Flor Flamejante

Post escrito originalmente em 13 de julho de 2016.


Olá pessoal! 🙂 Como estão?

Finalmente estou podendo escrever do meu querido laptop, que renasceu das cinzas, literalmente! Pouco a pouco vou normalizar a frequência de postagens por aqui, e em outras atividades minhas na net.

Bom, por hora, postarei uma poesia minha! Espero que gostem!

Flor Flamejante
Flor Flamejante – Foto retirada deste site.

 

Flor Flamejante
Poesia: Flor Flamejante

 

Nem sempre um grande amor é longo. Ele pode ser curto e efêmero. Todavia, se ele for sentido com profundidade e sinceridade, certamente é um amor verdadeiro!

Mesmo que, independentemente do motivo, termine rápido, pode ser um amor que viverá para sempre no cerne da lembrança de nossa alma, um verdadeiro tesouro. Assim como, o Fogo de Artifício é uma flor no céu, mesmo que por alguns segundos.

Bom, por hora é só! Hoje postarei mais tarde também!

E nunca se esqueçam! O maior de todos os tesouros são os seus sonhos!

Abraços!

SEICHO-NO-IE: Quem odeia fere a si próprio

Post escrito originalmente em 20 de janeiro de 2012.


Olá para todos! 🙂 Como vão?

Ultimamente só tenho postado sobre Kamen Rider (仮面ライダー) e homenageando os aniversariantes, né?

Ando meio sem tempo, pois tenho estudado um programa que desconhecia até pouco tempo, o InDesign da Adobe. Além disso, tenho que estudar as lições do curso de Web-Design, entre outras coisas.

Como os perfis dos Riders já estavam semi-prontos no post referente às suas séries, é mais rápido pra mim montar estes posts. Quanto aos aniversários, são um caso especial que não posso deixar para depois, né?

Por isso, peço desculpas pela falta de variedade de assuntos nesses últimos dias. Só para variar, hoje postarei um trecho da SEICHO-NO-IE!

Quem odeia fere a si próprio
Foto retirada deste blog.

Quem nutre ódio ou rancor contra os outros acaba ferindo a si próprio.

O corpo é “sombra da mente”. O conteúdo da mente se manifesta no corpo. Por isso, quem guarda ódio ou rancor no coração causa danos ao próprio corpo e acaba contraindo doença. Devemos banir tais sentimentos e passar a viver agradecendo a tudo e a todos. Assim, é certo que ocorrerão somente coisas boas.

(Seicho Taniguchi – Yamai ga Kieru)

Já havia comentado sobre o assunto ódio no post “Ódio & como curá-lo!“. Se repararmos, as pessoas que vivem sempre reclamando, insatisfeitas, com raiva ou ódio das coisas, geralmente não possuem uma saúde estável. Por outro lado, pessoas alegres, otimistas e de bom caráter, dificilmente ficam doentes! Isso prova que nossos pensamentos e sentimentos refletem sim em nosso corpo e também em nosso ambiente.

Isso porque o mundo que captamos com os cinco sentidos (e também o sexto sentido) não passa de projeção de nossa mente. Somos todos filhos de Deus, e como Ele criou o homem à sua Imagem, e sabendo que Deus é perfeição, significa que todo ser humano, em sua essência intrínseca também é perfeição. Sendo todos à imagem de Deus, como poderíamos adoecer?

Por isso, é importante termos o sentimento de gratidão para com todas as coisas e pessoas, assim, melhoramos nosso destino e nossa vida; além de nos fazer sentir bem!

Bom, por hora fico por aqui!

E nunca se esqueçam! O maior de todos os tesouros são os seus sonhos!

Abraços!

Hiragana [Parte 1]

Post escrito originalmente em 16 de julho de 2013.


Olá para todos! Como vão? 🙂

Este é o primeiro post da categoria Nihongo (日本語), o idioma japonês. Espero poder contribuir com os que têm interesse em conhecer e/ou aprender esta língua. Começarei apresentando o alfabeto chamado Hiragana (平仮名), que já domino relativamente bem. E falarei sobre as cinco primeiras letras (que seriam vogais, em nosso idioma), também chamadas de A-gyou (あ行), ou linha do A.

日本語: 平仮名 - Nihongo - Hiragana
日本語: 平仮名 – Nihongo – Hiragana

Não se assustem com os nomes Seion (som puro/limpo), Youon (som distorcido), Dakuon (som impuro) e Handakuou (som meio impuro), são classificações para as pronúncias das letras. Coloquei por questão de curiosidade, mas não é obrigatório sabê-los.

Seion (清音) Youon (拗音)

(a)

(i)

(u)

(e)

(o)
“família” do ゃ(ya) “família” doゅ (yu) “família” doょ (yo)

(ka)

(ki)

(ku)

(ke)

(ko)
きゃ(kya) きゅ(kyu) きょ(kyo)

(sa)

(shi)

(su)

(se)

(so)
しゃ(sha) しゅ(shu) しょ(sho)

(ta)

(chi)

(tsu)

(te)

(to)
ちゃ(cha) ちゅ(chu) ちょ(cho)

(na)

(ni)

(nu)

(ne)

(no)
にゃ(nya) にゅ(nyu) にょ(nyo)

(ha)

(hi)

(fu)

(he)

(ho)
ひゃ(hya) ひゅ(hyu) ひょ(hyo)

(ma)

(mi)

(mu)

(me)

(mo)
みゃ(mya) みゅ(myu) みょ(myo)

(ya)

(yi)

(yu)

(ye)

(yo)

(ra)

(ri)

(ru)

(re)

(ro)
りゃ(rya) りゅ(ryu) りょ(ryo)

(wa)

(wi)

(wu)

(we)

(wo)
ゐゃ(wya) ゐゅ(wyu) ゐょ(wyo)

