[Kageyama Hironobu & BROADWAY] Yume Tabibito/Viajantes dos Sonhos

Olá Cavaleiros de Atena! 🙂 Tudo bem com vocês?

Na postagem de hoje continuo com o Mês Musical Temático, sendo a quarta música da semana Saint Seiya (聖闘士星矢). Desta vez, é o “Yume Tabibito” (夢旅人), da colaboração do Kageyama Hironobu (影山ヒロノブ) com o BROADWAY. O título pode ser traduzido como “Viajantes dos Sonhos“. Ela é conhecida também como “Blue Dream“, que significa “Sonho Azul“.

Ela é o segundo encerramento do anime, sendo a segunda faixa do single “Saint Shinwa ~Soldier Dream~” (聖闘士神話 〜ソルジャー・ドリーム〜). Depois disso, a música foi relançada em várias coletâneas relacionadas ao anime.

No Brasil, ficou por conta da voz de Che Leal (Marcelo Almeida Leal), o mesmo artista a cantar a versão nacional de “Soldier Dream“.

No Spotify, encontrei somente a versão do Kageyama no álbum “I’m in you“, sendo a décima primeira faixa; e a versão em que o mesmo canta com o Endo Masaaki (遠藤正明) no álbum “AKOGI na Futari Tabi da ze!! LIVE ALBUM ~Dai Isshou Tabidachi~” (アコギな二人旅だぜ!! ライブアルバム〜第一章 旅立ち〜), também sendo a décima primeira faixa, só que do segundo disco.

Sem mais, vamos ao que interessa:

Capa do single “Saint Shinwa ~Soldier Dream~”.
Capa do single “Saint Shinwa ~Soldier Dream~”.
Copyright © NIPPON COLUMBIA CO., LTD. All rights reserved.

夢旅人
歌手:影山ヒロノブ&BROADWAY
作詞:許瑛子
作曲:影山ヒロノブ・須藤賢一
編曲:BROADWAY

ブルー・ドリーム
BURUU DORIIMU
話せない 夢が誰にもある
Hanasenai yume ga dare ni mo aru
ブルー・ドリーム
BURUU DORIIMU
届かない 想いほどつのるさ
Todokanai omoi hodo tsunoru sa
立ちあがる勇気を くれるあなた
Tachiagaru yuuki wo kureru anata
みんな夢旅人 少年たちは
Minna yume tabibito shounen-tachi wa
深い愛の記憶 生きるめじるし
Fukai ai no kioku ikiru mejirushi

ブルー・ドリーム
BURUU DORIIMU
どこまでも 追いつづけるものさ
Doko made mo oitsudzukeru mono sa
ブルー・ドリーム
BURUU DORIIMU
それぞれの 形は違っても
Sorezore no katachi wa chigattemo
昨日より明日が 待っているから
Kinou yori ashita ga matteiru kara
みんな夢旅人 少年たちは
Minna yume tabibito shounen-tachi wa
時間(とき)¹の海にゆれて 進んでゆくよ
Toki no umi ni yurete susunde yuku yo

みんな夢旅人 少年たちは
Minna yume tabibito shounen-tachi wa
深い愛の記憶 生きるめじるし
Fukai ai no kioku ikiru mejirushi

~TRADUÇÃO~

Contracapa do single “Saint Shinwa ~Soldier Dream~”.
Contracapa do single “Saint Shinwa ~Soldier Dream~”.
Copyright © NIPPON COLUMBIA CO., LTD. All rights reserved.

Viajantes dos Sonhos
Intérprete: Kageyama Hironobu & BROADWAY
Letra: Kyo Eiko
Composição: Kageyama Hironobu・Sudo Ken’ichi
Arranjo: BROADWAY
Tradução: Elson Diogo Masuzawa

Sonho Azul
Todos possuem um sonho o qual não pode falar
Sonho Azul
Os sentimentos se tornam mais forte ao mesmo grau que eles são inalcançáveis
Você, que me deu a coragem para me levantar
Os jovens são todos viajantes dos sonhos
A memória do profundo amor é a marca do viver

Sonho Azul
É algo a ser perseguido continuamente aonde for
Sonho Azul
Mesmo que cada um tenha uma forma diferente
Pois, eu estou esperando o amanhã, mais do que ontem
Os jovens são todos viajantes dos sonhos
Ondulando no tempo¹ do mar, vou avançar

Os jovens são todos viajantes dos sonhos
A memória do profundo amor é a marca do viver

~HIRAGANA/KATAKANA~
(Para quem está estudando Nihongo)

ゆめたびびと
かしゅ:かげやまヒロノブ&BROADWAY
さくし:きょえいこ
さっきょく:かげやまヒロノブ・すどうけんいち
へんきょく:BROADWAY

ブルー・ドリーム
BURUU DORIIMU
はなせない ゆめがだれにもある
Hanasenai yume ga dare ni mo aru
ブルー・ドリーム
BURUU DORIIMU
とどかない おもいほどつのるさ
Todokanai omoi hodo tsunoru sa
たちあがるゆうきを くれるあなた
Tachiagaru yuuki wo kureru anata
みんなゆめたびびと しょうねんたちは
Minna yume tabibito shounen-tachi wa
ふかいあいのきおく いきるめじるし
Fukai ai no kioku ikiru mejirushi

ブルー・ドリーム
BURUU DORIIMU
どこまでも おいつづけるものさ
Doko made mo oitsudzukeru mono sa
ブルー・ドリーム
BURUU DORIIMU
それぞれの かたちはちがっても
Sorezore no katachi wa chigattemo
きのうよりあしたが まっているから
Kinou yori ashita ga matteiru kara
みんなゆめたびびと しょうねんたちは
Minna yume tabibito shounen-tachi wa
ときのうみにゆれて すすんでゆくよ
Toki no umi ni yurete susunde yuku yo

みんなゆめたびびと しょうねんたちは
Minna yume tabibito shounen-tachi wa
ふかいあいのきおく いきるめじるし
Fukai ai no kioku ikiru mejirushi

~VERSÃO BRASILEIRA~

Blue Dream
Intérprete: Che Leal
Letra: Kyo Eiko
Composição: Kageyama Hironobu・Sudo Ken’ichi
Arranjo: BROADWAY
Versão: ?

Blue dream
Eu posso perceber
O meu coração vai me levar

Blue dream
Não posso dizer
Quanto é impossível imaginar

E meus sonhos como esquecer
Tudo foi por você

Vou abrir os meus olhos e ver
Que tenho que enfrentar

Vou seguir meu caminho e lutar
O tempo é de viver

A música fala dos sonhos dos jovens, que ele chama de viajantes dos sonhos e, incentiva-os a nunca desistir deles. O fato de associar os sonhos com a cor azul, dá um tom melancólico, tanto que, o próprio encerramento do anime também o é. E, a melodia dá um ar de introspecção. A escolha desse tom, talvez, tenha relação com o fato dos Cavaleiros estarem mais distantes de resolverem seus sonhos pessoais, se comparados aos jovens normais de suas idades, já que possuem suas missões como Cavaleiros de Atena.

Que todos nós possamos continuar avançando em direção dos nossos sonhos, não importando o quão distante eles estejam.

A tradução possui apenas uma nota:

1. 時間 (jikan): significa “tempo”, mais no sentido de “período”. Porém, na música, é cantado como “時” (toki), que também signifiva “tempo”, porém, pode ser entendido como um “momento”, “ocasião”.

Indo para os vídeos, confiram o encerramento original (via YouTube):

A seguir, a versão brasileira, na voz de Che Leal (via YouTube):

Abaixo, Kageyama Hironobu no show “Cartoonist 2013” (via YouTube):

Agora, Kageyama Hironobu e Endo Masaaki no Peru, no Otakufest 2010 (via YouTube):

E, para encerrar, Che Leal (cantor original da versão nacional) canta em acústico ao lado de Anísio Mello Júnior e Ricardo Júnior, com o violão de Lucas Araújo (via YouTube):

Por hoje é só! Amanhã é vez da Matsuzawa Yumi!!!

E nunca se esqueçam! O maior de todos os tesouros são os seus sonhos!

Abraços!


