[Flower] Taiyou no Elegy/Elegia do Sol

Olá a todos! 🙂 Como vão?

Hoje é um dia feliz (para mim), pois temos clipe novo do Flower! O que significa letra e tradução de música! 🙂 O título é “Taiyou no Elegy” (たいようの哀悼歌(エレジー)), que pode ser traduzido como “Elegia do Sol“, ou “Canção de Lamento do Sol“.

Imagem promocional do single “Taiyou no Elegy”.
Imagem promocional do single “Taiyou no Elegy”.
Copyright © LDH. All rights reserved.

A música é tema de encerramento do anime “Shoukoku no Altair” (将国のアルタイル).

Para começar, vamos explicar o que é “Elegia“.  Na literatura inglesa é um movimento poético cujo tema principal é o lamento (principalmente pela morte) e a tristeza, com tons pessimistas. Em japonês, foi escrito assim “哀悼歌” (aitouka). “Aitou” (哀悼), dentre outras coisas, significa “lamento“, e o “ka” (), lê-se normalmente como “uta“, e significa “canção“. A leitura correta de “aitouka” para esta música, está explícita no furigana entre parênteses “エレジー” (EREJII), forma ajaponesada de se escrever “Elegy“.

* Caso queiram ver a discografia do Flower, cliquem aqui.


* Obs.: Ainda não foi lançada a letra completa, tendo somente a versão encurtada do clipe e o encerramento do anime como fonte. Portanto, irei completá-la quando o single for lançado no dia 23 deste mês.

* UPDATE (06.08.2017): Vazou no Youtube a música completa, então eu já a completei aqui de ouvido mesmo! Assim como na primeira vez que ouvi a música, parcialmente, no encerramento do anime, lágrimas escorreram sozinhas! xD


Capa do single “Taiyou no Elegy” – Regular Edition.
Capa do single “Taiyou no Elegy” – Regular Edition.
Copyright © LDH. All rights reserved.

たいようの哀悼歌(エレジー)
歌手:Flower
作詞:小竹正人
作曲:Carlos K.・Kanata Okajima
編曲:Carlos K.

空を切るように翼を広げた
Sora wo kiru youni tsubasa wo hirogeta
あの鳥の名前教えて下さい
Ano tori no namae oshietekudasai
キャラバンは進む果てのない道を
KYARABAN wa susumu hate no nai michi wo
明日を探すふりして彷徨う旅人
Asu wo sagasu furi shite samayou tabibito

金色の砂嵐過ぎ去った跡に
Kin’iro no sunaarashi sugisatta ato ni
何もかも潤す海が欲しいよ
Nanimokamo uruosu umi ga hoshii yo

この世で一番哀しい夜が来る
Kono yo de ichiban kanashii yoru ga kuru
砂漠を照らし嗤ってる¹星へと願ってみたって決して叶わない
Sabaku wo terashi waratteru hoshi e to negattemitatte kesshite kanawanai
だからせめてもベール纏ったままで踊り続けるよ
Dakara semete mo BEERU matotta mama de odoritsuzukeru yo

乾いた荒野で白く咲いていた
Kawaita kouya de shiroku saiteita
あの花の名前覚えてますか
Ano hana no namae oboetemasuka
炎にほうったながせない涙
Honoo ni houtta nagasenai namida
夢なんて見ないよ傷つくだけさ
Yume nante minai yo kizutsuku dake sa

生まれた瞬間から一人きりだった
Umareta shunkan kara hitorikiri datta
俗に言う愛など捨ててしまった
Zoku ni iu ai nado suteteshimatta

この世で一番激しい風が吹く
Kono yo de ichiban hageshii kaze ga fuku
砂漠の街²を行き交う人々が歌ってる歌は叫びにも似て
Sabaku no machi wo ikikau hitobito  ga utateru uta wa sakebi ni mo nite
思い出してはいけないあの哀悼歌(エレジー)思い出している
Omoidashite wa ikenai ano EREJII omoidashiteiru

絶望の淵揺れる蜃気楼
Zetsubou no fuchi yureru shinkirou
太陽が燃える燃えるburningカーニバル
Taiyou ga moeru moeru burning KAANIBARU

