[DEEP] Echo ~Yasashii Koe~/Eco ~Voz Gentil~

Olá a todos! 🙂 Como estão?

Hoje, continuo com a Semana Musical, desta vez com um hit do grupo DEEP (DEEP), chamado “Echo ~Yasashii Koe~” (Echo~優しい声~), que pode ser entendido como “Eco ~Voz Gentil~“.

Imagem promocional do single “Echo ~Yasashii Koe~”.
Imagem promocional do single “Echo ~Yasashii Koe~”.
Copyright © LDH/rhythm zone. All rights reserved.

A música é do single de mesmo nome, sendo a primeira faixa desta. Além disso, está presente no álbum “DEEP -brand new story-” (DEEP -brand new story-), sendo a nona faixa. Ela faz parte também, do best álbum “DEEP BEST” (DEEP BEST), sendo a terceira faixa.

Além disso, ela está disponível no Spotify:

Sem mais, vamos à letra/tradução:

Capa do single “Echo ~Yasashii Koe~”.
Capa do single “Echo ~Yasashii Koe~”.
Copyright © LDH/rhythm zone. All rights reserved.

Echo~優しい声~
歌手:DEEP
作詞:Kenn Kato
作曲:藤本和則・羽山匠
編曲:ー

大好きなんだ、大好きなんだ、
Daisuki nanda, Daisuki nanda,
想いを声に乗せて
Omoi wo koe ni nosete
素直に伝えられてたら
Sunao ni tsutaeraretetara
どんなぼくと君がいたんだろう?¹
Donna boku to kimi ga itandarou?

聞かせた夢は絵空事になり
Kikaseta yume wa esoragoto ni nari
そんな現実に逆らえないくせに
Sonna genjitsu ni sakaraenai kuse ni
足りないものを数えるのに夢中で
Tarinai mono wo kazoeru noni muchuu de
手にしたものから、目を逸らしてたんだ
Te ni shita mono kara me wo sorashitetanda

優しい声にたぶんぼくは、甘え過ぎた
Yasashii koe ni tabun boku wa, amaesugita
膝を抱え、眠る部屋はなにも答えない
Hiza wo kakae, nemuru heya wa nani mo kotaenai

どこにいるんだ? なにしてるんだ?
Doko ni irunda? Nani shiterunda?
何度も問いかけてる
Nandomo toikaketeru
あの頃、君もこんな風に²
Ano koro, kimi mo konna fuu ni
感じてたのかな?²
Kanjita no kana?
大好きなんだ、大好きなんだ、
Daisuki nanda, daisuki nanda,
その一言だけを
Sono hitokoto dake wo
素直に伝えられてたら
Sunao ni tsutaeraretetara
どんなぼくと君がいたんだろう?
Donna boku to kimi ga itandarou?

Listen to my heart 気がつけずに
Listen to my heart ki ga tsukezu ni
Listen to my heart 放した指先が³
Listen to my heart hanashita yubisaki ga
Listen to my heart 悔やみきれない
Listen to my heart kuyami kirenai
Listen to my heart
Listen to my heart

格好つけては、約束交わして
Kakkou tsukete wa, yakusoku kawashite
言うは容易く、いつも守れなくて
Iu wa tayasuku, itsumo mamorenakute
あれからぼくは、自由の地図を手に
Are kara boku wa, jiyuu no chizu wo te ni
サヨナラの場所を、探し続けて来た
SAYONARA no basho wo, sagashi tsudzuketekita

優しい声が呼んでるのに、上の空で
Yasashii koe ga yonderu noni, uwa no sora de
だけど君は、そんなぼくを待ち続けていた
Dakedo kimi wa, sonna boku wo machitsudzuketeita

響いてたんだ、響いてたんだ、
Hibiitetanda, hibiitetanda,
ありのままでもいい、と
Ari no mama demo ii, to
けれどそれが、ただどうしても
Keredo sore ga, tada doushitemo
許せないでいた
Yurusenaide ita
わかってたんだ、わかってたんだ、
Wakattetanda, wakattetanda,
身勝手なわがまま
Migatena wagamama
誰かに認められたくて
Dareka ni mitomeraretakute
ありふれてく自分が怖かった
Arifureteku jibun ga kowakatta

なにもないぼくを
Nani mo nai boku wo
見つめてくれてた
Mitsumetekureteta
瞳が涙であふれた
Hitomi ga namida de afureta

ありがとう...って、さよなら...だって、
Arigatou… tte, sayonara… datte,
しばらく俯いてた
Shibaraku utsumuiteta
あの時まだ、きっと君は
Ano toki mada, kitto kimi wa
ぼくを待っていた
Boku wo matteita

なにしてたんだ? なにしてたんだ?
Nani shitetanda? Nani shitetanda?
何度も問いかけてる
Nandomo toikaketeru
遅過ぎるこのぼくの声は
Ososugiru kono boku no koe wa
もう届かないけど
Mou todokanai kedo
大好きなんだ、大好きなんだ、
Daisuki nanda, daisuki nanda,
その一言だけを
Sono hitokoto dake wo
素直に伝えられてたら
Sunao ni tsutaeraretetara
どんなぼくと君がいたんだろう?
Donna boku to kimi ga itandarou?