REFERÊNCIAS:

~> Letra original: Uta-Net | VAGALUME
~> Letra Romaji/Hiragana/Katakana: Eu mesmo
~> Ajuda para tradução: jisho

[Kageyama Hironobu & BROADWAY/ROOT FIVE] Saint Shinwa ~Soldier Dream~/Mitologia do Santo ~Sonho do Soldado~

Olá Defensores de Atena! 🙂 Como andam?

A postagem de hoje terá a terceira música da semana de Saint Seiya (聖闘士星矢) do Mês Musical Temático! Ela se chama “Saint Shinwa ~Soldier Dream~” (聖闘士神話 ~ソルジャー・ドリーム~), que significa algo como “Mitologia do Santo ~Sonho do Soldado~“, interpretada originalmente pela colaboração entre Kageyama Hironobu (影山ヒロノブ) e o BROADWAY.

A música foi lançada em 1988, sendo a segunda abertura do anime mencionado. Foi a primeira faixa do single que levou o seu nome. Ela está presente também, em diversas coletâneas relacionadas ao anime, que não irei listar aqui. Além disso, foi regravada pela banda ROOT FIVE (ルート・ファイブ), cuja versão foi usada como abertura do Spin-off “Saint Seiya -soul of gold-” (聖闘士星矢 黄金魂 -soul of gold-), sendo a décima quarta faixa do best álbum “the BEST of ROOT FIVE“. Em 2016, o dublador original do Seiya de Pégaso (天馬星座の星矢), o Furuya Tohru (古谷徹), gravou sua versão desta música no álbum “Furuya Tohru 50TH ANNIVERSARY 「THANKS♪ – Kansha-” (古谷徹 50TH ANNIVERSARY 「THANKS♪ -感謝-), sendo a segunda faixa. Por fim, a cantora Matsuzawa Yumi (松澤由美) também gravou esta música em seu álbum “Matsuzawa Yumi 20 Shuunen Kinen ARUBAMU ‘Eien no SEED’” (松澤由美20周年記念アルバム「永遠のSEED」), sendo a oitava faixa, onde ela canta com o próprio Kageyama Hironobu, com o arranjo para a versão de “soul of gold”.

A versão brasileira ficou por conta de Che Leal (Marcelo Almeida Leal), que teve dois títulos provisórios: “O Guerreiro da Esperança” e “O Guerreiro do Amanhã“.

No Spotify, estão disponíveis a versão do Kageyama no álbum “POWER LIVE’98“, sendo a primeira faixa; a versão em que o mesmo canta com o Endo Masaaki (遠藤正明) no álbum “AKOGI na Futari Tabi da ze!! LIVE ALBUM ~Dai Isshou Tabidachi~” (アコギな二人旅だぜ!! ライブアルバム〜第一章 旅立ち〜), sendo a décima faixa do disco 2; a versão do ROOT FIVE e do Furuya Tohru.

Sem mais, vamos à letra e tradução:

Capa do single “Saint Shinwa ~Soldier Dream~”.
Capa do single “Saint Shinwa ~Soldier Dream~”.
Copyright © NIPPON COLUMBIA CO., LTD. All rights reserved.

聖闘士神話 ~ソルジャー・ドリーム~
歌手:影山ヒロノブ&BROADWAY|ROOT FIVE
作詞:只野菜摘
作曲:松澤浩明
編曲:BROADWAY

空高くかかげよう
Sora takaku kakageyou
路を照らす命のきらめき
Michi wo terasu inochi no kirameki
運命にひかれる
Unmei ni hikareru
それは星座の神話さ ソルジャー・ドリーム
Sore wa seiza no shinwa sa SORUJYAA DORIIMU

解き放てよ 燃えるコスモ
Tokihanate yo moeru KOSUMO
勝利をいだく 明日のために
Shouri wo idaku asu no tame ni

聖闘士¹星矢² めざす希望の彩は
Seinto Seiya mezasu kibou no iro wa
気高いほど美しい
Kedakai hodo utsukushii
聖闘士星矢 翼は天を駆ける
Seinto Seiya tsubasa wa ten wo kakeru
選ばれた申し子³のように
Erabareta moushigo no youni

汚れなき瞳は
Kegarenaki hitomi wa
暗い闇をつらぬく流星
Kurai yami wo tsuranuku ryuusei
友情の証は
Yuujyou no akashi wa
同じロマンを求める ソルジャー・ドリーム
Onaji ROMAN wo motomeru SORUJYAA DORIIMU

立ち止まるな 若き勇者
Tachidomaruna wakaki yuuhsha
未来をはばむ ものはないさ
Mirai wo habamu mono wa nai sa

聖闘士星矢 おおらかなペガサスよ
Seinto Seiya ooraka na PEGASASU yo
情熱ほど麗しい
Jyounetsu hodo uruwashii
聖闘士星矢 勇気 力 真実
Seinto Seiya yuuki chikara shinjitsu
舞い上がれ 導きのままに
Maiagaru michibiki no mama ni

解き放てよ 燃えるコスモ
Tokihanate yo moeru KOSUMO
勝利をいだく 明日のために
Shouri wo idaku asu no tame ni

聖闘士星矢 めざす希望の彩は
Seinto Seiya mezasu kibou no iro wa
気高いほど美しい
Kedakai hodo utsukushii
聖闘士星矢 翼は天を駆ける
Seinto Seiya tsubasa wa ten wo kakeru
選ばれた申し子のように
Erabareta moushigo no youni

~TRADUÇÃO~

Contracapa do single “Saint Shinwa ~Soldier Dream~”.
Contracapa do single “Saint Shinwa ~Soldier Dream~”.
Copyright © NIPPON COLUMBIA CO., LTD. All rights reserved.

Mitologia do Santo ~Sonho do Soldado~
Intérprete: Kageyama Hironobu & BROADWAY | ROOT FIVE
Letra: Tadano Natsumi
Composição: Matsuzawa Hiroaki
Arranjo: BROADWAY
Tradução: Elson Diogo Masuzawa

Erga-se no alto do céu
O cintilar da vida ilumina o caminho
Sendo atraído pelo destino
Isso é a Mitologia da constelação, o SONHO DO SOLDADO

Libere e queime o COSMO
Em prol do amanhã, abrace a vitória

Santo¹ Seiya², almeje a cor da esperança
Sublime ao ponto de ser belo
Galope suas asas até o Céu
Você foi escolhido como uma criança enviada dos Céus³

O olhar incorruptível
O meteoro que perfura a treva escura
É a marca da amizade
Almejando o mesmo espírito aventureiro, o SONHO DO SOLDADO

Não fique parado, jovem herói
Pois, não há nada que obstrui o futuro

Santo Seiya, ó Pégaso sereno
Entusiasmado ao ponto de ser gracioso
Santo Seiya, coragem, força e verdade
Voe alto mantendo a sua liderança

Libere e queime o COSMO
Em prol do amanhã, abrace a vitória

Santo Seiya, almeje a cor da esperança
Sublime ao ponto de ser belo
Galope suas asas até o Céu
Você foi escolhido como uma criança enviada dos Céus

~HIRAGANA/KATAKANA~
(Para quem está estudando Nihongo)

Capa do best álbum “the BEST of ROOT FIVE”– Regular Edition.
Capa do best álbum “the BEST of ROOT FIVE”– Regular Edition.
Copyright © avex trax. All rights reserved.