(n)
Dakuon (濁音) Youon (拗音)
(ga) (gi) (gu) (ge) (go) ぎゃ(gya) ぎゅ(gyu) ぎょ(gyo)
(za) (ji) (zu) (ze) (zo) じゃ(jya/ja) じゅ(jyu/ju) じょ(jyo/jo)
(da) (di) (dzu) (de) (do) ぢゃ(dya/ja) ぢゅ(dyu/ju) ぢょ(dyo/jo)
(ba) (bi) (bu) (be) (bo) びゃ(bya) びゅ(byu) びょ(byo)
Handakuon (半濁音) Youon (拗音)
(pa) (pi) (pu) (pe) (po) ぴゃ(pya) ぴゅ(pyu) ぴょ(pyo)

* As letras escritas em vermelho são obsoletas, ou seja, não se usam mais, mas existiram, e eu as coloquei por questão de curiosidade. Não sei se irei falar delas nos posts das “famílias” do “wa” e “ya“.

Sokuon (促音)
O Sokuon é a utilização do っ (chamado de “tsu” pequeno). Geralmente usado para duplicar a consoante seguinte.
っか(kka) っき(kki) っく(kku) っけ(kke) っこ(kko)
っさ(ssa) っし(sshi) っす(ssu) っせ(sse) っそ(sso)
った(tta) っち(cchi/tchi) っつ(ttsu) って(tte) っと(tto)
Dakuon (濁音)
っば(bba) っび(bbi) っぶ(bbu) っべ(bbe) っぼ(bbo)
Handakuon (半濁音)
っぱ(ppa) っぴ(ppi) っぷ(ppu) っぺ(ppe) っぽ(bbo)

Vamos aprender a escrever as cinco primeiras letras? Lembrem-se que a ordem dos traços são muito importantes.

1. あ (A):

ああ2. い (I):

いい3. う (U):

うう* Obs.: Existe a letra , o qual se lê “vu“, que se escreve assim:

ゔEsta letra não aparece na lista do alfabeto oficial, pois originalmente, o fonema “vunão existe na língua japonesa. Ao juntar-se com a versão “minúscula” das letras apresentadas nesse post, ele tem a função de “v”:

ゔぁ (va) ゔぃ (vi) ゔ (vu) ゔぇ (ve) ゔぉ (vo)

O uso deste caractere é muito raro, já que as palavras estrangeiras costumam ser escritas em Katakana. Porém, algumas vezes, essas palavras são escritas em Hiragana como forma de estilizar mesmo. Vejam um exemplo abaixo:

Exemplo do uso de ゔ
Imagem retirada deste site: http://gigazine.net/news/20070806_petit_eva/

No quadro verde está escrito ぷちえゔぁ (Puchi Eva), que, se formos escrever da forma ocidental correta seria Petit Eva. (Para quem quiser saber, é relacionado ao mangá/anime Evangelion, mas é coisa antiga, de 2007).

4. え (E):

ええ5. お (O):

おおOBSERVAÇÃO:

Como visto no item 3, existem as versões “minúsculas” dessas cinco letras. Elas existem para formar sílabas que originalmente não existem no idioma japonês (como o va, vi, vu, ve, vo, visto acima), entre outros, que veremos em outros posts.

PRONÚNCIA:

por nihongoup

VOCABULÁRIO:

Em cada post sobre o hiragana, irei colocar algumas palavras para irmos ampliando o vocabulário. Não gosto muito de traduzir idiomas, pois acredito que devamos aprender a pensar no idioma estudado.

No caso, devemos aprender a pensar em japonês; e não pensar em português para traduzir ao japonês. Porém, como não sou professor e nem estamos em uma aula, deixarei traduções, ok? Mas tentem pensar em japonês, entender os sentidos das frases, ao invés de querer achar uma tradução exata para cada palavra.

Vamos lá:

– あい: Amor
– あお(い): Azul
– あう: Reunir/Encontrar
– いえ: Casa
– いい: Bom
– いいえ: Não
– うえ: Cima
– え: Imagem/Desenho

Não tem muitas palavras que consiga me lembrar que usem só essas cinco letras. Mas por hoje está bom, né?

E nunca se esqueçam! O maior de todos os tesouros são os seus sonhos!

Abraços!


REFERÊNCIA:

~> Wikipédia:

~> Wiktionary:

Totemo Fukai Green/Verde Muito Profundo

Olá pessoal! 🙂 Como estão?

Hoje posto e traduzo a letra de mais uma música do Flower, unidade do grupo E-girls. Seu título é “Totemo Fukai Green” (とても深いグリーン), que pode ser traduzido como “Verde Muito Profundo“, e é a segunda faixa do single “MOON JELLYFISH“.

Imagem promocional do single “MOON JELLYFISH”
Imagem promocional do single “MOON JELLYFISH”

Diferentemente da faixa anterior, esta é bem o estilo original da unidade Flower. Uma música bem profunda com forte carga de sentimento. E, para variar, o vocal da Washio Reina (鷲尾伶菜) está insuperável nesta.

Capa do single “MOON JELLYFISH” – Regular Edition
Capa do single “MOON JELLYFISH” – Regular Edition

とても深いグリーン
歌手:Flower
作詞:小竹正人
作曲:Manaka Suzuki・Yoshihiro Suda
編曲:?

