Na postagem de hoje continuo com o Mês Musical Temático, sendo a quarta música da semana Saint Seiya (聖闘士星矢). Desta vez, é o “Yume Tabibito” (夢旅人), da colaboração do Kageyama Hironobu (影山ヒロノブ) com o BROADWAY. O título pode ser traduzido como “Viajantes dos Sonhos“. Ela é conhecida também como “Blue Dream“, que significa “Sonho Azul“.
Ela é o segundo encerramento do anime, sendo a segunda faixa do single “Saint Shinwa ~Soldier Dream~” (聖闘士神話 〜ソルジャー・ドリーム〜). Depois disso, a música foi relançada em várias coletâneas relacionadas ao anime.
No Brasil, ficou por conta da voz de Che Leal (Marcelo Almeida Leal), o mesmo artista a cantar a versão nacional de “Soldier Dream“.
No Spotify, encontrei somente a versão do Kageyama no álbum “I’m in you“, sendo a décima primeira faixa; e a versão em que o mesmo canta com o Endo Masaaki (遠藤正明) no álbum “AKOGI na Futari Tabi da ze!! LIVE ALBUM ~Dai Isshou Tabidachi~” (アコギな二人旅だぜ!! ライブアルバム〜第一章 旅立ち〜), também sendo a décima primeira faixa, só que do segundo disco.
ブルー・ドリーム BURUU DORIIMU 話せない 夢が誰にもある Hanasenai yume ga dare ni mo aru ブルー・ドリーム BURUU DORIIMU 届かない 想いほどつのるさ Todokanai omoi hodo tsunoru sa 立ちあがる勇気を くれるあなた Tachiagaru yuuki wo kureru anata みんな夢旅人 少年たちは Minna yume tabibito shounen-tachi wa 深い愛の記憶 生きるめじるし Fukai ai no kioku ikiru mejirushi
ブルー・ドリーム BURUU DORIIMU どこまでも 追いつづけるものさ Doko made mo oitsudzukeru mono sa ブルー・ドリーム BURUU DORIIMU それぞれの 形は違っても Sorezore no katachi wa chigattemo 昨日より明日が 待っているから Kinou yori ashita ga matteiru kara みんな夢旅人 少年たちは Minna yume tabibito shounen-tachi wa 時間(とき)¹の海にゆれて 進んでゆくよ Toki no umi ni yurete susunde yuku yo
みんな夢旅人 少年たちは Minna yume tabibito shounen-tachi wa 深い愛の記憶 生きるめじるし Fukai ai no kioku ikiru mejirushi
Sonho Azul Todos possuem um sonho o qual não pode falar Sonho Azul Os sentimentos se tornam mais forte ao mesmo grau que eles são inalcançáveis Você, que me deu a coragem para me levantar Os jovens são todos viajantes dos sonhos A memória do profundo amor é a marca do viver
Sonho Azul É algo a ser perseguido continuamente aonde for Sonho Azul Mesmo que cada um tenha uma forma diferente Pois, eu estou esperando o amanhã, mais do que ontem Os jovens são todos viajantes dos sonhos Ondulando no tempo¹ do mar, vou avançar
Os jovens são todos viajantes dos sonhos A memória do profundo amor é a marca do viver
~HIRAGANA/KATAKANA~
(Para quem está estudando Nihongo)
ブルー・ドリーム BURUU DORIIMU はなせない ゆめがだれにもある Hanasenai yume ga dare ni mo aru ブルー・ドリーム BURUU DORIIMU とどかない おもいほどつのるさ Todokanai omoi hodo tsunoru sa たちあがるゆうきを くれるあなた Tachiagaru yuuki wo kureru anata みんなゆめたびびと しょうねんたちは Minna yume tabibito shounen-tachi wa ふかいあいのきおく いきるめじるし Fukai ai no kioku ikiru mejirushi
ブルー・ドリーム BURUU DORIIMU どこまでも おいつづけるものさ Doko made mo oitsudzukeru mono sa ブルー・ドリーム BURUU DORIIMU それぞれの かたちはちがっても Sorezore no katachi wa chigattemo きのうよりあしたが まっているから Kinou yori ashita ga matteiru kara みんなゆめたびびと しょうねんたちは Minna yume tabibito shounen-tachi wa ときのうみにゆれて すすんでゆくよ Toki no umi ni yurete susunde yuku yo
みんなゆめたびびと しょうねんたちは Minna yume tabibito shounen-tachi wa ふかいあいのきおく いきるめじるし Fukai ai no kioku ikiru mejirushi
~VERSÃO BRASILEIRA~
Blue Dream Intérprete: Che Leal
Letra: Kyo Eiko
Composição: Kageyama Hironobu・Sudo Ken’ichi
Arranjo: BROADWAY
Versão: ?
Blue dream Eu posso perceber O meu coração vai me levar
Blue dream Não posso dizer Quanto é impossível imaginar
E meus sonhos como esquecer Tudo foi por você
Vou abrir os meus olhos e ver Que tenho que enfrentar
Vou seguir meu caminho e lutar O tempo é de viver
A música fala dos sonhos dos jovens, que ele chama de viajantes dos sonhos e, incentiva-os a nunca desistir deles. O fato de associar os sonhos com a cor azul, dá um tom melancólico, tanto que, o próprio encerramento do anime também o é. E, a melodia dá um ar de introspecção. A escolha desse tom, talvez, tenha relação com o fato dos Cavaleiros estarem mais distantes de resolverem seus sonhos pessoais, se comparados aos jovens normais de suas idades, já que possuem suas missões como Cavaleiros de Atena.
Que todos nós possamos continuar avançando em direção dos nossos sonhos, não importando o quão distante eles estejam.
A tradução possui apenas uma nota:
1. 時間 (jikan): significa “tempo”, mais no sentido de “período”. Porém, na música, é cantado como “時” (toki), que também signifiva “tempo”, porém, pode ser entendido como um “momento”, “ocasião”.
Indo para os vídeos, confiram o encerramento original (via YouTube):
A seguir, a versão brasileira, na voz de Che Leal (via YouTube):
Abaixo, Kageyama Hironobu no show “Cartoonist 2013” (via YouTube):
Agora, Kageyama Hironobu e Endo Masaaki no Peru, no Otakufest 2010 (via YouTube):
E, para encerrar, Che Leal (cantor original da versão nacional) canta em acústico ao lado de Anísio Mello Júnior e Ricardo Júnior, com o violão de Lucas Araújo (via YouTube):
Por hoje é só! Amanhã é vez da Matsuzawa Yumi!!!
E nunca se esqueçam! O maior de todos os tesouros são os seus sonhos!
Abraços!
