Na postagem de hoje transcrevo e traduzo uma música que tenho ouvido bastante, recentemente! Ela se chama “Aozora” (あおぞら), que pode ser traduzido como “Céu Azul“, da cantora, letrista e compositoraIeiri Leo (家入レオ). A música foi lançada inicialmente como um single digital no dia 2 de maio de 2018. Contudo, ela está presente no single “Moshi Kimi wo Yurusetara” (もし君を許せたら), que significa algo como “Se lhe Perdoar“, que foi seu lançamento em mídia física, em 1º de agosto do mesmo ano.
A faixa é tema do programa “Lion no Guu Touch” (ライオンのグータッチ) da Fuji TV (フジテレビ), que é apresentado pelo Satou Ryuuta (佐藤隆太), Hakata Daikochi (博多大吉) e Nishino Nanase (西野七瀬), sendo esta, integrante do grupo idol Nogizaka46 (乃木坂46), embora já tenha anunciado sua graduação.
Sem mais delongas, vamos à letra!
あおぞら
歌手:家入レオ
作詞:家入レオ
作曲:水野良樹
編曲:-
“もう少しだよ”“まだやれるよ” “Mou sukoshi dayo” “Mata yareru yo” ずっとひとりで 君は君を励ましながら 歩いてきたんだね Zutto hitori de kimi wa kimi wo hagemashi nagara aruitekitanda ne そんな顔で笑ったりしないでよ Sonna kao de warattari shinaide yo
晴れた¹青空 明日を想う Hareta aozora asu wo omou 僕がいるよ あの日の君に まだ届かずに 寂しくて Boku ga iru yo ano hi no kimi ni mada todokazu ni sabishikute
誰よりも頑張ってきた君 涙こぼすことは かっこ悪いことかな? Dare yori mo ganbattekita kimi namida kobosu koto wa kakko warui koto kana? 今こころに触れさせて 怖いのは同じだよ Ima kokoro ni furesasete kowai no wa onaji da yo だいすきな君へ 歌わせてラヴソング Daisuki na kimi e utawasete RAVU SONGU
手紙を書こう そう思うのに Tegami wo kakou sou omou noni 言葉が心に追いつかなくて Kotoba kokoro ni oitsukanakute 大事なものは いつも目に見えない Daiji na mono wa itsumo me ni mienai だから歌の魔法を信じてる Dakara uta no mahou wo shinjiteru
白い便箋 折り鶴²にして 君にあげるよ Shiroi binsen oidzuru ni shite kimi ni ageru yo 願いを込めて 言葉を超えて 羽ばたいていく³ Negai wo komete kotoba wo koete habataiteiku
誰よりも頑張ってきた君 どんな時もわたし見守っているから Dare yori mo ganbattekita kimi donna toki mo watashi mimamotteiru kara 自信のない顔はやめて 弱さは強さに変わる Jishin no nai kao wa yamete yowasa wa tsuyosa ni kawaru だいすきな君へ 歌わせてラヴソング Daisuki na kimi e utawasete RAVU SONGU
逃げないで 本当の気持ちから 本当の自分から 今を見つめて Nigenaide hontou no kimochi kara hontou no jibun kara ima wo mitsumete ちゃんとわたし分かってる 君のこと信じてる Chanto watashi wakatteru kimi no koto shinjiteru もう一度だけ あの空へ Mou ichido dake ano sora e
誰よりも頑張ってきた君 涙こぼすことは かっこ悪いことかな? Dare yori mo ganbattekita kimi namida kobosu koto wa kakko warui koto kana? いつか晴れた空見上げ ふたりで笑ってるといいな Itsuka hareta sora miage futari de waratteru to ii na だいすきな君へ 歌わせてラヴソング Daisuki na kimi e utawasete RAVU SONGU
~TRADUÇÃO~
Céu Azul
Intérprete: Ieiri Leo
Letra: Ieiri Leo
Composição: Mizuno Yoshiki
Arranjo: –
Tradução: Elson Diogo Masuzawa
“Mais um pouquinho” “Ainda posso fazê-lo” Assim, você sempre se incentiva sozinho, enquanto vem caminhando Não fique sorrindo com essa expressão
O céu azul ensolarou¹, penso que amanhã Eu estou (com você), (mas,) naquele seu dia, ainda sem lhe alcançar, senti-me desolada
Você, que está se esforçando mais do que ninguém, ao derramar lágrimas, será que é algo tão feio assim? Agora, deixa-me tocar em seu coração, se for para ter medo, eu também o tenho Para você, a quem amo, deixe-me cantar a canção de amor
Embora eu tivesse pensado em lhe escrever uma carta Não consegui alcançar as palavras no meu coração As coisas importantes nunca são vistas com os olhos Por isso, confio na magia da canção
Fazendo um tsuru de origami² com o papel de carta em branco, darei a você Colocando meu desejo, transcendendo as palavras, indo bater as asas³
Você, que está se esforçando mais do que ninguém, por eu estar olhando a todo momento por você Pare de fazer cara de que não tem autoconfiança, e sua fraqueza se transforma em força Para você, a quem amo, deixe-me cantar a canção de amor
