens de hoje são os mesmos das duas de ontem, sendo “Girassol” e “Flor de Cerejeira“: “himawari” – “Taiyou to Himawari” (太陽と向日葵) & “Chiru Chiru Michiru” (散る散る満ちる)“SAKURA Regret” (SAKURAリグレット).

E nunca se esqueçam! O maior de todos os tesouros são os seus sonhos!

Abraços!


REFERÊNCIAS:

~> Letra original: Uta-Net
~> Letra Romaji/Hiragana/Katakana: Eu mesmo
~> Ajuda para tradução: jisho


EXTRA:

Fotos das integrantes:

Flower-太陽と向日葵-
Mizuno Erina/水野絵梨奈

水野絵梨奈
Mizuno Erina
Fujii Shuuka/藤井萩花

藤井萩花
Fujii Shuuka
Shigetome Manami/重留真波

重留真波
Shigetome Manami
Copyright © LDH/Sony Music Associated Records. All rights reserved.
Nakajima Mio/中島美央

中島美央
Nakajima Mio
Washio Reina/鷲尾伶菜

鷲尾伶菜
Washio Reina
Muto Chiharu/武藤千春

武藤千春
Muto Chiharu
Copyright © LDH/Sony Music Associated Records. All rights reserved.
Ichiki Kyoka/市來杏香

市來杏香
Ichiki Kyoka
Bando Nozomi/坂東希

坂東希
Bando Nozomi
Sato Harumi/佐藤晴美

佐藤晴美
Sato Harumi
Copyright © LDH/Sony Music Associated Records. All rights reserved.
Outra Versão
Mizuno Erina/水野絵梨奈

水野絵梨奈
Mizuno Erina
Fujii Shuuka/藤井萩花

藤井萩花
Fujii Shuuka
Shigetome Manami/重留真波

重留真波
Shigetome Manami
Copyright © LDH/Sony Music Associated Records. All rights reserved.
Foto não encontrada!

中島美央
Nakajima Mio
Washio Reina/鷲尾伶菜

鷲尾伶菜
Washio Reina
Muto Chiharu/武藤千春

武藤千春
Muto Chiharu
Copyright © LDH/Sony Music Associated Records. All rights reserved.
Ichiki Kyoka/市來杏香

市來杏香
Ichiki Kyoka
Bando Nozomi/坂東希

坂東希
Bando Nozomi
Foto não encontrada!

佐藤晴美
Sato Harumi
Copyright © LDH/Sony Music Associated Records. All rights reserved.
Outro Corte
Mizuno Erina/水野絵梨奈

水野絵梨奈
Mizuno Erina
Fujii Shuuka/藤井萩花

藤井萩花
Fujii Shuuka
Shigetome Manami/重留真波

重留真波
Shigetome Manami
Copyright © LDH/Sony Music Associated Records. All rights reserved.
Nakajima Mio/中島美央

中島美央
Nakajima Mio
Washio Reina/鷲尾伶菜

鷲尾伶菜
Washio Reina
Muto Chiharu/武藤千春

武藤千春
Muto Chiharu
Copyright © LDH/Sony Music Associated Records. All rights reserved.
Ichiki Kyoka/市來杏香

市來杏香
Ichiki Kyoka
Bando Nozomi/坂東希

坂東希
Bando Nozomi
Sato Harumi/佐藤晴美

佐藤晴美
Sato Harumi
Copyright © LDH/Sony Music Associated Records. All rights reserved.

[rei] Chiru Chiru Michiru/Espalham Espalham e Preenche

Olá pessoas! 🙂 Continuam bem?

Na segunda postagem de hoje, trago a letra e tradução da músicaChiru Chiru Michiru” (散る散る満ちる), que é o primeiro single digital de 2022 da rei (), nome artístico da carreira solo de Washio Reina (鷲尾伶菜). Ela é ex-vocalista do E-girls (新生E★girls) e do Flower (Flower). O título pode ser entendido como “Espalham Espalham e Preenche“. Lembrando que esta faz parte do Mês Musical Temático aqui do blog.

Imagem promocional do álbum “Kinou Yori Akaku Ashita Yori Aoku -CINEMA FIGHTERS project-”.
Imagem promocional do álbum “Kinou Yori Akaku Ashita Yori Aoku -CINEMA FIGHTERS project-”.
Copyright © LDH/rhythm zone. All rights reserved.

A faixa foi lançada inicialmente do álbum “Kinou Yori Akaku Ashita Yori Aoku” (昨日より赤く明日より青く) (sob o selo da rhythm zone), sendo a quarta faixa, que reúne as músicas temas dos curtas do filmeKinou Yori Akaku Ashita Yori Aoku -CINEMA FIGHTERS project-” (昨日より赤く明日より青く-CINEMA FIGHTERS project-), cujos protagonistas são todos membros do GENERATIONS from EXILE TRIBE. Outros intérpretes de temas são: KAZUKI (do DOBERMAN INFINITY), DEEP SQUAD, iScream, Katayose Ryota (片寄涼太) e Kazuhara Ryuto (数原龍友).

A música deste post é tema do curta de título é “Kaidan Mangetsu Hamagurizaka” (怪談 満月蛤坂) estrelado por Nakatsuka Yuta (中務裕太). Confiram o trailer (via YouTube):

Posteriormente, em 2022, ela foi relançada como single digital, sob selo da Sony Music Associated Records.

A música está disponível no Spotify:

Sem mais, vamos à letra e tradução:

Capa do single digital “Chiru Chiru Michiru”.
Capa do single digital “Chiru Chiru Michiru”.
Copyright © LDH/Sony Music Associated Records. All rights reserved.

散る散る満ちる
歌手:伶
作詞:小竹正人
作曲:Hiroki Sagawa for Relic Lyric, inc.
編曲:UTA

昔誰かが言ってた 「満月の光は 人の心を 狂わせる」
Mukashi dareka ga itteta “mangetsu no hikari wa hito no kokoro wo kuruwaseru”
昔誰かが言ってた 「桜の木は脆い 傷をつけると 枯れてしまう」
Mukashi dareka ga itteta “sakura no ki wa moroi kizu wo tsukeru to kareteshimau”

(どうにもできない) 恋の結び目がほどけず
(Dou ni mo dekinai) koi no musubime ga hodokezu
(どうにもできない) 逢いたくてまた痛い痛い痛い
(Dou ni mo dekinai) aitakute mata itai itai itai

満月の下で 桜散る散る 情熱は満ちる
Mangetsu no shita de sakura chiru chiru jounetsu wa michiru
その優しさは 私を悲しくさせるだけです
Sono yasashisa wa watashi wo kanashiku saseru dake desu
まっさらになりたい あなた知らない あの日の私は
Massara ni naritai anata shiranai ano hi no watashi wa
月の光に 瞞(まや)かされてしまった¹
Tsuki no hikari ni mayakasarete shimatta

昔誰かが言ってた 「夜中に爪切るな 良くないことが 起こるから」
Mukashi dareka ga itteta “yonaka ni tsume kiruna yoku nai koto ga okoru kara”
昔誰かが言ってた 「黒猫が通ると 幸せひとつ 逃げてしまう」
Mukashi dareka ga itteta “kuroneko ga tooru to shiawase hitotsu nigeteshimau”

(信じちゃいけない) 迷信ばかりが聞こえて
(Shinjicha ikenai) meishin bakari ga kikoete
(信じちゃいけない) ぬくもりばかり欲しい欲しい欲しい
(Shinjicha ikenai) nukumori bakari hoshii hoshii hoshii

爪を噛むたびに 涙散る散る せつなさが満ちる
Tsume wo kamu tabi ni namida chiru chiru setsunasa ga michiru
願いどおりに ならない夢だけ見ているんです
Negai doori ni naranai yume dake miteirun desu
まっさらになりたい 傷を持たない あの日の私は
Massara ni naritai kizu wo motanai ano hi no watashi wa
黒い猫から 引っ掻かれてしまった
Kuroi neko kara hikkakarete shimata

あなたは私を愛してはいない
Anata wa watashi wo aishite wa inai

満月の下で 桜散る散る 情熱は満ちる
Mangetsu no shita de sakura chiru chiru jounetsu wa michiru
その優しさは 私を悲しくさせるだけです
Sono yasashisa wa watashi wo kanashiku saseru dake desu
まっさらになりたい あなた知らない あの日の私は
Massara ni naritai anata shiranai ano hi no watashi wa
月の光に 瞞(まや)かされてしまった
Tsuki no hikari ni mayakasarete shimatta

昨日あなたは言ってた 「永遠を誓った 人がいるんだ だからごめん」
Kinou anata wa itteta “eien wo chikatta hito ga irunda dakara gomen”

~TRADUÇÃO~

Capa do álbum “Kinou Yori Akaku Ashita Yori Aoku -CINEMA FIGHTERS project- - CD Only Edition”.
Capa do álbum “Kinou Yori Akaku Ashita Yori Aoku -CINEMA FIGHTERS project- – CD Only Edition”.
Copyright © LDH/rhythm zone. All rights reserved.