せいんとしんわ ~ソルジャー・ドリーム~
かしゅ:かげやまヒロノブ&BROADWAY|ROOT FIVE
さくし:ただのなつみ
さっきょく:まつざわひろあき
へんきょく:BROADWAY

そらたかくかかげよう
Sora takaku kakageyou
みちをてらすいのちのきらめき
Michi wo terasu inochi no kirameki
うんめいにひかれる
Unmei ni hikareru
それはせいざのしんわさ ソルジャー・ドリーム
Sore wa seiza no shinwa sa SORUJYAA DORIIMU

ときはなてよ もえるコスモ
Tokihanate yo moeru KOSUMO
しょうりをいだく あすのために
Shouri wo idaku asu no tame ni

せいんとせいや めざすきぼうのいろは
Seinto Seiya mezasu kibou no iro wa
けだかいほどうつくしい
Kedakai hodo utsukushii
せいんとせいや つばさはてんをかける
Seinto Seiya tsubasa wa ten wo kakeru
えらばれたもうしごのように
Erabareta moushigo no youni

よごれなきひとみは
Kegarenaki hitomi wa
くらいやみをつらぬくりゅうせい
Kurai yami wo tsuranuku ryuusei
ゆうじょうのあかしは
Yuujyou no akashi wa
おなじロマンをもとめる ソルジャー・ドリーム
Onaji ROMAN wo motomeru SORUJYAA DORIIMU

たちどまるな わかきゆうしゃ
Tachidomaruna wakaki yuuhsha
みらいをはばむ ものはないさ
Mirai wo habamu mono wa nai sa

せいんとせいや おおらかなペガサスよ
Seinto Seiya ooraka na PEGASASU yo
じょうねつほどうるわしい
Jyounetsu hodo uruwashii
せいんとせいや ゆうき ちから しんじつ
Seinto Seiya yuuki chikara shinjitsu
まいあがれ みちびきのままに
Maiagaru michibiki no mama ni

ときはなてよ もえるコスモ
Tokihanate yo moeru KOSUMO
しょうりをいだく あすのために
Shouri wo idaku asu no tame ni

せいんとせいや めざすきぼうのいろは
Seinto Seiya mezasu kibou no iro wa
けだかいほどうつくしい
Kedakai hodo utsukushii
せいんとせいや つばさはてんをかける
Seinto Seiya tsubasa wa ten wo kakeru
えらばれたもうしごのように
Erabareta moushigo no youni

Capa do álbum “Matsuzawa Yumi 20 Shuunen Kinen ALBUM ‘Eien no SEED’”.
Capa do álbum “Matsuzawa Yumi 20 Shuunen Kinen ALBUM ‘Eien no SEED’”.
Copyright © 5pb.Records. All rights reserved.

~VERSÃO BRASILEIRA~

Soldier Dream
Intérprete: Che Leal
Letra: Tadano Natsumi
Composição: Matsuzawa Hiroaki
Arranjo: BROADWAY
Versão: ?

Lutar e brilhar
Como um Guerreiro
E voar, persistir
Superar qualquer barreira

Encarar sem temor
Seu destino
E será um vencedor
Com a luz que te guiar

Os perigos enfrentar
O seu cosmo elevar
Que a vitória irá chegar
Com o amanhã

Saint Seiya, Seiya
Um coração que pode alcançar
A chama que acende a esperança

Saint Seiya, Seiya
As suas asas no céu vão se abrir
E os corações novamente irão sorrir

Em 2006, no álbum “Saint Seiya Shudaika & BEST” (聖闘士星矢 主題歌&BEST), Kageyama Hironobu gravou a versão em inglês da música, ficando conhecida como SOLDIER DREAM (“Seinto Shinwa” ENGLISH VERSION) (SOLDIER DREAM(「聖闘士神話」ENGLISH VERSION)). Confiram a letra e tradução:

SOLDIER DREAM(「聖闘士神話」ENGLISH VERSION)
歌手:影山ヒロノブ
作詞:只野菜摘
作曲:松澤浩明
編曲:BROADWAY
英訳詩:丸山倫児

High up in the sky, what do you see?
I see stars tell us to fight against the evil scheme.
Deep in Galaxy, I feel my fate
to protect something sovereign.
But it’s only soldier dream.
What is he fighting for with burning COSMO?
Neither gold nor fame he cares only for victory.
Saint seiya!
Led by the shine of constellations,
he had to take them all not knowing how to.
Saint Seiya!
His power breaks through limitations.
He must find his way because he is selected few.

Clear light in your eyes proves purity.
They are like shooting stars.
They must burn themselves to gleam.
They fight really like ancient heroes.
They all go. Their team is tight.
‘Cause they share one soldeier dream.
Don’t stop and don’t look back.
You’re sacred fighting boy.
Nothing stops you go forward.
Go straight to your own dream.
Saint Seiya!
Follow that Pegasus in zodiac.
You can be the one, the supreme winner.
Saint Seiya!
With ever growing strength you can fight back.
You are the last hope to protect Goddess Athena.

What is he fighting for with burning COSMO?
Neither gold nor fame he cares only for victory.
Saint Seiya!
Led by the shine of constellations,
he has to take them all not knowing how to.
Saint Seiya!
His power breaks through limitations.
He must find his way because he is selected few.

~TRADUÇÃO~

SONHO DO SOLDADO
Intérprete: Kageyama Hironobu
Letra: Tadano Natsumi
Composição: Matsuzawa Hiroaki
Arranjo: BROADWAY
Versão em Inglês: Maruyama Juku
Tradução: Elson Diogo Masuzawa

Bem no alto do céu, o que você vê?
Eu vejo estrelas dizendo para nós lutarmos contra os planos malignos.
Nas Profundezas da Galáxia, eu sinto meu destino
de proteger algo soberano.
Mas, é apenas o sonho do soldado.
Pelo que ele está lutando para queimar o COSMO?
Não é por ouro nem fama, ele se importa somente com a vitória.
Santo Seiya!
Liderado pelo brilho das constelações,
ele tem que pegá-las todas, sem saber como.
Santo Seiya!
Seu poder rompe através das limitações.
Ele precisa encontrar seu caminho, pois, ele é um dos poucos selecionados.

O brilho limpo em seus olhos provam a pureza.
Eles são como estrelas cadente.
Eles devem se queimar para brilhar.
Eles lutam realmente como os heróis antigos.
Ele todos vão. O time deles é unido.
Pois, eles compartilham um sonho de soldado.
Não pare e não olhe para trás.
Vocês são garotos lutadores sagrados.
Nada os impede de seguir em frente.
Vão direto para os seus próprios sonhos.
Santo Seiya!
Siga o Pégaso no zodíaco.
Você pode ser o único, o vencedor supremo.
Santo Seiya!
Com uma força cada vez maior, você pode revidar.
Você é a última esperança para proteger a Deusa Atena.

Pelo que ele está lutando para queimar o COSMO?
Não é por ouro nem fama, ele se importa somente com a vitória.
Santo Seiya!
Liderado pelo brilho das constelações,
ele tem que pegá-las todas, sem saber como.
Santo Seiya!
Seu poder rompe através das limitações.
Ele precisa encontrar seu caminho, pois, ele é um dos poucos selecionados.

Não há muito o que comentar sobre esta letra. É uma descrição perfeita de um Cavaleiro, em especial ao de Pégaso. Ele é incorruptível e perfura o mal com seus meteoros. Assim como em Pegasus Fantasy, toca no assunto dos sonhos dos Cavaleiros, o que é bem legal!

Capa do best álbum “the BEST of ROOT FIVE”– Limited Edition.
Capa do best álbum “the BEST of ROOT FIVE”– Limited Edition.
Copyright © avex trax. All rights reserved.

Que todos nós possamos perfurar as trevas em nossos corações, como um Meteoro de Pégaso!

Quanto às notas de tradução, temos:

1. 聖闘士 (seitoushi): é lido como “seinto”, conceito da série, que refere-se ao guerreiros protetores da deusa Atena. Comumente traduzido como “santo” (como eu mesmo estou fazendo da tradução). Na dublagem ficou como “cavaleiro”. Seu significado ao pé da letra seria “guerreiro santo”.

2. 星矢 (seiya): nome do protagonista, Cavaleiro de Pégaso. Significa “flecha estelar”.

3. 申し子 (moushigo): termo do Xintoísmo e Budismo, referente a uma criança escolhida enviada pelos Céus, em resposta a orações.

Capa do best álbum “the BEST of ROOT FIVE”– Limited Edition.
Capa do best álbum “the BEST of ROOT FIVE”– Limited Edition.
Copyright © avex trax. All rights reserved.

Agora, vamos aos vídeos, começando com a abertura original, da Saga de Poseidon (via YouTube):

Agora, a versão do “soul of gold”, cantada pelo ROOT FIVE (via YouTube):

A seguir, a abertura brasileira da Saga de Asgard, na voz de Che Leal (via YouTube):

Abaixo, a versão da Matuszawa Yumi com o Kageyama Hironobu (via YouTube):

E, para encerrar, Kageyama Hironobu no AniUta 2011 (アニうた2011) (via YouTube):

Por hoje é só! Amanhã teremos mais Kageyama Hironobu!!!