REFERÊNCIAS:
~> Letra original: Uta-Net | VAGALUME
~> Letra Romaji/Hiragana/Katakana: Eu mesmo
~> Ajuda para tradução: jisho
A postagem de hoje terá a terceira música da semana de Saint Seiya (聖闘士星矢) do Mês Musical Temático! Ela se chama “Saint Shinwa ~Soldier Dream~” (聖闘士神話 ~ソルジャー・ドリーム~), que significa algo como “Mitologia do Santo ~Sonho do Soldado~“, interpretada originalmente pela colaboração entre Kageyama Hironobu (影山ヒロノブ) e o BROADWAY.
A música foi lançada em 1988, sendo a segunda abertura do anime mencionado. Foi a primeira faixa do single que levou o seu nome. Ela está presente também, em diversas coletâneas relacionadas ao anime, que não irei listar aqui. Além disso, foi regravada pela bandaROOT FIVE (ルート・ファイブ), cuja versão foi usada como abertura do Spin-off “Saint Seiya -soul of gold-” (聖闘士星矢 黄金魂 -soul of gold-), sendo a décima quarta faixa do best álbum “the BEST of ROOT FIVE“. Em 2016, o dublador original do Seiya de Pégaso (天馬星座の星矢), o Furuya Tohru (古谷徹), gravou sua versão desta música no álbum “Furuya Tohru 50TH ANNIVERSARY 「THANKS♪ – Kansha-” (古谷徹 50TH ANNIVERSARY 「THANKS♪ -感謝-), sendo a segunda faixa. Por fim, a cantora Matsuzawa Yumi (松澤由美) também gravou esta música em seu álbum “Matsuzawa Yumi 20 Shuunen Kinen ARUBAMU ‘Eien no SEED’” (松澤由美20周年記念アルバム「永遠のSEED」), sendo a oitava faixa, onde ela canta com o próprio Kageyama Hironobu, com o arranjo para a versão de “soul of gold”.
A versão brasileira ficou por conta de Che Leal (Marcelo Almeida Leal), que teve dois títulos provisórios: “O Guerreiro da Esperança” e “O Guerreiro do Amanhã“.
No Spotify, estão disponíveis a versão do Kageyama no álbum “POWER LIVE’98“, sendo a primeira faixa; a versão em que o mesmo canta com o Endo Masaaki (遠藤正明) no álbum “AKOGI na Futari Tabi da ze!! LIVE ALBUM ~Dai Isshou Tabidachi~” (アコギな二人旅だぜ!! ライブアルバム〜第一章 旅立ち〜), sendo a décima faixa do disco 2; a versão do ROOT FIVE e do Furuya Tohru.
空高くかかげよう Sora takaku kakageyou 路を照らす命のきらめき Michi wo terasu inochi no kirameki 運命にひかれる Unmei ni hikareru それは星座の神話さ ソルジャー・ドリーム Sore wa seiza no shinwa sa SORUJYAA DORIIMU
解き放てよ 燃えるコスモ Tokihanate yo moeru KOSUMO 勝利をいだく 明日のために Shouri wo idaku asu no tame ni
聖闘士¹星矢² めざす希望の彩は Seinto Seiya mezasu kibou no iro wa 気高いほど美しい Kedakai hodo utsukushii 聖闘士星矢 翼は天を駆ける Seinto Seiya tsubasa wa ten wo kakeru 選ばれた申し子³のように Erabareta moushigo no youni
汚れなき瞳は Kegarenaki hitomi wa 暗い闇をつらぬく流星 Kurai yami wo tsuranuku ryuusei 友情の証は Yuujyou no akashi wa 同じロマンを求める ソルジャー・ドリーム Onaji ROMAN wo motomeru SORUJYAA DORIIMU
立ち止まるな 若き勇者 Tachidomaruna wakaki yuuhsha 未来をはばむ ものはないさ Mirai wo habamu mono wa nai sa
聖闘士星矢 おおらかなペガサスよ Seinto Seiya ooraka na PEGASASU yo 情熱ほど麗しい Jyounetsu hodo uruwashii 聖闘士星矢 勇気 力 真実 Seinto Seiya yuuki chikara shinjitsu 舞い上がれ 導きのままに Maiagaru michibiki no mama ni
解き放てよ 燃えるコスモ Tokihanate yo moeru KOSUMO 勝利をいだく 明日のために Shouri wo idaku asu no tame ni
聖闘士星矢 めざす希望の彩は Seinto Seiya mezasu kibou no iro wa 気高いほど美しい Kedakai hodo utsukushii 聖闘士星矢 翼は天を駆ける Seinto Seiya tsubasa wa ten wo kakeru 選ばれた申し子のように Erabareta moushigo no youni
~TRADUÇÃO~
Mitologia do Santo ~Sonho do Soldado~ Intérprete: Kageyama Hironobu & BROADWAY | ROOT FIVE
Letra: Tadano Natsumi
Composição: Matsuzawa Hiroaki
Arranjo: BROADWAY
Tradução: Elson Diogo Masuzawa
Erga-se no alto do céu O cintilar da vida ilumina o caminho Sendo atraído pelo destino Isso é a Mitologia da constelação, o SONHO DO SOLDADO
Libere e queime o COSMO Em prol do amanhã, abrace a vitória
Santo¹ Seiya², almeje a cor da esperança Sublime ao ponto de ser belo Galope suas asas até o Céu Você foi escolhido como uma criança enviada dos Céus³
O olhar incorruptível O meteoro que perfura a treva escura É a marca da amizade Almejando o mesmo espírito aventureiro, o SONHO DO SOLDADO
Não fique parado, jovem herói Pois, não há nada que obstrui o futuro
Santo Seiya, ó Pégaso sereno Entusiasmado ao ponto de ser gracioso Santo Seiya, coragem, força e verdade Voe alto mantendo a sua liderança
Libere e queime o COSMO Em prol do amanhã, abrace a vitória
Santo Seiya, almeje a cor da esperança Sublime ao ponto de ser belo Galope suas asas até o Céu Você foi escolhido como uma criança enviada dos Céus
~HIRAGANA/KATAKANA~
(Para quem está estudando Nihongo)
そらたかくかかげよう Sora takaku kakageyou みちをてらすいのちのきらめき Michi wo terasu inochi no kirameki うんめいにひかれる Unmei ni hikareru それはせいざのしんわさ ソルジャー・ドリーム Sore wa seiza no shinwa sa SORUJYAA DORIIMU
ときはなてよ もえるコスモ Tokihanate yo moeru KOSUMO しょうりをいだく あすのために Shouri wo idaku asu no tame ni
せいんとせいや めざすきぼうのいろは Seinto Seiya mezasu kibou no iro wa けだかいほどうつくしい Kedakai hodo utsukushii せいんとせいや つばさはてんをかける Seinto Seiya tsubasa wa ten wo kakeru えらばれたもうしごのように Erabareta moushigo no youni
よごれなきひとみは Kegarenaki hitomi wa くらいやみをつらぬくりゅうせい Kurai yami wo tsuranuku ryuusei ゆうじょうのあかしは Yuujyou no akashi wa おなじロマンをもとめる ソルジャー・ドリーム Onaji ROMAN wo motomeru SORUJYAA DORIIMU
たちどまるな わかきゆうしゃ Tachidomaruna wakaki yuuhsha みらいをはばむ ものはないさ Mirai wo habamu mono wa nai sa
せいんとせいや おおらかなペガサスよ Seinto Seiya ooraka na PEGASASU yo じょうねつほどうるわしい Jyounetsu hodo uruwashii せいんとせいや ゆうき ちから しんじつ Seinto Seiya yuuki chikara shinjitsu まいあがれ みちびきのままに Maiagaru michibiki no mama ni
ときはなてよ もえるコスモ Tokihanate yo moeru KOSUMO しょうりをいだく あすのために Shouri wo idaku asu no tame ni
せいんとせいや めざすきぼうのいろは Seinto Seiya mezasu kibou no iro wa けだかいほどうつくしい Kedakai hodo utsukushii せいんとせいや つばさはてんをかける Seinto Seiya tsubasa wa ten wo kakeru えらばれたもうしごのように Erabareta moushigo no youni