Espalham Espalham e Preenche
Intérprete: rei
Letra: Odake Masato
Composição: Hiroki Sagawa for Relic Lyric, inc.
Arranjo: UTA
Tradução: Elson Diogo Masuzawa

Há tempos, alguém disse “a luz da lua cheia enlouquece o coração das pessoas”
Há tempos, alguém disse “a árvore da cerejeira é frágil, sendo ferida, ela morre”

(Não consigo de forma alguma) o nó do amor não está desatado
(Não consigo de forma alguma) querendo te encontrar, novamente, dói dói dói

Sob a lua cheia, as (pétalas) da cerejeira espalham espalham e a paixão me preenche
Essa gentileza só me causa tristeza
Quero me renovar, você não sabe que o meu eu daquele dia
Foi enganada¹ pela luz do luar

Há tempos, alguém disse “não corte as unhas no meio da noite, pois, coisas ruins acontecem”
Há tempos, alguém disse “ao passar por um gato preto, uma felicidade acabará fugindo”

(Não devo acreditar) ouvindo só as superstições
(Não devo acreditar) apenas (o seu) calor, eu quero quero quero

Toda vez que roo as unhas, as lágrimas espalham espalham e o sofrimento me preenche
(As coisas) não são como desejo, estou apenas sonhando
Quero me renovar, sem estar ferida, o meu eu daquele dia
Foi arranhada por um gato preto

Você não me ama

Sob a lua cheia, as (pétalas) da cerejeira espalham espalham e a paixão me preenche
Essa gentileza só me causa tristeza
Quero me renovar, você não sabe que o meu eu daquele dia
Foi enganada pela luz do luar

Ontem, você disse “há uma pessoa a quem jurei a eternidade, por isso, desculpe”

~HIRAGANA/KATAKANA~
(Para quem está estudando Nihongo)

Capa do álbum “Kinou Yori Akaku Ashita Yori Aoku -CINEMA FIGHTERS project- - CD+DVD Edition”.
Capa do álbum “Kinou Yori Akaku Ashita Yori Aoku -CINEMA FIGHTERS project- – CD+DVD Edition”.
Copyright © LDH/rhythm zone. All rights reserved.

ちるちるみちる
かしゅ:れい
さくし:おだけまさと
さっきょく:Hiroki Sagawa for Relic Lyric, inc.
へんきょく:UTA

むかしだれかがいってた 「まんげつのひかりは ひとのこころを くるわせる」
Mukashi dareka ga itteta “mangetsu no hikari wa hito no kokoro wo kuruwaseru”
むかしだれかがいってた 「さくらのきはもろい きずをつけると かれてしまう」
Mukashi dareka ga itteta “sakura no ki wa moroi kizu wo tsukeru to kareteshimau”

(どうにもできない) こいのむすびめがほどけず
(Dou ni mo dekinai) koi no musubime ga hodokezu
(どうにもできない) あいたくてまたいたいいたいいたい
(Dou ni mo dekinai) aitakute mata itai itai itai

まんげつのもとで さくらちるちる じょうねつはみちる
Mangetsu no shita de sakura chiru chiru jounetsu wa michiru
そのやさしさは わたしをかなしくさせるだけです
Sono yasashisa wa watashi wo kanashiku saseru dake desu
まっさらになりたい あなたしらない あのひのわたしは
Massara ni naritai anata shiranai ano hi no watashi wa
つきのひかりに まやかされてしまった
Tsuki no hikari ni mayakasarete shimatta

むかしだれかがいってた 「よなかにつめきるな よくないことが おこるから」
Mukashi dareka ga itteta “yonaka ni tsume kiruna yoku nai koto ga okoru kara”
むかしだれかがいってた 「くろねこがとおると しあわせひとつ にげてしまう」
Mukashi dareka ga itteta “kuroneko ga tooru to shiawase hitotsu nigeteshimau”

(しんじちゃいけない) めいしんばかりがきこえて
(Shinjicha ikenai) meishin bakari ga kikoete
(しんじちゃいけない) ぬくもりばかりほしいほしいほしい
(Shinjicha ikenai) nukumori bakari hoshii hoshii hoshii

つめをかむたびに なみだちるちる せつなさがみちる
Tsume wo kamu tabi ni namida chiru chiru setsunasa ga michiru
ねがいどおりに ならないゆめだけみているんです
Negai doori ni naranai yume dake miteirun desu
まっさらになりたい きずをもたない あのひのわたしは
Massara ni naritai kizu wo motanai ano hi no watashi wa
くろいねこから ひっかかれてしまった
Kuroi neko kara hikkakarete shimata

あなたはわたしをあいしてはいない
Anata wa watashi wo aishite wa inai

まんげつのもとで さくらちるちる じょうねつはみちる
Mangetsu no shita de sakura chiru chiru jounetsu wa michiru
そのやさしさは わたしをかなしくさせるだけです
Sono yasashisa wa watashi wo kanashiku saseru dake desu
まっさらになりたい あなたしらない あのひのわたしは
Massara ni naritai anata shiranai ano hi no watashi wa
つきのひかりに まやかされてしまった
Tsuki no hikari ni mayakasarete shimatta

きのうあなたはいってた 「えいえんをちかった ひとがいるんだ だからごめん」
Kinou anata wa itteta “eien wo chikatta hito ga irunda dakara gomen”

Como sempre, as letra de Odake Masato não decepcionam, não? Confesso que na segunda metade da letra, passei a achar meio nada a ver, mas, ao analisar até o final, percebo que ele foi bem figurativo. Ele começa jogando algo do senso comum, ou que é dito popularmente, no verso seguinte, ele discorre de algum sentimento ou pensamento dela e, chegando no refrão, ele conta o que se passa com o eulírico, relacionando tudo o que ele falou antes.

Na primeira metade da música, ele menciona a luz da lua cheia, que enlouquece as pessoas e, sobre a fragilidade das árvores de cerejeira. Em seguida, ele conta que ela não consegue se desamarrar de um amor que a machuca. E, no refrão, entendemos que o casal se amou numa noite de lua cheia (por isso, foi dito que a luz desta enlouquece o coração), provavelmente, sob uma árvore de cerejeira, por isso, elas caíam e se espalhavam durante o ato. É possível entender também, de forma figurada, com as pétalas de cerejeira sendo ela se desmanchando, enquanto ela era preenchida pela paixão. No final do mesmo, ela diz que foi enganada pela luz do luar.

A segunda metade, usa o mesmo padrão. Começa-se falando de duas superstições relacionadas a cortar a unha de noite (esta, acho que é mais conhecida pelos descendentes nipônicos) e a cruzar com gato preto. Em seguida, ela diz que não deve acreditar em superstições, que podemos relacionar com a noite que ela passou com o amado (como se o amor que eles vivenciaram tenha sido como uma superstição, uma crença da parte dela e/ou, até mesmo, uma mentira, esse aspecto é confirmado na última estrofe da música.). E, ela complementa que busca pelo calor dele.

Então, no segundo refrão, temos a relação de tudo. Ela roe as unhas, enquanto chora, provavelmente à noite, por isso, foi dito antes sobre a crença de não ser bom cortar as unhas de noite. E, sobre o gato preto, aparentemente, ela foi arranhada por um, na mesma noite que passou com ele, por isso, a felicidade foi embora. É possível interpretar que este gato seja o amado, que a arranhou e feriu seus sentimentos.

