[DJ Deckstream feat. Washio Reina] Ano Hi no Sayonara/O Adeus Daquele Dia

Olá para todos! 🙂 Como andam?

Hoje estou postando mais uma música, e sua tradução, que me toca profundamente! Seu título é “Ano Hi no Sayonara” (あの日のさよなら), que pode ser traduzido como “O Adeus Daquele Dia“, do DJ Deckstream (DJ Deckstream), com a minha musa inspiradora, a Washio Reina (鷲尾伶菜), vocalista dos grupos Flower (Flower) e Shinsei E-girls (新生E★girls) (na época do lançamento, ainda era E-girls).

Imagem promocional da Washio Reina, no single “Sayonara, Alice/TOMORROW ~Shiawase no Housoku~”.
Imagem promocional da Washio Reina, no single “Sayonara, Alice/TOMORROW ~Shiawase no Housoku~”.
Copyright © LDH/Sony Music Associated Records. All rights reserved.

A música foi lançada no álbum “DECKSTREAM.JP” (DECKSTREAM.JP) do DJ Deckstream em 14 de agosto de 2013, sendo a 12ª faixa. Posteriormente, em 18 de fevereiro de 2015, foi lançada no single duplo A-side “Sayonara, Alice/TOMORROW~Shiawase no Housoku” (さよなら、アリス/TOMORROW ~しあわせの法則〜), que pode ser traduzido como “Adeus, Alice/AMANHÃ ~A Regra da Felicidade~“, do Flower, sendo a terceira faixa.
*Obs.: A música “Sayonara, Alice” já foi traduzida neste blog! Clique aqui para conferir!*

Imagem promocional do single “Sayonara, Alice/TOMORROW ~Shiawase no Housoku~”.
Imagem promocional do single “Sayonara, Alice/TOMORROW ~Shiawase no Housoku~”.
Copyright © LDH/Sony Music Associated Records. All rights reserved.

Ela também está presente no álbum “Hanadokei” (花時計), que significa “Relógio de Flores“, lançado em 3 de abril de 2015, sendo a 9ª faixa do primeiro disco.
*Obs.: A música “Hanadokei ~Party’s on!!~” já foi traduzida neste blog! Cliquem aqui para conferir!*

Vamos à letra:

Capa de “DECKSTREAM.JP”.
Capa de “DECKSTREAM.JP”.
Copyright © Epic Records Japan Inc. All rights reserved.

あの日のさよならfeat.鷲尾伶菜(Flower/E-girls)
歌手:DJ Deckstream・鷲尾伶菜
作詞:Satomi
作曲:DJ Deckstream
編曲:-

いまでもまだこんなに
Ima demo mada konna ni
あなたを好きだなんて
Anata wo suki da nante
思っても いなかった
Omottemo inakatta
忘れたつもりだった
Wasureta tsumori datta

あの日のさよなら
Ano hi no sayonara
言わなかったのなら
Iwanakatta no nara
心は 痛みを
Kokoro wa itami wo
知らずにいたの きっと
Shirazu ni ita no kitto

巨大な 交差点の
Kyodai na kousaten no
向こう側で
Mukougawa de
楽しそうに 笑っている
Tanoshi sou ni waratteiru
あなた 見つけた時
Anata mitsuketa toki

声をかけようか迷って
Koe wo kakeyou ka mayotte
気がつけば
Ki ga tsukeba
逃げる様に 急いで
Nigeru youni isoide
せまい路地へ駆け込んだ
Semai roji e kakekonda

どうして何故こんなに
Doushite naze konna ni
涙があふれるの
Namida ga afureru no
強がって ごまかした
Tsuyogatte gomakashita
忘れたつもりだった
Wasureta tsumori datta

あの日のさよなら
Ano hi no sayonara
私だけがまだ
Watashi dake ga mada
心の 何処かで
Kokoro no dokoka de
引きずっているの きっと
Hikizutteiru no kitto

小さく ため息
Chiisaku tameiki
つきながら
Tsukinagara
人差し指 零れ落ちる¹
Hitosashi yubi koboreochiru
涙 そっと払った
Namida sotto haratta

顔をあげようとした時
Kao wo ageyou to shita toki
目の前を
Me no mae wo
楽しそうに 笑って
Tanoshi sou ni waratte
あなたは通り過ぎていった
Anata wa toorisugiteitta

私の
Watashi no
好きだった香水
Sukidatta kousui
まだ使ってるのね
Mada tsukatteru no ne
風が運んできたよ
Kaze ga hakondekita yo
変わったのは
Kawatta no wa
私だったのかな?
Watashi datta no kana?

つぶやく ‘- I’m still loving you.
Tsubuyaku ‘- I’m still loving you.
Why did I say good-bye to you?-’
Why did I say good-bye to you? -‘
泣くことも あの時に
Naku koto mo ano toki ni
忘れたつもりだった
Wasureta tsumori datta

あの日のさよなら
Ano hi no sayonara
言わなかったのなら
Iwanakatta no nara
心は 痛みを
Kokoro wa itami wo
知らずにいたの きっと
Shirazu ni ita no kitto

~TRADUÇÃO~

Capa de “Sayonara, Alice/TOMORROW ~Shiawase no Housoku~” - Regular Edition.
Capa de “Sayonara, Alice/TOMORROW ~Shiawase no Housoku~” – Regular Edition.
Copyright © LDH/Sony Music Associated Records. All rights reserved.

O Adeus Daquele Dia com Washio Reina (Flower/E-girls)
Intérprete: DJ Deckstream・Washio Reina
Letra: Satomi
Composição: DJ Deckstream
Arranjo: –
Tradução: Elson Diogo Masuzawa

Ainda agora, tanto assim
Eu amo você, (mas), que coisa
Sequer estava pensando
Estava convicta de que o esqueci

O adeus daquele dia
Se eu não o tivesse dito
Meu coração, a dor
Certamente, estaria sem a conhecê-la

No gigantesco cruzamento
Do outro lado
Sorrindo, parecendo estar se divertindo
No momento em que eu encontrei você

Hesitei em puxar conversa
Quando percebi
Rapidamente, como se estivesse fugindo
Apressei-me (em ir) para um beco estreito

Como? Por que razão, tantas
Lágrimas transbordam?
Tentando mostrar-me forte, enganei-me
Estava convicta de que o esqueci

O adeus daquele dia
Apenas eu que ainda,
Em algum lugar do coração
O estou forçando, certamente

(Dando) um pequeno suspiro,
Enquanto isso,
O dedo indicador desliza para baixo¹
Limpando suavemente as lágrimas

No momento em que levantei o rosto
Bem diante de meus olhos,
Com um sorriso, parecendo estar se divertindo
Você passou por mim

O meu
Perfume que eu gostava
Você ainda o está usando, né?
O vento o carregou até mim
(Quem) mudou
Será que fui eu?

Em murmuro: ‘- Eu ainda estou amando você.
Por que eu disse adeus para você? -‘
Sobre chorar, naquele momento,
Estava convicta de que esqueci

O adeus daquele dia
Se eu não o tivesse dito
Meu coração, a dor
Certamente, estaria sem a conhecê-la

~HIRAGANA~
(Para quem está estudando Nihongo)

Capa de “Sayonara, Alice/TOMORROW ~Shiawase no Housoku~” - Limited Edition.
Capa de “Sayonara, Alice/TOMORROW ~Shiawase no Housoku~” – Limited Edition.
Copyright © LDH/Sony Music Associated Records. All rights reserved.

あのひのさよならfeat.わしおれいな(Flower/E-girls)
かしゅ:DJ Deckstream・わしおれいな
さくし:Satomi
さっきょく:DJ Deckstream
へんきょく:-

いまでもまだこんなに
Ima demo mada konna ni
あなたをすきだなんて
Anata wo suki da nante
おもっても いなかった
Omottemo inakatta
わすれたつもりだった
Wasureta tsumori datta

あのひのさよなら
Ano hi no sayonara
いわなかったのなら
Iwanakatta no nara
こころは いたみを
Kokoro wa itami wo
しらずにいたの きっと
Shirazu ni ita no kitto

きょだいな こうさてんの
Kyodai na kousaten no
むこうがわで
Mukougawa de
たのしそうに わらっている
Tanoshi sou ni waratteiru
あなた みつけたとき
Anata mitsuketa toki

こえをかけようかまよって
Koe wo kakeyou ka mayotte
きがつけば
Ki ga tsukeba
にげるように いそいで
Nigeru youni isoide
せまいろじへかけこんだ
Semai roji e kakekonda

どうしてなぜこんなに
Doushite naze konna ni
なみだがあふれるの
Namida ga afureru no
つよがって ごまかした
Tsuyogatte gomakashita
わすれたつもりだった
Wasureta tsumori datta

あのひのさよなら
Ano hi no sayonara
わたしだけがまだ
Watashi dake ga mada
こころの どこかで
Kokoro no dokoka de
ひきずっているの きっと
Hikizutteiru no kitto

ちいさく ためいき
Chiisaku tameiki
つきながら
Tsukinagara
ひとさしゆび こぼれおちる¹
Hitosashi yubi koboreochiru
なみだ そっとはらった
Namida sotto haratta

かおをあげようとしたとき
Kao wo ageyou to shita toki
めのまえを
Me no mae wo
たのしそうに わらって
Tanoshi sou ni waratte
あなたはとおりすぎていった
Anata wa toorisugiteitta

わたしの
Watashi no
すきだったこうすい
Sukidatta kousui
まだつかってるのね
Mada tsukatteru no ne
かぜがはこんできたよ
Kaze ga hakondekita yo
かわったのは
Kawatta no wa
わたしだったのかな?
Watashi datta no kana?

つぶやく ‘- I’m still loving you.
Tsubuyaku ‘- I’m still loving you.
Why did I say good-bye to you?-’
Why did I say good-bye to you? -‘
なくことも あのときに
Naku koto mo ano toki ni
わすれたつもりだった
Wasureta tsumori datta

あのひのさよなら
Ano hi no sayonara
いわなかったのなら
Iwanakatta no nara
こころは いたみを
Kokoro wa itami wo
しらずにいたの きっと
Shirazu ni ita no kitto

Capa de “Sayonara, Alice/TOMORROW ~Shiawase no Housoku~” - Limited Pressing Edition.
Capa de “Sayonara, Alice/TOMORROW ~Shiawase no Housoku~” – Limited Pressing Edition.
Copyright © LDH/Sony Music Associated Records. All rights reserved.