E nunca se esqueçam! O maior de todos os tesouros são os seus sonhos!

Abraços!


REFERÊNCIAS:

~> Letra original: Uta-Net (Kageyama Hironobu (Japonês) | Kageyama Hironobu (Inglês) | Matsuzawa Yumi) | LETRAS.MUS.BR (Che Leal)
~> Letra Romaji/Hiragana/Katakana: Eu mesmo
~> Ajuda para tradução: jisho | Google Tradutor

[Bruno Mars/EXILE ATSUSHI] Just The Way You Are/Exatamente Do Jeito Que Você É

Olá para todos! 🙂 Como andam?

Hoje dou continuidade ao Mês Musical Temático, com a penúltima música da semana do EXILE TRIBE. Desta vez, é a letra e tradução de uma música internacional, a “Just The Way You Are” do consagrado Bruno Mars. A versão nipônica desta é interpretada pelo EXILE ATSUSHI (EXILE ATSUSHI), um dos vocalistas do EXILE (EXILE). O título pode ser traduzido como “Exatamente Do Jeito Que Você É“.

EXILE ATSUSHI & Bruno Mars
EXILE ATSUSHI & Bruno Mars

Ela foi o single de estreia de Bruno, sendo a música principal do álbum “Doo-Wops & Hooligans“, sendo a segunda faixa deste. Um single chamado “Just the Way You Are (Remix)” foi lançado com sete faixas, todas versões remixadas distintas desta música.

Em abril de 2018, ATSUSHI grava a versão japonesa da música,  num single de mesmo título, sendo a primeira faixa.

Existem vários outros covers, como o de Pierce the Veil, no álbum “Punk Goes Pop Volume 4” (primeira faixa); Cory Monteith no álbum da série Glee, chamado “Glee: The Music, Volume 4” (décima sexta faixa); Daniel Evans também regravou a música em seu álbum “Wicked Game” (sétima faixa); já Matt Cardle gravou a música em seu single “When We Collide” (segunda faixa); Karlos Rosé gravou sua versão em seu primeiro álbum “Géminis” (décima segunda faixa); Johnny Mathis lançou seu cover no álbum “Johnny Mathis Sings The Great New American Songbook” (sexta faixa); em 2019, a Dana International também gravou esta música em um single de mesmo nome (primeira e única faixa).

Quase todas as versões mencionadas estão disponíveis no Spotify:

Irei começar com a letra original de Bruno Mars e sua tradução, em seguida, a letra em japonês do EXILE ATSUSHI, sua tradução e a versão Hiragana/Katakana.

Capa do single “Just The Way You Are”.
Capa do single “Just The Way You Are”.
Copyright © Elektra Records. All rights reserved.

Just The Way You Are
Artist: Bruno Mars
Lyric: Bruno Mars・Philip Lawrence・Ari Levine・Khalil Walton・Khari Cain
Music: Bruno Mars・Philip Lawrence・Ari Levine・Khalil Walton・Khari Cain
Arrangement: –

Oh, her eyes, her eyes
Make the stars look like they’re not shinin’
Her hair, her hair
Falls perfectly without her trying
She’s so beautiful
And I tell her every day
Yeah, I know, I know
When I compliment her, she won’t believe me
And it’s so, it’s so
Sad to think that she don’t see what I see
But every time she asks me, “Do I look okay?”
I say

When I see your face
There’s not a thing that I would change
‘Cause you’re amazing just the way you are
And when you smile
The whole world stops and stares for a while
‘Cause, girl, you’re amazing just the way you are

Her lips, her lips
I could kiss them all day if she’d let me
Her laugh, her laugh
She hates but I think it’s so sexy
She’s so beautiful, and I tell her every day
Oh, you know, you know, you know
I’d never ask you to change
If perfect’s what you’re searching for
Then just stay the same
So don’t even bother asking if you look okay
You know I’ll say

When I see your face
There’s not a thing that I would change
‘Cause you’re amazing just the way you are
And when you smile
The whole world stops and stares for a while
‘Cause, girl, you’re amazing just the way you are

The way you are
The way you are
Girl, you’re amazing just the way you are

When I see your face
There’s not a thing that I would change
‘Cause you’re amazing just the way you are
And when you smile
The whole world stops and stares for a while
‘Cause, girl, you’re amazing just the way you are, yeah

~TRADUÇÃO~

Capa do álbum “Doo-Wops & Hooligans”.
Capa do álbum “Doo-Wops & Hooligans”.
Copyright © Elektra Records. All rights reserved.

Exatamente Do Jeito Que Você É
Intérprete: Bruno Mars
Letra: Bruno Mars・Philip Lawrence・Ari Levine・Khalil Walton・Khari Cain
Composição: Bruno Mars・Philip Lawrence・Ari Levine・Khalil Walton・Khari Cain
Arranjo: –
Tradução: Elson Diogo Masuzawa

Oh, os olhos dela, os olhos dela
Fazem as estrelas parecerem não estar brilhando
O cabelo dela, o cabelo dela
Caem perfeitamente, sem ela nada fazer
Ela é tão linda
E eu digo isso a ela todos os dias
Yeah, eu sei, eu sei
Quando eu a elogio, ela não acredita em mim
E isto é tão, é tão
Triste em pensar que ela não enxerga o que eu vejo
Mas todas as vezes que ela me pergunta, “Eu pareço bem?”
Eu digo

Quando eu vejo o seu rosto
Não há nada uma coisa que eu mudaria
Pois, você é incrível exatamente do jeito que você é
E quando você sorri
O mundo todo para e olha por um tempo
Pois, garota, você é incrível exatamente do jeito que você é

Os lábios dela, os lábios dela
Eu poderia beijá-los o dia todo, se ela me permitisse
A risada dela, a risada dela
Ela odeia, mas, eu acho tão sexy
Ela é tão linda, e eu digo isso a ela todos os dias
Oh, você sabe, você sabe, você sabe
Eu nunca pediria para você mudar algo
Se é a perfeição que você procura
Então, apenas continue a mesma
Portanto, não se preocupe em perguntar se você parece bem
Você sabe que eu vou dizer

Quando eu vejo o seu rosto
Não há nada uma coisa que eu mudaria
Pois, você é incrível exatamente do jeito que você é
E quando você sorri
O mundo todo para e olha por um tempo
Pois, garota, você é incrível exatamente do jeito que você é

Do jeito que você é
Do jeito que você é
Garota, você é incrível exatamente do jeito que você é

Quando eu vejo o seu rosto
Não há nada uma coisa que eu mudaria
Pois, você é incrível exatamente do jeito que você é
E quando você sorri
O mundo todo para e olha por um tempo
Pois, garota, você é incrível exatamente do jeito que você é

~EXILE ATSUSHI Version~

Capa do single “Just The Way You Are” – CD Only Edition.
Capa do single “Just The Way You Are” – CD Only Edition.
Copyright © LDH/rhythm zone. All rights reserved.

Just The Way You Are
歌手:EXILE ATSUSHI
作詞:Bruno Mars・Philip Lawrence・Ari Levine・Khalil Walton・Khari Cain
日本語詞:EXILE ATSUSHI
作曲:Bruno Mars・Philip Lawrence・Ari Levine・Khalil Walton・Khari Cain
編曲:-

When I see your face
When I see your face
ありのままの君が
Ari no mama no kimi ga
愛おしいよ
Itooshii yo
Just the way you are
Just the way you are

Oh, 君のその瞳に 一瞬で吸い込まれた
Oh, kimi no sono me ni isshun de suikomareta
君のその髪は 眩しいほど輝いていて
Kimi no sono kami wa mabushii hodo kagayaiteite
She’s so beautiful 今すぐ伝えたい
She’s so beautiful ima sugu tsutaetai

Yeah, I know, I know 君はそんなことないって
Yeah, I know I know kimi wa sonna koto nai tte
目を逸らして 本当は嬉しそうなんだ
Me wo sorashite hontou wa ureshisou nanda
だから僕は 何度でも伝えるよ
Dakara boku wa nandodemo tsutaeru yo

When I see your face
When I see your face
ありのままの君が
Ari no mama no kimi ga
愛おしいよ
Itooshii yo
Just the way you are
Just the way you are