Na estrofe seguinte, ela confirma que ele não a ama e, depois da repetição do primeiro refrão, vem o desfecho chocante, que explica o motivo dela estar tão mal. No dia anterior ao que ela está cantando, ele diz que já tem alguém, provavelmente um amor, a quem ele jurou eternidade (casamento, talvez?), e termina com um simples “desculpa“.

A historinha em si, não é nada mirabolante, aliás, é algo que acontece bastante tanto com mulheres, quanto com homens, porém, a forma como foi contada, me agradou bastante. E, ainda, na voz da minha musa rei, ficou melhor ainda!

A tradução possui apenas uma nota:

1. 瞞かされてしまった (damakasarete shimatta): É traduzido como “ser enganado”. Todavia, o kanji “瞞” é cantado como “まや”. O significado não muda muito, mas, são palavras distintas. Por curiosidade, o kanji mais comum para o verbo “damasu” seria “騙す”, ao invés do “瞞す”.

Confiram o trailer musical do filme (via YouTube):

Por hoje é só! Amanhã, sendo o último dia do mês, vamos ter duas músicas também! Começando por “Taiyou to Himawari” (太陽と向日葵), seguido pelo “SAKURA Regret” (SAKURAリグレット), ambas do meu grupo preferido Flower!

E nunca se esqueçam! O maior de todos os tesouros são os seus sonhos!

Abraços!


REFERÊNCIAS:

~> Letra original: Uta-Net
~> Letra Romaji/Hiragana/Katakana: Eu mesmo
~> Ajuda para tradução: jisho

[iScream] himawari/girassol

Olá queridos! 🙂 Estão bem?

Hoje é especial! Teremos duas músicas do Mês Musical Temático. Nesta postagem temos a letra e a tradução da música do grupo iScream (iScream), cujo título é “himawari” (himawari), que significa “girassol“.

Imagem promocional do MV “himawari”.
Imagem promocional do MV “himawari”.
Copyright © LDH/LDH RECORDS. All rights reserved.

A música foi lançada de forma digital, estando presente no álbum “i” (), sendo a quinta faixa. Além disso, ela está presente nos streamings, como o Spotify:

Sem mais, vamos à letra e tradução:

Capa do single digital “himawari”.
Capa do single digital “himawari”.
Copyright © LDH/LDH RECORDS. All rights reserved.

himawari
歌手:iScream
作詞:momoko rien
作曲:Kouhei Kamiguchi
編曲:ー

絵の具が溶けた夕空 ちょっとずつ温度下がってく
Enogu ga toketa yuuzora chottozutsu ondo sagatteku
聞こえる蝉しぐれさえも 途切れ途切れで
Kikoeru semishigure sae mo togire togire de

結んでる髪を ほどけばきっともう 夏は終わるんだね
Musunderu kami wo hodokeba kitto mou natsu wa owarunda ne

太陽に恋したひまわりが 眠るみたいに首を垂れてる
Taiyou ni koishita himawari ga nemuru mitai ni kubi wo tareteru
どうしてこんなに淋しいの
Doushite konna ni samishii no
Summer has gone, but きみにあいたい
Summer has gone, but kimi ni aitai

飲み干すレモネードの 氷をくるくる廻すと
Nomihosu REMONEEDO no koori wo kurukuru mawasu to
ふたりではしゃいだ海さえ 夢のようです
Futari de hashaida umi sae yume no you desu

微笑みの抜け殻 拾い集めるたび 夏は逃げてゆく
Hohoemi no nukegara hiroi atsumeru tabi natsu wa nigeteyuku

大人になりかけたひまわりが 初めて浴びた眩しい光
Otona ni narikaketa himawari ga hajimete abita mabushii hikari
お願い遮ったりしないで
Onegai saegittari shinaide
Summer has gone, but きみがだいすき
Summer has gone, but kimi ga daisuki

砂に書いては 波に消された
Suna ni kaite wa nami ni kesareta
約束を きっと叶えて
Yakusoku wo kitto kanaete
瞬くあいだに 消えるもの 多すぎるから
Mabataku aida ni kieru mono oosugiru kara
明日も 抱きしめていて
Ashita mo dakishimeteite

太陽に恋したひまわりが 眠るみたいに首を垂れてる
Taiyou ni koishita himawari ga nemuru mitai ni kubi wo tareteru
どうしてこんなに淋しいの
Doushite konna ni samishii no
Summer has gone, but きみにあいたい
Summer has gone, but kimi ni aitai

大人になりかけたひまわりが 初めて浴びた眩しい光
Otona ni narikaketa himawari ga hajimete abita mabushii hikari
お願い遮ったりしないで
Onegai saegittari shinaide
Summer has gone, but わたしは
Summer has gone, but watashi wa
Summer has gone, but きみがだいすき
Summer has gone, but kimi ga daisuki

~TRADUÇÃO~

Making of do MV de “himawari”.
Making of do MV de “himawari”.
Copyright © LDH/LDH RECORDS. All rights reserved.

girassol
Intérprete: iScream
Letra: momoko rien
Composição: Kouhei Kamiguchi
Arranjo: –
Tradução: Elson Diogo Masuzawa

A temperatura foi caindo onde a tinta dissolveu no céu noturno
Ouço mesmo com o canto intermitente das cigarras

Se desamarrar os cabelos amarrados, (significa que) o verão já acabou

O girassol que se apaixonou pelo sol, abaixa o pescoço como se estivesse dormindo
Por que é tão solitário?
O verão se foi, mas, quero encontrar você

O gelo da limonada bebida gira e gira
E até o mar onde nós dois brincamos parece um sonho

Cada vez que pego uma casca vazia de sorriso, o verão foge

O girassol que está prestes a se tornar adulto, banhou-se na luz radiante pela primeira vez
Por favor, não seja obstruída
O verão se foi, mas, eu amo você

Escrita na areia, e apagada pelas ondas
A promessa que, certamente, se realizará
Por serem as coisas demais, que desaparecem em um piscar de olhos,
Amanhã, também, abrace-me

O girassol que se apaixonou pelo sol, abaixa o pescoço como se estivesse dormindo
Por que é tão solitário?
O verão se foi, mas, quero encontrar você

O girassol que está prestes a se tornar adulto, banhou-se na luz radiante pela primeira vez
Por favor, não seja obstruída
O verão se foi, mas, eu
O verão se foi, mas, eu amo você

~HIRAGANA/KATAKANA~
(Para quem está estudando Nihongo)

Making of do MV de “himawari”.
Making of do MV de “himawari”.
Copyright © LDH/LDH RECORDS. All rights reserved.

himawari
かしゅ:iScream
さくし:momoko rien
さっきょく:Kouhei Kamiguchi
へんきょく:ー

えのぐがとけたゆうぞら ちょっとずつおんどさがってく
Enogu ga toketa yuuzora chottozutsu ondo sagatteku
きこえるせみしぐれさえも とぎれとぎれで
Kikoeru semishigure sae mo togire togire de

むすんでるかみを ほどけばきっともう なつはおわるんだね
Musunderu kami wo hodokeba kitto mou natsu wa owarunda ne

たいようにこいしたひまわりが ねむるみたいにくびをたれてる
Taiyou ni koishita himawari ga nemuru mitai ni kubi wo tareteru
どうしてこんなにさみしいの
Doushite konna ni samishii no
Summer has gone, but きみにあいたい
Summer has gone, but kimi ni aitai

のみほすレモネードの こおりをくるくるまわすと
Nomihosu REMONEEDO no koori wo kurukuru mawasu to
ふたりではしゃいだうみさえ ゆめのようです
Futari de hashaida umi sae yume no you desu

ほほえみのぬけがら ひろいあつめるたび なつはにげてゆく
Hohoemi no nukegara hiroi atsumeru tabi natsu wa nigeteyuku

おとなになりかけたひまわりが はじめてあびたまぶしいひかり
Otona ni narikaketa himawari ga hajimete abita mabushii hikari
おねがいさえぎったりしないで
Onegai saegittari shinaide
Summer has gone, but きみがだいすき
Summer has gone, but kimi ga daisuki

すなにかいては なみにけされた
Suna ni kaite wa nami ni kesareta
やくそくを きっとかなえて
Yakusoku wo kitto kanaete
しばたくあいだに きえるもの おおすぎるから
Mabataku aida ni kieru mono oosugiru kara
あしたも だきしめていて
Ashita mo dakishimeteite

たいようにこいしたひまわりが ねむるみたいにくびをたれてる
Taiyou ni koishita himawari ga nemuru mitai ni kubi wo tareteru
どうしてこんなにさみしいの
Doushite konna ni samishii no
Summer has gone, but きみにあいたい
Summer has gone, but kimi ni aitai

おとなになりかけたひまわりが はじめてあびたまぶしいひかり
Otona ni narikaketa himawari ga hajimete abita mabushii hikari
おねがいさえぎったりしないで
Onegai saegittari shinaide
Summer has gone, but わたしは
Summer has gone, but watashi wa
Summer has gone, but きみがだいすき
Summer has gone, but kimi ga daisuki

Banner de “himawari”.
Banner de “himawari”.
Copyright © LDH/LDH RECORDS. All rights reserved.