Lutar e brilhar Como um Guerreiro E voar, persistir Superar qualquer barreira
Encarar sem temor Seu destino E será um vencedor Com a luz que te guiar
Os perigos enfrentar O seu cosmo elevar Que a vitória irá chegar Com o amanhã
Saint Seiya, Seiya Um coração que pode alcançar A chama que acende a esperança
Saint Seiya, Seiya As suas asas no céu vão se abrir E os corações novamente irão sorrir
Em 2006, no álbum “Saint Seiya Shudaika & BEST” (聖闘士星矢 主題歌&BEST), Kageyama Hironobu gravou a versão em inglês da música, ficando conhecida como SOLDIER DREAM (“Seinto Shinwa” ENGLISH VERSION) (SOLDIER DREAM(「聖闘士神話」ENGLISH VERSION)). Confiram a letra e tradução:
High up in the sky, what do you see? I see stars tell us to fight against the evil scheme. Deep in Galaxy, I feel my fate to protect something sovereign. But it’s only soldier dream. What is he fighting for with burning COSMO? Neither gold nor fame he cares only for victory. Saint seiya! Led by the shine of constellations, he had to take them all not knowing how to. Saint Seiya! His power breaks through limitations. He must find his way because he is selected few.
Clear light in your eyes proves purity. They are like shooting stars. They must burn themselves to gleam. They fight really like ancient heroes. They all go. Their team is tight. ‘Cause they share one soldeier dream. Don’t stop and don’t look back. You’re sacred fighting boy. Nothing stops you go forward. Go straight to your own dream. Saint Seiya! Follow that Pegasus in zodiac. You can be the one, the supreme winner. Saint Seiya! With ever growing strength you can fight back. You are the last hope to protect Goddess Athena.
What is he fighting for with burning COSMO? Neither gold nor fame he cares only for victory. Saint Seiya! Led by the shine of constellations, he has to take them all not knowing how to. Saint Seiya! His power breaks through limitations. He must find his way because he is selected few.
~TRADUÇÃO~
SONHO DO SOLDADO Intérprete: Kageyama Hironobu
Letra: Tadano Natsumi
Composição: Matsuzawa Hiroaki
Arranjo: BROADWAY
Versão em Inglês: Maruyama Juku
Tradução: Elson Diogo Masuzawa
Bem no alto do céu, o que você vê? Eu vejo estrelas dizendo para nós lutarmos contra os planos malignos. Nas Profundezas da Galáxia, eu sinto meu destino de proteger algo soberano. Mas, é apenas o sonho do soldado. Pelo que ele está lutando para queimar o COSMO? Não é por ouro nem fama, ele se importa somente com a vitória. Santo Seiya! Liderado pelo brilho das constelações, ele tem que pegá-las todas, sem saber como. Santo Seiya! Seu poder rompe através das limitações. Ele precisa encontrar seu caminho, pois, ele é um dos poucos selecionados.
O brilho limpo em seus olhos provam a pureza. Eles são como estrelas cadente. Eles devem se queimar para brilhar. Eles lutam realmente como os heróis antigos. Ele todos vão. O time deles é unido. Pois, eles compartilham um sonho de soldado. Não pare e não olhe para trás. Vocês são garotos lutadores sagrados. Nada os impede de seguir em frente. Vão direto para os seus próprios sonhos. Santo Seiya! Siga o Pégaso no zodíaco. Você pode ser o único, o vencedor supremo. Santo Seiya! Com uma força cada vez maior, você pode revidar. Você é a última esperança para proteger a Deusa Atena.
Pelo que ele está lutando para queimar o COSMO? Não é por ouro nem fama, ele se importa somente com a vitória. Santo Seiya! Liderado pelo brilho das constelações, ele tem que pegá-las todas, sem saber como. Santo Seiya! Seu poder rompe através das limitações. Ele precisa encontrar seu caminho, pois, ele é um dos poucos selecionados.
Não há muito o que comentar sobre esta letra. É uma descrição perfeita de um Cavaleiro, em especial ao de Pégaso. Ele é incorruptível e perfura o mal com seus meteoros. Assim como em Pegasus Fantasy, toca no assunto dos sonhos dos Cavaleiros, o que é bem legal!
Que todos nós possamos perfurar as trevas em nossos corações, como um Meteoro de Pégaso!
Quanto às notas de tradução, temos:
1. 聖闘士 (seitoushi): é lido como “seinto”, conceito da série, que refere-se ao guerreiros protetores da deusa Atena. Comumente traduzido como “santo” (como eu mesmo estou fazendo da tradução). Na dublagem ficou como “cavaleiro”. Seu significado ao pé da letra seria “guerreiro santo”.
2. 星矢 (seiya): nome do protagonista, Cavaleiro de Pégaso. Significa “flecha estelar”.
3. 申し子 (moushigo): termo do Xintoísmo e Budismo, referente a uma criança escolhida enviada pelos Céus, em resposta a orações.
Agora, vamos aos vídeos, começando com a abertura original, da Saga de Poseidon (via YouTube):
Agora, a versão do “soul of gold”, cantada pelo ROOT FIVE (via YouTube):
A seguir, a abertura brasileira da Saga de Asgard, na voz de Che Leal (via YouTube):
Abaixo, a versão da Matuszawa Yumi com o Kageyama Hironobu (via YouTube):
E, para encerrar, Kageyama Hironobu no AniUta 2011 (アニうた2011) (via YouTube):
Hoje dou continuidade ao Mês Musical Temático, com a penúltima música da semana do EXILE TRIBE. Desta vez, é a letra e tradução de uma música internacional, a “Just The Way You Are” do consagrado Bruno Mars. A versão nipônica desta é interpretada pelo EXILE ATSUSHI (EXILE ATSUSHI), um dos vocalistas do EXILE (EXILE). O título pode ser traduzido como “Exatamente Do Jeito Que Você É“.