And when you smile
And when you smile
そのままの君が
Sono mama no kimi ga
愛おしいよ
Itooshii yo
Just the way you are
Just the way you are

君の唇は 魔法にかかったように
Kimi no kuchibiru wa mahou ni kakatta youni
今すぐ奪ってしまいたくなる so sexy
Ima sugu ubatte shimaitakunaru so sexy
She’s so beautiful 今すぐ伝えたい
She’s so beautiful ima sugu tsutaetai

Oh, 晴れた日は ふたり手をつないで
Oh, hareta hi wa futari te wo tsunaide
どこかに出かけよう 君となら
Doko ka ni dekakeyou kimi to nara
So, どこにいても 最高の時間
So, doko ni itemo saikou no jikan
You know I’ll say
You know I’ll say

When I see your face
When I see your face
ありのままの君が
Ari no mama no kimi ga
愛おしいよ
Itooshii yo
Just the way you are
Just the way you are

And when you smile
And when you smile
そのままの君が
Sono mama no kimi ga
愛おしいよ
Itooshii yo
Just the way you are
Just the way you are

The way you are...
The way you are…
The way you are...
The way you are…

Girl, you’re amazing
Girl, you’re amazing
Just the way you are
Just the way you are

When I see your face
When I see your face
ありのままの君が
Ari no mama no kimi ga
愛おしいよ
Itooshii yo
Just the way you are
Just the way you are

And when you smile
And when you smile
そのままの君が
Sono mama no kimi ga
愛おしいよ
Itooshii yo
Just the way you are
Just the way you are

~TRADUÇÃO~

Capa do single “Just The Way You Are” – CD+DVD Edition.
Capa do single “Just The Way You Are” – CD+DVD Edition.
Copyright © LDH/rhythm zone. All rights reserved.

Exatamente Do Jeito Que Você É
Intérprete: EXILE ATSUSHI
Letra: Bruno Mars・Philip Lawrence・Ari Levine・Khalil Walton・Khari Cain
Letra em Japonês: EXILE ATSUSHI
Composição: Bruno Mars・Philip Lawrence・Ari Levine・Khalil Walton・Khari Cain
Arranjo: –
Tradução: Elson Diogo Masuzawa

Quando eu vejo o seu rosto
Do jeito que você é
É tão querida
Exatamente do jeito que você é

Esse seu olhar, em um instante, me absorve
Esse seu cabelo, é deslumbrante a ponto de estar brilhando
Quero transmitir agora mesmo, que ela é tão linda

Yeah eu sei, eu sei, que você vai dizer que não é nada disso
Esquivando o olhar, na verdade, está parecendo feliz
Por isso, vou lhe dizer muitas vezes

Quando eu vejo o seu rosto
Do jeito que você é
É tão querida
Exatamente do jeito que você é

E quando você sorri
Desse jeito como você é
É tão querida
Exatamente do jeito que você é

Esse seus lábios, é como se fossem mágicos
Passo a querer roubá-los agora mesmo, são tão sexy
Quero transmitir agora mesmo, que ela é tão linda

Oh, nos dias ensolarados, de mãos dadas
Indo para algum lugar, se for com você
Então, não importa para onde vamos, são sempre as melhores horas
Você sabe que eu vou dizer

Quando eu vejo o seu rosto
Do jeito que você é
É tão querida
Exatamente do jeito que você é

E quando você sorri
Desse jeito como você é
É tão querida
Exatamente do jeito que você é

Do jeito que você é…
Do jeito que você é…

Garota, você é incrível
Exatamente do jeito que você é

Quando eu vejo o seu rosto
Do jeito que você é
É tão querida
Exatamente do jeito que você é

E quando você sorri
Desse jeito como você é
É tão querida
Exatamente do jeito que você é

~HIRAGANA/KATAKANA~
(Para quem está estudando Nihongo)

Imagem promocional do single “Just The Way You Are”.
Imagem promocional do single “Just The Way You Are”.
Copyright © LDH/rhythm zone. All rights reserved.

Just The Way You Are
かしゅ:EXILE ATSUSHI
さくし:Bruno Mars・Philip Lawrence・Ari Levine・Khalil Walton・Khari Cain
にほんごし:EXILE ATSUSHI
さっきょく:Bruno Mars・Philip Lawrence・Ari Levine・Khalil Walton・Khari Cain
へんきょく:-

When I see your face
When I see your face
ありのままのきみが
Ari no mama no kimi ga
いとおしいよ
Itooshii yo
Just the way you are
Just the way you are

Oh, きみのそのめに いっしゅんですいこまれた
Oh, kimi no sono me ni isshun de suikomareta
きみのそのかみは まぶしいほどかがやいていて
Kimi no sono kami wa mabushii hodo kagayaiteite
She’s so beautiful いますぐつたえたい
She’s so beautiful ima sugu tsutaetai

Yeah, I know, I know きみはそんなことないって
Yeah, I know I know kimi wa sonna koto nai tte
めをそらして ほんとうはうれしそうなんだ
Me wo sorashite hontou wa ureshisou nanda
だからぼくは なんどでもつたえるよ
Dakara boku wa nandodemo tsutaeru yo

When I see your face
When I see your face
ありのままのきみが
Ari no mama no kimi ga
いとおしいよ
Itooshii yo
Just the way you are
Just the way you are

And when you smile
And when you smile
そのままのきみが
Sono mama no kimi ga
いとおしいよ
Itooshii yo
Just the way you are
Just the way you are

きみのくちびるは まほうにかかったように
Kimi no kuchibiru wa mahou ni kakatta youni
いますぐうばってしまいたくなる so sexy
Ima sugu ubatte shimaitakunaru so sexy
She’s so beautiful いますぐつたえたい
She’s so beautiful ima sugu tsutaetai

Oh, はれたひは ふたりてをつないで
Oh, hareta hi wa futari te wo tsunaide
どこかにでかけよう きみとなら
Doko ka ni dekakeyou kimi to nara
So, どこにいても さいこうのじかん
So, doko ni itemo saikou no jikan
You know I’ll say
You know I’ll say

When I see your face
When I see your face
ありのままのきみが
Ari no mama no kimi ga
いとおしいよ
Itooshii yo
Just the way you are
Just the way you are

And when you smile
And when you smile
そのままのきみが
Sono mama no kimi ga
いとおしいよ
Itooshii yo
Just the way you are
Just the way you are

The way you are...
The way you are…
The way you are...
The way you are…

Girl, you’re amazing
Girl, you’re amazing
Just the way you are
Just the way you are

When I see your face
When I see your face
ありのままのきみが
Ari no mama no kimi ga
いとおしいよ
Itooshii yo
Just the way you are
Just the way you are

And when you smile
And when you smile
そのままのきみが
Sono mama no kimi ga
いとおしいよ
Itooshii yo
Just the way you are
Just the way you are

Imagem promocional do single “Just The Way You Are”.
Imagem promocional do single “Just The Way You Are”.
Copyright © LDH/rhythm zone. All rights reserved.

A letra dessa música é bem simples, direta e apaixonada. Ele simplesmente ama tudo em sua amada, e expressa isso de forma explícita e romântica. Infelizmente, a versão japonesa perdeu um pouco da essência da letra original, embora não tenha ficado ruim.

Que todos nós possamos encontrar um amor sincero e verdadeiro, que nos ame como somos e, a quem amemos exatamente como é.

A seguir, o clipe original de Bruno Mars (via YouTube):

Tem também, o clipe do EXILE ATSUSHI (via YouTube):

A versão do Pierce the Veil também está disponível (via YouTube):

Da série Glee, a versão eterna de Cory Monteith (via YouTube):

A versão de Daniel Evans também está disponível (via YouTube):

Matt Cardle canta num ao vivo no The X Factor (via YouTube):

Está disponível também, a versão de Karlos Rosé (via YouTube):

Já Dana International canta na semifinal da Eurovision 2019 (via YouTube):

Bom, por hoje é só! Amanhã temos o último dia da semana EXILE TRIBE, encerrando com o EXILE TAKAHIRO, fazendo um self cover de uma música de sua banda ACE OF SPADES.

E nunca se esqueçam! O maior de todos os tesouros são os seus sonhos!

Abraços!