Até o momento, para mim, a melhor música do grupo! A letra é agridoce, já que trata-se de um amor de verão que está sendo interrompido devido ao fim da estação.

Achei muito interessante a associação com a relação entre o girassol e o sol. E esta nos dá a informação de que o casal vive longe. Afinal, o girassol, que sempre olha para o sol, está muito distante da estrela em questão.

A desolação dela é bem evidente, em especial, na primeira parte da música. Enquanto na segunda, ela foca mais nas lembranças dos bons momentos que passaram juntos. Inclusive, se olharmos de forma mais madura, o segundo refrão pode estar deixando implícito que eles se amaram pela primeira vez (na parte:  “O girassol que está prestes a se tornar adulto, banhou-se na luz radiante pela primeira vez“).

Por fim, a minha parte favorita está no clímax da música, quando ela diz que escreveu a promessa dos dois na areia, mas, as ondas apagaram rapidamente. Foi uma forma poética de dizer que o tempo feliz passou em um piscar de olhos, o que acontece bastante na nossa vida.

Essa música é bem próxima do estilo do Flower, meu grupo preferido (que sinto tanta falta). Espero que o iScream grave mais músicas nesse estilo.

A tradução não possui notas.

Já o clipe, está disponível (via YouTube):

A versão ao vivo, do “iScream Debut Online LIVE Show Case” (via YouTube):

E, por fim, o Making of do MV (via YouTube):

Bom, por hora é isso! Daqui a pouco vem a segunda música de hoje, que é a “Chiru Chiru Michiru” (散る散る満ちる) da rei (伶). E, amanhã, sendo o último dia do mês, temos duas músicas também: “Taiyou to Himawari” (太陽と向日葵) e “SAKURA Regret” (SAKURAリグレット), ambas do meu grupo preferido Flower!

E nunca se esqueçam! O maior de todos os tesouros são os seus sonhos!

Abraços


REFERÊNCIAS:

~> Letra original: Uta-Net
~> Letra Romaji/Hiragana/Katakana: Eu mesmo
~> Ajuda para tradução: jisho

[MISIA/JUJU/iScream] Tsutsumikomu Youni…/Como se a Envolvesse…

Olá! 🙂 Estão bem?

Hoje temos a letra e tradução da músicaTsutsumikomu Youni…” (つつみ込むように・・・), da consagrada cantora MISIA (MISIA). Sendo regravado pelo trio iScream (iScream). O título significa “Como se a Envolvesse…“. Esta faz parte do Mês Musical Temático.

Esta é a música de estreia da cantora MISIA, cujo single tem o mesmo título. A mesma está presente no álbum “Mother Father Brother Sister” (Mother Father Brother Sister), sendo a décima terceira música na versão “DAVE“EQ3”DUB MIX“. Além de estar nos best álbuns “MISIA GREATEST HITS” (MISIA GREATEST HITS) (faixa 1); “MISIA SINGLE COLLECTION 5th ANNIVERSARY” (MISIA SINGLE COLLECTION 5th ANNIVERSARY) (faixa 1); “MISIA Super Best Records -15th Celebration-” (MISIA Super Best Records -15th Celebration-) (Disco 1, Faixa 1 – sendo a 15th ver. | Disco 3, Faixa 14).

Vários artistas fizeram cover desta, como a S.E.S. (no álbum “A letter from Greenland”), W.C.D.A. (no álbum digital “Tsutsumikomu Youni…”), JUJU (no álbum “Request”, faixa 2), Mori Megumi (森恵) (no álbum “Grace of the Guitar”), iScream (no single digital “Tsutsumikomu Youni…”; no álbum “i”, faixa 7), entre outros.

A música está disponível no Spotify em várias versões e covers:

Sem mais, vamos à letra e tradução:

Capa do single “Tsutsumikomu Youni...” - 8 cm CD Edition.
Capa do single “Tsutsumikomu Youni…” – 8 cm CD Edition.
Copyright © Rhythmedia/ARYZTA JAPAN. All rights reserved.

つつみ込むように・・・
歌手:MISIA|JUJU|iScream
作詞:SATOSHI SHIMANO
作曲:SATOSHI SHIMANO
編曲:松井寛|CHOKKAKU|―

雨上がりの道を カサさして歩いた
Ameagari no michi wo KASA sashite aruita
水鏡にうつそう 幼い子供みたいに
Mizukagami ni utsusou osanai kodomo mitai ni
いつからか大人ぶっていた 毎日に慣れてしまって
Itsuka raka otona butteita mainichi ni nareteshimatte
ただ素直に 感じあえること
Tada sunao ni kanjiaeru koto
遠ざけ 追いかけ 迷い続けるのさ
Toozake oikake mayoitsudzukeru no sa

恋人と呼びあえる時間の中で
Koibito to yobiaeru jikan no naka de
特別な言葉をいくつ話そう
Tokubetsu na kotoba wo ikutsu hanasou
夢に花 花に風 君には愛を そして孤独を
Yume ni hana hana ni kaze kimi ni wa ai wo soshite kodoku wo
包み込むように
Tsutsumikomu youni

指からめかわした あの日の約束
Yubi kara me kawashita ano hi no yakusoku
今も心の中 カギかけて温めたいね
Ima mo kokoro no naka KAGI kakete atatametai ne
いつしか大人の恋に 臆病になってしまって
Itsushika otona no koi ni okubyou ni natteshimatte
出会うたび さよなら来ること
Deau tabi sayonara kuru koto
考えて 恐がって 逃げ続けてるのさ
Kangaete kowagatte nigetsudzuketeru no sa

誰も皆 満たされぬ時代の中で
Daremo mina mitasarenu jidai no naka de
特別な出会いがいくつあるだろう
Tokubetsu na deai ga ikutsu aru darou
時に羽 空に青 僕に勇気を そして命を
Toki ni hane sora ni ao boku ni yuuki wo soshite inochi wo
感じるように
Kanjiru youni

明日が見えなくて 一人で過ごせないよ
Ashita ga mienakute hitori de sugosenai yo
もがくほど 心焦るけど
Mogaku hodo kokoro aseru kedo
音もなく 朝が来て 今日がまた始まる
Otomonaku asa ga kite kyou ga mata hajimaru

君を守りたい
Kimi wo mamoritai

恋人と呼びあえる時間の中で
Koibito to yobiaeru jikan no naka de
特別な言葉をいくつ話そう
Tokubetsu na kotoba wo ikutsu hanasou
夢に花 花に風 君には愛を そして明日を
Yume ni hana hana ni kaze kimi ni wa ai wo soshite ashita wo
包み込むように
Tsutsumikomu youni

~TRADUÇÃO~

Capa do single “Tsutsumikomu Youni...” - 12 cm CD Edition.
Capa do single “Tsutsumikomu Youni…” – 12 cm CD Edition.
Copyright © Rhythmedia/ARYZTA JAPAN. All rights reserved.