Não fuja de seus sentimentos verdadeiros, nem de si mesmo, encare-os agora Eu estou lhe entendendo perfeitamente, estou acreditando em você Só mais uma vez, para aquele céu
Você, que está se esforçando mais do que ninguém, ao derramar lágrimas, será que é algo tão feio assim? Algum dia, seria bom se (nós) dois estivermos sorrindo e olhando para o alto o céu limpo Para você, a quem amo, deixe-me cantar a canção de amor
~HIRAGANA/KATAKANA~
(Para quem está estudando Nihongo)
あおぞら
かしゅ:いえいりレオ
さくし:いえいりレオ
さっきょく:みずのよしき
へんきょく:-
“もうすこしだよ”“まだやれるよ” “Mou sukoshi dayo” “Mata yareru yo” ずっとひとりで きみはきみをはげましながら あるいてきたんだね Zutto hitori de kimi wa kimi wo hagemashi nagara aruitekitanda ne そんなかおでわらったりしないでよ Sonna kao de warattari shinaide yo
はれたあおぞら あすをおもう Hareta aozora asu wo omou ぼくがいるよ あのひのきみに まだとどかずに さびしくて Boku ga iru yo ano hi no kimi ni mada todokazu ni sabishikute
だれよりもがんばってきたきみ なみだこぼすことは かっこわるいことかな? Dare yori mo ganbattekita kimi namida kobosu koto wa kakko warui koto kana? いまこころにふれさせて こわいのはおなじだよ Ima kokoro ni furesasete kowai no wa onaji da yo だいすきなきみへ うたわせてラヴソング Daisuki na kimi e utawasete RAVU SONGU
てがみをかこう そうおもうのに Tegami wo kakou sou omou noni ことばがこころにおいつかなくて Kotoba kokoro ni oitsukanakute だいじなものは いつもめにみえない Daiji na mono wa itsumo me ni mienai だからうたのまほうをしんじてる Dakara uta no mahou wo shinjiteru
しろいびんせん おりづるにして きみにあげるよ Shiroi binsen oidzuru ni shite kimi ni ageru yo ねがいをこめて ことばをこえて はばたいていく Negai wo komete kotoba wo koete habataiteiku
だれよりもがんばってきたきみ どんなときもわたしみまもっているから Dare yori mo ganbattekita kimi donna toki mo watashi mimamotteiru kara じしんのないかおはやめて よわさはつよさにかわる Jishin no nai kao wa yamete yowasa wa tsuyosa ni kawaru だいすきなきみへ うたわせてラヴソング Daisuki na kimi e utawasete RAVU SONGU
にげないで ほんとうのきもちから ほんとうのじぶんから いまをみつめて Nigenaide hontou no kimochi kara hontou no jibun kara ima wo mitsumete ちゃんとわたしわかってる きみのことしんじてる Chanto watashi wakatteru kimi no koto shinjiteru もういちどだけ あのそらへ Mou ichido dake ano sora e
だれよりもがんばってきたきみ なみだこぼすことは かっこわるいことかな? Dare yori mo ganbattekita kimi namida kobosu koto wa kakko warui koto kana? いつかはれたそらみあげ ふたりでわらってるといいな Itsuka hareta sora miage futari de waratteru to ii na だいすきなきみへ うたわせてラヴソング Daisuki na kimi e utawasete RAVU SONGU
A letra desta música, ao mesmo tempo que é de incentivo, é uma belíssima declaração de amor. E, entende-se que é um amor platônico de longa data. A sinceridade das palavras somadas à voz maravilhosa da Leo, tornam essa música bem profunda. Dá até vontade de um dia me apaixonar novamente! (Ou não!?).
Quanto às notas de tradução, temos:
1. 晴れた (hareta): é o verbo passado de “晴れる” (hareru), que significa “limpar o céu”, no sentido de as nuvens se dissiparem. Pode ser traduzido como “ensolarar” ou “parar de chover”. Figurativamente, pode significar a ação de um “limpar ou refrescar o estado de espírito”, que encaixa na letra também.
2. 折り鶴 (orizuru): é uma junção das palavras “折り紙” (origami), que são as famosas dobraduras de papel, e “鶴” (tsuru), uma espécie da família dos grous nativa do Japão.
3. 羽ばたく (habataku): é um verbo japonês que significa “bater as asas”. Por isso, embora a palavra “asa” não esteja na letra, por conta do verbo usado, subentende-se. Obviamente, é uma alusão às asas do tsuru.
Infelizmente, a música não possui clipe, mas, tem a versão ao vivo (encurtada) da turnê “6th Live Tour 2018 ~TIME~” (via YouTube):
Bom, por hoje é só!
E nunca se esqueçam! O maior de todos os tesouros são os seus sonhos!
Abraços!
FONTES:
~> Letra original: Uta-Net
~> Latra Romaji/Hiragana/Katakana: Eu mesmo
~> Ajuda para tradução: jisho
Na postagem de hoje falarei sobre a música, e o quão importante ela pode ser na vida de uma pessoa. Discorrerei brevemente também, um pouco sobre minha relação com ela.