Ela foi o single de estreia de Bruno, sendo a música principal do álbum “Doo-Wops & Hooligans“, sendo a segunda faixa deste. Um single chamado “Just the Way You Are (Remix)” foi lançado com sete faixas, todas versões remixadas distintas desta música.
Em abril de 2018, ATSUSHI grava a versão japonesa da música, num single de mesmo título, sendo a primeira faixa.
Existem vários outros covers, como o de Pierce the Veil, no álbum “Punk Goes Pop Volume 4” (primeira faixa); Cory Monteith no álbum da série Glee, chamado “Glee: The Music, Volume 4” (décima sexta faixa); Daniel Evans também regravou a música em seu álbum “Wicked Game” (sétima faixa); já Matt Cardle gravou a música em seu single “When We Collide” (segunda faixa); Karlos Rosé gravou sua versão em seu primeiro álbum “Géminis” (décima segunda faixa); Johnny Mathis lançou seu cover no álbum “Johnny Mathis Sings The Great New American Songbook” (sexta faixa); em 2019, a Dana International também gravou esta música em um single de mesmo nome (primeira e única faixa).
Quase todas as versões mencionadas estão disponíveis no Spotify:
Irei começar com a letra original de Bruno Mars e sua tradução, em seguida, a letra em japonês do EXILE ATSUSHI, sua tradução e a versão Hiragana/Katakana.
Just The Way You Are Artist: Bruno Mars
Lyric: Bruno Mars・Philip Lawrence・Ari Levine・Khalil Walton・Khari Cain
Music: Bruno Mars・Philip Lawrence・Ari Levine・Khalil Walton・Khari Cain
Arrangement: –
Oh, her eyes, her eyes Make the stars look like they’re not shinin’ Her hair, her hair Falls perfectly without her trying She’s so beautiful And I tell her every day Yeah, I know, I know When I compliment her, she won’t believe me And it’s so, it’s so Sad to think that she don’t see what I see But every time she asks me, “Do I look okay?” I say
When I see your face There’s not a thing that I would change ‘Cause you’re amazing just the way you are And when you smile The whole world stops and stares for a while ‘Cause, girl, you’re amazing just the way you are
Her lips, her lips I could kiss them all day if she’d let me Her laugh, her laugh She hates but I think it’s so sexy She’s so beautiful, and I tell her every day Oh, you know, you know, you know I’d never ask you to change If perfect’s what you’re searching for Then just stay the same So don’t even bother asking if you look okay You know I’ll say
When I see your face There’s not a thing that I would change ‘Cause you’re amazing just the way you are And when you smile The whole world stops and stares for a while ‘Cause, girl, you’re amazing just the way you are
The way you are The way you are Girl, you’re amazing just the way you are
When I see your face There’s not a thing that I would change ‘Cause you’re amazing just the way you are And when you smile The whole world stops and stares for a while ‘Cause, girl, you’re amazing just the way you are, yeah
~TRADUÇÃO~
Exatamente Do Jeito Que Você É Intérprete: Bruno Mars
Letra: Bruno Mars・Philip Lawrence・Ari Levine・Khalil Walton・Khari Cain
Composição: Bruno Mars・Philip Lawrence・Ari Levine・Khalil Walton・Khari Cain
Arranjo: –
Tradução: Elson Diogo Masuzawa
Oh, os olhos dela, os olhos dela Fazem as estrelas parecerem não estar brilhando O cabelo dela, o cabelo dela Caem perfeitamente, sem ela nada fazer Ela é tão linda E eu digo isso a ela todos os dias Yeah, eu sei, eu sei Quando eu a elogio, ela não acredita em mim E isto é tão, é tão Triste em pensar que ela não enxerga o que eu vejo Mas todas as vezes que ela me pergunta, “Eu pareço bem?” Eu digo
Quando eu vejo o seu rosto Não há nada uma coisa que eu mudaria Pois, você é incrível exatamente do jeito que você é E quando você sorri O mundo todo para e olha por um tempo Pois, garota, você é incrível exatamente do jeito que você é
Os lábios dela, os lábios dela Eu poderia beijá-los o dia todo, se ela me permitisse A risada dela, a risada dela Ela odeia, mas, eu acho tão sexy Ela é tão linda, e eu digo isso a ela todos os dias Oh, você sabe, você sabe, você sabe Eu nunca pediria para você mudar algo Se é a perfeição que você procura Então, apenas continue a mesma Portanto, não se preocupe em perguntar se você parece bem Você sabe que eu vou dizer
Quando eu vejo o seu rosto Não há nada uma coisa que eu mudaria Pois, você é incrível exatamente do jeito que você é E quando você sorri O mundo todo para e olha por um tempo Pois, garota, você é incrível exatamente do jeito que você é
Do jeito que você é Do jeito que você é Garota, você é incrível exatamente do jeito que você é
Quando eu vejo o seu rosto Não há nada uma coisa que eu mudaria Pois, você é incrível exatamente do jeito que você é E quando você sorri O mundo todo para e olha por um tempo Pois, garota, você é incrível exatamente do jeito que você é
When I see your face When I see your face ありのままの君が Ari no mama no kimi ga 愛おしいよ Itooshii yo Just the way you are Just the way you are
Oh, 君のその瞳に 一瞬で吸い込まれた Oh, kimi no sono me ni isshun de suikomareta 君のその髪は 眩しいほど輝いていて Kimi no sono kami wa mabushii hodo kagayaiteite She’s so beautiful 今すぐ伝えたい She’s so beautiful ima sugu tsutaetai
Yeah, I know, I know 君はそんなことないって Yeah, I know I know kimi wa sonna koto nai tte 目を逸らして 本当は嬉しそうなんだ Me wo sorashite hontou wa ureshisou nanda だから僕は 何度でも伝えるよ Dakara boku wa nandodemo tsutaeru yo
When I see your face When I see your face ありのままの君が Ari no mama no kimi ga 愛おしいよ Itooshii yo Just the way you are Just the way you are
And when you smile And when you smile そのままの君が Sono mama no kimi ga 愛おしいよ Itooshii yo Just the way you are Just the way you are
君の唇は 魔法にかかったように Kimi no kuchibiru wa mahou ni kakatta youni 今すぐ奪ってしまいたくなる so sexy Ima sugu ubatte shimaitakunaru so sexy She’s so beautiful 今すぐ伝えたい She’s so beautiful ima sugu tsutaetai
Oh, 晴れた日は ふたり手をつないで Oh, hareta hi wa futari te wo tsunaide どこかに出かけよう 君となら Doko ka ni dekakeyou kimi to nara So, どこにいても 最高の時間 So, doko ni itemo saikou no jikan You know I’ll say You know I’ll say
