[rei] Chiru Chiru Michiru/Espalham Espalham e Preenche

Olá pessoas! 🙂 Continuam bem?

Na segunda postagem de hoje, trago a letra e tradução da músicaChiru Chiru Michiru” (散る散る満ちる), que é o primeiro single digital de 2022 da rei (), nome artístico da carreira solo de Washio Reina (鷲尾伶菜). Ela é ex-vocalista do E-girls (新生E★girls) e do Flower (Flower). O título pode ser entendido como “Espalham Espalham e Preenche“. Lembrando que esta faz parte do Mês Musical Temático aqui do blog.

Imagem promocional do álbum “Kinou Yori Akaku Ashita Yori Aoku -CINEMA FIGHTERS project-”.
Imagem promocional do álbum “Kinou Yori Akaku Ashita Yori Aoku -CINEMA FIGHTERS project-”.
Copyright © LDH/rhythm zone. All rights reserved.

A faixa foi lançada inicialmente do álbum “Kinou Yori Akaku Ashita Yori Aoku” (昨日より赤く明日より青く) (sob o selo da rhythm zone), sendo a quarta faixa, que reúne as músicas temas dos curtas do filmeKinou Yori Akaku Ashita Yori Aoku -CINEMA FIGHTERS project-” (昨日より赤く明日より青く-CINEMA FIGHTERS project-), cujos protagonistas são todos membros do GENERATIONS from EXILE TRIBE. Outros intérpretes de temas são: KAZUKI (do DOBERMAN INFINITY), DEEP SQUAD, iScream, Katayose Ryota (片寄涼太) e Kazuhara Ryuto (数原龍友).

A música deste post é tema do curta de título é “Kaidan Mangetsu Hamagurizaka” (怪談 満月蛤坂) estrelado por Nakatsuka Yuta (中務裕太). Confiram o trailer (via YouTube):

Posteriormente, em 2022, ela foi relançada como single digital, sob selo da Sony Music Associated Records.

A música está disponível no Spotify:

Sem mais, vamos à letra e tradução:

Capa do single digital “Chiru Chiru Michiru”.
Capa do single digital “Chiru Chiru Michiru”.
Copyright © LDH/Sony Music Associated Records. All rights reserved.

散る散る満ちる
歌手:伶
作詞:小竹正人
作曲:Hiroki Sagawa for Relic Lyric, inc.
編曲:UTA

昔誰かが言ってた 「満月の光は 人の心を 狂わせる」
Mukashi dareka ga itteta “mangetsu no hikari wa hito no kokoro wo kuruwaseru”
昔誰かが言ってた 「桜の木は脆い 傷をつけると 枯れてしまう」
Mukashi dareka ga itteta “sakura no ki wa moroi kizu wo tsukeru to kareteshimau”

(どうにもできない) 恋の結び目がほどけず
(Dou ni mo dekinai) koi no musubime ga hodokezu
(どうにもできない) 逢いたくてまた痛い痛い痛い
(Dou ni mo dekinai) aitakute mata itai itai itai

満月の下で 桜散る散る 情熱は満ちる
Mangetsu no shita de sakura chiru chiru jounetsu wa michiru
その優しさは 私を悲しくさせるだけです
Sono yasashisa wa watashi wo kanashiku saseru dake desu
まっさらになりたい あなた知らない あの日の私は
Massara ni naritai anata shiranai ano hi no watashi wa
月の光に 瞞(まや)かされてしまった¹
Tsuki no hikari ni mayakasarete shimatta

昔誰かが言ってた 「夜中に爪切るな 良くないことが 起こるから」
Mukashi dareka ga itteta “yonaka ni tsume kiruna yoku nai koto ga okoru kara”
昔誰かが言ってた 「黒猫が通ると 幸せひとつ 逃げてしまう」
Mukashi dareka ga itteta “kuroneko ga tooru to shiawase hitotsu nigeteshimau”

(信じちゃいけない) 迷信ばかりが聞こえて
(Shinjicha ikenai) meishin bakari ga kikoete
(信じちゃいけない) ぬくもりばかり欲しい欲しい欲しい
(Shinjicha ikenai) nukumori bakari hoshii hoshii hoshii

爪を噛むたびに 涙散る散る せつなさが満ちる
Tsume wo kamu tabi ni namida chiru chiru setsunasa ga michiru
願いどおりに ならない夢だけ見ているんです
Negai doori ni naranai yume dake miteirun desu
まっさらになりたい 傷を持たない あの日の私は
Massara ni naritai kizu wo motanai ano hi no watashi wa
黒い猫から 引っ掻かれてしまった
Kuroi neko kara hikkakarete shimata

あなたは私を愛してはいない
Anata wa watashi wo aishite wa inai

満月の下で 桜散る散る 情熱は満ちる
Mangetsu no shita de sakura chiru chiru jounetsu wa michiru
その優しさは 私を悲しくさせるだけです
Sono yasashisa wa watashi wo kanashiku saseru dake desu
まっさらになりたい あなた知らない あの日の私は
Massara ni naritai anata shiranai ano hi no watashi wa
月の光に 瞞(まや)かされてしまった
Tsuki no hikari ni mayakasarete shimatta