Essa música é tão linda! Já escutei inúmeras vezes! Se mergulharmos na melodia, facilmente escorrem lágrimas! Se prestar atenção na letra, logo transbordam as lágrimas! Se focar na voz profunda da Reina, aí jorram cachoeiras de lágrimas! Essa música me toca tanto quanto o “Totemo Fukai Green” (とても深いグリーン) do Flower!

Sobre a nota de tradução, tem somente uma:

1. 零れ落ちる (koboreochiru): Significa o ato de transbordar e cair. Na letra, eu adaptei para “deslizar para baixo”, pois, em nosso idioma, é estranho dizer que o dedo transbordou e caiu!

Infelizmente a música não tem clipe! Mas, está no YouTube, postado por um fã (não sei se será excluído futuramente):

Bom, por hoje é só!

E nunca se esqueçam! O maior de todos os tesouros são os seus sonhos!

Abraços!


REFERÊNCIAS:

~> Letra original: Uta-Net
~> Letra Romaji/Hiragana/Katakana: Eu mesmo
~> Ajuda para tradução: jisho


EXTRA (adicionado 28.02.2017):

Foto das integrantes:

Flower
Fujii Shuuka/藤井萩花

藤井萩花
Fujii Shuuka
Shigetome Manami/重留真波

重留真波
Shigetome Manami
Nakajima Mio/中島美央

中島美央
Nakajima Mio
Copyright © LDH/Sony Music Associated Records. All rights reserved.
Washio Reina/鷲尾伶菜

鷲尾伶菜
Washio Reina
Ichiki Kyoka/市來杏香

市來杏香
Ichiki Kyoka
Bando Nozomi/坂東希

坂東希
Bando Nozomi
Copyright © LDH/Sony Music Associated Records. All rights reserved.
Sato Harumi/佐藤晴美

佐藤晴美
Sato Harumi
Copyright © LDH/Sony Music Associated Records. All rights reserved.

[Ieiri Leo] Aozora/Céu Azul

Olá pessoal! 🙂 Tudo bem com todos?

Na postagem de hoje transcrevo e traduzo uma música que tenho ouvido bastante, recentemente! Ela se chama “Aozora” (あおぞら), que pode ser traduzido como “Céu Azul“, da cantora, letrista e compositora Ieiri Leo (家入レオ). A música foi lançada inicialmente como um single digital no dia 2 de maio de 2018. Contudo, ela está presente no single “Moshi Kimi wo Yurusetara” (もし君を許せたら), que significa algo como “Se lhe Perdoar“, que foi seu lançamento em mídia física, em 1º de agosto do mesmo ano.

Capa do single digital “Aozora”.
Capa do single digital “Aozora”.
Copyright © KEN ON/Victor Entertainment. All rights reserved.

A faixa é tema do programa “Lion no Guu Touch” (ライオンのグータッチ) da Fuji TV (フジテレビ), que é apresentado pelo Satou Ryuuta (佐藤隆太), Hakata Daikochi (博多大吉) e Nishino Nanase (西野七瀬), sendo esta, integrante do grupo idol Nogizaka46 (乃木坂46), embora já tenha anunciado sua graduação.

Foto promocional do single “Moshi Kimi wo Yurusetara”.
Foto promocional do single “Moshi Kimi wo Yurusetara”.
Copyright © KEN ON/Victor Entertainment. All rights reserved.

Sem mais delongas, vamos à letra!

Capa do single “Moshi Kimi wo Yurusetara” [Edição Regular].
Capa do single “Moshi Kimi wo Yurusetara” [Edição Regular].
Copyright © KEN ON/Victor Entertainment. All rights reserved.

あおぞら
歌手:家入レオ
作詞:家入レオ
作曲:水野良樹
編曲:-

“もう少しだよ”“まだやれるよ”
“Mou sukoshi dayo” “Mata yareru yo”
ずっとひとりで 君は君を励ましながら 歩いてきたんだね
Zutto hitori de kimi wa kimi wo hagemashi nagara aruitekitanda ne
そんな顔で笑ったりしないでよ
Sonna kao de warattari shinaide yo

晴れた¹青空 明日を想う
Hareta aozora asu wo omou
僕がいるよ あの日の君に まだ届かずに 寂しくて
Boku ga iru yo ano hi no kimi ni mada todokazu ni sabishikute

誰よりも頑張ってきた君 涙こぼすことは かっこ悪いことかな?
Dare yori mo ganbattekita kimi namida kobosu koto wa kakko warui koto kana?
今こころに触れさせて 怖いのは同じだよ
Ima kokoro ni furesasete kowai no wa onaji da yo
だいすきな君へ 歌わせてラヴソング
Daisuki na kimi e utawasete RAVU SONGU

手紙を書こう そう思うのに
Tegami wo kakou sou omou noni
言葉が心に追いつかなくて
Kotoba kokoro ni oitsukanakute
大事なものは いつも目に見えない
Daiji na mono wa itsumo me ni mienai
だから歌の魔法を信じてる
Dakara uta no mahou wo shinjiteru

白い便箋 折り鶴²にして 君にあげるよ
Shiroi binsen oidzuru ni shite kimi ni ageru yo
願いを込めて 言葉を超えて 羽ばたいていく³
Negai wo komete kotoba wo koete habataiteiku

誰よりも頑張ってきた君 どんな時もわたし見守っているから
Dare yori mo ganbattekita kimi donna toki mo watashi mimamotteiru kara
自信のない顔はやめて 弱さは強さに変わる
Jishin no nai kao wa yamete yowasa wa tsuyosa ni kawaru
だいすきな君へ 歌わせてラヴソング
Daisuki na kimi e utawasete RAVU SONGU

逃げないで 本当の気持ちから 本当の自分から 今を見つめて
Nigenaide hontou no kimochi kara hontou no jibun kara ima wo mitsumete
ちゃんとわたし分かってる 君のこと信じてる
Chanto watashi wakatteru kimi no koto shinjiteru
もう一度だけ あの空へ
Mou ichido dake ano sora e

誰よりも頑張ってきた君 涙こぼすことは かっこ悪いことかな?
Dare yori mo ganbattekita kimi namida kobosu koto wa kakko warui koto kana?
いつか晴れた空見上げ ふたりで笑ってるといいな
Itsuka hareta sora miage futari de waratteru to ii na
だいすきな君へ 歌わせてラヴソング
Daisuki na kimi e utawasete RAVU SONGU

~TRADUÇÃO~

Capa do single “Moshi Kimi wo Yurusetara” [Edição Limitada A].
Capa do single “Moshi Kimi wo Yurusetara” [Edição Limitada A].
Copyright © KEN ON/Victor Entertainment. All rights reserved.

Céu Azul
Intérprete: Ieiri Leo
Letra: Ieiri Leo
Composição: Mizuno Yoshiki
Arranjo: –
Tradução: Elson Diogo Masuzawa

“Mais um pouquinho” “Ainda posso fazê-lo”
Assim, você sempre se incentiva sozinho, enquanto vem caminhando
Não fique sorrindo com essa expressão

O céu azul ensolarou¹, penso que amanhã
Eu estou (com você), (mas,) naquele seu dia, ainda sem lhe alcançar, senti-me desolada

Você, que está se esforçando mais do que ninguém, ao derramar lágrimas, será que é algo tão feio assim?
Agora, deixa-me tocar em seu coração, se for para ter medo, eu também o tenho
Para você, a quem amo, deixe-me cantar a canção de amor

Embora eu tivesse pensado em lhe escrever uma carta
Não consegui alcançar as palavras no meu coração
As coisas importantes nunca são vistas com os olhos
Por isso, confio na magia da canção

Fazendo um tsuru de origami² com o papel de carta em branco, darei a você
Colocando meu desejo, transcendendo as palavras, indo bater as asas³

Você, que está se esforçando mais do que ninguém, por eu estar olhando a todo momento por você
Pare de fazer cara de que não tem autoconfiança, e sua fraqueza se transforma em força
Para você, a quem amo, deixe-me cantar a canção de amor

Não fuja de seus sentimentos verdadeiros, nem de si mesmo, encare-os agora
Eu estou lhe entendendo perfeitamente, estou acreditando em você
Só mais uma vez, para aquele céu

Você, que está se esforçando mais do que ninguém, ao derramar lágrimas, será que é algo tão feio assim?
Algum dia, seria bom se (nós) dois estivermos sorrindo e olhando para o alto o céu limpo
Para você, a quem amo, deixe-me cantar a canção de amor

~HIRAGANA/KATAKANA~
(Para quem está estudando Nihongo)

Capa do single “Moshi Kimi wo Yurusetara” [Edição Limitada B].
Capa do single “Moshi Kimi wo Yurusetara” [Edição Limitada B].
Copyright © KEN ON/Victor Entertainment. All rights reserved.

あおぞら
かしゅ:いえいりレオ
さくし:いえいりレオ
さっきょく:みずのよしき
へんきょく:-

“もうすこしだよ”“まだやれるよ”
“Mou sukoshi dayo” “Mata yareru yo”
ずっとひとりで きみはきみをはげましながら あるいてきたんだね
Zutto hitori de kimi wa kimi wo hagemashi nagara aruitekitanda ne
そんなかおでわらったりしないでよ
Sonna kao de warattari shinaide yo

はれたあおぞら あすをおもう
Hareta aozora asu wo omou
ぼくがいるよ あのひのきみに まだとどかずに さびしくて
Boku ga iru yo ano hi no kimi ni mada todokazu ni sabishikute

だれよりもがんばってきたきみ なみだこぼすことは かっこわるいことかな?
Dare yori mo ganbattekita kimi namida kobosu koto wa kakko warui koto kana?
いまこころにふれさせて こわいのはおなじだよ
Ima kokoro ni furesasete kowai no wa onaji da yo
だいすきなきみへ うたわせてラヴソング
Daisuki na kimi e utawasete RAVU SONGU

てがみをかこう そうおもうのに
Tegami wo kakou sou omou noni
ことばがこころにおいつかなくて
Kotoba kokoro ni oitsukanakute
だいじなものは いつもめにみえない
Daiji na mono wa itsumo me ni mienai
だからうたのまほうをしんじてる
Dakara uta no mahou wo shinjiteru

しろいびんせん おりづるにして きみにあげるよ
Shiroi binsen oidzuru ni shite kimi ni ageru yo
ねがいをこめて ことばをこえて はばたいていく
Negai wo komete kotoba wo koete habataiteiku

だれよりもがんばってきたきみ どんなときもわたしみまもっているから
Dare yori mo ganbattekita kimi donna toki mo watashi mimamotteiru kara
じしんのないかおはやめて よわさはつよさにかわる
Jishin no nai kao wa yamete yowasa wa tsuyosa ni kawaru
だいすきなきみへ うたわせてラヴソング
Daisuki na kimi e utawasete RAVU SONGU

にげないで ほんとうのきもちから ほんとうのじぶんから いまをみつめて
Nigenaide hontou no kimochi kara hontou no jibun kara ima wo mitsumete
ちゃんとわたしわかってる きみのことしんじてる
Chanto watashi wakatteru kimi no koto shinjiteru
もういちどだけ あのそらへ
Mou ichido dake ano sora e

だれよりもがんばってきたきみ なみだこぼすことは かっこわるいことかな?
Dare yori mo ganbattekita kimi namida kobosu koto wa kakko warui koto kana?
いつかはれたそらみあげ ふたりでわらってるといいな
Itsuka hareta sora miage futari de waratteru to ii na
だいすきなきみへ うたわせてラヴソング
Daisuki na kimi e utawasete RAVU SONGU

Bolsa brinde do single “Moshi Kimi wo Yurusetara” [Edição Limitada B].
Bolsa brinde do single “Moshi Kimi wo Yurusetara” [Edição Limitada B].
Copyright © KEN ON/Victor Entertainment. All rights reserved.