When I see your face When I see your face ありのままの君が Ari no mama no kimi ga 愛おしいよ Itooshii yo Just the way you are Just the way you are
And when you smile And when you smile そのままの君が Sono mama no kimi ga 愛おしいよ Itooshii yo Just the way you are Just the way you are
The way you are... The way you are… The way you are... The way you are…
Girl, you’re amazing Girl, you’re amazing Just the way you are Just the way you are
When I see your face When I see your face ありのままの君が Ari no mama no kimi ga 愛おしいよ Itooshii yo Just the way you are Just the way you are
And when you smile And when you smile そのままの君が Sono mama no kimi ga 愛おしいよ Itooshii yo Just the way you are Just the way you are
~TRADUÇÃO~
Exatamente Do Jeito Que Você É Intérprete: EXILE ATSUSHI
Letra: Bruno Mars・Philip Lawrence・Ari Levine・Khalil Walton・Khari Cain
Letra em Japonês: EXILE ATSUSHI
Composição: Bruno Mars・Philip Lawrence・Ari Levine・Khalil Walton・Khari Cain
Arranjo: –
Tradução: Elson Diogo Masuzawa
Quando eu vejo o seu rosto Do jeito que você é É tão querida Exatamente do jeito que você é
Esse seu olhar, em um instante, me absorve Esse seu cabelo, é deslumbrante a ponto de estar brilhando Quero transmitir agora mesmo, que ela é tão linda
Yeah eu sei, eu sei, que você vai dizer que não é nada disso Esquivando o olhar, na verdade, está parecendo feliz Por isso, vou lhe dizer muitas vezes
Quando eu vejo o seu rosto Do jeito que você é É tão querida Exatamente do jeito que você é
E quando você sorri Desse jeito como você é É tão querida Exatamente do jeito que você é
Esse seus lábios, é como se fossem mágicos Passo a querer roubá-los agora mesmo, são tão sexy Quero transmitir agora mesmo, que ela é tão linda
Oh, nos dias ensolarados, de mãos dadas Indo para algum lugar, se for com você Então, não importa para onde vamos, são sempre as melhores horas Você sabe que eu vou dizer
Quando eu vejo o seu rosto Do jeito que você é É tão querida Exatamente do jeito que você é
E quando você sorri Desse jeito como você é É tão querida Exatamente do jeito que você é
Do jeito que você é… Do jeito que você é…
Garota, você é incrível Exatamente do jeito que você é
Quando eu vejo o seu rosto Do jeito que você é É tão querida Exatamente do jeito que você é
E quando você sorri Desse jeito como você é É tão querida Exatamente do jeito que você é
~HIRAGANA/KATAKANA~
(Para quem está estudando Nihongo)
When I see your face When I see your face ありのままのきみが Ari no mama no kimi ga いとおしいよ Itooshii yo Just the way you are Just the way you are
Oh, きみのそのめに いっしゅんですいこまれた Oh, kimi no sono me ni isshun de suikomareta きみのそのかみは まぶしいほどかがやいていて Kimi no sono kami wa mabushii hodo kagayaiteite She’s so beautiful いますぐつたえたい She’s so beautiful ima sugu tsutaetai
Yeah, I know, I know きみはそんなことないって Yeah, I know I know kimi wa sonna koto nai tte めをそらして ほんとうはうれしそうなんだ Me wo sorashite hontou wa ureshisou nanda だからぼくは なんどでもつたえるよ Dakara boku wa nandodemo tsutaeru yo
When I see your face When I see your face ありのままのきみが Ari no mama no kimi ga いとおしいよ Itooshii yo Just the way you are Just the way you are
And when you smile And when you smile そのままのきみが Sono mama no kimi ga いとおしいよ Itooshii yo Just the way you are Just the way you are
きみのくちびるは まほうにかかったように Kimi no kuchibiru wa mahou ni kakatta youni いますぐうばってしまいたくなる so sexy Ima sugu ubatte shimaitakunaru so sexy She’s so beautiful いますぐつたえたい She’s so beautiful ima sugu tsutaetai
Oh, はれたひは ふたりてをつないで Oh, hareta hi wa futari te wo tsunaide どこかにでかけよう きみとなら Doko ka ni dekakeyou kimi to nara So, どこにいても さいこうのじかん So, doko ni itemo saikou no jikan You know I’ll say You know I’ll say
When I see your face When I see your face ありのままのきみが Ari no mama no kimi ga いとおしいよ Itooshii yo Just the way you are Just the way you are
And when you smile And when you smile そのままのきみが Sono mama no kimi ga いとおしいよ Itooshii yo Just the way you are Just the way you are
The way you are... The way you are… The way you are... The way you are…
Girl, you’re amazing Girl, you’re amazing Just the way you are Just the way you are
When I see your face When I see your face ありのままのきみが Ari no mama no kimi ga いとおしいよ Itooshii yo Just the way you are Just the way you are
And when you smile And when you smile そのままのきみが Sono mama no kimi ga いとおしいよ Itooshii yo Just the way you are Just the way you are
A letra dessa música é bem simples, direta e apaixonada. Ele simplesmente ama tudo em sua amada, e expressa isso de forma explícita e romântica. Infelizmente, a versão japonesa perdeu um pouco da essência da letra original, embora não tenha ficado ruim.
Que todos nós possamos encontrar um amorsincero e verdadeiro, que nos ame como somos e, a quem amemos exatamente como é.
A seguir, o clipe original de Bruno Mars (via YouTube):
Tem também, o clipe do EXILE ATSUSHI (via YouTube):
A versão do Pierce the Veil também está disponível (via YouTube):
Da série Glee, a versão eterna de Cory Monteith (via YouTube):
A versão de Daniel Evans também está disponível (via YouTube):
Matt Cardle canta num ao vivo no The X Factor (via YouTube):
Está disponível também, a versão de Karlos Rosé (via YouTube):
Já Dana International canta na semifinal da Eurovision 2019 (via YouTube):
Bom, por hoje é só! Amanhã temos o último dia da semana EXILE TRIBE, encerrando com o EXILE TAKAHIRO, fazendo um self cover de uma música de sua banda ACE OF SPADES.
E nunca se esqueçam! O maior de todos os tesouros são os seus sonhos!
Abraços!
REFERÊNCIAS:
~> Letra original: Genius Lyrics (versão Bruno Mars) | Uta-Net (versão EXILE ATSUSHI)
~> Letra Romaji/Hiragana/Katakana: Eu mesmo
~> Ajuda para tradução: jisho | Google Tradutor
Hoje continuo com o Mês Musical Temático, sendo o quinto dia da semana do EXILE TRIBE. Desta vez, a música escolhida é do grupoFANTASTICS from EXILE TRIBE (FANTASTICS from EXILE TRIBE), cujo título é “Flying Fish” (Flying Fish), que significa “Peixe-Voador“.