それは とても 深いグリーン
Sore wa totemo fukai GURIIN

私の部屋で キミと毎晩 朝まで話し込んだよね
Watashi no heya
de KIMI to maiban asa made hanashikonda yo ne
すごく 他愛もないことで はしゃいで
Sugoku tawaimonai koto de hashai de

お気に入りのソファー 手の平ひとつ分だけ離れて座ってるときに
Okiniiri no SOFAA tenohira hitotsubun dake hanarete suwatteru toki ni

愛しさだけが 愛しさだけが もう 泣きたいくらい 溢れていたの
Itoshisa dake ga itoshisa dake ga mou nakitai kurai afureteita no

深緑のカーテン越しに広がる夜が
Fukamidori no KAATEN goshi ni hirogaru yoru ga

ぼんやり明るくなって
Bonyari akaruku natte

「そろそろ寝ようか?」キミがそう言うたびに
“Sorosoro neyou ka?” KIMI ga sou iu tabi ni

ぎゅっとぎゅっとぎゅっと抱きついてた
Gyutto gyutto gyutto dakitsuiteta

小さなベッドで窮屈そうに眠る
Chiisana BEDDO de kyuukutsu sou ni nemuru

それさえ幸せだったの
Sore sae shiawase datta no

サヨナラするなんて まるで思わなかった
SAYONARA suru nante marude omowanakatta

キミがキミがただ好きでした...グリーン¹
KIMI ga KIMI ga tada suki deshita… GURIIN

二人で一緒に この部屋のもの ひとつひとつ選んだから
Futari de issho ni kono heya no mono hitotsu hitotsu eranda kara

全部 思い出が残ってて 困るわ
Zenbu omoide ga nokotete komaru wa

新しく何もかも 変えようとしてみるけど それができないのは多分
Atarashiku nanimo kamo kaeyou to shitemiru kedo sore ga dekinai no wa tabun

まだキミのこと まだキミのこと 相変わらず 待っているから
Mada KIMI no koto mada KIMI no koto aikawarazu matteiru kara

深緑のカーテン風に吹かれて揺れて
Fukamidori no KAATEN kaze ni fukarete yurete
思わずドアの方を見た
Omowazu DOA no hou wo mita

西日が射すだけで キミはどこにもいない
Nishibi ga sasu dake de KIMI wa doko ni mo inai

バカねバカねバカね思い過ごし
BAKA ne BAKA ne BAKA ne omoisugoshi

止まった時計を動かそうともしないで
Tomatta tokei wo ugokasou to mo shinai de

私はひとりきりのまま
Watashi wa hitorikiri no mama

サヨナラいつまでも 聞いてないふりをして
SAYONARA itsu made mo kiitenai furi wo shite

キミをキミを待ち続けます...グリーン¹
KIMI wo KIMI wo machitsuzukemasu… GURIIN

(Your name your name is Green¹
(Your name your name is Green

それは とても 深いグリーン)
Sore wa totemo fukai GURIIN)

左利きのキミの腕が 包んでくれた
Hidarikiki no KIMI no ude ga tsutsundekureta

ねえグリーン¹ 私の左肩がずっとずっと探してるの キミだけ
Nee GURIIN watashi no hidarikata ga zutto zutto sagashiteru no KIMI dake

深緑のカーテン越しに広がる夜が
Fukamidori no KAATEN goshi ni hirogaru yoru ga
ぼんやり明るくなって
Bonyari akaruku natte
「そろそろ寝ようか?」キミがそう言うたびに
“Sorosoro neyou ka?” KIMI ga sou iu tabi ni
ぎゅっとぎゅっとぎゅっと抱きついてた
Gyutto gyutto gyutto dakitsuiteta
小さなベッドで窮屈そうに眠る
Chiisana BEDDO de kyuukutsu sou ni nemuru
それさえ幸せだったの
Sore sae shiawase datta no
サヨナラするなんて まるで思わなかった
SAYONARA suru nante marude omowanakatta
キミがキミがただ好きでした...グリーン¹
KIMI ga KIMI ga tada suki deshita… GURIIN

~TRADUÇÃO~

Capa do single “MOON JELLYFISH” – Limited Edition
Capa do single “MOON JELLYFISH” – Limited Edition

Verde Muito Profundo
Intérprete: Flower
Letra: Odake Masato
Composição: Manaka Suzuki・Yoshihiro Suda
Arranjo: ?
Tradução: Elson Diogo Masuzawa

Isso é um verde muito profundo

Todas as noites, até o amanhecer, conversávamos compenetradamente em meu quarto
Sobre coisas bobas, com alto astral
Ocasionalmente, soltando a palma de minha mão por apenas um instante, sentando-se no seu sofá preferido
Somente o amor, somente o amor, transbordava, ao ponto de querer chorar

Através da cortina de verde profundo, o estender da noite
Vagamente vai tornando-se claro
“Vamos dormir logo?” Toda vez que você dizia algo assim
Abraçava-me firme, firme, firme
Dormindo (juntos) rigidamente na pequena cama
Mesmo assim, eu era feliz
Jamais havia imaginado sobre dizer algo como adeus
Apenas amei você, você… Green¹

Pelas coisas deste quarto, um a um, terem sido escolhidas por nós dois
Em tudo há restos de recordações (nossas), isso é um incômodo
Pensei em tentar comprar tudo novo, mas eu não consigo, provavelmente
Pois eu, como sempre, estou ainda esperando por você; ainda por você

A cortina de verde profundo, balança ao soprar do vento
Involuntariamente, olhei para o lado da porta
(Havia) somente o brilho do sol poente, você não está em lugar algum
Tola, tola, tola imaginando coisas demais
Não vou mais tentar mover o relógio parado
Eu, mantendo-me totalmente só
Fingindo indefinidamente nunca ter ouvido o adeus
Continuarei esperando por você, por você… Green¹

(Seu nome, seu nome é Green¹
Isso é um verde muito profundo)
Você me envolvia com seu braço canhoto
Né Green¹, meu ombro direito está sempre e sempre procurando somente por você

Através da cortina de verde profundo, o estender da noite
Vagamente vai tornando-se claro
“Vamos dormir logo?” Toda vez que você dizia algo assim
Abraçava-me firme, firme, firme
Dormindo rigidamente na pequena cama
Mesmo assim, eu era feliz
Jamais havia imaginado sobre dizer algo como adeus
Apenas amei você, você… Green¹

~HIRAGANA/KATAKANA~
(Para quem está estudando Nihongo)

Capa do single “MOON JELLYFISH” – Limited Pressing Edition
Capa do single “MOON JELLYFISH” – Limited Pressing Edition

とてもぶかいグリーン
かしゅ:Flower
さくし:小竹正人
さっきょく:Manaka Suzuki・Yoshihiro Suda
へんきょく:?