Como se a Envolvesse…
Intérprete: MISIA | JUJU | iScream
Letra: SATOSHI SHIMANO
Composição: SATOSHI SHIMANO
Arranjo: Matsui Hiroshi | CHOKKAKU | –
Tradução: Elson Diogo Masuzawa

Caminhei com um guarda-chuva no caminho após a chuva
No espelho d’água, tentei ver meu reflexo, como uma jovem criança
(À partir de) Algum dia passei a agir como adulta todos os dias, acabei me acostumando
Apenas de, sinceramente, sentirmos um ao outro
Mantenho a distância, corro atrás, e continuo hesitando

Em meio ao tempo em que chamamos um ao outro de amado
Quantas palavras especiais vamos falar
Flores para os sonhos, vento para as flores, o amor para você, e a solidão
É como se (o amor) a envolvesse

O dedo que entrelaçamos, a promessa daquele dia
Mesmo agora, quero guardá-la e aquecê-la dentro do meu coração
Sem perceber, passei a me acovardar sobre o amor adulto
Sobre o adeus vir nas vezes em que conhecemos alguém
Pensando, temendo, e continuo fugindo

Em meio à era em que todo o mundo está insatisfeito
Quantos encontros especiais acontecem?
Asas para o tempo, azul para o céu, a coragem para mim, a a vida
Que ela possa ser sentida

Sem poder ver o amanhã, não posso passá-lo sozinha
A ponto de agir freneticamente, meu coração está apressado, mas,
Quietamente, o amanhecer chega, e o hoje começa novamente

Eu quero proteger você

Em meio ao tempo em que chamamos um ao outro de amado
Quantas palavras especiais vamos falar
Flores para os sonhos, vento para as flores, o amor para você, e o amanhã
É como se (o amor) o envolvesse

~HIRAGANA/KATAKANA~
(Para quem está estudando Nihongo)

Capa do single “Tsutsumikomu Youni...” - Vinyl Edition.
Capa do single “Tsutsumikomu Youni…” – Vinyl Edition.
Copyright © Rhythmedia/ARYZTA JAPAN. All rights reserved.

つつみこむように・・・
かしゅ:MISIA|JUJU|iScream
さくし:SATOSHI SHIMANO
さっきょく:SATOSHI SHIMANO
へんきょく:まついひろし|CHOKKAKU|―

あめあがりのみちを カサさしてあるいた
Ameagari no michi wo KASA sashite aruita
みずかがみにうつそう おさないこどもみたいに
Mizukagami ni utsusou osanai kodomo mitai ni
いつからかおとなぶっていた まいにちになれてしまって
Itsuka raka otona butteita mainichi ni nareteshimatte
ただすなおに かんじあえること
Tada sunao ni kanjiaeru koto
とおざけ おいかけ まよいつづけるのさ
Toozake oikake mayoitsudzukeru no sa

こいびととよびあえるじかんのなかで
Koibito to yobiaeru jikan no naka de
とくべつなことばをいくつはなそう
Tokubetsu na kotoba wo ikutsu hanasou
ゆめにはな はなにかぜ きみにはあいを そしてこどくを
Yume ni hana hana ni kaze kimi ni wa ai wo soshite kodoku wo
つつみこむように
Tsutsumikomu youni

ゆびからめかわした あのひのやくそく
Yubi kara me kawashita ano hi no yakusoku
いまもこころのなか カギかけてあたためたいね
Ima mo kokoro no naka KAGI kakete atatametai ne
いつしかおとなのこいに おくびょうになってしまって
Itsushika otona no koi ni okubyou ni natteshimatte
であうたび さよならくること
Deau tabi sayonara kuru koto
かんがえて こわがって にげつづけてるのさ
Kangaete kowagatte nigetsudzuketeru no sa

だれもみな みたされぬじだいのなかで
Daremo mina mitasarenu jidai no naka de
とくべつなであいがいくつあるだろう
Tokubetsu na deai ga ikutsu aru darou
ときにはね そらにあお ぼくにゆうきを そしていのちを
Toki ni hane sora ni ao boku ni yuuki wo soshite inochi wo
かんじるように
Kanjiru youni

あしたがみえなくて ひとりですごせないよ
Ashita ga mienakute hitori de sugosenai yo
もがくほど こころあせるけど
Mogaku hodo kokoro aseru kedo
おともなく あさがきて きょうがまたはじまる
Otomonaku asa ga kite kyou ga mata hajimaru

きみをまもりたい
Kimi wo mamoritai

こいびととよびあえるじかんのなかで
Koibito to yobiaeru jikan no naka de
とくべつなことばをいくつはなそう
Tokubetsu na kotoba wo ikutsu hanasou
ゆめにはな はなにかぜ きみにはあいを そしてあしたを
Yume ni hana hana ni kaze kimi ni wa ai wo soshite ashita wo
つつみこむように
Tsutsumikomu youni

Capa do single digital “Tsutsumikomu Youni...”.
Capa do single digital “Tsutsumikomu Youni…”.
Copyright © LDH/LDH RECORDS. All rights reserved.

Esta é uma bela música de amor que, aparentemente, começou na infância. Percebemos que ela sente que está crescendo, e isso a deixa insegura. Inclusive, ela teme o amadurecimento do amor também. Todavia, como visto no primeiro refrão, os dois abraçando um ao outro com amor a conforta.

Na segunda parte da música, ela discorre sobre o medo que ela tem de se relacionar, pois, muitos relacionamentos conhecem a separação. Em outras palavras, ela teme se separar do amor dela. Apesar disso, ela encontra coragem para prosseguir, e a motivação é que ela quer proteger o amor.

Acho muito bonito os relacionamentos amorosos onde o casal se apoia e, mesmo quando há infortúnios, eles continuam firmes em seus sentimentos. Penso que isso só seja possível quando há o amor verdadeiro e igualmente recíproco.

Infelizmente, é difícil de deixar a balança do amor reta, sempre alguém se doa mais. Sem contar que, nos dias de hoje, o conceito de amor foi totalmente deturpado. Por conta disso, qualquer crise acaba com relacionamentos (vide a facilidade com que as pessoas casam e divorciam). Isso ocorre muito por conta de problemas financeiros. Mas, não vou entrar nesse assunto, já que não é foco da postagem.

Imagem promocional do clipe “Tsutsumikomu Youni...”, pelo iScream.
Imagem promocional do clipe “Tsutsumikomu Youni…”, pelo iScream.
Copyright © LDH/LDH RECORDS. All rights reserved.

Não há notas de tradução.

Confiram o clipe da MISIA (YouTube):

Confiram o clipe do iScream (via YouTube):

Tem também, “Recording Making Video” (via YouTube):

E, por fim, a “Making Video” do Clipe (via YouTube):

*UPDATE 05/05/2022: Foi lançado uma nova versão do clipe do iScream, com a participação de integrantes do Jr.EXILE (via YouTube):

O novo clipe foi dirigido por Kubo Shigeaki (久保茂昭). Teve participação do Sekai (世界) (do FANTASTICS from EXILE TRIBE), Nakatsuka Yuta (中務裕太) (do GENERATIONS from EXILE TRIBE), Jin (陣), Kamiya Kenta (神谷健太), Yonamine Rui (与那嶺瑠唯), Yamamoto Shogo (山本彰吾), Iwaya Shogo (岩谷翔吾), Urakawa Shohei (浦川翔平), Takechi Kaisei (武知海青), Goto Takuma (後藤拓磨) (do THE RAMPAGE from EXILE TRIBE).*

Por hoje é só! Amanhã, especialmente teremos duas música: “himawari”, do iScream; e “Chiru Chiru Michiru” (散る散る満ちる), da rei.

E nunca se esqueçam! O maior de todos os tesouros são os seus sonhos!

Abraços!


REFERÊNCIAS:

~> Letra original: Uta-Net (MISIA | JUJU | iScream)
~> Letra Romaji/Hiragana/Katakana: Eu mesmo
~> Ajuda para tradução: jisho

[back number/rei] Suiheisen/Horizonte

Olá pessoal! Tudo bem? 🙂

Na postagem de hoje seguimos com o Mês Musical Temático. Desta vez, com a música “Suiheisen” (水平線), do back number (back number). O título significa algo como “Horizonte“, porém, relacionado à água, ou seja, quando visto da praia, ou no mar.

A música foi escrita para os estudantes que haviam se esforçado almejando o “2020-nen no Zenkoku Koutou Gakkou Sougou Taiiku Taikai” (2020年の全国高等学校総合体育大会), algo como “Campeonato Atlético Interescolar de 2020“, que foi cancelado por conta da pandemia do COVID-19. Esses campeonatos são uma oportunidade para jovens que visam uma carreira esportiva, conseguindo até bolsas de estudos, caso se destaquem. Principalmente para os que estavam no último ano, foi uma perda que, certamente, afetou a vida desses jovens.