A música foi lançada inicialmente em um single que leva o mesmo nome. Posteriormente, uma versão em inglês foi gravada para o single “Dear Destiny” (Dear Destiny), sendo a sétima faixa nas mídias físicas, e a quarta na versão digital. Por fim, a versão original também está presente no álbum”FANTASTIC 9” (FANTASTIC 9), sendo a décima primeira faixa.
Ela está disponível no Spotify em suas duas versões:
Sem mais, vamos para o que interessa! Desta vez, tem mais conteúdo, iniciarei com a letra em japonês (kanji+romaji), seguindo com a tradução e a versão em hiragana/katakana. Depois disso, transcreverei a letra da versão em inglês, seguida de sua tradução. Lembrando que versão e tradução são coisas diferentes.
Yeah... Woo... また走り出す! Yeah… Woo… mata hashiridasu!
(Take me there, Take me there) I’m a flying fish (Take me there, Take me there) I’m a flying fish (Fly me there, Fly me there) Woo... Yeah (Fly me there, Fly me there) Woo… Yeah (Take me there, Take me there) 始まったNew trial (Take me there, Take me there) Hajimatta New trial
旅立ちのそのあと 見知らぬ場所に着いた瞬間 Tabidachi no sono ato mishiranu basho ni tsuita shunkan 広がる景色は あまりにも眩しい(Blazing) Hirogaru keshiki wa amari ni mo mabushii (Blazing)
青春って言う 時間の次の春は どんな色をしながら Seishun tte iu jikan no tsugi no haru wa donna iro wo shinagara 僕を待っているんだろう? Boku wo matteirun darou?
爽快 Green Green 海も空もFly Soukai Green Green umi mo sora mo Fly 飛び魚みたい しなやかFly Tobiuo mitai shinayaka Fly So 爽快 Groon Groon¹ 風に抗い So soukai Groon Groon kaze ni aragai 太陽を (Now On) 掴んでみるさ Taiyou wo (Now On) tsukandemiru sa 新たな光を浴びて 鱗は青く輝き Arata na hikari wo abite uroko wa aoku kagayaki 爽快 Green Green ここから また走り出す! Soukai Green Green koko kara mata hashiridasu!
白黒がつかない もどかしさを感じたときには Shirokuro ga tsukanai modokashisa wo kanjita toki ni wa 曖昧の狭間 もがくのも 必要(Important) Aimai no hazama mogaku no mo hitsuyou (Important)
ほんの少し 昔を振り返れば きっと答えはあるよ Honno sukoshi mukashi wo furikaereba kitto kotae wa aru yo それが生きてきた証 Sore ga ikitekita akashi
爽快 Green Green この世界は広い Soukai Green Green kono sekai wa hiroi 進んでく道 果てなく長い Susundeku michi hatenaku nagai So 爽快 Groon Groon 瞳に映る So soukai Groon Groon hitomi ni utsuru すべてが (Go On) 現実だよ Subete ga (Go On) genjitsu da yo 全身に受けた飛沫は 刹那で弾き飛ばせる Zenshin ni ukete shibuki wa setsuna de hajikitobaseru 爽快 Green Green 未来に この手を伸ばし Soukai Green Green mirai ni kono te wo nobashi
一緒に行こう 僕が目指すのは Issho ni yukou boku ga mezasu no wa まだ(誰も見てない) Mada (daremo mitenai) まだ(誰も知らない) Mada (daremo shiranai) Fantasticなユートピア Fantastic na YUUTOPIA
爽快 Green Green 海も空もFly Soukai Green Green umi mo sora mo Fly 飛び魚みたい しなやかFly Tobiuo mitai shinayaka Fly So 爽快 Groon Groon 風に抗い So soukai Groon Groon kaze ni aragai 太陽を (Now On) 掴んでみるさ Taiyou wo (Now On) tsukandemiru sa 新たな光を浴びて 鱗は青く輝き Arata na hikari wo abite uroko wa aoku kagayaki 爽快 Green Green ここから また走り出す! Soukai Green Green koko kara mata hashiridasu!
(Take me there, Take me there) I’m a flying fish (Take me there, Take me there) I’m a flying fish (Fly me there, Fly me there) 5. 4. 3. 2. 1 (Fly me there, Fly me there) Five. Four. Three. Two. One (Take me there, Take me there) 始まったNew trial (Take me there, Take me there) Hajimatta New trial
Yeah... Yeah… Woo... Woo… また走り出す! Mata hashiridasu!
(Leve-me lá, Leve-me lá) Eu sou um peixe-voador (Faça-me voar lá, Faça-me voar lá) Woo… Yeah (Leve-me lá, Leve-me lá) Começou uma nova provação
Depois de partir (para uma jornada), no instante em que cheguei a um lugar desconhecido A paisagem espaçosa era radiante demais (Ardente)
Enquanto passa a primavera do tempo seguinte ao que chamamos de juventude, que tipo de cor Será que está me esperando?
Ao Voar pelo céu e, também, pelo mar Verde Verde refrescante Um Voar elegante como o de um peixe-voador E assim, Groon Groon¹, refrescante, indo contra o vento O sol (Agora) vou agarrar Banhando-me na nova luz, com as escamas brilhando em azul Verde Verde refrescante, à partir daqui, comecei a correr novamente!
O monocromático não é tingido nos momentos em que se sente frustração Um intervalo ambíguo para se contorcer, também é necessário (Importante)
Se você olhar para trás, só um tempinho atrás, certamente a resposta está lá Essa é a prova que você tem vivido
Verde Verde refrescante, este mundo é vasto O caminho em que avanço é infinitamente longo E assim, Groon Groon, refrescante, sendo refletido no olhar Todo (Vá em Frente) é realidade Os respingos que recebeu em todo o corpo, em um instante, deixe-os voar para longe Verde Verde refrescante, estenda esta mão para o futuro
Vamos juntos, o que eu quero mirar é algo que Ainda (ninguém viu) Ainda (ninguém conhece) Uma utopia fantástica
Ao Voar pelo céu e, também, pelo mar Verde Verde refrescante Um Voar elegante como o de um peixe-voador E assim, Groon Groon¹, refrescante, indo contra o vento O sol (Agora) vou agarrar Banhando-me na nova luz, com as escamas brilhando em azul Verde Verde refrescante, à partir daqui, comecei a correr novamente!
(Leve-me lá, Leve-me lá) Eu sou um peixe-voador (Faça-me voar lá, Faça-me voar lá) Cinco. Quatro. Três. Dois. Um (Leve-me lá, Leve-me lá) Começou uma nova provação
Yeah… Woo… Comecei a correr novamente!