それは とても ぶかいグリーン
Sore wa totemo fukai GURIIN

わたしのべやで キミとまいばん あさまではなしこんだよね
Watashi no heya
de KIMI to maiban asa made hanashikonda yo ne
すごくたわいもないことで はしゃいで
Sugoku tawaimonai koto de hashai de

おきにいりのソファー てのひらひとつぶんだけはなれてすわってるときに
Okiniiri no SOFAA tenohira hitotsubun dake hanarete suwatteru toki ni

いとしさだけが いとしさだけが もう なきたいくらい あふれていたの
Itoshisa dake ga itoshisa dake ga mou nakitai kurai afureteita no

ふかみどりのカーテンごしにひろがるよるが
Fukamidori no KAATEN goshi ni hirogaru yoru ga

ぼんやりあかるくなって
Bonyari akaruku natte

「そろそろねようか?」キミがそういうたびに
“Sorosoro neyou ka?” KIMI ga sou iu tabi ni

ぎゅっとぎゅっとぎゅっとだきついてた
Gyutto gyutto gyutto dakitsuiteta

ちいさなべっどできゅうくつそうにねむる
Chiisana BEDDO de kyuukutsu sou ni nemuru

それさえしあわせだったの
Sore sae shiawase datta no

サヨナラするなんて まるでおもわなかった
SAYONARA suru nante marude omowanakatta

キミがキミがただすきでした...グリーン
KIMI ga KIMI ga tada suki deshita… GURIIN

ふたりでいっしょに このべやのもの ひとつひとつえらんだから
Futari de issho ni kono heya no mono hitotsu hitotsu eranda kara

ぜんぶ おもいでがのこってて こまるわ
Zenbu omoide ga nokotete komaru wa

あたらしくなにもかも かえようとしてみるけど それができないのはたぶん
Atarashiku nanimo kamo kaeyou to shitemiru kedo sore ga dekinai no wa tabun

まだキミのこと まだキミのこと あいかわらず まっているから
Mada KIMI no koto mada KIMI no koto aikawarazu matteiru kara

ふかみどりのカーテンかぜにふかれてゆれて
Fukamidori no KAATEN kaze ni fukarete yurete
おもわずドアのほうをみた
Omowazu DOA no hou wo mita

にしびがさすだけで キミはどこにもいない
Nishibi ga sasu dake de KIMI wa doko ni mo inai

バカねバカねバカねおもいすごし
BAKA ne BAKA ne BAKA ne omoisugoshi

とまったどけいをうごかそうともしないで
Tomatta tokei wo ugokasou to mo shinai de

わたしはひとりきりのまま
Watashi wa hitorikiri no mama

サヨナラいつまでも きいてないふりをして
SAYONARA itsu made mo kiitenai furi wo shite

キミをキミをまちつづけます...グリーン
KIMI wo KIMI wo machitsuzukemasu… GURIIN

(Your name your name is Green
(Your name your name is Green

それは とても ぶかいグリーン)
Sore wa totemo fukai GURIIN)

ひだりききのキミのうでが つつんでくれた
Hidarikiki no KIMI no ude ga tsutsundekureta

ねえグリーン わたしのひだりかたがずっとずっとさがしてるの キミだけ
Nee GURIIN watashi no hidarikata ga zutto zutto sagashiteru no KIMI dake

ふかみどりのカーテンごしにひろがるよるが
Fukamidori no KAATEN goshi ni hirogaru yoru ga
ぼんやりあかるくなって
Bonyari akaruku natte
「そろそろねようか?」キミがそういうたびに
“Sorosoro neyou ka?” KIMI ga sou iu tabi ni
ぎゅっとぎゅっとぎゅっとだきついてた
Gyutto gyutto gyutto dakitsuiteta
ちいさなべっどできゅうくつそうにねむる
Chiisana BEDDO de kyuukutsu sou ni nemuru
それさえしあわせだったの
Sore sae shiawase datta no
サヨナラするなんて まるでおもわなかった
SAYONARA suru nante marude omowanakatta
キミがキミがただすきでした...グリーン
KIMI ga KIMI ga tada suki deshita… GURIIN

Quando ouvi essa música pela primeira vez, até senti um arrepio, pela profundidade da melodia. Para mim, a Washio consegue transmitir, com sua voz, um sentimento bem profundo, principalmente nos agudos. Em quesito melodia, está é uma faixa que superou a minha preferida, “Hitomi no Oku no Milky Way” (瞳の奥の銀河(ミルキーウェイ)). Todavia, a letra, embora a dessa seja de meu agrado, esta me toca mais. Claro, é apenas na minha perspectiva.

Quanto as notas de tradução, só tem uma:

1. グリーン (GURIIN): Forma ajaponesada de se falar “Green”. Poderia ter traduzido como “Verde”, todavia, pode ser um nome próprio, que se encaixa melhor no contexto da letra. É questão de interpretação pessoal da música. Pode-se também, entender como “verde”, uma característica figurada dele, já que a cor verde tem significados como “harmonia”, “tranquilidade”, “balanço emocional”, “vitalidade”, entre outros, que podem ser qualidades que ele proporcionava para ela.

Infelizmente, a música não tem clipe, apenas um preview (via Youtube):

Tem a versão completa aqui, mas está sujeita a ser retirada por direitos autorais (via Youtube):

Bom, por hoje é só!