REFERÊNCIAS:

~> Letra original: Genius Lyrics (versão Bruno Mars) | Uta-Net (versão EXILE ATSUSHI)
~> Letra Romaji/Hiragana/Katakana: Eu mesmo
~> Ajuda para tradução: jisho | Google Tradutor

[FANTASTICS] Flying Fish/Peixe-Voador

Olá! Tudo bem? 🙂

Hoje continuo com o Mês Musical Temático, sendo o quinto dia da semana do EXILE TRIBE. Desta vez, a música escolhida é do grupo FANTASTICS from EXILE TRIBE (FANTASTICS from EXILE TRIBE), cujo título é “Flying Fish” (Flying Fish), que significa “Peixe-Voador“.

Imagem promocional do single “Flying Fish”.
Imagem promocional do single “Flying Fish”.
Copyright © LDH/rhythm zone. All rights reserved.

A música foi lançada inicialmente em um single que leva o mesmo nome. Posteriormente, uma versão em inglês foi gravada para o single “Dear Destiny” (Dear Destiny), sendo a sétima faixa nas mídias físicas, e a quarta na versão digital. Por fim, a versão original também está presente no álbum”FANTASTIC 9” (FANTASTIC 9), sendo a décima primeira faixa.

Ela está disponível no Spotify em suas duas versões:

Sem mais, vamos para o que interessa! Desta vez, tem mais conteúdo, iniciarei com a letra em japonês (kanji+romaji), seguindo com a tradução e a versão em hiragana/katakana. Depois disso, transcreverei a letra da versão em inglês, seguida de sua tradução. Lembrando que versão e tradução são coisas diferentes.

Capa do single “Flying Fish” – CD Only Edition.
Capa do single “Flying Fish” – CD Only Edition.
Copyright © LDH/rhythm zone. All rights reserved.

Flying Fish
歌手:FANTASTICS from EXILE TRIBE
作詞:小竹正人
作曲:Mahoney・Andrew Eagle
編曲:Mahoney

Yeah... Woo... また走り出す!
Yeah… Woo… mata hashiridasu!

(Take me there, Take me there) I’m a flying fish
(Take me there, Take me there) I’m a flying fish
(Fly me there, Fly me there) Woo... Yeah
(Fly me there, Fly me there) Woo… Yeah
(Take me there, Take me there) 始まったNew trial
(Take me there, Take me there) Hajimatta New trial

旅立ちのそのあと 見知らぬ場所に着いた瞬間
Tabidachi no sono ato mishiranu basho ni tsuita shunkan
広がる景色は あまりにも眩しい(Blazing)
Hirogaru keshiki wa amari ni mo mabushii (Blazing)

青春って言う 時間の次の春は どんな色をしながら
Seishun tte iu jikan no tsugi no haru wa donna iro wo shinagara
僕を待っているんだろう?
Boku wo matteirun darou?

爽快 Green Green 海も空もFly
Soukai Green Green umi mo sora mo Fly
飛び魚みたい しなやかFly
Tobiuo mitai shinayaka Fly
So 爽快 Groon Groon¹ 風に抗い
So soukai Groon Groon kaze ni aragai
太陽を (Now On) 掴んでみるさ
Taiyou wo (Now On) tsukandemiru sa
新たな光を浴びて 鱗は青く輝き
Arata na hikari wo abite uroko wa aoku kagayaki
爽快 Green Green ここから また走り出す!
Soukai Green Green koko kara mata hashiridasu!

白黒がつかない もどかしさを感じたときには
Shirokuro ga tsukanai modokashisa wo kanjita toki ni wa
曖昧の狭間 もがくのも 必要(Important)
Aimai no hazama mogaku no mo hitsuyou (Important)

ほんの少し 昔を振り返れば きっと答えはあるよ
Honno sukoshi mukashi wo furikaereba kitto kotae wa aru yo
それが生きてきた証
Sore ga ikitekita akashi

爽快 Green Green この世界は広い
Soukai Green Green kono sekai wa hiroi
進んでく道 果てなく長い
Susundeku michi hatenaku nagai
So 爽快 Groon Groon 瞳に映る
So soukai Groon Groon hitomi ni utsuru
すべてが (Go On) 現実だよ
Subete ga (Go On) genjitsu da yo
全身に受けた飛沫は 刹那で弾き飛ばせる
Zenshin ni ukete shibuki wa setsuna de hajikitobaseru
爽快 Green Green 未来に この手を伸ばし
Soukai Green Green mirai ni kono te wo nobashi

一緒に行こう 僕が目指すのは
Issho ni yukou boku ga mezasu no wa
まだ(誰も見てない)
Mada (daremo mitenai)
まだ(誰も知らない)
Mada (daremo shiranai)
Fantasticなユートピア
Fantastic na YUUTOPIA

爽快 Green Green 海も空もFly
Soukai Green Green umi mo sora mo Fly
飛び魚みたい しなやかFly
Tobiuo mitai shinayaka Fly
So 爽快 Groon Groon 風に抗い
So soukai Groon Groon kaze ni aragai
太陽を (Now On) 掴んでみるさ
Taiyou wo (Now On) tsukandemiru sa
新たな光を浴びて 鱗は青く輝き
Arata na hikari wo abite uroko wa aoku kagayaki
爽快 Green Green ここから また走り出す!
Soukai Green Green koko kara mata hashiridasu!

(Take me there, Take me there) I’m a flying fish
(Take me there, Take me there) I’m a flying fish
(Fly me there, Fly me there) 5. 4. 3. 2. 1
(Fly me there, Fly me there) Five. Four. Three. Two. One
(Take me there, Take me there) 始まったNew trial
(Take me there, Take me there) Hajimatta New trial

Yeah...
Yeah…
Woo...
Woo…
また走り出す!
Mata hashiridasu!

~TRADUÇÃO~

Capa do single “Flying Fish” – CD+DVD Edition.
Capa do single “Flying Fish” – CD+DVD Edition.
Copyright © LDH/rhythm zone. All rights reserved.

Peixe-Voador
Intérprete: FANTASTICS from EXILE TRIBE
Letra: Odake Masato
Composição: Mahoney・Andrew Eagle
Arranjo: Mahoney
Tradução: Elson Diogo Masuzawa

Yeah… Woo… Comecei a correr novamente!

(Leve-me lá, Leve-me lá) Eu sou um peixe-voador
(Faça-me voar lá, Faça-me voar lá) Woo… Yeah
(Leve-me lá, Leve-me lá) Começou uma nova provação

Depois de partir (para uma jornada), no instante em que cheguei a um lugar desconhecido
A paisagem espaçosa era radiante demais (Ardente)

Enquanto passa a primavera do tempo seguinte ao que chamamos de juventude, que tipo de cor
Será que está me esperando?

Ao Voar pelo céu e, também, pelo mar Verde Verde refrescante
Um Voar elegante como o de um peixe-voador
E assim, Groon Groon¹, refrescante, indo contra o vento
O sol (Agora) vou agarrar
Banhando-me na nova luz, com as escamas brilhando em azul
Verde Verde refrescante, à partir daqui, comecei a correr novamente!

O monocromático não é tingido nos momentos em que se sente frustração
Um intervalo ambíguo para se contorcer, também é necessário (Importante)

Se você olhar para trás, só um tempinho atrás, certamente a resposta está lá
Essa é a prova que você tem vivido

Verde Verde refrescante, este mundo é vasto
O caminho em que avanço é infinitamente longo
E assim, Groon Groon, refrescante, sendo refletido no olhar
Todo (Vá em Frente) é realidade
Os respingos que recebeu em todo o corpo, em um instante, deixe-os voar para longe
Verde Verde refrescante, estenda esta mão para o futuro

Vamos juntos, o que eu quero mirar é algo que
Ainda (ninguém viu)
Ainda (ninguém conhece)
Uma utopia fantástica

Ao Voar pelo céu e, também, pelo mar Verde Verde refrescante
Um Voar elegante como o de um peixe-voador
E assim, Groon Groon¹, refrescante, indo contra o vento
O sol (Agora) vou agarrar
Banhando-me na nova luz, com as escamas brilhando em azul
Verde Verde refrescante, à partir daqui, comecei a correr novamente!

(Leve-me lá, Leve-me lá) Eu sou um peixe-voador
(Faça-me voar lá, Faça-me voar lá) Cinco. Quatro. Três. Dois. Um
(Leve-me lá, Leve-me lá) Começou uma nova provação

Yeah…
Woo…
Comecei a correr novamente!