昨日あなたは言ってた 「永遠を誓った 人がいるんだ だからごめん」
Kinou anata wa itteta “eien wo chikatta hito ga irunda dakara gomen”

~TRADUÇÃO~

Capa do álbum “Kinou Yori Akaku Ashita Yori Aoku -CINEMA FIGHTERS project- - CD Only Edition”.
Capa do álbum “Kinou Yori Akaku Ashita Yori Aoku -CINEMA FIGHTERS project- – CD Only Edition”.
Copyright © LDH/rhythm zone. All rights reserved.

Espalham Espalham e Preenche
Intérprete: rei
Letra: Odake Masato
Composição: Hiroki Sagawa for Relic Lyric, inc.
Arranjo: UTA
Tradução: Elson Diogo Masuzawa

Há tempos, alguém disse “a luz da lua cheia enlouquece o coração das pessoas”
Há tempos, alguém disse “a árvore da cerejeira é frágil, sendo ferida, ela morre”

(Não consigo de forma alguma) o nó do amor não está desatado
(Não consigo de forma alguma) querendo te encontrar, novamente, dói dói dói

Sob a lua cheia, as (pétalas) da cerejeira espalham espalham e a paixão me preenche
Essa gentileza só me causa tristeza
Quero me renovar, você não sabe que o meu eu daquele dia
Foi enganada¹ pela luz do luar

Há tempos, alguém disse “não corte as unhas no meio da noite, pois, coisas ruins acontecem”
Há tempos, alguém disse “ao passar por um gato preto, uma felicidade acabará fugindo”

(Não devo acreditar) ouvindo só as superstições
(Não devo acreditar) apenas (o seu) calor, eu quero quero quero

Toda vez que roo as unhas, as lágrimas espalham espalham e o sofrimento me preenche
(As coisas) não são como desejo, estou apenas sonhando
Quero me renovar, sem estar ferida, o meu eu daquele dia
Foi arranhada por um gato preto

Você não me ama

Sob a lua cheia, as (pétalas) da cerejeira espalham espalham e a paixão me preenche
Essa gentileza só me causa tristeza
Quero me renovar, você não sabe que o meu eu daquele dia
Foi enganada pela luz do luar

Ontem, você disse “há uma pessoa a quem jurei a eternidade, por isso, desculpe”

~HIRAGANA/KATAKANA~
(Para quem está estudando Nihongo)

Capa do álbum “Kinou Yori Akaku Ashita Yori Aoku -CINEMA FIGHTERS project- - CD+DVD Edition”.
Capa do álbum “Kinou Yori Akaku Ashita Yori Aoku -CINEMA FIGHTERS project- – CD+DVD Edition”.
Copyright © LDH/rhythm zone. All rights reserved.

ちるちるみちる
かしゅ:れい
さくし:おだけまさと
さっきょく:Hiroki Sagawa for Relic Lyric, inc.
へんきょく:UTA

むかしだれかがいってた 「まんげつのひかりは ひとのこころを くるわせる」
Mukashi dareka ga itteta “mangetsu no hikari wa hito no kokoro wo kuruwaseru”
むかしだれかがいってた 「さくらのきはもろい きずをつけると かれてしまう」
Mukashi dareka ga itteta “sakura no ki wa moroi kizu wo tsukeru to kareteshimau”

(どうにもできない) こいのむすびめがほどけず
(Dou ni mo dekinai) koi no musubime ga hodokezu
(どうにもできない) あいたくてまたいたいいたいいたい
(Dou ni mo dekinai) aitakute mata itai itai itai

まんげつのもとで さくらちるちる じょうねつはみちる
Mangetsu no shita de sakura chiru chiru jounetsu wa michiru
そのやさしさは わたしをかなしくさせるだけです
Sono yasashisa wa watashi wo kanashiku saseru dake desu
まっさらになりたい あなたしらない あのひのわたしは
Massara ni naritai anata shiranai ano hi no watashi wa
つきのひかりに まやかされてしまった
Tsuki no hikari ni mayakasarete shimatta

むかしだれかがいってた 「よなかにつめきるな よくないことが おこるから」
Mukashi dareka ga itteta “yonaka ni tsume kiruna yoku nai koto ga okoru kara”
むかしだれかがいってた 「くろねこがとおると しあわせひとつ にげてしまう」
Mukashi dareka ga itteta “kuroneko ga tooru to shiawase hitotsu nigeteshimau”

(しんじちゃいけない) めいしんばかりがきこえて
(Shinjicha ikenai) meishin bakari ga kikoete
(しんじちゃいけない) ぬくもりばかりほしいほしいほしい
(Shinjicha ikenai) nukumori bakari hoshii hoshii hoshii