E nunca se esqueçam! O maior de todos os tesouros são os seus sonhos!

Abraços!


FONTES:

~> Letra original: 歌詞ナビ
~> Letra Romaji/Hiragana/Katakana: Eu mesmo
~> Ajuda para tradução: jisho
~> Sobre os significados para a cor verde: Empowered by color


EXTRA:

Foto das integrantes:

Flower
Fujii Shuuka (藤井萩花)

Fujii Shuuka

Shigetome Manami (重留真波)

Shigetome Manami

Nakajima Mio (中島美央)

Nakajima Mio

Washio Reina (鷲尾伶菜)

Washio Reina

Bando Nozomi (坂東希)

Bando Nozomi

Sato Harumi (佐藤晴美)

Sato Harumi

Fujii Shuuka (藤井萩花)

Fujii Shuuka

Shigetome Manami (重留真波)

Shigetome Manami

Nakajima Mio (中島美央)

Nakajima Mio

Washio Reina (鷲尾伶菜)

Washio Reina

Bando Nozomi (坂東希)

Bando Nozomi

Sato Harumi (佐藤晴美)

Sato Harumi

Protegido: Feliz Dia das Mães 2017 – Para a melhor mãe do mundo!

Este conteúdo está protegido por senha. Para vê-lo, digite sua senha abaixo:

Que sorte! Não tenho talento!

Olá pessoal! 🙂 Como estão?

Aos que atentaram para o título da postagem devem estar pensando: “Mas que raios!? Como assim não ter talento é uma sorte?”. Acertei? Mas é isso mesmo!

O perseverante pode superar o talentoso.
O perseverante pode superar o talentoso. – Imagem retirada deste site.

Antes de tudo, vamos definir o que é talento! (Não, não é chocolate!). Talento é uma aptidão para uma determinada prática, uma capacidade. É quase sinônimo de dom, termo mais comumente usado para áreas mais difíceis, raras, ou que exigem maior sensibilidade (artes, música, atuação, por exemplo). Para mim, ambos são apenas uma facilidade que o indivíduo tem para uma determinada atividade.

O senso comum diz que quem nasce com talento/dom para alguma área é um felizardo. E, quem não o possui, acaba desanimando e seguindo outros caminhos, achando que não nasceram para isso. Mas, será que é assim mesmo?

Existe uma fábula bem famosa, chamada “A Lebre e a Tartaruga” de Esopo, que ilustra perfeitamente o que pretendo discorrer mais adiante.

A Lebre e a Tartaruga

“A lebre vivia a se gabar de que era o mais veloz de todos os animais. Até o dia em que encontrou a tartaruga.

– Eu tenho certeza de que, se apostarmos uma corrida, serei a vencedora – desafiou a tartaruga.

A lebre caiu na gargalhada.

– Uma corrida? Eu e você? Essa é boa!

– Por acaso você está com medo de perder? – perguntou a tartaruga.

– É mais fácil um leão cacarejar do que eu perder uma corrida para você – respondeu a lebre.

No dia seguinte a raposa foi escolhida para ser a juíza da prova. Bastou dar o sinal da largada para a lebre disparar na frente a toda velocidade. A tartaruga não se abalou e continuou na disputa. A lebre estava tão certa da vitória que resolveu tirar uma soneca.

‘Se aquela molenga passar na minha frente, é só correr um pouco que eu a ultrapasso’ – pensou.

A lebre dormiu tanto que não percebeu quando a tartaruga, em sua marcha vagarosa e constante, passou.

Quando acordou, continuou a correr com ares de vencedora. Mas, para sua surpresa, a tartaruga, que não descansara um só minuto, cruzou a linha de chegada em primeiro lugar.

Desse dia em diante, a lebre tornou-se o alvo das chacotas da floresta.

Quando dizia que era o animal mais veloz, todos lembravam-na de uma certa tartaruga…

Moral: Quem segue devagar e com constância sempre chega na frente.”

(Fábulas de Esopo – Editora Scipione) (Fábula transcrita deste site)

Para o assunto deste post, a lebre representaria o talentoso, já que ela possui o dom natural de correr. Já a tartaruga, seria alguém sem talento (para a corrida, no caso). A grande maioria dos rotulados como talentosos, agem como a lebre, não se esforçam continuamente para melhorar mais, enquanto alguém que tem consciência de que não tem o talento, mas que possui convicção e força de vontade para se aprimorar, aperfeiçoa-se lenta e ininterruptamente, podendo superar os considerados talentosos.

Por isso, não ter talento pode ser uma vantagem, pois nos condiciona a nos esforçarmos sem parar, para atingirmos nosso objetivo. Já que o ser humano é uma criatura que, em situações amenas (como a dos talentosos), acaba se acomodando.

Com isso, não estou dizendo que ter talento seja algo ruim. Pelo contrário, é positivo! Todavia, o talentoso deve atentar e se policiar para não relaxar, achando que está no topo, ou pensando que não há mais o que aprimorar, ou ainda, achando que se alguém o ultrapassar, pode se recuperar facilmente.

Como podem ver, é tudo uma questão de ponto de vista. Se soubermos olhar pelo ângulo correto, poderemos nos considerar afortunados, não importando a nossa situação atual. De qualquer forma, o ponto principal para todos, é se esforçar constantemente na direção do aprimoramento, independentemente da área em que estiver almejando/atuando.

Muitas vezes, as pessoas que desejam seguir determinado caminho, são desencorajadas, por serem considerados desprovidos de dons para este. É uma situação comum para os que almejam áreas como música, arte, teatro, cinema, etc. Porém, nessas circunstâncias, não se deve dar ouvidos aos outros, pois se isso é realmente um sonho, haverá força de vontade e ânimo para perseverar, e assim, superar qualquer barreira! Afinal, não existe limite para o aperfeiçoamento.