A letra desta música, ao mesmo tempo que é de incentivo, é uma belíssima declaração de amor. E, entende-se que é um amor platônico de longa data. A sinceridade das palavras somadas à voz maravilhosa da Leo, tornam essa música bem profunda. Dá até vontade de um dia me apaixonar novamente! (Ou não!?).

Quanto às notas de tradução, temos:

1. 晴れた (hareta): é o verbo passado de “晴れる” (hareru), que significa “limpar o céu”, no sentido de as nuvens se dissiparem. Pode ser traduzido como “ensolarar” ou “parar de chover”. Figurativamente, pode significar a ação de um “limpar ou refrescar o estado de espírito”, que encaixa na letra também.

2. 折り鶴 (orizuru): é uma junção das palavras “折り紙” (origami), que são as famosas dobraduras de papel, e “鶴” (tsuru), uma espécie da família dos grous nativa do Japão.

3. 羽ばたく (habataku): é um verbo japonês que significa “bater as asas”. Por isso, embora a palavra “asa” não esteja na letra, por conta do verbo usado, subentende-se. Obviamente, é uma alusão às asas do tsuru.

Infelizmente, a música não possui clipe, mas, tem a versão ao vivo (encurtada) da turnê “6th Live Tour 2018 ~TIME~” (via YouTube):

Bom, por hoje é só!

E nunca se esqueçam! O maior de todos os tesouros são os seus sonhos!

Abraços!


FONTES:

~> Letra original: Uta-Net
~> Latra Romaji/Hiragana/Katakana: Eu mesmo
~> Ajuda para tradução: jisho

Tudo existe!

Olá pessoas! 🙂 Como andam?

A postagem de hoje será meio filosófica. Portanto, preparem suas mentes! O assunto é sobre a existência, e eu afirmo que tudo existe!

Tudo Existe!
Tudo Existe! – Imagem retirada deste site.
Dumbo da Disney!
Dumbo da Disney! – Imagem retirada deste site.

Vamos começar questionando o inverso: o que não existe? Vamos ver…, que tal um elefante voador? Se perguntar a qualquer pessoa sã na rua, se já viu ou ouviu falar de um elefante voador, a resposta será, provavelmente, que não, certo? Ok! Então, pergunte a uma criança (ou adulto mesmo) fã da Disney, se conhece algum elefante voador, e muito provavelmente, ela responderá que sim, se chama Dumbo!

“Ah! Que absurdo! É desenho animado! Não existe!” – Muitos poderão dizer. Mas, como não existe? Não tem o famoso “só acredito vendo?”, então, está lá! Qualquer um pode assistir! E, antes disso, existiu na mente de seus criadores!

“Ah! Mas, isso é só criatividade! Não é realidade!” – Alguém poderá retrucar. E, não estará errado! Então, indago, de onde vem a criatividade? De nosso cérebro limitado? Ou de uma outra Fonte, uma Mente Superior onisciente (falarei sobre isso mais adiante.)? Não foi essa mesma criatividade que permitiram os inventores criarem tantas utilidades (lâmpada, telefone, rádio, televisão, computador, etc.)? E, que em períodos anteriores eram apenas coisas ditas como impossíveis de existir? Não foi essa mesma que possibilitou grandiosíssimas obras artísticas e musicais marcarem a nossa história? A única diferença, é que estes concretizaram o que imaginaram em nosso mundo material.

Criamos o costume de não dar tanta importância ao poder da imaginação. Todavia, ela é muito poderosa! Vide o que faz a famosa Lei da Atração! Para aplicarmos esta em nosso favor, é preciso (de forma resumida) mentalizar, sentir e agir de acordo com o que queremos, certo? Pois bem, esse “mentalizar” não é o mesmo que imaginar?

Poder Mental
Poder Mental – Imagem retirada deste site.

Então, poderão perguntar, “ah! Então vai me dizer que seria possível concretizar o Dumbo no nosso mundo?”. E, eu respondo que sim! Nada impede de algum dia, por exemplo, um desses cientistas malucos que brincam com a clonagem causar alguma mutação absurda e desta, nascer um elefante com asas! Não seria algo natural, mas, existiria!

Para vir sem interferência científica, por ser um ser que estaria ligado à Mãe Natureza, seria necessário que o senso comum acreditasse na existência do mesmo. Isso é o que muitos chamam de consciência coletiva, que afeta a todos nós. É por isso que, é muito difícil alguém manter a juventude eterna (ou melhor, até a morte de nosso corpo material), por exemplo, que deveria ser algo normal. Isso não acontece, pois, todos tem a certeza que envelhecer é natural. Por conta disso, mesmo quem tem ciência de que ficar velho não faz sentido, apesar de conseguir retardar este fenômeno, raramente conseguirá estar totalmente isento a ele.

Outro ponto a mencionar, é que a maioria das pessoas acham que só existe a terceira dimensão do planeta Terra! Os próprios cientistas já sabem da existência de outras dimensões, e quem garante que não existem seres parecidos com elefantes que sabem voar em outras realidades? Estou usando o Dumbo como exemplo, mas, isso vale para qualquer coisa!

Sobre as dimensões, vou dar um outro exemplo que amplia a gama de possibilidades de existências. A nossa maravilhosa estrela chamada Sol, é inabitada, né? Claro! É quente pra dedéu! Não tem como sobreviver, certo? Sim, em nossa dimensão sim! Mas, há quem diga que existe vida lá em uma dimensão mais elevada! É o mesmo Sol, mas, dimensões acima da nossa! Ou seja, onde não há matéria! E, diga-se de passagem, dizem que o povo lá é muito gentil!

Por tanto, tudo o que podemos conceber em nossa mente, existe! Inclusive o que vemos em filmes, animações, livros e ficções. A Nay e o Fabian postaram um vídeo bem gostoso de assistir, sobre o assunto:

Obviamente, não necessariamente exista uma pessoa chamada Steve Rogers que, após um experimento de supersoldado, ganhou poderes e tornou-se o Capitão América e lutou contra o Caveira Vermelha na Segunda Guerra Mundial, por exemplo. Mas, certamente, essa premissa existe em algum lugar.

Para ajudar a compreender que tudo existe, basta tentar imaginar o seu oposto, o “nada“. Pode-se imaginar o nada como o escuro, talvez, mas, mesmo assim, já há algo lá: a escuridão! Tem também o espaço em que essa escuridão está! Conseguem imaginar algo não sendo?

Eu li um artigo cujo(a) nome do autor(a) eu não encontrei, mas, que tenta definir um “Nada Absoluto“. Ele(a) chegou à conclusão que seria impossível, em outras palavras, é o mesmo que dizer que o “existir” é absoluto. Quem quiser ler o artigo, clique aqui. Excetuando por alguns ponto que discordo, é um texto bem interessante, e recomendo sua leitura (inclusive, tem continuação aqui). Porém, ela vai construindo um raciocínio que acaba chegando em Deus, que, para meu artigo, é a Mente Superior onisciente que mencionei no início desta postagem.

Esse Ser, por ser onisciente, já sabe de todas as possibilidades de existências, desde inventos futuros até formas de vidas que irão existir. E é  Ele quem inspira os inventores a criar, bem como os compositores/músicos, artistas, pintores, poetas, etc., como disse anteriormente. E isso, não se refere somente à nós, mas, também a todas as existências que sequer sonhamos que existem.

Alguns poderão indagar: “Mas, espera! E antes da existência dessa Consciência? Se tudo existe, e esse tudo veio dEle, significa que antes dEle existir, havia o nada, certo?”.

Tempo, a Quarta Dimensão!
Tempo, a Quarta Dimensão! – Imagem retirada deste blog.

Bem, usar a palavra “antes“, remete a tempo em forma linear. Todavia, o tempo não é linear. O espaço é entendido por nós como as três dimensões (largura, altura e profundidade), afinal, estamos na terceira dimensão. O tempo, que é a quarta dimensão, não pode ser compreendido por nós, por isso, o organizamos em nossa mente de forma linear. Todavia, para um ser de dimensões superiores, o tempo é só mais uma linha/dimensão. O que chamamos de passado, presente e futuro, está tudo junto, numa mesma dimensão. O site “Somos Todos Um” tem um artigo que explica bem isso, além de falar da ascensão de nosso planeta (Terra, ou Gaia) para a Quinta Dimensão, e sobre os que vão e os que ficarão por aqui.

Em outras palavras, Quem chamamos de Deus, sempre existiu, pois, é atemporal. Afinal, Ele está acima de qualquer dimensão, bem como nós mesmos (não falo do nosso corpo material, e sim de nossa Consciência). Por isso, não é possível encontrarmos o não existir. Na verdade, não existe o não existir, pois, se existisse, já não seria mais o não existir, por estar existindo. Simplificando: tudo existe!

Para encerrar, vou deixar um vídeo do Canal do PAVA, do Pedro Bianchini Pavanello, onde ele discorre esse assunto da melhor forma possível: indagando! O assunto em questão está aos 11:33 do vídeo, porém, recomendo assistir o vídeo inteiro, pois, ele trata de vários assuntos interessantíssimos!