Listen to my heart
Listen to my heart
Listen to my heart
Listen to my heart
Listen to my heart
Listen to my heart
Listen to my heart
Listen to my heart

~TRADUÇÃO~

Contracapa do single “Echo ~Yasashii Koe~”.
Contracapa do single “Echo ~Yasashii Koe~”.
Copyright © LDH/rhythm zone. All rights reserved.

Eco ~Voz Gentil~
Intérprete: DEEP
Letra: Kenn Kato
Composição: Fujimoto Kazunori・Hayama Sho
Arranjo: –
Tradução: Elson Diogo Masuzawa

Eu te amo, eu te amo,
Coloco o sentimento na voz
Se pudesse transmitir sinceramente
Como estaríamos você e eu?¹

O sonho que ouvi, tornou-se algo fabricado
E ainda, não vou contra essa realidade
Contando as coisa que faltam e, absorto,
Desviando os olhos das coisas que conquistamos

Com uma voz gentil, talvez, eu a tenha mimado demais
Segurando os joelhos, no quarto de dormir, nada me responde

Aonde você está? O que está fazendo?
Frequentemente me pergunto
Naquela época, será que você também²
Se sentiu desta forma?²
Eu te amo, eu te amo,
Apenas estas poucas palavras
Se pudesse transmitir sinceramente
Como estaríamos você e eu?

Ouça o meu coração, sem perceber
Ouça o meu coração, as pontas dos dedos que se soltaram³
Ouça o meu coração, não posso lamentar
Ouça o meu coração

Tentando parecer legal, fizemos uma promessa
É fácil falar, não conseguindo cumpri-la
Depois daquilo, obtendo o mapa da liberdade,
Continuei a procurar pelo lugar do ADEUS

Embora, distraído, a voz gentil a esteja chamando
No entanto, você continuou esperando por esse eu

Estava ressoando, estava ressoando,
Mesmo sendo assim como é, estaria bom
Mas isso, apenas, de alguma forma
Não consegui me perdoar
Eu sabia, eu sabia,
Isso é egoísmo egocêntrico
Querendo ser reconhecido por alguém
Estava com medo do meu eu ordinário

A mim, que não tinha nada
Você me olhou fixamente
As lágrimas transbordaram de meus olhos

Sobre dizer obrigado… mesmo sobre, dizer adeus…
Por hora, abaixo meu olhar
Naquela hora, ainda, certamente, você
Esperava por mim

O que estava fazendo? O que estava fazendo?
Frequentemente me pergunto
Esta minha voz tardia demais
Não lhe alcança mais, porém,
Eu te amo, eu te amo,
Apenas estas poucas palavras
Se pudesse transmitir sinceramente
Como estaríamos você e eu?

Ouça o meu coração
Ouça o meu coração
Ouça o meu coração
Ouça o meu coração

~HIRAGANA/KATAKANA~
(Para quem está estudando Nihongo)

Echo~やさしいこえ~
かしゅ:DEEP
さくし:Kenn Kato
さっきょく:ふじもとかずのり・はやましょう
へんきょく:ー

だいすきなんだ、だいすきなんだ、
Daisuki nanda, Daisuki nanda,
おもいをこえにのせて
Omoi wo koe ni nosete
すなおにつたえられてたら
Sunao ni tsutaeraretetara
どんなぼくときみがいたんだろう?
Donna boku to kimi ga itandarou?

きかせたゆめはえそらごとになり
Kikaseta yume wa esoragoto ni nari
そんなげんじつにさからえないくせに
Sonna genjitsu ni sakaraenai kuse ni
たりないものをかぞえるのにむちゅうで
Tarinai mono wo kazoeru noni muchuu de
てにしたものから、めをそらしてたんだ
Te ni shita mono kara me wo sorashitetanda

やさしいこえにたぶんぼくは、あまえすぎた
Yasashii koe ni tabun boku wa, amaesugita
ひざをかかえ、ねむるへやはなにもこたえない
Hiza wo kakae, nemuru heya wa nani mo kotaenai

どこにいるんだ? なにしてるんだ?
Doko ni irunda? Nani shiterunda?
なんどもといかけてる
Nandomo toikaketeru
あのころ、きみもこんなふうに
Ano koro, kimi mo konna fuu ni
かんじてたのかな?
Kanjita no kana?
だいすきなんだ、だいすきなんだ、
Daisuki nanda, daisuki nanda,
そのひとことだけを
Sono hitokoto dake wo
すなおにつたえられてたら
Sunao ni tsutaeraretetara
どんなぼくときみがいたんだろう?
Donna boku to kimi ga itandarou?