つめをかむたびに なみだちるちる せつなさがみちる
Tsume wo kamu tabi ni namida chiru chiru setsunasa ga michiru
ねがいどおりに ならないゆめだけみているんです
Negai doori ni naranai yume dake miteirun desu
まっさらになりたい きずをもたない あのひのわたしは
Massara ni naritai kizu wo motanai ano hi no watashi wa
くろいねこから ひっかかれてしまった
Kuroi neko kara hikkakarete shimata

あなたはわたしをあいしてはいない
Anata wa watashi wo aishite wa inai

まんげつのもとで さくらちるちる じょうねつはみちる
Mangetsu no shita de sakura chiru chiru jounetsu wa michiru
そのやさしさは わたしをかなしくさせるだけです
Sono yasashisa wa watashi wo kanashiku saseru dake desu
まっさらになりたい あなたしらない あのひのわたしは
Massara ni naritai anata shiranai ano hi no watashi wa
つきのひかりに まやかされてしまった
Tsuki no hikari ni mayakasarete shimatta

きのうあなたはいってた 「えいえんをちかった ひとがいるんだ だからごめん」
Kinou anata wa itteta “eien wo chikatta hito ga irunda dakara gomen”

Como sempre, as letra de Odake Masato não decepcionam, não? Confesso que na segunda metade da letra, passei a achar meio nada a ver, mas, ao analisar até o final, percebo que ele foi bem figurativo. Ele começa jogando algo do senso comum, ou que é dito popularmente, no verso seguinte, ele discorre de algum sentimento ou pensamento dela e, chegando no refrão, ele conta o que se passa com o eulírico, relacionando tudo o que ele falou antes.

Na primeira metade da música, ele menciona a luz da lua cheia, que enlouquece as pessoas e, sobre a fragilidade das árvores de cerejeira. Em seguida, ele conta que ela não consegue se desamarrar de um amor que a machuca. E, no refrão, entendemos que o casal se amou numa noite de lua cheia (por isso, foi dito que a luz desta enlouquece o coração), provavelmente, sob uma árvore de cerejeira, por isso, elas caíam e se espalhavam durante o ato. É possível entender também, de forma figurada, com as pétalas de cerejeira sendo ela se desmanchando, enquanto ela era preenchida pela paixão. No final do mesmo, ela diz que foi enganada pela luz do luar.

A segunda metade, usa o mesmo padrão. Começa-se falando de duas superstições relacionadas a cortar a unha de noite (esta, acho que é mais conhecida pelos descendentes nipônicos) e a cruzar com gato preto. Em seguida, ela diz que não deve acreditar em superstições, que podemos relacionar com a noite que ela passou com o amado (como se o amor que eles vivenciaram tenha sido como uma superstição, uma crença da parte dela e/ou, até mesmo, uma mentira, esse aspecto é confirmado na última estrofe da música.). E, ela complementa que busca pelo calor dele.

Então, no segundo refrão, temos a relação de tudo. Ela roe as unhas, enquanto chora, provavelmente à noite, por isso, foi dito antes sobre a crença de não ser bom cortar as unhas de noite. E, sobre o gato preto, aparentemente, ela foi arranhada por um, na mesma noite que passou com ele, por isso, a felicidade foi embora. É possível interpretar que este gato seja o amado, que a arranhou e feriu seus sentimentos.

Na estrofe seguinte, ela confirma que ele não a ama e, depois da repetição do primeiro refrão, vem o desfecho chocante, que explica o motivo dela estar tão mal. No dia anterior ao que ela está cantando, ele diz que já tem alguém, provavelmente um amor, a quem ele jurou eternidade (casamento, talvez?), e termina com um simples “desculpa“.

A historinha em si, não é nada mirabolante, aliás, é algo que acontece bastante tanto com mulheres, quanto com homens, porém, a forma como foi contada, me agradou bastante. E, ainda, na voz da minha musa rei, ficou melhor ainda!

A tradução possui apenas uma nota:

1. 瞞かされてしまった (damakasarete shimatta): É traduzido como “ser enganado”. Todavia, o kanji “瞞” é cantado como “まや”. O significado não muda muito, mas, são palavras distintas. Por curiosidade, o kanji mais comum para o verbo “damasu” seria “騙す”, ao invés do “瞞す”.

Confiram o trailer musical do filme (via YouTube):

Por hoje é só! Amanhã, sendo o último dia do mês, vamos ter duas músicas também! Começando por “Taiyou to Himawari” (太陽と向日葵), seguido pelo “SAKURA Regret” (SAKURAリグレット), ambas do meu grupo preferido Flower!

E nunca se esqueçam! O maior de todos os tesouros são os seus sonhos!

Abraços!


REFERÊNCIAS:

~> Letra original: Uta-Net
~> Letra Romaji/Hiragana/Katakana: Eu mesmo
~> Ajuda para tradução: jisho

Deixe um comentário