Bom, por hoje é só!

E nunca se esqueçam! O maior de todos os tesouros são os seus sonhos!

Abraços!

Aniversário – Yuki – 2018

Olá pessoas! 🙂 Como vão?

Hoje é um dia especial! Já que é o aniversário de minha querida Yuki~chan! 🎉🎁🎂🎈🎆 Minhas felicitações já foram enviadas à ela via e-mail, porém, quero deixar registrado aqui também!

Aniversário da Yuki~chan!!
Aniversário da Yuki~chan!!

“Parabéns por mais um ano de vida! Muita gratidão por ter vindo a este mundo! Muito obrigado por toda a Luz que já brilhou até hoje, e que ainda irá irradiar durante a caminhada da Vida!

Do fundo do coração, desejo que seu percurso esteja enfeitado com flores coloridas de Alegria e Felicidade, com pétalas de Saúde e Prosperidade! E que os passarinhos que lhe acompanham, cheios de Amor, cantem sempre a Harmonia e a Paz! Que a infinita Luz que reside em sua alma, transborde mais e mais, abençoando a sua Vida e as de todos que estão em sua volta!

Tudo de melhor para você! Que seu Sorriso seja rotina! E que a Fonte que Tudo É manifeste-se não só neste dia maravilhoso, mas também, em todos!

Cuide-se! Adoro você!”

De seu amigo de hoje e sempre…”

Homenagenzinha simples, mais de coração!

Por hoje é só!

E nunca se esqueçam! O maior de todos os tesouros são os seus sonhos!

Abraços a todos e um BEIJÃO especial para Yuki~chan!

[SEICHO-NO-IE] Educar é acender a chama da vida da criança

Post escrito originalmente em 12 de outubro de 2011.


Olá para todos! 🙂 Como estão?

Hoje é Dia das Crianças! PARABÉNS à todas as crianças! E também às “não-crianças” que mantém viva em seus corações uma parte criança! 🙂

O post de hoje é outro trecho dos ensinamentos da SEICHO-NO-IE! Porém, muito pertinente às crianças!

Educar é acender a chama da vida da criança.

Todo ser humano é filho de Deus e, como tal, é dotado de força infinita. O método educacional da Seicho-No-Ie consiste em promover a conscientização dessa Verdade.
O objetivo básico da educação não é simplesmente desenvolver o talento profissional ou artístico do indivíduo.
A verdadeira educação consiste em acender a chama da vida interior do(a) educando(a), fazendo-o(a) conscientizar-se de sua natureza divina.

(Taniguchi Masaharu – A Verdade da Vida, Vol. 25)

Educar é acender a chama da vida da criança
Educar é acender a chama da vida da criança – Imagem retirada deste blog.

Realmente, educação não é só os ensinamentos que aprendemos na escola! Ensinar sobre a verdadeira natureza do homem, além de outros valores importantes como: amor ao próximo, educação, respeito, amizade, etc… Também são partes essenciais da educação e formação de uma criança! Não só como um profissional qualificado, mas como um profissional respeitoso, ético e, principalmente, como ser humano.

É importante também, educar o emocional da criança. As escolas “ensinam” o que é importante para o intelecto, mas, são precárias ao lecionar sobre como lidar com as emoções como a ansiedade, o estresse, as perdas/derrotas, e até mesmo às vitórias! E, talvez, o mais essencial: como lidar com o próximo, de forma respeitosa e amorosa.

Bom, por hoje é só! 😉 Ah! E só por comentar… Este é o centésimo post! Êêêêê!!! \o/ Hahaha…

E nunca se esqueçam! O maior de todos os tesouros são os seus sonhos!

Abraços!

* Hoje é também o aniversário de minha querida amiga Vanessa! Como não estou usando nem redes sociais e nem celular, não tenho como parabenizá-la! Por isso, pelo menos, quero deixar registrado aqui, as minhas felicitações à ela! Muita Luz e tudo de melhor para você, Vanessa! 🙂

[Flower] Still/Ainda

Olá pessoal! 🙂 Como andam?

A postagem de hoje é sobre o meu grupo preferido, o Flower (Flower)! Hoje, elas completam sete anos de lançamento, sendo que o seu primeiro single foi o “Still” (Still), cuja letra e tradução estou transcrevendo neste, como forma de homenageá-las de forma singela! Lembrando que não é aniversário do grupo, que nasceu em 1º de abril de 2010, com quatro integrantes: Mizuno Erina (水野絵梨奈), Fujii Shuuka (藤井萩花), Shigetome Manami (重留真波) e Nakajima Mio (中島美央), como unidade de apoio do grupo EXILE.

Imagem promocional do “Still”.
Imagem promocional do “Still”.
Copyright © LDH/Sony Music Associated Records. All rights reserved.

Fazendo uma rápida recapitulação, o Flower foi unidade do supergrupo/projeto E-girls (E-girls), ao lado do Dream (Dream) e do Happiness (Happiness). Seu estilo é voltado para baladas românticas, que retratam não só o amor, mas, também sentimentos profundos de solidão, tristeza e desespero, muitas vezes ligando-os com fantasia e magia. Quanto ao tipo de performance, ao meu ver, é o mais difícil, já que utiliza-se de elementos de dança cênica, contemporânea e, às vezes, de ballet. O nome do grupo era inicialmente estilizado como “FLOWER” (FLOWER).


Para ver a discografia completa do Flower, clique aqui!


O grupo teve um “power up” em 2011, com o concurso “EXILE Presents VOCAL BATTLE AUDITION 3 ~For Girls~“, onde entraram as três vocalistas, Washio Reina (鷲尾伶菜), Muto Chiharu (武藤千春) e Ichiki Kyoka (市來杏香); e duas dançarinas, a Bando Nozomi (坂東希) e Sato Harumi (佐藤晴美).

Montagem do Flower feita por mim - Última formação no projeto E-girls.
Montagem do Flower feita por mim – Última formação no projeto E-girls.
Copyright © LDH/Sony Music Associated Records. All rights reserved.

Elas lançaram a música “Still” em 12 de outubro do mesmo ano, sendo que esta foi a música usada no concurso, cuja demonstração, havia sido gravada pela MISAKI (MISAKI) da unidade Love (Love). Por conta disso, eu gosto de considerar o Flower como um tipo de afilhada do Love, que também cantava baladas românticas.

Logo de cara, a unidade foi bem aceita pelo público. Desenvolvendo-se bem durante os anos, apesar dos altos e baixos, nunca tiveram uma classificação ruim no ranking de vendas de singles e álbuns.

Todavia, elas foram perdendo integrantes em seu caminho, começando pela Erina (outubro de 2013), em seguida, saíram a Chiharu (novembro de 2014), Kyoka (outubro de 2015) e Shuuka (janeiro de 2018), tendo atualmente cinco integrantes.

Um marco importante para o Flower foi o “E.G. EVOLUTION” (E.G. EVOLUTION), em 2017, onde o projeto E-girls passaria a ser chamado de “E.G. family” (E.G. family), e o grupo E-girls, tornar-se-ia um grupo normal, enquanto as unidades da mesma, seriam elevadas à grupos irmãos deste. Portanto, o Flower passaria a ser um grupo independente do E-girls.

Montagem do Flower feita por mim - Formação atual.
Montagem do Flower feita por mim – Formação atual.
Copyright © LDH/Sony Music Associated Records. All rights reserved.

Infelizmente, após essa mudança, o Flower só lançou um single, o “Taiyou no Elegy” (たいようの哀悼歌), em agosto de 2017, que ficou em primeiro no ranking semanal da Oricon, e depois, foi colocado na geladeira (ou será que é num freezer?) pela LDH, a agência do grupo, estando até hoje nesta (o Happiness está na mesma situação).

Ah! Um detalhe sobre a música, além de estar presente no single que leva seu nome, ela também está no single “Koibito ga Santa Claus” (恋人がサンタクロース), em versão de Natal; no álbum “Flower” (Flower); e no best álbum “THIS IS Flower THIS IS BEST” (THIS IS Flower THIS IS BEST), em versão 2016, contendo o vocal da Reina apenas. Quanto ao clipe, pode ser encontrado na edição limitada do próprio single “Still“, no álbum “Flower” e no best álbum “THIS IS Flower THIS IS BEST”. E, por fim, em shows lançados, a música só está presente no “Musha Shugyo Final Live 2013” (武者修行Final Live 2013), em meio a um medley, também encontrado no DVD do álbum “Flower”.

Sem mais, vamos à letra e tradução:

Capa do single“Still” – Regular Edition.
Capa do single“Still” – Regular Edition.
Copyright © LDH/Sony Music Associated Records. All rights reserved.

Still
歌手:FLOWER
作詞:松尾潔
作曲:川口大輔
編曲:中野雄太

いつも どこかで思ってる 君を 自分でも気づいてる ずっと
Itsumo dokoka de omotteru kimi wo jibun demo kidzuiteru zutto
忘れられたら どんなにラクだろう でも できないから
Wasureraretara donna ni RAKU darou demo dekinai kara

傷つくことをおそれて(おそれて) ふたり ケンカもせず別れた(別れた)
Kizutsuku koto wo osorete (osorete) futari KENKA mo sezu wakareta (wakareta)
もっと熱く もっと深く 君を愛せたのにね
Motto atsuku motto fukaku kimi wo aiseta noni ne

I’m still in love with you
I’m still in love with you
あの日に帰りたいなんて 言いたいわけじゃない
Ano hi ni kaeritai nante iitai wake jyanai
今も君を見つめていたいだけ
Ima mo kimi wo mitsumeteitai dake
I still believe in you
I still believe in you
悲しみがあるから きっと 喜びが生まれる
Kanashimi ga aru kara kitto yorokobi ga umareru
雨上がりの夜空に光る 星たちのように
Ameagari no yozora ni hikaru hoshi-tachi no youni

出会ったことを悔やんでみたり 別の恋さがしたり
Deatta koto wo kuyandemi tari betsu no koi sagashi tari
もうこれ以上 もう自分に 嘘はつきたくないよ
Mou kore ijyou mou jibun ni uso wa tsukitakunai yo

I’m still in love with you
I’m still in love with you
あの日のふたりが見ていた景色は変わっても
Ano hi no futari ga miteita keshiki wa kawattemo
今もここで震えてる my love for you
Ima mo koko de furueteru my love for you
I still remember you
I still remember you
あの頃があるから きっと 今の自分がいる
Ano koro ga aru kara kitto ima no jibun ga iru
「ありがとう」と君に伝えたい もしかなうならば
“Arigatou” to kimi ni tsutaetai moshi kanau naraba

最後のくちづけ......最後のためいきも
Saigo no kuchidzuke…… Saigo no tameiki mo
まだ憶えている 忘れたことはない
Mada oboeteiru wasureta koto wa nai
(Do you remember me?)
(Do you remember me?)