Listen to my heart きがつけずに
Listen to my heart ki ga tsukezu ni
Listen to my heart はなしたゆびさきが
Listen to my heart hanashita yubisaki ga
Listen to my heart くやみきれない
Listen to my heart kuyami kirenai
Listen to my heart
Listen to my heart

かっこうつけては、やくそくかわして
Kakkou tsukete wa, yakusoku kawashite
いうはたやすく、いつもまもれなくて
Iu wa tayasuku, itsumo mamorenakute
あれからぼくは、じゆうのちずをてに
Are kara boku wa, jiyuu no chizu wo te ni
サヨナラのばしょを、さがしつづけてきた
SAYONARA no basho wo, sagashi tsudzuketekita

やさしいこえがよんでるのに、うわの空で
Yasashii koe ga yonderu noni, uwa no sora de
だけどきみは、そんなぼくをまちつづけていた
Dakedo kimi wa, sonna boku wo machitsudzuketeita

ひびいてたんだ、ひびいてたんだ、
Hibiitetanda, hibiitetanda,
ありのままでもいい、と
Ari no mama demo ii, to
けれどそれが、ただどうしても
Keredo sore ga, tada doushitemo
ゆるせないでいた
Yurusenaide ita
わかってたんだ、わかってたんだ、
Wakattetanda, wakattetanda,
みがってなわがまま
Migatena wagamama
だれかにみとめられたくて
Dareka ni mitomeraretakute
ありふれてくじぶんがこわかった
Arifureteku jibun ga kowakatta

なにもないぼくを
Nani mo nai boku wo
みつめてくれてた
Mitsumetekureteta
ひとみがなみだであふれた
Hitomi ga namida de afureta

ありがとう...って、さよなら...だって、
Arigatou… tte, sayonara… datte,
しばらくうつむいてた
Shibaraku utsumuiteta
あのときまだ、きっときみは
Ano toki mada, kitto kimi wa
ぼくをまっていた
Boku wo matteita

なにしてたんだ? なにしてたんだ?
Nani shitetanda? Nani shitetanda?
なんどもといかけてる
Nandomo toikaketeru
おそすぎるこのぼくのこえは
Ososugiru kono boku no koe wa
もうとどかないけど
Mou todokanai kedo
だいすきなんだ、だいすきなんだ、
Daisuki nanda, daisuki nanda,
そのひとことだけを
Sono hitokoto dake wo
すなおにつたえられてたら
Sunao ni tsutaeraretetara
どんなぼくときみがいたんだろう?
Donna boku to kimi ga itandarou?

Listen to my heart
Listen to my heart
Listen to my heart
Listen to my heart
Listen to my heart
Listen to my heart
Listen to my heart
Listen to my heart

A história por trás desta letra tem vários detalhes bem implícitos. Sabe-se que ele quebrou uma promessa com ela e que, mesmo assim, ela continuou esperando por ele. Todavia, por alguma razão não explicitada, eles não podem mais se ver e, com arrependimentos, ele canta esta música.

Aparentemente ela sumiu da vida dele, já que ele indaga sobre aonde ela está e o que está fazendo. E, dá para entender que, na hora da despedida, ela ainda o esperava. Esta é a parte intrigante da letra. Ela o esperava e, mesmo assim, eles se despediram. Provavelmente ela ficou em silêncio, aceitando o adeus. No caso dele, está evidente que ele não conseguiu falar o que sentia (como mostra o final do refrão). Outra interpretação possível, é que ela não esteja mais neste mundo, por isso, ele diz que até o fim, ela o esperava. Se for isso, o sentimento de arrependimento deve ser bem mais profundo.

De qualquer forma, é certo que foi um fim irreversível, embora ambos se amassem.

Muitas vezes, cometemos erros, como a falta de diálogo, por exemplo, que pode resultar no fim de algo que poderia ser duradouro, ou até eterno. No caso da letra, é dito que foi por ele não se perdoar, porém, penso que na maioria dos casos, seja por orgulho, timidez, ou imaturidade.

Quantas lindas histórias de amor não devem ter sequer começado, por conta de coisas assim, não? É triste e lamentável, porém, certamente é uma excelente oportunidade de aprendizado.

A tradução possui algumas notas:

1. どんなぼくと君がいたんだろう? (donna boku to kimi ga itandarou?): aqui, tive que adaptar, pois, ao pé da letra, ficaria algo como “que tipo de você e eu estaríamos?”. Dá para entender a mensagem, mas, achei que ficaria estranho em nosso idioma, por isso, dei uma adaptada para: “como estaríamos você e eu?”.

2. Aqui, inverti alguns elementos das duas linhas. Na ordem original, a tradução ficaria algo como: “naquela época, desta forma/será que você se sentiu?”.

3. Soltar as pontas dos dedos, muito provavelmente, refere-se à uma promessa. No Japão, ao fazer uma promessa, é muito comum entrlaçar os dedos mindinhos com quem se esta fazendo-a. Isso se chama “指切り” (yubukiri).

Para quem quiser, o clipe está disponível também (via YouTube):

E nunca se esqueçam! O maior de todos os tesouros são os seus sonhos!

Abraços!


REFERÊNCIAS:

~> Letra original: Uta-Net
~> Letra Romaji/Hiragana/Katakana: Eu mesmo
~> Ajuda para tradução: jisho