~HIRAGANA/KATAKANA~
(Para quem está estudando Nihongo)

Flying Fish
かしゅ:FANTASTICS from EXILE TRIBE
さくし:おだけまさと
さっきょく:Mahoney・Andrew Eagle
へんきょく:Mahoney

Yeah... Woo... またはしりだす!
Yeah… Woo… mata hashiridasu!

(Take me there, Take me there) I’m a flying fish
(Take me there, Take me there) I’m a flying fish
(Fly me there, Fly me there) Woo... Yeah
(Fly me there, Fly me there) Woo… Yeah
(Take me there, Take me there) はじまったNew trial
(Take me there, Take me there) Hajimatta New trial

たびだちのそのあと みしらぬばしょについたしゅんかん
Tabidachi no sono ato mishiranu basho ni tsuita shunkan
ひろがるけしきは あまりにもまぶしい(Blazing)
Hirogaru keshiki wa amari ni mo mabushii (Blazing)

せいしゅんっていう じかんのつぎのはるは どんないろをしながら
Seishun tte iu jikan no tsugi no haru wa donna iro wo shinagara
ぼくをまっているんだろう?
Boku wo matteirun darou?

そうかい Green Green うみもそらもFly
Soukai Green Green umi mo sora mo Fly
とびうおみたい しなやかFly
Tobiuo mitai shinayaka Fly
So そうかい Groon Groon かぜにあらがい
So soukai Groon Groon kaze ni aragai
たいようを (Now On) つかんでみるさ
Taiyou wo (Now On) tsukandemiru sa
あらたなひかりをあびて うろこはあおくかがやき
Arata na hikari wo abite uroko wa aoku kagayaki
そうかい Green Green ここから またはしりだす!
Soukai Green Green koko kara mata hashiridasu!

しろくろがつかない もどかしさをかんじたときには
Shirokuro ga tsukanai modokashisa wo kanjita toki ni wa
あいまいのはざま もがくのも ひつよう(Important)
Aimai no hazama mogaku no mo hitsuyou (Important)

ほんのすこし むかしをふりかえれば きっとこたえはあるよ
Honno sukoshi mukashi wo furikaereba kitto kotae wa aru yo
それがいきてきたあかし
Sore ga ikitekita akashi

そうかい Green Green このせかいはひろい
Soukai Green Green kono sekai wa hiroi
すすんでくみち はてなくながい
Susundeku michi hatenaku nagai
So そうかい Groon Groon ひとみにうつる
So soukai Groon Groon hitomi ni utsuru
すべてが (Go On) げんじつだよ
Subete ga (Go On) genjitsu da yo
ぜんしんにうけたしぶきは せつなではじきとばせる
Zenshin ni uketa shibuki wa setsuna de hajikitobaseru
そうかい Green Green みらいに このてをのばし
Soukai Green Green mirai ni kono te wo nobashi

いっしょにゆこう ぼくがめざすのは
Issho ni yukou boku ga mezasu no wa
まだ(だれもみてない)
Mada (daremo mitenai)
まだ(だれもしらない)
Mada (daremo shiranai)
Fantasticなユートピア
Fantastic na YUUTOPIA

そうかい Green Green うみもそらもFly
Soukai Green Green umi mo sora mo Fly
とびうおみたい しなやかFly
Tobiuo mitai shinayaka Fly
So そうかい Groon Groon かぜにあらがい
So soukai Groon Groon kaze ni aragai
たいようを (Now On) つかんでみるさ
Taiyou wo (Now On) tsukandemiru sa
あらたなひかりをあびて うろこはあおくかがやき
Arata na hikari wo abite uroko wa aoku kagayaki
そうかい Green Green ここから またはしりだす!
Soukai Green Green koko kara mata hashiridasu!

(Take me there, Take me there) I’m a flying fish
(Take me there, Take me there) I’m a flying fish
(Fly me there, Fly me there) 5. 4. 3. 2. 1
(Fly me there, Fly me there) Five. Four. Three. Two. One
(Take me there, Take me there) はじまったNew trial
(Take me there, Take me there) Hajimatta New trial

Yeah...
Yeah…
Woo...
Woo…
またはしりだす!
Mata hashiridasu!

~English Version~

Flying Fish
Artist: FANTASTICS from EXILE TRIBE
Lyric: Odake Masato
Music: Mahoney・Andrew Eagle
Arrangement: Mahoney

Yeah yeah, woo
Tomorrow is a brand new day

(Take me there, take me there)
I’m a flying fish
(Fly me there, fly me there)
Woo, yeah
(Take me there, take me there)
Tomorrow is a brand new day

It took a while for me to get here
But now the stars look like diamonds up in the sky
Tell me, do you hear the ocean singing the songs of utopia (Oh yeah)

Now that I know everything I see and touch turns to gold, I wonder
What’s at the end of a dream
What lies under the tide of my destiny

Show me the green, green light ‘cause I’m ready to fly
Come and watch me spread my wings like a flying fish
The sea green, green ocean is testing me now
“Are you ready?” (Ready) I won’t be scared no more
Never gonna give it up until I find
All the gems of heaven, that’s why I fly high
Show me the green, green light ‘cause I know
I am like a flying fish

When every word is cloudy grey
When every sound is just chasing you faraway
Sometimes it means more to find out
What color’s missing, so listen (hold up)

If you look back, you can find out what you’re looking for,
I promise
What’s at the end of your dream
What lies under the tide of your destiny

Show me the green, green light ‘cause I’m ready to fly
Come and watch me spread my wings like a flying fish
The sea green, green ocean is testing me now
“Are you ready?” (Ready) I won’t be scared no more
Never gonna give it up until I find
All the gems of heaven, that’s why I fly high
Show me the green, green light ‘cause I know
I am like a flying fish

Just take my hand and we can fly into a brand new world (let’s go)
We can go wherever now (let’s go)
We can go whenever now
Beautiful land of utopia

Show me the green, green light ‘cause I’m ready to fly
Come and watch me spread my wings like a flying fish
The sea green, green ocean is testing me now
“Are you ready?” (Ready) I won’t be scared no more
Never gonna give it up until I find
All the gems of heaven, that’s why I fly high
Show me the green, green light ‘cause I know
I am like a flying fish

(Take me there, take me there)
I am a flying fish
(Fly me there, fly me there)
5, 4, 3, 2, 1
(Take me there, take me there)
Tomorrow is a brand new day

Yeah yeah, woo
Tomorrow is a brand new day

~TRADUÇÃO~

Peixe-Voador
Intérprete: FANTASTICS from EXILE TRIBE
Letra: Odake Masato
Composição: Mahoney・Andrew Eagle
Arranjo: Mahoney
Tradução: Elson Diogo Masuzawa

Yeah yeah, woo
Amanhã é um dia novo em folha

(Leve-me lá, Leve-me lá)
Eu sou um peixe-voador
(Faça-me voar lá, Faça-me voar lá)
Woo, yeah
(Leve-me lá, Leve-me lá)
Amanhã é um dia novo em folha

Demorou um pouco para mim chegar aqui
Mas agora, as estrelas parecem como diamantes em cima, no céu
Diga-me, você ouviu o oceano cantando as músicas de utopia (Oh yeah)

Agora que eu sei que tudo o que eu vejo e toco torna-se ouro, eu imagino
O que há no final de um sonho
O que se encontra sob a maré do meu destino

Mostre-me o verde, a luz verde, pois eu estou pronto para voar
Venha e me assista abrir minhas asas como um peixe-voador
O mar verde, o verde do oceano está me testando agora
“Você está pronto?” (Pronto) Eu não vou mais ficar assustado
Nunca desistirei até eu encontrar
Todas as joias celestiais, é por isso que vôo alto
Mostre-me o verde, a luz verde, pois eu sei
Eu sou como um peixe-voador

Quando todas as palavras são de um cinza nublado
Quando todos os sons estão apenas lhe perseguindo para longe
Às vezes, isso significa que há mais para se descobrir
Que cores estão faltando, então escute (aguarde)

Se você olhar para trás, você poderá descobrir o que você está procurando,
Eu prometo
O que há no final de seu sonho
O que se encontra sob a maré do seu destino