~HIRAGANA/KATAKANA~
(Para quem está estudando Nihongo)
Yeah... Woo... またはしりだす! Yeah… Woo… mata hashiridasu!
(Take me there, Take me there) I’m a flying fish (Take me there, Take me there) I’m a flying fish (Fly me there, Fly me there) Woo... Yeah (Fly me there, Fly me there) Woo… Yeah (Take me there, Take me there) はじまったNew trial (Take me there, Take me there) Hajimatta New trial
たびだちのそのあと みしらぬばしょについたしゅんかん Tabidachi no sono ato mishiranu basho ni tsuita shunkan ひろがるけしきは あまりにもまぶしい(Blazing) Hirogaru keshiki wa amari ni mo mabushii (Blazing)
せいしゅんっていう じかんのつぎのはるは どんないろをしながら Seishun tte iu jikan no tsugi no haru wa donna iro wo shinagara ぼくをまっているんだろう? Boku wo matteirun darou?
そうかい Green Green うみもそらもFly Soukai Green Green umi mo sora mo Fly とびうおみたい しなやかFly Tobiuo mitai shinayaka Fly So そうかい Groon Groon かぜにあらがい So soukai Groon Groon kaze ni aragai たいようを (Now On) つかんでみるさ Taiyou wo (Now On) tsukandemiru sa あらたなひかりをあびて うろこはあおくかがやき Arata na hikari wo abite uroko wa aoku kagayaki そうかい Green Green ここから またはしりだす! Soukai Green Green koko kara mata hashiridasu!
しろくろがつかない もどかしさをかんじたときには Shirokuro ga tsukanai modokashisa wo kanjita toki ni wa あいまいのはざま もがくのも ひつよう(Important) Aimai no hazama mogaku no mo hitsuyou (Important)
ほんのすこし むかしをふりかえれば きっとこたえはあるよ Honno sukoshi mukashi wo furikaereba kitto kotae wa aru yo それがいきてきたあかし Sore ga ikitekita akashi
そうかい Green Green このせかいはひろい Soukai Green Green kono sekai wa hiroi すすんでくみち はてなくながい Susundeku michi hatenaku nagai So そうかい Groon Groon ひとみにうつる So soukai Groon Groon hitomi ni utsuru すべてが (Go On) げんじつだよ Subete ga (Go On) genjitsu da yo ぜんしんにうけたしぶきは せつなではじきとばせる Zenshin ni uketa shibuki wa setsuna de hajikitobaseru そうかい Green Green みらいに このてをのばし Soukai Green Green mirai ni kono te wo nobashi
いっしょにゆこう ぼくがめざすのは Issho ni yukou boku ga mezasu no wa まだ(だれもみてない) Mada (daremo mitenai) まだ(だれもしらない) Mada (daremo shiranai) Fantasticなユートピア Fantastic na YUUTOPIA
そうかい Green Green うみもそらもFly Soukai Green Green umi mo sora mo Fly とびうおみたい しなやかFly Tobiuo mitai shinayaka Fly So そうかい Groon Groon かぜにあらがい So soukai Groon Groon kaze ni aragai たいようを (Now On) つかんでみるさ Taiyou wo (Now On) tsukandemiru sa あらたなひかりをあびて うろこはあおくかがやき Arata na hikari wo abite uroko wa aoku kagayaki そうかい Green Green ここから またはしりだす! Soukai Green Green koko kara mata hashiridasu!
(Take me there, Take me there) I’m a flying fish (Take me there, Take me there) I’m a flying fish (Fly me there, Fly me there) 5. 4. 3. 2. 1 (Fly me there, Fly me there) Five. Four. Three. Two. One (Take me there, Take me there) はじまったNew trial (Take me there, Take me there) Hajimatta New trial
Yeah... Yeah… Woo... Woo… またはしりだす! Mata hashiridasu!
~English Version~
Flying Fish Artist: FANTASTICS from EXILE TRIBE
Lyric: Odake Masato
Music: Mahoney・Andrew Eagle
Arrangement: Mahoney
Yeah yeah, woo Tomorrow is a brand new day
(Take me there, take me there) I’m a flying fish (Fly me there, fly me there) Woo, yeah (Take me there, take me there) Tomorrow is a brand new day
It took a while for me to get here But now the stars look like diamonds up in the sky Tell me, do you hear the ocean singing the songs of utopia (Oh yeah)
Now that I know everything I see and touch turns to gold, I wonder What’s at the end of a dream What lies under the tide of my destiny
Show me the green, green light ‘cause I’m ready to fly Come and watch me spread my wings like a flying fish The sea green, green ocean is testing me now “Are you ready?” (Ready) I won’t be scared no more Never gonna give it up until I find All the gems of heaven, that’s why I fly high Show me the green, green light ‘cause I know I am like a flying fish
When every word is cloudy grey When every sound is just chasing you faraway Sometimes it means more to find out What color’s missing, so listen (hold up)
If you look back, you can find out what you’re looking for, I promise What’s at the end of your dream What lies under the tide of your destiny
Show me the green, green light ‘cause I’m ready to fly Come and watch me spread my wings like a flying fish The sea green, green ocean is testing me now “Are you ready?” (Ready) I won’t be scared no more Never gonna give it up until I find All the gems of heaven, that’s why I fly high Show me the green, green light ‘cause I know I am like a flying fish
Just take my hand and we can fly into a brand new world (let’s go) We can go wherever now (let’s go) We can go whenever now Beautiful land of utopia
Show me the green, green light ‘cause I’m ready to fly Come and watch me spread my wings like a flying fish The sea green, green ocean is testing me now “Are you ready?” (Ready) I won’t be scared no more Never gonna give it up until I find All the gems of heaven, that’s why I fly high Show me the green, green light ‘cause I know I am like a flying fish
(Take me there, take me there) I am a flying fish (Fly me there, fly me there) 5, 4, 3, 2, 1 (Take me there, take me there) Tomorrow is a brand new day
(Leve-me lá, Leve-me lá) Eu sou um peixe-voador (Faça-me voar lá, Faça-me voar lá) Woo, yeah (Leve-me lá, Leve-me lá) Amanhã é um dia novo em folha
Demorou um pouco para mim chegar aqui Mas agora, as estrelas parecem como diamantes em cima, no céu Diga-me, você ouviu o oceano cantando as músicas de utopia (Oh yeah)
Agora que eu sei que tudo o que eu vejo e toco torna-se ouro, eu imagino O que há no final de um sonho O que se encontra sob a maré do meu destino
Mostre-me o verde, a luz verde, pois eu estou pronto para voar Venha e me assista abrir minhas asas como um peixe-voador O mar verde, o verde do oceano está me testando agora “Você está pronto?” (Pronto) Eu não vou mais ficar assustado Nunca desistirei até eu encontrar Todas as joias celestiais, é por isso que vôo alto Mostre-me o verde, a luz verde, pois eu sei Eu sou como um peixe-voador
Quando todas as palavras são de um cinza nublado Quando todos os sons estão apenas lhe perseguindo para longe Às vezes, isso significa que há mais para se descobrir Que cores estão faltando, então escute (aguarde)