この世で一番哀しい夜が来る
Kono yo de ichiban kanashii yoru ga kuru
砂漠を照らし嗤ってる星へと願ってみたって決して叶わない
Sabaku wo terashi waratteru hoshi e to negattemitatte kesshite kanawanai
だからせめてもベール纏ったままで踊り続けるよ
Dakara semete mo BEERU matotta mama de odoritsuzukeru yo

あの鳥はどこ? Ah... Ah...
Ano tori wa doko? Ah… Ah…
あの花はどこ? Oh... Oh...
Ano hana wa doko? Oh.. Oh…
あの人はどこ?

Ano hito wa doko?

~TRADUÇÃO~

Capa do single “Taiyou no Elegy” – Limited Edition A.
Capa do single “Taiyou no Elegy” – Limited Edition A.
Copyright © LDH. All rights reserved.

Elegia do Sol
Intérprete: Flower
Letra: Odake Masato
Composição: Carlos K.・Kanata Okajima
Arranjo: Carlos K.
Tradução: Elson Diogo Masuzawa

Abriu as asas como que cortando o céu
Ensine-me o nome daquela ave
A caravana avança pelo caminho sem fim
E o viajante que vaga fingindo procurar o amanhã

A tempestade de areia dourada que passa pela cicatriz
Eu quero o mar que pode molhar qualquer coisa

A noite mais triste do mundo está chegando
Mesmo desejando para as estrelas que riem¹ iluminando o deserto, elas nunca se realizarão
Então, ao menos, vestindo o véu, continuarei a dançar

Nas terras desertas secas, floresceu branca
Você se lembra o nome daquela flor?
Descartei nas chamas as lágrimas que não fluíram
Eu não sonho, eles apenas machucam

Desde o momento que nasci, estava só
Joguei fora o que comumente chamam de amor, ou coisas assim

Com o vento que sopra mais violentamente neste mundo
Vem e vão na vila² do deserto, onde as pessoas cantam, e a canção parece-se com gritos
Lembrei-me daquela elegia que não deve ser lembrada

O abismo de desespero tremula a miragem
O sol queima, queima, o carnaval em chamas

A noite mais triste do mundo está chegando
Mesmo desejando para as estrelas que riem iluminando o deserto, elas nunca se realizarão
Então, ao menos, vestindo o véu, continuarei a dançar

Aonde está aquela ave? Ah… Ah…
Aonde está aquela flor? Oh… Oh…
Aonde está aquela pessoa?

~HIRAGANA/KATAKANA~
(Para quem está estudando Nihongo)

Capa do single “Taiyou no Elegy” – Limited Edition B.
Capa do single “Taiyou no Elegy” – Limited Edition B.
Copyright © LDH. All rights reserved.

たいようのエレジー
かしゅ:Flower
さくし:おだけまさと
さっきょく:Carlos K.・Kanata Okajima
へんきょく:Carlos K.

そらをきるようにつばさをひろげた
Sora wo kiru youni tsubasa wo hirogeta
あのとりのなまえおしえてください
Ano tori no namae oshietekudasai
キャラバンはすすむはてのないみちを
KYARABAN wa susumu hate no nai michi wo
あすをさがすふりしてさまようたびと
Asu wo sagasu furi shite samayou tabibito

きんいろのすなあらしすぎさったあとに
Kin’iro no sunaarashi sugisatta ato ni
なにもかもうるおすうみがほしいよ
Nanimokamo uruosu umi ga hoshii yo

このよでいちばんかなしいよるがくる
Kono yo de ichiban kanashii yoru ga kuru
さばくをてらしわらってるほしへとねがってみたってけっしてかなわない
Sabaku wo terashi waratteru hoshi e to negattemitatte kesshite kanawanai
だからせめてもベールまとったままでおどりつづけるよ
Dakara semete mo BEERU matotta mama de odoritsuzukeru yo

かわいたこうやでしろくさいていた
Kawaita kouya de shiroku saiteita
あのはなのなまえおぼえてますか
Ano hana no namae oboetemasuka
ほのおにほうったながせないなみだ
Honoo ni houtta nagasenai namida
ゆめなんてみないよきずつくだけさ
Yume nante minai yo kizutsuku dake sa