I’m still in love with you
I’m still in love with you
あの日に帰りたいなんて 言いたいわけじゃない
Ano hi ni kaeritai nante iitai wake jyanai
今も君を見つめていたいだけ
Ima mo kimi wo mitsumeteitai dake
I’m still in love with you
I’m still in love with you
あの日のふたりが見ていた景色は変わっても
Ano hi no futari ga miteita keshiki wa kawattemo
今もここで震えてる my love for you
Ima mo koko de furueteru my love for you
I still believe in you
I still believe in you
悲しみがあるから きっと 喜びが生まれる
Kanashimi ga aru kara kitto yorokobi ga umareru
雨上がりの夜空に光る 星たちのように
Ameagari no yozora ni hikaru hoshi-tachi no youni

~TRADUÇÃO~

Capa do single“Still” – Limited Edition.
Capa do single“Still” – Limited Edition.
Copyright © LDH/Sony Music Associated Records. All rights reserved.

Ainda
Intérprete: FLOWER
Letra: Matsuo Kiyoshi
Composição: Kawaguchi Daisuke
Arranjo: Nakano Yuuta
Tradução: Elson Diogo Masuzawa

Sempre, em algum lugar, pensando que eu mesma estou notando você continuamente
Se eu lhe esquecesse, o quão aliviada ficaria, não é? Mas, por não conseguir

Temendo me ferir (temendo), nós dois nos separamos sem brigar (separamos)
Se eu tivesse te amado mais ardentemente e mais profundamente

Eu ainda estou apaixonada por você
Não é que eu queira dizer coisas como querer voltar naquele dia
Ainda agora, apenas quero lhe olhar fixamente
Eu ainda acredito em você
Por haver tristeza, certamente, o júbilo (pode) nascer
Brilhar no céu noturno após a chuva, como as estrelas

Fazendo coisas como lamentar ter lhe encontrado, e procurar um outro amor
Já não quero mais mentir para mim mesma

Eu ainda estou apaixonada por você
Mesmo que aquela paisagem que nós dois vimos naquele dia mude
Ainda agora, estou aqui tremendo o meu amor por você
Eu ainda me lembro de você
Certamente, por existirem aqueles dias, o meu eu de agora existe
Se (esse desejo) for se realizar, quero transmitir a você “obrigada”

O último beijo…… Também, o último suspiro
Ainda me lembro, nunca esqueci de nada
(Você se lembra de mim?)

Eu ainda estou apaixonada por você
Não é que eu queira dizer coisas como querer voltar naquele dia
Ainda agora, apenas quero lhe olhar fixamente
Eu ainda estou apaixonada por você
Mesmo que aquela paisagem que nós dois vimos naquele dia mude
Ainda agora, estou aqui tremendo o meu amor por você
Eu ainda acredito em você
Por haver tristeza, certamente, o júbilo (pode) nascer
Brilhar no céu noturno após a chuva, como as estrelas

~HIRAGANA/KATAKANA~
(Para quem está estudando Nihongo)

Still
かしゅ:FLOWER
さくし:まつおきよし
さっきょく:かわぐちだいすけ
へんきょく:なかのゆうた

いつも どこかでおもってる きみを じぶんでもきづいてる ずっと
Itsumo dokoka de omotteru kimi wo jibun demo kidzuiteru zutto
わすれられたら どんなにラクだろう でも できないから
Wasureraretara donna ni RAKU darou demo dekinai kara

きずつくことをおそれて(おそれて) ふたり ケンカもせずわかれた(わかれた)
Kizutsuku koto wo osorete (osorete) futari KENKA mo sezu wakareta (wakareta)
もっとあつく もっとぶかく きみをあいせたのにね
Motto atsuku motto fukaku kimi wo aiseta noni ne

I’m still in love with you
I’m still in love with you
あのひにかえりたいなんて いいたいわけじゃない
Ano hi ni kaeritai nante iitai wake jyanai
いまもきみをみつめていたいだけ
Ima mo kimi wo mitsumeteitai dake
I still believe in you
I still believe in you
かなしみがあるから きっと よろこびがうまれる
Kanashimi ga aru kara kitto yorokobi ga umareru
あめあがりのよぞらにひかる ほしたちのように
Ameagari no yozora ni hikaru hoshi-tachi no youni

であったことをくやんでみたり べつのこいさがしたり
Deatta koto wo kuyandemi tari betsu no koi sagashi tari
もうこれいじょう もうじぶんに うそはつきたくないよ
Mou kore ijyou mou jibun ni uso wa tsukitakunai yo

I’m still in love with you
I’m still in love with you
あのひのふたりがみていたけしきはかわっても
Ano hi no futari ga miteita keshiki wa kawattemo
いまもここでふるえてる my love for you
Ima mo koko de furueteru my love for you
I still remember you
I still remember you
あのころがあるから きっと いまのじぶんがいる
Ano koro ga aru kara kitto ima no jibun ga iru
「ありがとう」ときみにつたえたい もしかなうならば
“Arigatou” to kimi ni tsutaetai moshi kanau naraba

さいごのくちづけ......さいごのためいきも
Saigo no kuchidzuke…… Saigo no tameiki mo
まだおぼえている わすれたことはない
Mada oboeteiru wasureta koto wa nai
(Do you remember me?)
(Do you remember me?)

I’m still in love with you
I’m still in love with you
あのひにかえりたいなんて いいたいわけじゃない
Ano hi ni kaeritai nante iitai wake jyanai
いまもきみをみつめていたいだけ
Ima mo kimi wo mitsumeteitai dake
I’m still in love with you
I’m still in love with you
あのひのふたりがみていたけしきはかわっても
Ano hi no futari ga miteita keshiki wa kawattemo
いまもここでふるえてる my love for you
Ima mo koko de furueteru my love for you
I still believe in you
I still believe in you
かなしみがあるから きっと よろこびがうまれる
Kanashimi ga aru kara kitto yorokobi ga umareru
あめあがりのよぞらにひかる ほしたちのように
Ameagari no yozora ni hikaru hoshi-tachi no youni

Gosto muito dessa música, embora a melodia seja meio “água com açúcar” (o que não é ruim), a letra é bem interessante. Não chega a ser profunda como as músicas seguintes do Flower, ela trata de um relacionamento que terminou, ainda havendo amor. Pelo que ela diz no início, o que faltou foi diálogo.

É interessante que ela não pede para voltar com ele, mas, é evidente que ela tem esperanças que isso aconteça. Embora, não há como saber como ele se sente, já que a letra é uma visão dos sentimentos dela, apenas.

A tradução de hoje não tem notas de tradução! (Milagrosamente!).

Quem quiser ver a versão encurtada do clipe (via YouTube / exclusivo para quem mora no Japão):

Quem quiser ver a versão completa, cliquem aqui.

Sobre o clipe, não tenho muito o que comentar. A coreografia é legal, como sempre, sincronizada. É interessante ver hoje, como elas eram menininhas quando começaram!

Sobre o cenário, tem vários elementos, os desenhos nas paredes e teto são traços que remetem flores, me lembram um pouco a art nouveau. Por conta das janelas e do lustre candelabro, e pelo formato arredondado do teto, dá a impressão que é uma casa em formato de flor (tipo uma lótus ainda fechada). É natural associá-las com flores, devido ao nome do grupo, afinal, é a música que apresentou as meninas para o público pela primeira vez (em um clipe musical).

Por fim, como curiosidade, um pedacinho da versão da MISAKI (via Dailymotion):

Bom, por hoje é só! Desejo que o Flower tenha muitos e muitos anos de vida! E, de preferência, lançando músicas novas (olhando para você, LDH!)!

E nunca se esqueçam! O maior de todos os tesouros são os seus sonhos!

Abraços!


REFERÊNCIAS:

~> Letra original: Uta-Net
~> Letra Romaji/Hiragana/Katakana: Eu mesmo
~> Ajuda para tradução: jisho


EXTRA:

Fotos das integrantes:

Flower
Mizuno Erina/水野絵梨奈

水野絵梨奈
Mizuno Erina
Fujii Shuuka/藤井萩花

藤井萩花
Fujii Shuuka
Shigetome Manami/重留真波

重留真波
Shigetome Manami
Copyright © LDH/Sony Music Associated Records. All rights reserved.
Nakajima Mio/中島美央

中島美央
Nakajima Mio
Washio Reina/鷲尾伶菜

鷲尾伶菜
Washio Reina
Muto Chiharu/武藤千春

武藤千春
Muto Chiharu
Copyright © LDH/Sony Music Associated Records. All rights reserved.
Ichiki Kyoka/市來杏香

市來杏香
Ichiki Kyoka
Bando Nozomi/坂東希

坂東希
Bando Nozomi
Sato Harumi/佐藤晴美

佐藤晴美
Sato Harumi
Copyright © LDH/Sony Music Associated Records. All rights reserved.

 

[Poesia] Meu Mundo

Olá! 🙂 Tudo bem?

Hoje estou postando uma poesia nova minha! A inspiração veio-me esta manhã, “do nada”!

Meu Mundo
Meu Mundo – Imagem retirada deste site.

 

Meu Mundo Poesia: Meu Mundo

 

Acredito que devemos cuidar bem de quem amamos, tanto quanto o fazemos pelo Mundo em que vivemos. Isso, pois, graças ao fato de ter conhecido a pessoa amada, podemos enxergar a Vida de forma mais bela, colorida, em tons mais divinos.

O Amor é o sentimento mais poderoso! Por isso, deve-se amar como muita responsabilidade, já que não se trata apenas do “eu” (ego).

Bom, por hoje é só!

E nunca se esqueçam! O maior de todos os tesouros são os seus sonhos!

Abraços!

[E-girls] Perfect World/Mundo Perfeito

Olá para todos! 🙂 Como andam?