Portanto, se você é um talentoso, não deixe suas habilidades natas o deixarem confiante demais, pois assim, acabará desperdiçando a oportunidade de evoluir mais. E, se você não é um talentoso, não permita que os outros determinem que você não consegue seguir o caminho que deseja, eleve seu espírito de luta, esforce-se e prove a todos que dom não é o fator determinante em nada, mas sim a vontade de fazer as coisas darem certo! E, se tropeçarem, não tem problema, levantem-se, se for necessário, chorem, mas em seguida, olhem para frente e recomecem a caminhada rumo aos seus sonhos!

Bom, por hoje é só!

E nunca se esqueçam! O maior de todos os tesouros são os seus sonhos!

Abraços!

O Lugar Onde eu posso Retornar

Olá a todos! 🙂 Como vão?

Hoje posto uma poesia nova minha, e é dedicada a alguém que admiro muito!

Alae Somnia
Washio Reina (鷲尾伶菜). Imagem retirada deste site.

 

O Lugar Onde eu posso Retornar
Poesia: O Lugar Onde eu posso Retornar

 

Washio Reina é uma cantora, integrante do grupo E-girls, sendo da unidade Flower. Não sei explicar bem, se outras pessoas ouvirem a voz dela, talvez não achem nada de especial, apenas que ela cante super bem. Mas, para mim, sua voz penetra e ressoa no fundo de minha alma. É realmente inexplicável!

Por hoje é só!

E nunca se esqueçam! O maior de todos os tesouros são os seus sonhos!

Abraços!

SEICHO-NO-IE: A Alegria que proporcionamos

Post escrito originalmente em 22 de junho de 2013.


Olá pessoal! Como estão? 🙂

O assunto deste post sobre citações da SEICHO-NO-IE. Espero que gostem!

Espelhando Alegria
Espalhando alegria – Imagem retirada do Facebook dos Doutores da Alegria, que fazem um maravilhoso trabalho, alegrando quem mais precisa!

“Não há satisfação maior do que aquela que sentimos quando proporcionamos alegria aos outros.”
(Masaharu Taniguchi)

A felicidade que sentimos quando somos responsáveis pela alegria de alguém é indescritível. Ver um sorriso brilhando no rosto de alguém é muito gratificante.

Além dessa sensação maravilhosa que sentimos ao proporcionar alegria aos próximos, temos outras “recompensas“! Acredito que todos já ouviram a famosa citação bíblica, dita por Jesus Cristo:

“Dai e ser-vos-á dado.”
(Lucas 6:38)

Por tanto, ao dar alegria a alguém, certamente a mesma lhe será dada de volta, e ela virá de algum lugar inesperado. No entanto, isso só funciona se a atitude de proporcionar alegria ao próximo tiver sido sincera.

Aproveitando o assunto, quero acrescentar mais uma citação:

“Pensamentos e palavras alegres constroem um futuro luminoso”
(Seicho Taniguchi)

Tudo o que pensamos e falamos, somadas às nossas atitudes constroem o nosso futuro. Isso está diretamente relacionado às palavras de Cristo. Por isso, ao mantermos pensamentos e pronunciarmos palavras alegres, tomando atitudes positivas (como proporcionar alegria às pessoas, por exemplo), infalivelmente construímos um futuro repleto de felicidade.

Quando estamos para baixo, e alguém percebe e passa a se esforçar para nos alegrar, não brota em nosso coração um sentimento gostoso? Independentemente da tentativa ser efetiva ou não, só o fato de termos alguém querendo nos animar/alegrar, já é motivo de grande gratidão e felicidade, certo? Pois bem, o mesmo vale quando a situação é contrária, se nos importarmos e procurarmos um meio de alegrar quem está passando por alguma situação triste, problemática, ou negativa, mesmo que não possamos resolver o assunto para ele(a), só de tentar fazer seu sorriso florescer, já é algo que a deixará muito contente! Isso é proporcionar a alegria, e se conseguirmos, nos sentiremos tão ou mais feliz que esta. Sem contar que, fortalecerá os laços que tem com esta pessoa (e, se for alguém que não conhecemos, ou que nunca tínhamos conversado, tornar-se-á uma perfeita oportunidade para iniciar uma nova amizade maravilhosa!).

Proporcionando alegria aos outros, colheremos infalivelmente a nossa própria alegria, as coisas nem sempre retornam na mesma moeda, pois o conceito de alegria varia de pessoa para pessoa. Mas, certamente, a sua alegria virá de alguma forma!

Aos que duvidam disso, existem diversos relatos de pessoas que mudaram sua vida apenas mudando sua atitude mental. Basta procurarem testemunhos de adeptos da SEICHO-NO-IE, ou da Christian Science (mais voltada para cura de doenças, mas usando o mesmo princípio), ou assistam os relatos do filme O Segredo (The Secret).

Ainda pretendo escrever um post relacionando estas três. O curioso é que seus “fundadores” são de locais e épocas diferentes. Chegaram à mesma Verdade de sua própria maneira.

Bom, vou ficando por aqui!

E nunca se esqueçam! O maior de todos os tesouros são os seus sonhos!

Abraços!

Protegido: Aniversário – Papis – 2017

Este conteúdo está protegido por senha. Para vê-lo, digite sua senha abaixo:

Hitomi no Oku no Milky Way/A Via Láctea no Interior do Olhar

Olá pessoal! 🙂 Como vão?

Hoje estou postando a letra e a tradução da música de maior sucesso da unidade Flower, do grupo E-girls. Seu título é “Hitomi no Oku no Milky Way” (瞳の奥の銀河(ミルキーウェイ)), que significa “A Via Láctea no Interior do Olhar“.