Ela foi lançada inicialmente no YouTube, em 18 de agosto de 2020. Em 8 de abril de 2021, a Washio Reina (鷲尾伶菜), conhecida agora como rei (), gravou um cover da música, também na mesma plataforma de vídeos. Somente em 13 de agosto de 2021 é que a música foi lançada como single digital.

A faixa ainda não está disponível em nenhum álbum. Porém, está no Spotify:

Sem mais, vamos à letra, seguida da tradução:

Capa do single “Suiheisen”.
Capa do single “Suiheisen”.
Copyright © Ki/oon Records. All rights reserved.

水平線
歌手:back number
作詞:清水依与吏
作曲:清水依与吏
編曲:back number

出来るだけ嘘は無いように
Dekiru dake uso wa nai youni
どんな時も優しくあれるように
Donna toki mo yasashiku areru youni
人が痛みを感じた時には
Hito ga itami wo kanjita toki ni wa
自分の事のように思えるように
Jibun no koto no youni omoeru youni

正しさを別の正しさで
Tadashisa wo betsu no tadashisa de
失くす悲しみにも出会うけれど
Nakusu kanashimi ni mo deau keredo

水平線が光る朝に
Suiheisen ga hikaru asa ni
あなたの希望が崩れ落ちて
Anata no kibou ga kuzure ochite
風に飛ばされる欠片に
Kaze ni tobasareru kakera ni
誰かが綺麗と呟いてる
Dareka ga kirei to tsubuyaiteru
悲しい声で歌いながら
Kanashii koe de utai nagara

いつしか海に流れ着いて 光って
Itsushika umi ni nagaretsuite hikatte
あなたはそれを見るでしょう
Anata wa sore wo miru deshou

自分の背中は見えないのだから
Jibun no senaka wa mienai no dakara
恥ずかしがらず人に尋ねるといい
Hazukashiigarazu hito ni tazuneru to ii
心は誰にも見えないのだから
Kokoro wa dare ni mo mienai no dakara
見えるものよりも大事にするといい
Mieru mono yori mo daiji ni suru to ii

毎日が重なる事で
Mainichi ga kasanaru koto de
会えなくなる人も出来るけれど
Aenakunaru hito mo dekiru keredo

透き通るほど淡い夜に
Sukitooru hodo awai yoru ni
あなたの夢がひとつ叶って
Anata no yume ga hitotsu kanatte
歓声と拍手の中に
Kansei to hakushu no naka ni
誰かの悲鳴が隠れている
Dareka no himei ga kakureteiru
耐える理由を探しながら
Taeru riyuu wo sagashi nagara
いくつも答えを抱えながら悩んで
Ikutsu mo kotae wo kakae nagara nayande
あなたは自分を知るでしょう
Anata wa jibun wo shiru deshou

誰の心に残る事も
Dare no kokoro ni nokoru koto mo
目に焼き付く事もない今日も
Me ni yakitsuku koto mo nai kyou mo
雑音と足音の奥で
Zatsuon to ashioto no oku de
私はここだと叫んでいる
Watashi wa koko da to sakendeiru

水平線が光る朝に
Suiheisen ga hikaru asa ni
あなたの希望が崩れ落ちて
Anata no kibou ga kuzure ochite
風に飛ばされる欠片に
Kaze ni tobasareru kakera ni
誰かが綺麗と呟いてる
Dareka ga kirei to tsubuyaiteru
悲しい声で歌いながら
Kanashii koe de utai nagara
いつしか海に流れ着いて 光って
Itsushika umi ni nagaretsuite hikatte
あなたはそれを見るでしょう
Anata wa sore wo miru deshou

あなたはそれを見るでしょう
Anata wa sore wo miru deshou

~TRADUÇÃO~

Horizonte
Intérprete: back number
Letra: Shimizu Iyori
Composição: Shimizu Iyori
Arranjo: back number
Tradução: Elson Diogo Masuzawa

Para que, dentro do possível, não hajam mentiras
Para que, a qualquer momento, seja gentil
Para que, no momento em que uma pessoa sentiu a dor
Sinta como se fosse consigo mesmo

O que é correto, com outra coisa correta
Encontro a tristeza da perda, contudo

O horizonte brilhando de manhã
A sua esperança caindo em ruínas
Os fragmentos que deixou voar com o vento
Alguém está murmurando que são lindos
Enquanto canta com a voz triste

Algum dia, chegará à deriva no mar e brilhará
Você vai ver isso, não é?

Por não enxergar a sua própria costa
Seria bom se perguntar às pessoas, sem ser tímido
Por ninguém conseguir ver o coração também,
É melhor valorizá-lo, em comparação com as coisas que podem ser vistas

Com as coisas empilhadas todos os dias,
Também conseguimos pessoas que passamos a não poder encontrar, contudo

Na noite pálida a ponto de ser transparente
Realizará um de seus sonhos
Em meio às palmas e torcidas
Alguém estará escondendo o seu grito
Enquanto busca por uma razão para suportar
Tem se preocupado, enquanto abraça as inúmeras respostas
Você conhecerá a si mesmo, não é?

As coisas que restam no coração de alguém
Assim como as coisas que hoje, não foram gravadas pelos olhos
No âmago dos sons de passo e dos ruídos
Vou gritar que estou aqui

O horizonte brilhando de manhã
A sua esperança caindo em ruínas
Os fragmentos que deixou voar com o vento
Alguém está murmurando que são lindos
Enquanto canta com a voz triste
Algum dia, chegará à deriva no mar e brilhará
Você vai ver isso, não é?

Você vai ver isso, não é?

~HIRAGANA~
(Para quem está estudando Nihongo)

すいへいせん
かしゅ:back number
さくし:しみずいより
さっきょく:しみずいより
へんきょく:back number

できるだけうそはないように
Dekiru dake uso wa nai youni
どんなときもやさしくあれるように
Donna toki mo yasashiku areru youni
ひとがいたみをかんじたときには
Hito ga itami wo kanjita toki ni wa
じぶんのことのようにおもえるように
Jibun no koto no youni omoeru youni

ただしさをべつのただしさで
Tadashisa wo betsu no tadashisa de
なくすかなしみにもであうけれど
Nakusu kanashimi ni mo deau keredo

すいへいせんがひかるあさに
Suiheisen ga hikaru asa ni
あなたのきぼうがくずれおちて
Anata no kibou ga kuzure ochite
かぜにとばされるかけらに
Kaze ni tobasareru kakera ni
だれかがきれいとつぶやいてる
Dareka ga kirei to tsubuyaiteru
かなしいこえでうたいながら
Kanashii koe de utai nagara

いつしかうみにながれついて ひかって
Itsushika umi ni nagaretsuite hikatte
あなたはそれをみるでしょう
Anata wa sore wo miru deshou

じぶんのせなかはみえないのだから
Jibun no senaka wa mienai no dakara
はずかしがらずひとにたずねるといい
Hazukashiigarazu hito ni tazuneru to ii
こころはだれにもみえないのだから
Kokoro wa dare ni mo mienai no dakara
みえるものよりもだいじにするといい
Mieru mono yori mo daiji ni suru to ii

まいにちがかさなることで
Mainichi ga kasanaru koto de
あえなくなるひともできるけれど
Aenakunaru hito mo dekiru keredo

すきとおるほどあわいよるに
Sukitooru hodo awai yoru ni
あなたのゆめがひとつかなって
Anata no yume ga hitotsu kanatte
かんせいとはくしゅのなかに
Kansei to hakushu no naka ni
だれかのひめいがかくれている
Dareka no himei ga kakureteiru
たえるりゆうをさがしながら
Taeru riyuu wo sagashi nagara
いくつもこたえをかかえながらなやんで
Ikutsu mo kotae wo kakae nagara nayande
あなたはじぶんをしるでしょう
Anata wa jibun wo shiru deshou

だれのこころにのこることも
Dare no kokoro ni nokoru koto mo
めにやきつくこともないきょうも
Me ni yakitsuku koto mo nai kyou mo
ざつおんとあしおとのおくで
Zatsuon to ashioto no oku de
わたしはここだとさけんでいる
Watashi wa koko da to sakendeiru