Na postagem de hoje transcrevo a letra e a tradução da nova música do Shinsei E-girls (新生E★girls), cujo título é “Perfect World” (Perfect World), que significa “Mundo Perfeito“.

Imagem promocional do “Perfect World”.
Imagem promocional do “Perfect World”.
Copyright © LDH/rhythm zone. All rights reserved.

Ela é tema do filmePerfect World Kimi to Iru Kiseki” (パーフェクトワールド 君といる奇跡), que pode ser traduzido como “Mundo Perfeito, o Milagre de Estar com Você“, estrelado por Iwata Takanori (岩田剛典), do EXILE (EXILE)/Sandaime J Soul Brothers (三代目J Soul Brothers) e a Sugisaki Hana (杉咲花).

Sem mais delongas, vamos à letra, e em seguida, a tradução:

Capa do single digital “Perfect World”.
Capa do single digital “Perfect World”.
Copyright © LDH/rhythm zone. All rights reserved.

Perfect World
歌手:新生E ★girls
作詞:小竹正人
作曲:miwaflower・RUSH EYE
編曲:?

そして新しい日が 再び始まってく
Soshite atarashii hi ga futatabi hajimatteku
あとどれくらいあなたと私 同じ時を刻めるのでしょう
Ato dore kurai anata to watashi onaji toki wo kizameru no deshou
抱きしめていい? その背中強く
Dakishimete ii? Sono senaka tsuyoku
哀しみなんて 消えてしまうほど
Kanashimi nante kieteshimau hodo
愛してあげたい 守ってあげたい ぬくもりで包みたい
Aishiteagetai mamotteagetai nukumori de tsutsumitai

真実(ほんと)¹の愛をあなたからもらって
Honto no ai wo anata kara moratte
世界のすべてが美しくなった
Sekai no subete ga utsukushikunatta
私には永遠に愛する人がいる
Watashi ni wa eien ni aisuru hito ga iru
青く晴れ渡った空の下で 無邪気にあなた微笑むだけで
Aoku harewatatta sora no shita de mujaki ni anata hohoemu dake de
毎日が眩しく見えるわ Love in the Perfect World
Mainichi ga mabushiku mieru wa Love in the Perfect World

ちょっと笑ったあと どちらからともなくね
Chotto waratta ato dochira kara to mo naku ne
朝まで泣いた事があったね 夜に溺れそうだったよね
Asa made naita koto ga atta ne yoru ni oboresou datta yo ne
出逢った²春の 桜の花びら
Deatta haru no sakura no hanabira
目を瞑るたび 思い浮かぶのは
Me wo tsuburu tabi omoi ukabu no wa
恋した瞬間 その瞬間を 忘れはしないから
Koishita shunkan sono shunkan wo wasure wa shinai kara

真実(ほんと)の愛をくれたあなたとずっと
Honto no ai wo kureta anata to zutto
歩いて行く道が険しいとしても
Aruiteyuku michi ga kewashii toshite mo
私には絶対に消えない光がある
Watashi ni wa zettai ni kienai hikari ga aru
最初で最後の人があなたです だからもう手離したり³はしない
Saisho de saigo no hito ga anata desu dakara mou tebanashi tari wa shinai
私たち二人だけの夢 Love in the Perfect World
Watashi-tachi futari dake no yume Love in the Perfect World

私にはあなた以外 誇れるものなんてない
Watashi ni wa anata igai hokoreru mono nante nai
Moment Moment Every moment I spend with you
Moment Moment Every moment I spend with you
うつむかないでね 後ろに私がいる uh
Utsumukanaide ne ushiro ni watashi ga iru uh
Moment Moment Love
Moment Moment Love

真実(ほんと)の愛をあなたからもらって
Honto no ai wo anata kara moratte
世界のすべてが美しくなった
Sekai no subete ga utsukushikunatta
私には永遠に愛する人がいる
Watashi ni wa eien ni aisuru hito ga iru
青く晴れ渡った空の下で 無邪気にあなた微笑むだけで
Aoku harewatatta sora no shita de mujaki ni anata hohoemu dake de
毎日が眩しくて
Mainichi ga mabushikute
私たち二人だけの夢 Love in the Perfect World
Watashi-tachi futari dake no yume Love in the Perfect World

~TRADUÇÂO~

Mundo Perfeito
Intérprete: Shinsei E★girls
Letra: Odake Masato
Composição: miwaflower・RUSH EYE
Arranjo: ?
Tradução: Elson Diogo Masuzawa

E um novo dia está começando novamente
Quanto tempo mais será que, você e eu, iremos cinzelar os mesmos momentos
Posso te abraçar? Fortemente essas (suas) costas
Ao limite de, coisas como a tristeza, acabarem desaparecendo
Quero te amar, quero te proteger, quero envolvê-lo com o calor

Eu recebi de você a verdade¹ do amor
Tudo no mundo tornou-se lindo
Eu tenho uma pessoa para amar eternamente
Sob o céu azul que acabou de ficar limpo, só de você, inocentemente, sorrir
Todos os dias parecem deslumbrantes, o Amor no Mundo Perfeito

Depois de rir um pouco, já não (importa) a partir de qual de nós (começou), né
Já ocorreu de chorar até o amanhecer, né? A noite, parecia que ia me afogar, né?
A pétala da flor de cerejeira, da primavera em que nos encontramos²
Todas as vezes que fecho os olhos, os sentimentos (daquele momento) flutuam
Pois, o instante em que me apaixonei, esse instante eu não vou me esquecer

Com você, que me deu a verdade do amor,
Mesmo que a estrada que iremos caminhar seja íngreme
Em mim há uma luz que absolutamente não vai desaparecer
Você é a minha primeira e última pessoa, por isso, não te largarei mais³
O sonho só de nós dois, o Amor no Mundo Perfeito

Para mim, sem ser você, não há mais nada que eu me orgulhe
Momento Momento Todo momento que eu passo com você
Não fique para baixo, eu estou atrás de você
Momento Momento de Amor

Eu recebi de você a verdade do amor
Tudo no mundo tornou-se lindo
Eu tenho uma pessoa para amar eternamente
Sob o céu azul que acabou de ficar limpo, só de você, inocentemente, sorrir
Todos os dias sendo deslumbrantes
O sonho só de nós dois, o Amor no Mundo Perfeito

~HIRAGANA/KATAKANA~
(Para quem está estudando Nihongo)

Perfect World
かしゅ:しんせいE ★girls
さくし:おだけまさと
さっきょく:miwaflower・RUSH EYE
へんきょく:?

そしてあたらしいひが ふたたびはじまってく
Soshite atarashii hi ga futatabi hajimatteku
あとどれくらいあなたとわたし おなじときをきざめるのでしょう
Ato dore kurai anata to watashi onaji toki wo kizameru no deshou
だきしめていい? そのせなかつよく
Dakishimete ii? Sono senaka tsuyoku
かなしみなんて きえてしまうほど
Kanashimi nante kieteshimau hodo
あいしてあげたい まもってあげたい ぬくもりでつつみたい
Aishiteagetai mamotteagetai nukumori de tsutsumitai

ほんとのあいをあなたからもらって
Honto no ai wo anata kara moratte
せかいのすべてがうつくしくなった
Sekai no subete ga utsukushikunatta
わたしにはえいえんにあいするひとがいる
Watashi ni wa eien ni aisuru hito ga iru
あおくはれわたったそらのしたで むじゃきにあなたほほえむだけで
Aoku harewatatta sora no shita de mujaki ni anata hohoemu dake de
まいにちがまぶしくみえるわ Love in the Perfect World
Mainichi ga mabushiku mieru wa Love in the Perfect World

ちょっとわらったあと どちらからともなくね
Chotto waratta ato dochira kara to mo naku ne
あさまでないたことがあったね よるにおぼれそうだったよね
Asa made naita koto ga atta ne yoru ni oboresou datta yo ne
であったはるの さくらのはなびら
Deatta haru no sakura no hanabira
めをつぶるたび おもいうかぶのは
Me wo tsuburu tabi omoi ukabu no wa
こいしたしゅんかん そのしゅんかんを わすれはしないから
Koishita shunkan sono shunkan wo wasure wa shinai kara

ほんとのあいをくれたあなたとずっと
Honto no ai wo kureta anata to zutto
あるいてゆくみちがけわしいとしても
Aruiteyuku michi ga kewashii toshite mo
わたしにはぜったいにきえないひかりがある
Watashi ni wa zettai ni kienai hikari ga aru
さいしょでさいごのひとがあなたです だからもうてばなしたりはしない
Saisho de saigo no hito ga anata desu dakara mou tebanashi tari wa shinai
わたしたちふたりだけのゆめ Love in the Perfect World
Watashi-tachi futari dake no yume Love in the Perfect World

わたしにはあなたいがい ほこれるものなんてない
Watashi ni wa anata igai hokoreru mono nante nai
Moment Moment Every moment I spend with you
Moment Moment Every moment I spend with you
うつむかないでね うしろにわたしがいる uh
Utsumukanaide ne ushiro ni watashi ga iru uh
Moment Moment Love
Moment Moment Love

ほんとのあいをあなたからもらって
Honto no ai wo anata kara moratte
せかいのすべてがうつくしくなった
Sekai no subete ga utsukushikunatta
わたしにはえいえんにあいするひとがいる
Watashi ni wa eien ni aisuru hito ga iru
あおくはれわたったそらのしたで むじゃきにあなたほほえむだけで
Aoku harewatatta sora no shita de mujaki ni anata hohoemu dake de
まいにちがまぶしくて
Mainichi ga mabushikute
わたしたちふたりだけのゆめ Love in the Perfect World
Watashi-tachi futari dake no yume Love in the Perfect World

Como sempre digo, adoro músicas românticas! E a declaração de amor desta letra faz jus a um Mundo Perfeito. Claro que não posso deixar de falar sobre o quão maravilhosamente a voz da Reina casou com a música! Embora, ela não esteja mais cantando com a profundidade que ela cantava no esquecido do Flower, o que é uma pena. Gosto também da forma poética que o Odake Masato usa em suas criações. Não é a toa que a maioria das músicas do Flower são dele! Até da parte do rap (que não sou muito fã), eu curti!