Imagem promocional do single “Hitomi no Oku no Milky Way”
Imagem promocional do single “Hitomi no Oku no Milky Way”

Em vários lugares na internet, o título da música é romanizado como “Hitomi no Oku no Ginga“, ou “Hitomi no Oku no Ginga (Milky Way)“. Estas formas de leitura não estão erradas. O que causa essa confusão, é o furigana, que é o que está entre parenteses após o título. O furigana é uma “explicação” de como ler o kanji anterior, sendo usado quando o autor quer que os ideogramas sejam lidos de forma não convencional. Usando o exemplo do título da música, os dois últimos kanjis “銀河” são normalmente lidos  como “ginga“, que significa “Via Láctea” ou, de forma mais abrangente, “galáxia“. Todavia, o compositor da música escolheu que estes kanjis fossem lidos como “MIRUKII WEI” (ミルキーウェイ), que é a forma ajaponesada de se falar “Milky Way” (Via Láctea). Concluíndo, o título correto da música é “Hitomi no Oku no Milky Way”.

Capa do estojo do single “Hitomi no Oku no Milky Way” - Type A
Capa do estojo do single “Hitomi no Oku no Milky Way” – Type A

A música foi o primeiro tema de encerramento da segunda temporada do animeKindaichi Shounen no Jiken R” (金田一少年の事件簿R), onde a vocalista Washio Reina (鷲尾伶菜) dublou a personagem Tengen Kaori (天元花織). Além disso, o single a qual esta música pertence, foi o que teve mais edições lançadas; e é o primeiro sem a integrante Ichiki Kyoka (市來杏香).

Esta faixa está presente também no álbum “THIS IS Flower THIS IS BEST“.

Capa do single “Hitomi no Oku no Milky Way” - Type A
Capa do single “Hitomi no Oku no Milky Way” – Type A

瞳の奥の銀河(ミルキーウェイ)
歌手:Flower
作詞:小竹正人
作曲:前迫潤哉・RUSH EYE・春川仁志
編曲:RUSH EYE・春川仁志

何を見ているの?
Nani wo miteiru no?
その瞳の奥にある銀河(ミルキーウェイ)
Sono hitomi no oku ni aru MIRUKII WEI
翳らせたりしないで ねえ...あなたを愛してる
Kagerasetari shinai de nee… Anata wo aishiteru

出逢った瞬間にすぐ あなたのことを好きになった
Deatta shunkan ni sugu anata no koto wo suki ni natta
無邪気に笑いながら 不意に見せる 悲しい横顔(プロフィール)¹
Mujaki ni warai nagara fuini miseru kanashii PUROFIIRU
嘘と事件と意地悪ばかりが この街をいじめているみたい
Uso to jiken to ijiwaru bakari ga kono machi wo ijimeteiru mitai
それでも私 あなただけは信じられる 不思議なくらいに
Sore demo watashi anata dake wa shinjirareru fushigi na kurai ni

誰を見ているの?
Dare wo miteiru no?
その瞳の奥にある銀河(ミルキーウェイ)
Sono hitomi no oku ni aru MIRUKII WEI
いつも輝くように Ah 守ってあげたい
Itsumo kagayaku youni Ah mamotte agetai

今日という日にもし あなたが夢を失くしたなら
Kyou to iu hi ni moshi anata ga yume wo nakushita nara
明日は別の夢が 放物線を 描いて来るわ
Ashita wa betsu no yume ga houbutsusen wo egaitekuru wa
同じ痛みを 受け止めたいけど そんなことは望まない人ね
Onaji itami wo uketometai kedo sonna koto wa nozomanai hito ne
だからせめてそう 私は近くにいるわ はぐれないように
Dakara semete sou watashi wa chikaku ni iru wa hagurenai youni

何を見ているの?
Nani wo miteiru no?
その瞳の奥にある銀河(ミルキーウェイ)
Sono hitomi no oku ni aru MIRUKII WEI
翳らせたりしないで ねえ...あなたを愛してる
Kagerasetari shinai de nee… Anata wo aishiteru

あなたひとりの 涙じゃないのよ
Anata hitori no namida ja nai no yo
あなたと私 ふたりの涙なのよ もっともっと声を聞かせて
Anata to watashi futari no namida nano yo motto motto koe wo kikasete

Good day, good night
Good day, good night
Will you say yes to me
Will you say yes to me

私を見つめて
Watashi wo mitsumete
その銀河を泳ぎたい Stay In Your Eyes
Sono ginga wo oyogitai Stay In Your Eyes
誰を見ているの?
Dare wo miteiru no?
その瞳の奥にある銀河(ミルキーウェイ)
Sono hitomi no oku ni aru MIRUKII WEI
いつも輝くように Ah 守ってあげたい
Itsumo kagayaku youni Ah mamotte agetai
ねえ...あなたを愛してる
Nee… Anata wo aishiteru

~TRADUÇÃO~

Capa do single “Hitomi no Oku no Milky Way” - Type B
Capa do single “Hitomi no Oku no Milky Way” – Type B

A Via Láctea no Interior do Olhar
Intérprete: Flower
Letra: Odake Masato
Composição: Maesako Junya・RUSH EYE・Harukawa Hitoshi
Arranjo: RUSH EYE・Harukawa Hitoshi
Tradução: Elson Diogo Masuzawa

O que você está olhando?
Com essa Via Láctea que existe no interior do (seu) olhar
Não o deixe escurecendo, né… Eu amo você

No instante em que nos conhecemos, logo passei a gostar de você
Durante o seu sorriso inocente, repentinamente me mostrou seu perfil¹ triste
As constantes mentiras, incidentes e maldades, parecem que estão atormentando esta cidade
Ainda assim, eu acredito somente em você, a ponto de ser misterioso

A quem você está olhando?
Com essa Via Láctea que existe no interior do (seu) olhar
Parece que está sempre brilhando Ah eu quero lhe proteger

Se até hoje, você perdeu seus sonhos,
Amanhã outros sonhos vão desenhar parábolas
Eu quero receber as mesmas dores (que você), mas você é uma pessoa que não desejaria isso
Então, ao menos, eu ficarei por perto, de forma a não perdê-lo de vista

O que você está olhando?
Com essa Via Láctea que existe no interior do (seu) olhar
Não o deixe escurecendo, né… Eu amo você

As lágrimas não são só suas
São lágrimas nossas, suas e minhas, deixe-me ouvir a sua voz mais e mais

Bom dia, boa noite
Você irá dizer sim para mim?