すいへいせんがひかるあさに
Suiheisen ga hikaru asa ni
あなたのきぼうがくずれおちて
Anata no kibou ga kuzure ochite
かぜにとばされるかけらに
Kaze ni tobasareru kakera ni
だれかがきれいとつぶやいてる
Dareka ga kirei to tsubuyaiteru
かなしいこえでうたいながら
Kanashii koe de utai nagara
いつしかうみにながれついて ひかって
Itsushika umi ni nagaretsuite hikatte
あなたはそれをみるでしょう
Anata wa sore wo miru deshou

あなたはそれをみるでしょう
Anata wa sore wo miru deshou

Tendo em mente o que nosso mundo passou com a pandemia do COVID-19, esta música faz muito mais sentido. Principalmente na parte em que ele canta “O que é correto, com outra coisa correta/Encontro a tristeza da perda, contudo”. O que é correto, ele se refere a perseguir os sonhos, já que ele fez esta música para os estudantes, como dito lá em cima. Agora, a outra coisa correta, que fez essas crianças encontrarem a tristeza da perda, é o ato de não sair de casa, consequência do lockdown. Em outras palavras, em prol de não espalhar a pandemia, eles fizeram o que é certo, porém, deixaram de perseguir seus sonhos, que era uma outra coisa correta a se fazer. Quanto à tristeza, refere-se tanto à perda das oportunidades, para a realização dos sonhos, quanto à possível perda de pessoas queridas para a pandemia.

O refrão é bem poético. Fala sobre perder as esperanças. Porém, o fragmento dos sonhos que voaram com o vento, podem estar sendo admirados por outros, que também estão tristes. Nesta parte, dá para interpretar como que todos compartilhando as frustrações e admirando/incentivando os sonhos um dos outros.

No final do refrão, ele diz que esses fragmentos vão voltar algum dia, à deriva no mar, e irão brilhar. Isso quer dizer que, os sonhos não estão perdidos para sempre. Um dia, eles voltarão e brilharão. Ou seja, ainda haverão oportunidades futuras. Sendo, portanto, uma forma de cultivar a esperança.

Ma segunda parte, ele fala sobre não hesitarmos em perguntar às pessoas sobre o que não conseguimos perceber em nós mesmos. E, sobre valorizar o que não é palpável, como os sentimentos.

Depois, ele menciona sobre as pessoas que passamos a não poder encontrar. Aqui, pode ser no sentido de que não podemos encontrar pessoas por conta da pandemia, já que precisamos manter o distanciamento social. Porém, podemos entender também, que ele esteja se referindo às pessoas queridas que perderam a sua vida durante este caos.

No segundo refrão, ele volta a falar dos sonhos. Que sempre haverá alguém torcendo silenciosamente. Além das preocupações que esses jovens devem estar enfrentando. No fim, ele incentiva quem está ouvindo a música, dizendo que ele está ali (apoiando os sonhos).

Realmente, por conta desta terrível situação que enfrentamos (ainda estamos enfrentando, embora estejamos melhor do que em 2020), atrasou e/ou podou muitos sonhos, muitas oportunidades, trazendo desespero e aflição à todos. Grandes perdas ocorreram, com tantas pessoas partindo deste mundo. E, no meio disso tudo, o futuro da humanidade, as crianças, tiveram um grande prejuízo em suas vidas.

Por isso, a mensagem desta música é importante. Devemos manter os corações unidos, apoiando quem está sofrendo, como se fosse a nós mesmos. Torcendo para que todos possam se levantar novamente. Precisamos alimentar a esperança, para que possamos nos reerguer.

A vida, talvez, nunca mais seja a mesma. Por isso, é preciso seguir em frente. E, se a humanidade se tornasse um em sentimento, creio que seria muito mais fácil de reconstruirmos o que foi destruído por esta adversidade.

A tradução não possui nota.

A música possui clipe, que está disponível (via YouTube):

Abaixo, temos a versão da rei (伶) (via YouTube):

Bom, por hoje é só! Amanhã temos a música “Tsutsumikomu Youni” (つつみ込むように・・・) da MISIA, sendo que o iScream também a gravou. Assim prosseguiremos com a 2ª Semana do iScream e rei.

E nunca se esqueçam! O maior de todos os tesouros são os seus sonhos!

Abraços!


REFERÊNCIAS:

~> Letra original: Uta-Net
~> Latra Romaji/Hiragana/Katakana: Eu mesmo
~> Ajuda para tradução: jisho

[iScream] Ai Dake wa…/Apenas o Amor…

Olá a todos! 🙂 Tudo bem?

Na postagem de hoje temos a letra e tradução da músicaAi Dake wa…” (愛だけは・・・), do recém-formado grupo iScream (iScream). O título significa “Apenas o Amor…“. Esta, faz parte da última semana do Mês Musical Temático.

Imagem promocional do álbum “Kinou Yori Akaku Ashita Yori Aoku -CINEMA FIGHTERS project-”.
Imagem promocional do álbum “Kinou Yori Akaku Ashita Yori Aoku -CINEMA FIGHTERS project-”.
Copyright © LDH/rhythm zone. All rights reserved.

A faixa foi lançada no álbum “Kinou Yori Akaku Ashita Yori Aoku” (昨日より赤く明日より青く), sendo a terceira faixa, que reúne as músicas temas dos curtas do filmeKinou Yori Akaku Ashita Yori Aoku -CINEMA FIGHTERS project-” (昨日より赤く明日より青く-CINEMA FIGHTERS project-), cujos protagonistas são os membros do GENERATIONS from EXILE TRIBE. Outros intérpretes de temas são: KAZUKI (do DOBERMAN INFINITY), DEEP SQUAD, rei (), Katayose Ryota (片寄涼太) e Kazuhara Ryuto (数原龍友).

A música deste post é tema do curta de título é “Mizu no Nai Umi” (水のない海) estrelado por Komori Hayato (小森隼). Confiram o trailer (via YouTube):

Posteriormente, a música foi lançada no álbum “i” (), sendo a quarta faixa.

A música está disponível no Spotify:

Sem mais, vamos à letra e tradução:

Capa do álbum “Kinou Yori Akaku Ashita Yori Aoku -CINEMA FIGHTERS project- - CD Only Edition”.
Capa do álbum “Kinou Yori Akaku Ashita Yori Aoku -CINEMA FIGHTERS project- – CD Only Edition”.
Copyright © LDH/rhythm zone. All rights reserved.

愛だけは・・・
歌手:iScream
作詞:小竹正人
作曲:Erik Lidbom・Soma Genda
編曲:―

爪が伸びた部分 三日月に似てるね
Tsume ga nobita bubun mikadzuki ni niteru ne
それを噛んでる君は 夜を見上げようともしない
Sore wo kanderu kimi wa yoru wo miageyou to mo shinai
泣きたいはずなのに 泣かない君のこと¹
Nakitai hazu nanoni nakanai kimi no koto
好きと思ったのは 辛そうだったから
Suki to omotta no wa tsurasou datta kara
何もかも閉ざして いるふりをしながらも
Nanimokamo tozashite iru furi wo shinagara mo
優しくて強い 人だから
Yasashikute tsuyoi hito dakara

水のない海で小舟を漕いでいる そんな毎日を
Mizu no nai umi de kobune wo koideiru sonna mainichi wo
ただ 懸命に生きるしかないの?
Tada kenmei ni ikiru shika nai no?
愛だけは持っているけど
Ai dake wa motteiru kedo

夢に針を刺して わざと穴を空けて²
Yume ni hari wo sashite wazato ana wo akete
願いごとを忘れて しまおうとする魚たち
Negaigoto wo wasurete shimaou to suru sakana-tachi
凶器を持たずに ただ書き込むだけで
Kyouki wo motazu ni tada kakikomu dake de
誰かを傷つける 悲しい奴らがいて
Dareka wo kizutsukeru kanashii yatsura ga ite
真実じゃない話 信じ込ませてしまう
Shinjitsujanai hanashi shinjikomaseteshimau
嘆きが溢れる この世界
Nageki ga afureru kono sekai