Se você olhar para trás, você poderá descobrir o que você está procurando, Eu prometo O que há no final de seu sonho O que se encontra sob a maré do seu destino
Mostre-me o verde, a luz verde, pois eu estou pronto para voar Venha e me assista abrir minhas asas como um peixe-voador O mar verde, o verde do oceano está me testando agora “Você está pronto?” (Pronto) Eu não vou mais ficar assustado Nunca desistirei até eu encontrar Todas as joias celestiais, é por isso que vôo alto Mostre-me o verde, a luz verde, pois eu sei Eu sou como um peixe-voador
Apenas segure a minha mão e nós podemos voar para um mundo novo em folha (vamos lá) Nós podemos ir para onde (quisermos) agora (vamos lá) Nós podemos ir sempre que (quisermos) agora As belas terras da utopia
Mostre-me o verde, a luz verde, pois eu estou pronto para voar Venha e me assista abrir minhas asas como um peixe-voador O mar verde, o verde do oceano está me testando agora “Você está pronto?” (Pronto) Eu não vou mais ficar assustado Nunca desistirei até eu encontrar Todas as joias celestiais, é por isso que vôo alto Mostre-me o verde, a luz verde, pois eu sei Eu sou como um peixe-voador
(Leve-me lá, Leve-me lá) Eu sou um peixe-voador (Faça-me voar lá, Faça-me voar lá) Cinco, quatro, três, dois, um (Leve-me lá, Leve-me lá) Amanhã é um dia novo em folha
A música se trata sobre ter um espírito aventureiro e curioso, de avançar por campos desconhecidos e desbravá-los. É uma letra que nos estimula a buscar pelos nossos sonhos e, nunca parar. Mesmo se encontrar o que procura, consigo sentir que o eu lírico desta canção partiria afim de visualizar novos sonhos.
Bem interessante a associação com o peixe-voador, que pode avançar nadando no mar ou planando no ar. Uma versatilidade interessante que o permite vislumbrar as mais variadas paisagens. Penso que precisamos nos esforçar para sermos assim, para aproveitarmos melhor a vida que está passando por nós.
Esta obra é um bom incentivo para buscarmos algo novo em nosso dia a dia, novas aventuras, e emoções nunca sentidas antes.
Que todos nós possamos partir em busca de novas experiências, afim de agarrar os sonhos e descobrir novos, nunca antes vistos por ninguém.
A tradução possui apenas uma nota:
1. Groon Groon: “groon” não existe em inglês (existe “Groom”, mas, não tem nada a ver). Tanto que, na versão em inglês da música, esta palavra nem aparece. Aparentemente, é uma onomatopéia criada para o barulho do vento vindo contra o peixe-voador.
O clipe da música está disponível abaixo em sua versão encurtada (via YouTube):
Bom, por hoje é só! Amanhã é dia do EXILE ATSUSHI, que fez cover de uma canção do ilustre Bruno Mars!
E nunca se esqueçam! O maior de todos os tesouros são os seus sonhos!
Abraços!
REFERÊNCIAS:
~> Letra original: Uta-Net (versão original) | Uta-Net (versão em inglês)
~> Letra Romaji/Hiragana/Katakana: Eu mesmo
~> Ajuda para tradução: jisho
Hoje vou falar de um e-mail que recebi de minha querida e eterna professora Flailda, sobre o significado de família em inglês: “family“.
Tropecei em um estranho que passava e lhe pedi perdão. Ele respondeu: “desculpe-me, por favor; também não a vi.” Fomos muito educados, seguimos nosso caminho e nos despedimos.
Mais tarde, eu estava cozinhando e meu filho estava muito perto de mim. Ao me virar quase esbarro nele. Imediatamente gritei com ele; ele se retirou sentido, sem que eu notasse o quão dura que lhe falei.
Ao me deitar Deus me disse suavemente: “Você tratou a um estranho de forma cortês, mas destratou o filho que você ama. Vá a cozinha e irá encontrar umas flores no chão, perto da porta. São as flores que ele cortou e te trouxe: rosa, amarela e azul. Estava calado para te entregar, para fazer uma surpresa e você não viu as lágrimas que chegaram aos seus olhos…”. Me senti miserável e comecei a chorar. Suavemente me aproximei de sua cama e lhe disse: “Acorde querido! Acorde!Estas são as flores que você cortou para mim?” Ele sorriu e disse: “Eu as encontrei junto de uma árvore, e as cortei, porque são bonitas como você, em especial a azul.” Filho, sinto muito pelo que disse hoje, não devia gritar com você. Ele respondeu: “está bem mamãe, te amo de todas as formas.” Eu também te amo e adorei as flores, especialmente a azul…
Entenda que se você morrer amanhã, em questão de dias a empresa onde você trabalha cobrirá seu lugar. Porém, a Família que deixamos sentirá a perda pelo resto da vida. Pense neles, porque geralmente nos entregamos mais ao trabalho que a nossa Família. Será que não é uma inversão pouco inteligente?
Então, que há detrás desta história? Você sabe o significado de Família em inglês?
F A M I L Y: “FatherAndMotherILoveYou” (Papai e Mamãe, eu os amo).
Compartilhe essa mensagem com quem você se importa. Se você não fizer, ninguém morrerá, nenhuma tragédia ocorrerá, mas perderá a oportunidade de dizer aos demais: pense mais em sua Família.
QUE DEUS ILUMINE E PROTEJA TODAS AS FAMÍLIAS!!!
Já falei sobre cuidar dos pais e avós no post anterior, e esse e-mail reforça mais uma vez a importância da família! Desta vez sob um ponto de vista diferente do de antes.
Muitas vezes estamos tão ocupados com o trabalho, estudos e/ou com outras atividades do dia a dia, que também têm a sua importância, e acabamos esquecendo-nos do mais essencial em nossas vidas: a família!
Nos preocupamos em tratar bem as pessoas que não conhecemos, em agradar e sermos prestativos com nossos chefes, superiores e colegas de trabalho (o que deve ser feito, com certeza), mas não deveríamos deixar de fazer o mesmo com nossas famílias, com as pessoas que amamos.
Deveríamos entender que quando nosso lar (família) está em harmonia, nossa vida, automaticamente, se harmoniza também.
Bom, por hoje é só!
E nunca se esqueçam! O maior de todos os tesouros são os seus sonhos!