Mostre-me o verde, a luz verde, pois eu estou pronto para voar
Venha e me assista abrir minhas asas como um peixe-voador
O mar verde, o verde do oceano está me testando agora
“Você está pronto?” (Pronto) Eu não vou mais ficar assustado
Nunca desistirei até eu encontrar
Todas as joias celestiais, é por isso que vôo alto
Mostre-me o verde, a luz verde, pois eu sei
Eu sou como um peixe-voador

Apenas segure a minha mão e nós podemos voar para um mundo novo em folha (vamos lá)
Nós podemos ir para onde (quisermos) agora (vamos lá)
Nós podemos ir sempre que (quisermos) agora
As belas terras da utopia

Mostre-me o verde, a luz verde, pois eu estou pronto para voar
Venha e me assista abrir minhas asas como um peixe-voador
O mar verde, o verde do oceano está me testando agora
“Você está pronto?” (Pronto) Eu não vou mais ficar assustado
Nunca desistirei até eu encontrar
Todas as joias celestiais, é por isso que vôo alto
Mostre-me o verde, a luz verde, pois eu sei
Eu sou como um peixe-voador

(Leve-me lá, Leve-me lá)
Eu sou um peixe-voador
(Faça-me voar lá, Faça-me voar lá)
Cinco, quatro, três, dois, um
(Leve-me lá, Leve-me lá)
Amanhã é um dia novo em folha

A música se trata sobre ter um espírito aventureiro e curioso, de avançar por campos desconhecidos e desbravá-los. É uma letra que nos estimula a buscar pelos nossos sonhos e, nunca parar. Mesmo se encontrar o que procura, consigo sentir que o eu lírico desta canção partiria afim de visualizar novos sonhos.

Bem interessante a associação com o peixe-voador, que pode avançar nadando no mar ou planando no ar. Uma versatilidade interessante que o permite vislumbrar as mais variadas paisagens. Penso que precisamos nos esforçar para sermos assim, para aproveitarmos melhor a vida que está passando por nós.

Esta obra é um bom incentivo para buscarmos algo novo em nosso dia a dia, novas aventuras, e emoções nunca sentidas antes.

Que todos nós possamos partir em busca de novas experiências, afim de agarrar os sonhos e descobrir novos, nunca antes vistos por ninguém.

A tradução possui apenas uma nota:

1. Groon Groon: “groon” não existe em inglês (existe “Groom”, mas, não tem nada a ver). Tanto que, na versão em inglês da música, esta palavra nem aparece. Aparentemente, é uma onomatopéia criada para o barulho do vento vindo contra o peixe-voador.

O clipe da música está disponível abaixo em sua versão encurtada (via YouTube):

Bom, por hoje é só! Amanhã é dia do EXILE ATSUSHI, que fez cover de uma canção do ilustre Bruno Mars!

E nunca se esqueçam! O maior de todos os tesouros são os seus sonhos!

Abraços!


REFERÊNCIAS:

~> Letra original: Uta-Net (versão original) | Uta-Net (versão em inglês)
~> Letra Romaji/Hiragana/Katakana: Eu mesmo
~> Ajuda para tradução: jisho


EXTRA:

Fotos dos integrantes:

FANTASTICS
-Flying Fish-
Sekai/世界

世界
Sekai
Sato Taiki/佐藤大樹

佐藤大樹
Sato Taiki
Sawamoto Natsuki/澤本夏輝

澤本夏輝
Sawamoto Natsuki
Copyright © LDH/rhythm zone. All rights reserved.
Seguchi Leiya/瀬口黎弥

瀬口黎弥
Seguchi Leiya
Hori Natsuki/堀夏喜

堀夏喜
Hori Natsuki
Kimura Keito/木村慧人

木村慧人
Kimura Keito
Copyright © LDH/rhythm zone. All rights reserved.
Yagi Yusei/八木勇征

八木勇征
Yagi Yusei
Nakajima Sota/中島颯太

中島颯太
Nakajima Sota
Nakao Shota/中尾翔太

中尾翔太
Nakao Shota
Copyright © LDH/rhythm zone. All rights reserved.
Outra Versão
Sekai/世界

世界
Sekai
Sato Taiki/佐藤大樹

佐藤大樹
Sato Taiki
Sawamoto Natsuki/澤本夏輝

澤本夏輝
Sawamoto Natsuki
Copyright © LDH/rhythm zone. All rights reserved.
Seguchi Leiya/瀬口黎弥

瀬口黎弥
Seguchi Leiya
Hori Natsuki/堀夏喜

堀夏喜
Hori Natsuki
Kimura Keito/木村慧人

木村慧人
Kimura Keito
Copyright © LDH/rhythm zone. All rights reserved.
Yagi Yusei/八木勇征

八木勇征
Yagi Yusei
Nakajima Sota/中島颯太

中島颯太
Nakajima Sota
Nakao Shota/中尾翔太

中尾翔太
Nakao Shota
Copyright © LDH/rhythm zone. All rights reserved.

Você sabe o que significa FAMÍLIA em inglês?

Post escrito originalmente em 12 de maio de 2012.


Olá para todos! Como vão? 🙂

Hoje vou falar de um e-mail que recebi de minha querida e eterna professora Flailda, sobre o significado de família em inglês: “family“.

Tropecei em um estranho que passava e lhe pedi perdão. Ele respondeu: “desculpe-me, por favor; também não a vi.” Fomos muito educados, seguimos nosso caminho e nos despedimos.

Mais tarde, eu estava cozinhando e meu filho estava muito perto de mim. Ao me virar quase esbarro nele. Imediatamente gritei com ele; ele se retirou sentido, sem que eu notasse o quão dura que lhe falei.

Ao me deitar Deus me disse suavemente: “Você tratou a um estranho de forma cortês, mas destratou o filho que você ama. Vá a cozinha e irá encontrar umas flores no chão, perto da porta. São as flores que ele cortou e te trouxe: rosa, amarela e azul. Estava calado para te entregar, para fazer uma surpresa e você não viu as lágrimas que chegaram aos seus olhos…”. Me senti miserável e comecei a chorar. Suavemente me aproximei de sua cama e lhe disse: “Acorde querido! Acorde! Estas são as flores que você cortou para mim?” Ele sorriu e disse: “Eu as encontrei junto de uma árvore, e as cortei, porque são bonitas como você, em especial a azul.” Filho, sinto muito pelo que disse hoje, não devia gritar com você. Ele respondeu: “está bem mamãe, te amo de todas as formas.” Eu também te amo e adorei as flores, especialmente a azul…

Entenda que se você morrer amanhã, em questão de dias a empresa onde você trabalha cobrirá seu lugar. Porém, a Família que deixamos sentirá a perda pelo resto da vida. Pense neles, porque geralmente nos entregamos mais ao trabalho que a nossa Família. Será que não é uma inversão pouco inteligente?

Então, que há detrás desta história? Você sabe o significado de Família em inglês?

F A M I L Y: “Father And Mother I Love You” (Papai e Mamãe, eu os amo).

Compartilhe essa mensagem com quem você se importa. Se você não fizer, ninguém morrerá, nenhuma tragédia ocorrerá, mas perderá a oportunidade de dizer aos demais: pense mais em sua Família.

QUE DEUS ILUMINE E PROTEJA TODAS AS FAMÍLIAS!!!

Já falei sobre cuidar dos pais e avós no post anterior, e esse e-mail reforça mais uma vez a importância da família! Desta vez sob um ponto de vista diferente do de antes.

Muitas vezes estamos tão ocupados com o trabalho, estudos e/ou com outras atividades do dia a dia, que também têm a sua importância, e acabamos esquecendo-nos do mais essencial em nossas vidas: a família!

Nos preocupamos em tratar bem as pessoas que não conhecemos, em agradar e sermos prestativos com nossos chefes, superiores e colegas de trabalho (o que deve ser feito, com certeza), mas não deveríamos deixar de fazer o mesmo com nossas famílias, com as pessoas que amamos.

Deveríamos entender que quando nosso lar (família) está em harmonia, nossa vida, automaticamente, se harmoniza também.

Bom, por hoje é só!

E nunca se esqueçam! O maior de todos os tesouros são os seus sonhos!

Abraços!