うまれたしゅんかんからひとりきりだった
Umareta shunkan kara hitorikiri datta
ぞくにいうあいなどすててしまった
Zoku ni iu ai nado suteteshimatta

このよでいちばんはげしいかぜがふく
Kono yo de ichiban hageshii kaze ga fuku
さばくのまちをいきかうひとびとがうたってるうたはさけびにもにて
Sabaku no machi wo ikikau hitobito ga utateru uta wa sakebi ni mo nite
おもいだしてはいけないあのエレジーおもいだしている
Omoidashite wa ikenai ano EREJII omoidashiteiru

ぜつぼうのふちゆれるしんきろう
Zetsubou no fuchi yureru shinkirou
たいようがもえるもえるburningカーニバル
Taiyou ga moeru moeru burning KAANIBARU

このよでいちばんかなしいよるがくる
Kono yo de ichiban kanashii yoru ga kuru
さばくをてらしわらってるほしへとねがってみたってけっしてかなわない
Sabaku wo terashi waratteru hoshi e to negattemitatte kesshite kanawanai
だからせめてもベールまとったままでおどりつづけるよ
Dakara semete mo BEERU matotta mama de odoritsuzukeru yo

あのとりはどこ? Ah... Ah...
Ano tori wa doko? Ah… Ah…
あのはなはどこ? Oh... Oh...
Ano hana wa doko? Oh.. Oh…
あのひとはどこ?
Ano hito wa doko?

Capa do single “Taiyou no Elegy” – Limited Pressing Edition.
Capa do single “Taiyou no Elegy” – Limited Pressing Edition.
Copyright © LDH. All rights reserved.

Como era de e esperar, é uma música bem triste e pessimista. Mostra a desesperança e o desespero do eulírico. Tem um sentimento profundo muito bem interpretado pela voz da Washio Reina (鷲尾伶菜)sou suspeito em comentar-. Além disso, gostei muito da coreografia (que pode ser vista no clipe mais abaixo). Bem estilo do Flower, com movimentos de dança conteporânea.

Quanto às notas de tradução, temos:

1. 嗤ってる (warateru): kanji incomum de se usar, geralmente escreve-se “笑ってる”. Ambos significam “rir”, mas o kanji utilizado denota o “rir ridicularizando”.

2. 街 (machi): significa “vila”, “avenida”, “rua”. Geralmente usa-se o “町” (machi), que pode ser traduzido como “vila”, “bloco”, “vizinhança”, “quadra”, “bairro”.

Sites interessantes relacionados:

Site oficial: Regular | Limited A | Limited B | Limited Pressing
Edição Regular: Sony Music Shop | CD Japan
Edição Limitada A: Sony Music Shop | CD Japan
Edição Limitada B: Sony Music Shop | CD Japan
Edição Limitada Premente: Sony Music Shop | CD Japan
Download Oficial: iTunes | Recochoku | mora

Vejam a versão encurtada do clipe (via Youtube):

E aqui a versão do anime (via Youtube):

UPDATE (12.08.2017): Assisti à versão completa do clipe (via VIDOZA):

https://vidoza.net/embed-f6vszq2lyjmk.html

Minha opinião: Resumindo, lágrimas escorreram novamente! Flower costuma ter esse efeito em mim! xD Já comentei sobre a voz da Washio, a profundidade que ela consgue transmitir o sentimento da música é impressionante.

Quanto à coreografia e a interpretação delas (assisti o clipe no silêncio, sem a música), o clipe começa tranquilo, apenas mostrando elas pensativas e cabisbaixas. Mas movimentos sutis, como o modo de passar a mão no próprio cabelo, ou como a Mio levanta a mão para cima, como que buscando algo, já dão sinais de certa aflição. No refrão, os movimentos não são bruscos, mas também não são sutis, não sei descrever, mas elas conseguem passar bem o desespero, e a vontade de procurar por algo. O fato de estarem na praia, pode fazer referência ao mar que pode molhar qualquer coisa (dito na letra, e que ao meu ver, não é algo literal, e sim para molhar o coração seco, ou algo assim.).