枕にため息押し当て眠ってる そんな暗闇を
Makura ni tameiki oshiate nemutteru sonna kurayami wo
ただ 窮屈に生きるしかないの?
Tada kyuukutsu ni ikiru shika nai no?
愛だけは離さないけど
Ai dake wa hanasanai kedo

飛び込むのよ 手をつないだまま潜るの
Tobikomu no yo te wo tsunaida mama moguru no
此処にはない 透明な朝日 君と 浴びたい
Koko ni wa nai toumei na asahi kimi to abitai

ねえ 水のある海を二人で泳ごうよ
Nee mizu no aru umi wo futari de oyogou yo

このままで 水のない海で小舟を漕いでいる そんな毎日を
Kono mama de mizu no nai umi de kobune wo koideiru sonna mainichi wo
ただ 懸命に生きるしかないの?
Tada kenmei ni ikiru shika nai no?
愛だけは持っているけど
Ai dake wa motteiru kedo
愛だけは・・・
Ai dake wa…

~TRADUÇÃO~

Capa do álbum “Kinou Yori Akaku Ashita Yori Aoku -CINEMA FIGHTERS project- - CD+DVD Edition”.
Capa do álbum “Kinou Yori Akaku Ashita Yori Aoku -CINEMA FIGHTERS project- – CD+DVD Edition”.
Copyright © LDH/rhythm zone. All rights reserved.

Apenas o Amor…
Intérprete: iScream
Letra: Odake Masato
Composição: Erik Lidbom・Soma Genda
Arranjo: –
Tradução: Elson Diogo Masuzawa

A parte da unha que cresceu se parece com a lua crescente
Você, que está mordendo isso, sequer olha para cima à noite
Embora, eu devesse querer chorar, não choro
Pois, pensar que eu te¹ amo parece doloroso
Enquanto, também, finjo estar fechada para tudo
Já que, é um pessoa gentil e forte

Todos esses dias, estou remando um pequeno barco em um mar sem água
Viver assiduamente, só me resta isso?
Embora, apenas o amor, eu venho carregando

Agulhas perfurando sonhos, abrindo² buracos de propósito
Os peixes tentando se esquecer de seu desejo
Apenas escrevendo, sem possuir uma arma letal
Existindo os caras tristes que ferem alguém
Fazendo-me acreditar em uma história que não é verdadeira
As lamentações estão transbordando neste mundo

Dormindo, suspiro tal escuridão contra o travesseiro
Viver apertado, só me resta isso?
Embora, apenas o amor, eu não largo

Vou pular, mantendo as mãos dadas, vou mergulhar
Com você, quero me banhar com o sol da manhã invisível, que não existe aqui

Né, vamos nadar nós dois no mar com água

Desse jeito, todos esses dias, estou remando um pequeno barco em um mar sem água
Viver assiduamente, só me resta isso?
Embora, apenas o amor, eu venho carregando
Apenas o amor…

~HIRAGANA/KATAKANA~
(Para quem está estudando Nihongo)

Imagem promocional do vídeo “Ai Dake wa... (Piano ver.)”.
Imagem promocional do vídeo “Ai Dake wa… (Piano ver.)”.
Copyright © LDH/LDH RECORDS. All rights reserved.

あいだけは・・・
かしゅ:iScream
さくし:おだけまさと
さっきょく:Erik Lidbom・Soma Genda
へんきょく:―

つめがのびたぶぶん みかづきににてるね
Tsume ga nobita bubun mikadzuki ni niteru ne
それをかんでるきみは よるをみあげようともしない
Sore wo kanderu kimi wa yoru wo miageyou to mo shinai
なきたいはずなのに なかないきみのこと
Nakitai hazu nanoni nakanai kimi no koto
すきとおもったのは つらそうだったから
Suki to omotta no wa tsurasou datta kara
なにもかもとざして いるふりをしながらも
Nanimokamo tozashite iru furi wo shinagara mo
やさしくてつよい ひとだから
Yasashikute tsuyoi hito dakara

みずのないうみでこぶねをこいでいる そんなまいにちを
Mizu no nai umi de kobune wo koideiru sonna mainichi wo
ただ けんめいにいきるしかないの?
Tada kenmei ni ikiru shika nai no?
あいだけはもっているけど
Ai dake wa motteiru kedo

ゆめにはりをさして わざとあなをあけて
Yume ni hari wo sashite wazato ana wo akete
ねがいごとをわすれて しまおうとするさかなたち
Negaigoto wo wasurete shimaou to suru sakana-tachi
きょうきをもたずに ただかきこむだけで
Kyouki wo motazu ni tada kakikomu dake de
だれかをきずつける かなしいやつらがいて
Dareka wo kizutsukeru kanashii yatsura ga ite
しんじつじゃないはなし しんじこませてしまう
Shinjitsujanai hanashi shinjikomaseteshimau
なげきがあふれる このせかい
Nageki ga afureru kono sekai

まくらにためいきおしあてねむってる そんなくらやみを
Makura ni tameiki oshiate nemutteru sonna kurayami wo
ただ きゅうくつにいきるしかないの?
Tada kyuukutsu ni ikiru shika nai no?
あいだけははなさないけど
Ai dake wa hanasanai kedo

とびこむのよ てをつないだままもぐるの
Tobikomu no yo te wo tsunaida mama moguru no
ここにはない とうめいなあさひ きみと あびたい
Koko ni wa nai toumei na asahi kimi to abitai

ねえ みずのあるうみをふたりでおよごうよ
Nee mizu no aru umi wo futari de oyogou yo

このままで みずのないうみでこぶねをこいでいる そんなまいにちを
Kono mama de mizu no nai umi de kobune wo koideiru sonna mainichi wo
ただ けんめいにいきるしかないの?
Tada kenmei ni ikiru shika nai no?
あいだけはもっているけど
Ai dake wa motteiru kedo
あいだけは・・・
Ai dake wa…

A letra desta música é bem pesada e triste, embora tenha uma pitada de esperança. Gostei dela, pois, me lembrou muito o estilo do Flower, embora, o vocal esteja longe da profundidade que a Reina tem. Todavia, vale ressaltar que o trio tem grande potencial, em especial a RUI! A HINATA também tem uma boa voz e, ela consegue alcançar tons altos sem esforço. Já a YUNA é o contrário, penso que ela precisa segurar um pouco a empolgação, já que ela força um pouco nas notas altas, embora as alcance com maestria.

Falando mais sobre a letra, temos um eu lírico que enxerga um mundo bem desesperador, já que temos expressões como “mar sem água”, com seus peixes tentando esquecer seus desejos (provavelmente de ter água?), com escuridão e um mundo transbordando de lamentações.

Obviamente, é tudo em sentido figurado, onde remar um pequeno barco em um mar sem água, significa desesperança de seguir em frente (afinal, um barco não consegue navegar sem água, certo?).

Não é possível saber o motivo exato dela estar numa situação tão cinzenta. Dá para imaginar que tenha relação com alguém especial, já que ela diz que é doloroso pensar que ela o ama. Porém, a pitada de esperança da música é quando ela fala que ela segue carregando o amor e, que ela não vai largar dele.

Aparentemente, apenas o amor é o que mantém a vontade de viver dela. E, ela manifesta a vontade de pular em um mundo onde há a luz do sol, junto dele.

Neste música, temos duas notas de tradução:

1. A tradução de “君のこと” (kimi no koto) foi feita na estrofe seguinte, para dar melhor sentido em nosso idioma.

2. 空けて (akete): do verbo “akeru” (空ける), é mais comumente escrito “開ける”, significando “abrir”, “esvaziar”, entre outros. Na letra, o fato de usar o kanji “空” (sora), que tem como significado “céu”, “vazio” e “vácuo”, pode ser entendido que os sonhos foram perfurados, abrindo buracos e esvaziando-os.

Confiram a versão Piano (via YouTube):

Confiram o trailer musical do filme (via YouTube):

Por hoje é só! Amanhã, temos a música “Suiheisen” (水平線), do back number, que foi posteriormente gravado pela rei.

E nunca se esqueçam! O maior de todos os tesouros são os seus sonhos!

Abraços!


REFERÊNCIAS:

~> Letra original: Uta-Net
~> Letra Romaji/Hiragana/Katakana: Eu mesmo
~> Ajuda para tradução: jisho