Eu estou olhando fixamente
Essa galáxia em que desejo nadar, Ficar Em Seu Olhar
A quem você está olhando?
Com essa Via Láctea que existe no interior do (seu) olhar
Parece que está sempre brilhando Ah eu quero lhe proteger
Né… Eu amo você

~HIRAGANA/KATAKANA~
(Para quem está estudando Nihongo)

Capa do single “Hitomi no Oku no Milky Way” - Type C
Capa do single “Hitomi no Oku no Milky Way” – Type C

ひとみのおくのミルキーウェイ
かしゅ:Flower
さくし:おだけまさと
さっきょく:まえさこじゅんや・RUSH EYE・はるかわひとし
へんきょく:RUSH EYE・はるかわひとし

なにをみているの?
Nani wo miteiru no?
そのひとみのおくにあるミルキーウェイ
Sono hitomi no oku ni aru MIRUKII WEI
かげらせたりしないで ねえ...あなたをあいしてる
Kagerasetari shinai de nee… Anata wo aishiteru

であったしゅんかんにすぐ あなたのことをすきになった
Deatta shunkan ni sugu anata no koto wo suki ni natta
むじゃきにわらいながら ふいにみせる かなしいプロフィール
Mujaki ni warai nagara fuini miseru kanashii PUROFIIRU
うそとじけんといじわるばかりが このまちをいじめているみたい
Uso to jiken to ijiwaru bakari ga kono machi wo ijimeteiru mitai
それでもわたし あなただけはしんじられる ふしぎなくらいに
Sore demo watashi anata dake wa shinjirareru fushigi na kurai ni

だれをみているの?
Dare wo miteiru no?
そのひとみのおくにあるミルキーウェイ
Sono hitomi no oku ni aru MIRUKII WEI
いつもかがやくように Ah まもってあげたい
Itsumo kagayaku youni Ah mamotte agetai

きょうというひにもし あなたがゆめをなくしたなら
Kyou to iu hi ni moshi anata ga yume wo nakushita nara
あしたはべつのゆめが ほうぶつせんを えがいてくるわ
Ashita wa betsu no yume ga houbutsusen wo egaitekuru wa
おなじいたみを うけとめたいけど そんなことはのぞまないひとね
Onaji itami wo uketometai kedo sonna koto wa nozomanai hito ne
だからせめてそう わたしはちかくにいるわ はぐれないように
Dakara semete sou watashi wa chikaku ni iru wa hagurenai youni

なにをみているの?
Nani wo miteiru no?
そのひとみのおくにあるミルキーウェイ
Sono hitomi no oku ni aru MIRUKII WEI
かげらせたりしないで ねえ...あなたをあいしてる
Kagerasetari shinai de nee… Anata wo aishiteru

あなたひとりの なみだじゃないのよ
Anata hitori no namida ja nai no yo
あなたとわたし ふたりのなみだなのよ もっともっとこえをきかせて
Anata to watashi futari no namida nano yo motto motto koe wo kikasete

Good day, good night
Good day, good night
Will you say yes to me
Will you say yes to me

わたしをみつめて
Watashi wo mitsumete
そのぎんがをおよぎたい Stay In Your Eyes
Sono ginga wo oyogitai Stay In Your Eyes
だれをみているの?
Dare wo miteiru no?
そのひとみのおくにあるミルキーウェイ
Sono hitomi no oku ni aru MIRUKII WEI
いつもかがやくように Ah まもってあげたい
Itsumo kagayaku youni Ah mamotte agetai
ねえ...あなたをあいしてる
Nee… Anata wo aishiteru

Capa do single “Hitomi no Oku no Milky Way” - Type D
Capa do single “Hitomi no Oku no Milky Way” – Type D

Adoro essa música! Não é a toa que é o single que elas mais venderam, até agora. E a interpretação da Washio Reina é maravilhosa (embora eu seja suspeito em dizer). A letra é sobre um amor bem profundo, onde ela ama alguém que está sofrendo. Se, em momentos de adversidades, alguém assim (como a voz dessa música) aparecer em nosso caminho, é melhor não largar mais, né?

Capa do single “Hitomi no Oku no Milky Way” - Limited Pressing Edition
Capa do single “Hitomi no Oku no Milky Way” – Limited Pressing Edition

Quanto às notas de tradução, tem só uma:

1. 横顔 (yokogao): significa “perfil”, mas na música é cantado como “プロフィール” (purofiiru), forma ajaponesada de “profile”.

Quem quiser ver a versão encurtada do clipe da música (via Youtube):

Bom, por hoje é só!

E nunca se esqueçam! O maior de todos os tesouros são os seus sonhos!

Abraços!


FONTES:

~> Letra original: J-Lyric.net
~> Letra Romaji/Hiragana/Katakana: Eu mesmo
~> Ajuda para tradução: jisho今日という日の意味 : 日々思うこと~幸せの部品


EXTRA:

Foto das integrantes:

Flower
Fujii Shuuka (藤井萩花)

Fujii Shuuka

Shigetome Manami (重留真波)

Shigetome Manami

Nakajima Mio (中島美央)

Nakajima Mio

Washio Reina (鷲尾伶菜)

Washio Reina

Bando Nozomi (坂東希)

Bando Nozomi

Sato Harumi (佐藤晴美)

Sato Harumi