Já no início da segunda parte, já sentimos mais profundamente o sentimento das meninas, Bando agachamdo, Shuuka sentando no chão, toda molhada e, posteriormente, segurando um pedaço de vidro quebrado (que pode remeter a um fragmento dos sentimentos estilhaçado, bem como, dar uma leve noção de sentimentos suicidas). No segundo refrão, seguem o mesmo estilo do primeiro.

Depois disso, vemos Washio cantando o clímax da música cambaleante entre as ondas. E vemos a coreografia ficar mais brusca. A expressão da Bando sentada no alto de uma construção é desconsertante, que olhar…. E depois, a Shuuka deitando no chão molhado, a Mio rasgando pedaços de sua própria roupa. No último refrão, temos a dança ao redor de uma fogueira, talvez, remetendo ao carnaval em chamas da letra. Além disso, vejo outras referências ao suicídio (Bando em pé no alto da construção, Mio com a tesoura cortando tudo).

Achei legal a Shigetome sentada tentando alcançar uma outra versão dela (em pé), acho que simboliza a busca de si próprio, além de representar a solidão (afinal, na letra ela diz que está só desde que nasceu). E o clipe fecha com chave de ouro, mostrando a Sato em pé sozinha, despencando no chão (que pode ter implícito diversas interpretações, como a queda dos sentimentos, a morte, etc.).

Para mim, o clipe e a música fizeram jus ao significado do termo “elegia“. Esta é apenas a minha interpretação do clipe, creio que todo tipo de arte deve ser avaliado individualmente, já que a interpretação desta varia conforme as experiências pessoais de cada um!

Bem, por hoje é só!

E nunca se esqueçam! O maior de todos os tesouros são os seus sonhos!

Abraços!


FONTES:

~> Letra original: LyricsBuzz
~> Letra Romaji/Hiragana/Katakana: Eu mesmo
~> Ajuda para tradução: jisho
~> Informações sobre a Elegy: Wikipédia


EXTRA:

Foto das integrantes:

Flower
Fujii Shuuka/藤井萩花

藤井萩花
Fujii Shuuka
Shigetome Manami/重留真波

重留真波
Shigetome Manami
Nakajima Mio/中島美央

中島美央
Nakajima Mio
Copyright © LDH. All rights reserved.
Washio Reina/鷲尾伶菜

鷲尾伶菜
Washio Reina
Bando Nozomi/坂東希

坂東希
Bando Nozomi
Sato Harumi/佐藤晴美

佐藤晴美
Sato Harumi
Copyright © LDH. All rights reserved.
Versão Cortada
Fujii Shuuka/藤井萩花

藤井萩花
Fujii Shuuka
Shigetome Manami/重留真波

重留真波
Shigetome Manami
Nakajima Mio/中島美央

中島美央
Nakajima Mio
Copyright © LDH. All rights reserved.
Washio Reina/鷲尾伶菜

鷲尾伶菜
Washio Reina
Bando Nozomi/坂東希

坂東希
Bando Nozomi
Sato Harumi/佐藤晴美

佐藤晴美
Sato Harumi
Copyright © LDH. All rights reserved.
Cards Sample
Fujii Shuuka/藤井萩花

藤井萩花
Fujii Shuuka
Shigetome Manami/重留真波

重留真波
Shigetome Manami
Nakajima Mio/中島美央

中島美央
Nakajima Mio
Copyright © LDH. All rights reserved.
Washio Reina/鷲尾伶菜

鷲尾伶菜
Washio Reina
Bando Nozomi/坂東希

坂東希
Bando Nozomi
Sato Harumi/佐藤晴美

佐藤晴美
Sato Harumi
Copyright © LDH. All rights reserved.
MV Countdown
Fujii Shuuka/藤井萩花

藤井萩花
Fujii Shuuka
Shigetome Manami/重留真波

重留真波
Shigetome Manami
Nakajima Mio/中島美央

中島美央
Nakajima Mio
Copyright © LDH. All rights reserved.
Sato Harumi/佐藤晴美

佐藤晴美
Sato Harumi
Bando Nozomi/坂東希

坂東希
Bando Nozomi
Washio Reina/鷲尾伶菜

鷲尾伶菜
Washio Reina
Copyright © LDH. All rights reserved.