Quanto as notas de tradução, temos:

1. 真実 (shinjitsu): na letra é cantada como “honto” (本当). Ambos são traduzidos como “verdadeiro”, todavia, há uma diferença semântica difícil de abordar em português. Tentarei explicar com exemplos. “Hontou no koto iimashita” (本当のこと言いました), significa “Eu falei a verdade”; “Kono kotoba wa shinjitsu desu” (この言葉は真実です), que fica “esta palavra é a verdade”. “Shinjitsu” tem um teor de “verdade” mais essencial, enquanto “hontou”, está mais para uma “verdade” de “verdadeiro ou falso”. Na letra, respeitei o significado da escrita.

2. 出逢った (deatta): vem de “deau” (出逢う), que significa “encontrar” no sentido de “conhecer alguém”. Existe a forma mais comum de “deai” (出会い), que pode ser usado para qualquer tipo de pessoa, mesmo um amigo, colega, etc., enquanto o primeiro, é geralmente mais usado para quando se conhece um amor (embora não seja regra).

3. たり (tari): é uma particula que equivale à terminação “-ndo” do português. De forma adverbial, pode ser usado no sentido de “fazendo coisas como”. Pode também indicar a complementação ou continuação de uma ação. Na tradução, eu a omiti, por ficar estranho em nosso idioma, no contexto da frase.

Para quem quiser ver, tem o clipe encurtado (via YouTube):

Tem também um trailer musical do filme (via YouTube):

Além disso, está disponível no Spotify:

Falando sobre o clipe, ele me agradou! Mostrar cenas de casais combinou perfeitamente com o tema da música (e, provavelmente, deixou muitos fãs com inveja dos atores que representaram os namorados das integrantes, né? No meu caso, fiquei com o do da Reina! Hahaha). E a coreografia ficou fantástica! Finalmente temos uma sem conotação sexual (estava realmente ficando preocupado com o rumo que o grupo estava tomando)!

Gostei também, da parte que a câmera vai passando pela casa, e as meninas estão dispostas em várias posições do cenário, dançando. E, também, da parte que estão todas sentadas, fazendo a coreografia só com as mãos, e a Reina no centro cantando apenas. Ficou tipo uma moldura em movimento ao redor da vocalista, e como a sincronia delas é impressionante, tornou a cena bem interessante.

Não há tanto o que analisar na semiótica das cenas, pelo menos não achei muita coisa! Embora, tenha me agradado bastante! Se encontrar algo, acrescento aqui depois!

Bom, por hora é só!

E nunca se esqueçam! O maior de todos os tesouros são os seus sonhos!

Abraços!


REFERÊNCIAS:

~> Letra original: Mojim.com
~> Letra Romaji/Hiragana/Katakana: Eu mesmo
~> Ajuda para tradução: jisho


EXTRA:

Fotos das integrantes:

E-girls
SAYAKA

SAYAKA
SAYAKA
Kaede/楓


Kaede
Fujii Karen/藤井夏恋

藤井夏恋
Fujii Karen
Copyright © LDH/rhythm zone. All rights reserved.
YURINO

YURINO
YURINO
Suda Anna/須田アンナ

須田アンナ
Suda Anna
Washio Reina/鷲尾伶菜

鷲尾伶菜
Washio Reina
Copyright © LDH/rhythm zone. All rights reserved.
Bando Nozomi/坂東希

坂東希
Bando Nozomi
Sato Harumi/佐藤晴美

佐藤晴美
Sato Harumi
Ishii Anna/石井杏奈

石井杏奈
Ishii Anna
Copyright © LDH/rhythm zone. All rights reserved.
Yamaguchi Nonoka/山口乃々華

山口乃々華
Yamaguchi Nonoka
Takebe Yuzuna/武部柚那

武部柚那
Takebe Yuzuna
Copyright © LDH/rhythm zone. All rights reserved.
Corpo★Inteiro
SAYAKA

SAYAKA
SAYAKA
Kaede/楓


Kaede
Fujii Karen/藤井夏恋

藤井夏恋
Fujii Karen
Copyright © LDH/rhythm zone. All rights reserved.
YURINO

YURINO
YURINO
Suda Anna/須田アンナ

須田アンナ
Suda Anna
Washio Reina/鷲尾伶菜

鷲尾伶菜
Washio Reina
Copyright © LDH/rhythm zone. All rights reserved.
Bando Nozomi/坂東希

坂東希
Bando Nozomi
Sato Harumi/佐藤晴美

佐藤晴美
Sato Harumi
Ishii Anna/石井杏奈

石井杏奈
Ishii Anna
Copyright © LDH/rhythm zone. All rights reserved.
Yamaguchi Nonoka/山口乃々華

山口乃々華
Yamaguchi Nonoka
Takebe Yuzuna/武部柚那

武部柚那
Takebe Yuzuna
Copyright © LDH/rhythm zone. All rights reserved.

[WaT] Boku no KIMOCHI/Meus SENTIMENTOS

Olá a todos! Como vão? 🙂

A postagem de hoje, embora seja apenas uma transcrição e tradução da letra de uma música, é muito especial para este que vos fala. O título é “Boku no KIMOCHI” (僕のキモチ), que significa “Meus SENTIMENTOS“, e é interpretada pela dupla de cantores, letristas, compositores e atores WaT (WaT).

Imagem promocional de “Boku no KIMOCHI”.
Imagem promocional de “Boku no KIMOCHI”.
Copyright © BURNING PRODUCTION/Ever Green Entertainment/Universal Music. All rights reserved.

É a música de estreia da dupla, sendo lançado em 2 de novembro de 2005, fazendo bastante sucesso na época. Tanto que, só com ela, eles conseguiram aparecer no ilustre programa de fim de ano, o “NHK Kouhaku Utagassen” (NHK紅白歌合戦), onde só os melhores e o veteranos se apresentam.

Sobre o motivo dessa música ser especial para mim, é que ela me lembra uma pessoa muito querida para mim. Cantamos essa música juntos várias vezes, já que não é possível cantá-la solo (devido ao jogo de vozes no refrão). Por isso, sempre que escuto ou canto esta, lembro-me dessa pessoa tão especial que foi a eterna Miki. Hoje, é aniversário dela, por isso, esta singela homenagem em forma de música.

Capa do single “Boku no Kimochi” – Regular Edition.
Capa do single “Boku no Kimochi” – Regular Edition.
Copyright © BURNING PRODUCTION/Ever Green Entertainment/Universal Music. All rights reserved.

僕のキモチ
歌手:WaT
作詞:WaT
作曲:WaT
編曲:小松清人・前嶋康明

君に贈るよ
Kimi ni okuru yo
僕からの このキモチ
Boku kara no kono KIMOCHI
ありのまま 伝えたい
Ari no mama tsutaetai
白く光る季節を添えて
Shiroku hikaru kisetsu wo soete

移り変わる季節は
Utsurikawaru kisetsu wa
北寄りの風に流されて
Kitayori no kaze ni nagasarete
気が付けば今年の終わりに
Ki ga tsukeba kotoshi no owari ni
残されたイベントが一つ
Nokosareta IBENTO ga hitotsu

いつもより少しだけ
Itsumo yori sukoshi dake
はしゃいでいる君を横目で
Hashaide iru kimi wo yokome de
気後れ気味の僕はなんとなく
Kiokure kimi no boku wa nantonaku
一歩引いて見てた¹
Ippo hiitemiteta

ひらひらと雪が舞う頃には
Hirahira to yuki ga mau koro ni wa
そんな君がなぜか愛しくて
Sonna kimi ga nazeka itoshikute
僕は君に感謝してるのさ
Boku wa kimi ni kansha shiteru no sa
うまく言えないけど
Umaku ienai kedo

そして僕の願いは
Soshite boku no negai wa
君が笑う そのことが
Kimi ga warau sono koto ga
何よりもただうれしくて
Nani yori mo tada ureshikute
君に贈るよ
Kimi ni okuru yo
僕からの このキモチ
Boku kara no kono KIMOCHI
ありのまま 伝えたい
Ari no mama tsutaetai
白く光る季節を添えて
Shiroku hikaru kisetsu wo soete

飾られた街並みに
Kazarareta machinami ni
いつしか気持ち踊らされて
Itsushika kimochi odorasarete
特別が苦手な僕でも
Tokubetsu ga nigate na boku demo
演出を試みたりして
Enshutsu wo kokoromi tari shite

日常に追われてる
Nichijyou ni owareteru
僕も今日は君のため²だけ
Boku mo kyou wa kimi no tame dake
ささやかな何かを贈ろうと
Sasayaka na nanika wo okurou to
思いめぐらせた
Omoi meguraseta

ひらひらと雪が舞う頃には
Hirahira to yuki ga mau koro ni wa
二人で歩く夜 並木道
Futari de aruku yoru namiki michi
いつの間に灯るイルミネーション
Itsu no ma ni tomoru IRUMINEESHON
光に染まる街
Hikari ni somaru machi

そんな二人³の季節
Sonna futari no kisetsu
君が笑う それだけを
Kimi ga warau sore dake wo
僕はただ見ていたくて
Boku wa tada miteitakute
今日だけじゃなく
Kyou dake jya naku
毎日が 君だけに
Mainichi ga kimi dake ni
特別で いつまでも
Tokubetsu de itsumademo
このキモチは季節を越えて
Kono KIMOCHI wa kisetsu wo koete

「僕が君を守る」とか
“Boku ga kimi wo mamoru” toka
簡単には言えないけど
Kantan ni wa ienai kedo
僕は君と向き合うより
Boku wa kimi to mukiau yori
同じ未来二人向いていたい
Onaji mirai futari muiteitai

そして僕の願いは
Soshite boku no negai wa
君が笑う そのことが
Kimi ga warau sono koto ga
何よりもただうれしくて
Nani yori mo tada ureshikute
君に贈るよ
Kimi ni okuru yo
僕からの このキモチ
Boku kara no kono KIMOCHI
ありのまま 伝えたい
Ari no mama tsutaetai
白く光る季節を添えて
Shiroku hikaru kisetsu wo soete

Lalalalalalala Lalalalalalala
Lalalalalalala Lalalalalalala
Lalalalalalala Lalalalalalalala
Lalalalalalala Lalalalalalalala
Lalalalalalala Lalalalalalala
Lalalalalalala Lalalalalalala
Lalalalalalala Lalalalalalalala
Lalalalalalala Lalalalalalalala

~TRADUÇÃO~

Capa do single “Boku no Kimochi” – Limited Edition (DVD).
Capa do single “Boku no Kimochi” – Limited Edition (DVD).
Copyright © BURNING PRODUCTION/Ever Green Entertainment/Universal Music. All rights reserved.

Meus SENTIMENTOS
Intérprete: WaT
Letra: WaT
Composição: WaT
Arranjo: Komatsu Kiyohito・Maejima Yasuaki
Tradução: Elson Diogo Masuzawa

Presenteio você (com)
Este meu SENTIMENTO
Assim como ele é, quero transmiti-lo
Brilhando branco, acompanhando as estações

As estações que mudam
Fluindo nos ventos boreais
Quando percebo, já no final deste ano
Há um acontecimento que ficou remanescente

Um pouco mais do que o de costume
É a sua animação, e olho com o canto dos olhos
Eu, com a sensação de timidez, de alguma forma
Experimentei arrastar¹ um passo

O tempo em que (você) dança esvoaçante com a neve
Essa (imagem) sua, por alguma razão, é tão amável
Eu estou sentindo gratidão à você
Apesar de não conseguir dizer bem

E então, o meu desejo é
Que você sorria, e isso,
Mais do que tudo, já me faz feliz
Presenteio você (com)
Este meu SENTIMENTO
Assim como ele é, quero transmiti-lo
Brilhando branco, acompanhando as estações

Na paisagem urbana decorada
Sem perceber os sentimentos estão dançando
Apesar de (eu) não ser bom (em eventos) especiais
Tentei produzi-lo (para você)

Sendo seguido pela rotina
Meu dia hoje também, é dedicado² só para você
Com o que de modesto eu deveria lhe presentear
Fiquei refletindo

O tempo em que (você) dança esvoaçante com a neve
Nós dois andando na noite, pelo caminho de árvores enfileiradas
Em algum momento acenderam a iluminação
Tingindo a cidade de luz

Uma estação nossa³ como essa (onde)
Você sorri, só isso
(É) o que eu simplesmente queria ficar vendo
Não apenas hoje,
Todos os dias, apenas para você
Em especial, indefinidamente
Este SENTIMENTO (que) passa através das estações

Coisas assim, como “Eu vou te proteger”
Não vou dizer facilmente, mas,
Do que eu e você nos encararmos
Quero que nós dois encaremos o mesmo futuro

E então, o meu desejo é
Que você sorria, e isso,
Mais do que tudo, já me faz feliz
Presenteio você (com)
Este meu SENTIMENTO
Assim como ele é, quero transmiti-lo
Brilhando branco, acompanhando as estações

Lalalalalalala Lalalalalalala
Lalalalalalala Lalalalalalalala
Lalalalalalala Lalalalalalala
Lalalalalalala Lalalalalalalala

~HIRAGANA/KATAKANA~
(Para quem está estudando Nihongo)

Capa do single “Boku no Kimochi” – Limited Edition (Trading Card).
Capa do single “Boku no Kimochi” – Limited Edition (Trading Card).
Copyright © BURNING PRODUCTION/Ever Green Entertainment/Universal Music. All rights reserved.

ぼくのキモチ
かしゅ:WaT
さくし:WaT
さっきょく:WaT
へんきょく:こまつきよひと・まえじまやすあき

きみにおくるよ
Kimi ni okuru yo
ぼくからの このキモチ
Boku kara no kono KIMOCHI
ありのまま つたえたい
Ari no mama tsutaetai
しろくひかるきせつをそえて
Shiroku hikaru kisetsu wo soete

うつりかわるきせつは
Utsurikawaru kisetsu wa
きたよりのかぜにながされて
Kitayori no kaze ni nagasarete
きがつけばことしのおわりに
Ki ga tsukeba kotoshi no owari ni
のこされたイベントがひとつ
Nokosareta IBENTO ga hitotsu

いつもよりすこしだけ
Itsumo yori sukoshi dake
はしゃいでいるきみをよこめで
Hashaide iru kimi wo yokome de
きおくれきみのぼくはなんとなく
Kiokure kimi no boku wa nantonaku
いっぽひいてみてた
Ippo hiitemiteta

ひらひらとゆきがまうころには
Hirahira to yuki ga mau koro ni wa
そんなきみがなぜかいとしくて
Sonna kimi ga nazeka itoshikute
ぼくはきみにかんしゃしてるのさ
Boku wa kimi ni kansha shiteru ni sa
うまくいえないけど
Umaku ienai kedo

そしてぼくのねがいは
Soshite boku no negai wa
きみがわらう そのことが
Kimi ga warau sono koto ga
なによりもただうれしくて
Nani yori mo tada ureshikute
きみにおくるよ
Kimi ni okuru yo
ぼくからの このキモチ
Boku kara no kono KIMOCHI
ありのまま つたえたい
Ari no mama tsutaetai
しろくひかるきせつをそえて
Shiroku hikaru kisetsu wo soete

かざられたまちなみに
Kazarareta machinami ni
いつしかきもちおどらされて
Itsushika kimochi odorasarete
とくべつがにがてなぼくでも
Tokubetsu ga nigate na boku demo
えんしゅつをこころみたりして
Enshutsu wo kokoromi tari shite

にちじょうにおわれてる
Nichijyou ni owareteru
ぼくもきょうはきみのためだけ
Boku mo kyou wa kimi no tame dake
ささやかななにかをおくろうと
Sasayaka na nanika wo okurou to
おもいめぐらせた
Omoi meguraseta

ひらひらとゆきがまうころには
Hirahira to yuki ga mau koro ni wa
ふたりであるくよる なみきみち
Futari de aruku yoru namiki michi
いつのまにともるイルミネーション
Itsu no ma ni tomoru IRUMINEESHON
ひかりにそまるまち
Hikari ni somaru machi

そんなふたりのきせつ
Sonna futari no kisetsu
きみがわらう それだけを
Kimi ga warau sore dake wo
ぼくはただみていたくて
Boku wa tada miteitakute
きょうだけじゃなく
Kyou dake jya naku
まいにちが きみだけに
Mainichi ga kimi dake ni
とくべつで いつまでも
Tokubetsu de itsumademo
このキモチはきせつをこえて
Kono KIMOCHI wa kisetsu wo koete

「ぼくがきみをまもる」とか
“Boku ga kimi wo mamoru” toka
かんたんにはいえないけど
Kantan ni wa ienai kedo
ぼくはきみとむきあうより
Boku wa kimi to mukiau yori
おなじみらいふたりむいていたい
Onaji mirai futari muiteitai

そしてぼくのねがいは
Soshite boku no negai wa
きみがわらう そのことが
Kimi ga warau sono koto ga
なによりもただうれしくて
Nani yori mo tada ureshikute
きみにおくるよ
Kimi ni okuru yo
ぼくからの このキモチ
Boku kara no kono KIMOCHI
ありのまま つたえたい
Ari no mama tsutaetai
しろくひかるきせつをそえて
Shiroku hikaru kisetsu wo soete

Lalalalalalala Lalalalalalala
Lalalalalalala Lalalalalalala
Lalalalalalala Lalalalalalalala
Lalalalalalala Lalalalalalalala
Lalalalalalala Lalalalalalala
Lalalalalalala Lalalalalalala
Lalalalalalala Lalalalalalalala
Lalalalalalala Lalalalalalalala

Esta música é uma declaração bem docinha, né? Na época em que a cantava, não entendia japonês tão bem quanto hoje. Eu, realmente gosto de músicas desse tipo! Que demonstram esse amor puro, bem com cara de primeiro amor.

A minha tradução possui três notas:

1. 引いて見てた (hiitemiteta): vem do verbo “引く” (hiku), que significa “puxar”, “liderar”. Todavia, o termo “puxar um passo” fica estranho em português, portanto, adaptei para “arrastar um passo”.

2. ため (tame): pode ser escrito em kanji “為”, tendo o significado de “vantagem”, “benefício”, “objetivo”, “em prol de”, “propósito”. Na letra, adaptei para “é dedicado só para você”.

3. 二人 (futari): significa “duas pessoas”. Na letra, poderia ficar “uma estação de nós dois como essa”, mas adaptei para “uma estação nossa como essa”.

Para quem quiser ver o clipe (via YouTube):

A atriz que faz par com o Koike Teppei (小池徹平) é a Mori Erika (森絵梨佳), e o interesse amoroso do Wentz Eiji (ウエンツ瑛士) é a Saikawa Ai (斉川あい).

A historinha do clipe possui continuação, em “BOKURA NO Love Story” (ボクラノLove Story), que pode ser traduzido como “NOSSA História de Amor“.

Por hoje é só!

E nunca se esqueçam! O maior de todos os tesouros são os seus sonhos!

Abraços a todos, e um BEIJÃO ESPECIAL  para a Miki!


REFERÊNCIAS:

~> Letra original: Uta-Net
~> Letra Romaji/Hiragana/Katakana: Eu mesmo
~> Ajuda para tradução: jisho

[SEICHO-NO-IE] O degrau para o sucesso

Post escrito originalmente em 7 de setembro de 2011.


Olá para todos! 🙂 Como vão?

Hoje vou postar mais um trechinho dos ensinamentos da SEICHO-NO-IE!

O degrau para o sucesso
O degrau para o sucesso – Imagem retirada deste site, editada por mim.

O que parece dificuldade é um degrau para o sucesso.

A aparente dificuldade é um degrau para o sucesso. Não devemos desanimar diante de uma situação difícil. Pelo contrário, devemos aproveitá-la de modo a aprender lições valiosas, pois só assim podemos evoluir. Em vez de esmorecer diante das dificuldades, vamos superá-las com ânimo e atitude positiva.

(Taniguchi Seicho – Livro: Shinjitsu O Motomete).

De fato, sempre que surgem dificuldades em nossa vida, a tendência é reclamar dela. No entanto, se analisarmos cuidadosamente esta dificuldade, podemos aprender muitas coisas e até ser beneficiados pela mesma.

Devemos encarar as dificuldades como uma forma de aprendizado que nenhuma escola é capaz de nos ensinar. Assim, podemos evoluir como ser humano, sendo pessoas melhores. Elas são como esmeris que servem para polir metais.

Depois de vencida a dificuldade, devemos agradecê-la pela oportunidade da experiência adquirida e da lição aprendida!

Pensando por este lado, não devemos desanimar só porque as coisas estão complicadas, se acreditarmos, sempre encontraremos a solução mais adequada e proveitosa para nós mesmos e também para as pessoas ao nosso redor. A Vida nunca nos dá desafios que não possamos vencer.

Por hoje é só! Até a próxima!

E nunca se esqueçam! O maior de todos os tesouros são os seus sonhos!

Abraços!