EXTRA 2:

Vídeo de anúncio do clipe:

Anúncios

16 comentários em “[Flower] Taiyou no Elegy/Elegia do Sol

          1. Sim sim, mas sempre espero uma boa alma postar em inglês ou mandarim, já que meu japonês não é muito bom ainda e sou apto a errar muito kkk
            De vez em quando uma amiga me ajuda com as traduções.
            Porém, não traduzo só do Flower como dos grupos que fazem parte do E.G. Family.

            Curtido por 1 pessoa

            1. Uia! Vc sabe Mandarim!! *___* Dizem que é mais difícil que japonês! xD
              Que legal! Sou fã de todos os grupos/unidades do E.G. family (e de todos os projetos predecessores tmb! ^.^), mas estou focado mais no Flower agora! (Minha meta é traduzir todas! _o/ Vai demorar algumas décadas! T__T).

              Curtido por 1 pessoa

    1. Hahahaa Entendi! ^__^ É que, para mim, japonês já é meio natural! Não sei as regras, mas quando tem algo errado, soa estranho! Não sei explicar! Huehauheua >__< Mas os ideogramas, estou certo de que os chineses são mais complexos, né? (Afinal, são os "originais"! xD).
      Obrigado! *-* Espero não demorar tanto mesmo! Hauehauea (Mas, se eu for fazer do Dream, aí pode demorar até mais! xD).

      Claro que não! Eu lhe passaria com todo prazer meu face se eu tivesse um! (sim, eu existo, viu? Huaheuae) xD Eu não uso redes sociais (tenho Google+ que apareceu quando eu fiz minha conta no Google, e o Instagram, que tá abandonado desde que o touch do meu cel quebrou! xD Hauehuaheua).

      Meu instagram (um dia eu volto!! _o/)

      Faz cerca de um ano e meio que desativei meu Face (caso queira saber mais.). Grande maioria não acredita quando conto que não uso Face! Huaheuae >__<"

      Verdade, né? Já virou um chat!! Huaehaue E tudo começou com um "Taiyou no Elegy"… Huaehuae ;p

      Curtido por 1 pessoa

      1. Ah D: acabei de ler o texto, infelizmente eu sou adepto ao facebook pra quase tudo que uso D: E eu tenho Google+ :V mas não costumo usar muito, porém posso abrir uma exceção lmao :V acredito que temos muitas em comuns ao ver todo o seu blog 😀

        Curtido por 1 pessoa

        1. Hahaha não diga infelizmente! Não é que as redes sociais sejam ruins! Talvez, eu é quem não soube lidar com elas!! ^__^
          Tmb não uso tanto o Google+!! _o/ Mas já te add lá!! ^_^
          Sempre bom fazer novas amizades!! 😀 Principalmente com gostos parecido!! Yoroshiku onegaishimasu!! 😀 Vamos nos falando!! 😉

          Curtir

            1. Olá meu amigo!!! Meu e-mail é o do Yahoo, que vc deve ter visto na parte de contatos (lá em cima, né?)! ^_^ É o elson_diogo – o anti-spam do wordpress não me deixa postar e-mail completo.
              Eu avisei que não sou muito ativo nas redes hahahaha (na verdade nem na net, exceto para estudar, para atualizar o blog e para ver/ouvir coisas do E.G. family e outros artistas! ^.^). Mas o e-mail eu tenho acessado regularmente, pode me escrever! Hahahaha (Aí já salvo seu endereço tmb! ^.^)

              Curtido por 1 pessoa

Deixe um comentário

Preencha os seus dados abaixo ou clique em um ícone para log in:

Logotipo do WordPress.com

Você está comentando utilizando sua conta WordPress.com. Sair / Alterar )

Imagem do Twitter

Você está comentando utilizando sua conta Twitter. Sair / Alterar )

Foto do Facebook

Você está comentando utilizando sua conta Facebook. Sair / Alterar )

Foto do Google+

Você está comentando utilizando sua conta Google+. Sair / Alterar )

Conectando a %s