Como podemos defini-la? São sons de diversos tons, que são feitos em um certo ritmo, dentro de um tempo determinado. Assim como toda arte, ela expressa sentimentos e emoções do compositor/letrista.
Mas, por que será que determinadas músicas mexem tanto conosco? Fazem-nos associar a sentimentos e lembranças? Quem não possui uma que faz recordar de alguém, ou de um momento especial? São como trilhas sonoras de nossas vidas! Já imaginaram um filme sem trilha? Seria muito mais difícil para os diretores transmitirem sensações das cenas, tão importante são as músicas.
Acredito que o motivo delas nos influenciarem tanto, é por elas serem ondas (sonoras), assim como nossos sentimentos, que também são ondas (mentais). Elas ressoam e entram em sintonia/harmonia.
E vocês? Possuem uma trilha sonora de sua vida? Eu tenho a minha! E, ela muda de tempos em tempos, por isso, não vou transcrevê-la aqui! Mas, atualmente, está repleta de músicas do Flower, E-girls, Dream, EXILE TRIBE, Ohara Sakurako, Ieiri Leo, Sonar Pocket, Leola …, e por aí vai!
Quanto à música em minha vida, lembro-me que a primeira vez que me interessei por alguma música foi por conta da novela da Rede Globo, chamada “Era uma Vez“, que tinha como tema a música da dupla Sandy & Júnior, cujo título tinha o mesmo nome. Gostei dela, e isso, somado a uma amiga da escola que curtia a dupla, acabou fazendo-me tornar fã deles. Gostava de cantarola-las! E, não muito depois, passei a curtir o pai e o tio dessa dupla: Chitãozinho & Xororó.
Em algum momento, entre a 1ª e 2ª série, fui elogiado pela minha professora de música, a tia Anita! Jamais me esqueci! Ela disse que eu tinha jeito para música!
Lembro-me que até quis aprender a tocar violão, mas me foi proibido. Mesmo assim, continuei curtindo e cantando as músicas pop e sertanejo da época, incluindo Leandro & Leonardo, Zezé Di Camargo & Luciano, João Paulo & Daniel, KLB, Rouge, Pedro & Thiago, e por aí vai….
Mais ou menos entre 2000 e 2002, passei a assistir animes que passavam no Cartoon Network (eu sou da época de “Os Cavaleiros do Zodíaco“, da Rede Manchete, nos anos 90, mas as músicas eram todas versões da abertura francesa ou músicas originais brasileiras e, além disso, não tinha internet ainda!), com isso, conheci o gênero J-Pop, por conta das aberturas e encerramentos desses animes. Assim, passei a gostar de vários artistas como JUDY & MARY, Kageyama Hironobu (影山ヒロノブ), Kawamoto Makoto (川本真琴), T.M. Revolution, V6, dream, BoA, Do As Inifity, etc. Todavia, aprofundei-me mais nesse estilo musical quando minha amiga Eliane emprestou-me alguns CDs da Amuro Namie (安室奈美恵), Suzuki Ami (鈴木亜美), Mr. Children, globe e GLAY. A partir de então, abandonei as músicas nacionais e passei a curtir quase que exclusivamente as japonesas. Foi mais ou menos nessa época, também, que consegui entrar num conservatório musical, o Allegro Vivace, onde em um recital, cantei as músicas “Mais Uma Vez” do Renato Russo, e “Velha Infância” do Tribalistas.
Já em Rio Preto, onde tinha aulas de japonês com minha querida e eterna Miki, cantávamos músicas japonesas no final das aulas. As que me marcaram mais foi “Boku no KIMOCHI” (僕のキモチ) do WaT, onde nós fazíamos um belo dueto, e “Fukai Mori” (深い森) do Do As Infinity. Além disso, na festa de final de ano da escola de japonês, cantei a música “Shiki” (四季), do trio w-inds., que me foi sugerida pela minha amiga de infância Marie. Uma apresentação que me marcou também, foi o da Camila e Manu, que cantaram “Houkiboshi” (ほうき星), da cantora coreana Younha (윤하). Minha cantora preferida nesse período era a YUI! Aliás, foi por causa de uma das músicas desta que eu conheci uma querida amiga, a Mieko, numa comunidade do orkut, por causa da música “Good-bye days“, tema do filme “Taiyou no Uta“.
Alguns anos depois, já estudando na PUC-CAMP, houve um tipo de show de talentos, onde eu cantei a música “BLAZE” do cantor KINYA. Nessa época, eu já escutava exclusivamente J-Pop. Curti, por um curtíssimo período, o K-Pop, mas logo parei de acompanhar.
Alguns anos após me formar, por certos motivos que não convém ao post, eu fiquei muito para baixo, em uma grande depressão. Houveram dias em que ficava em meu quarto, só assistindo animes, doramas e filmes, e ouvindo músicas (sendo estas, meu grande apoio).
Lembro-me que até perdi o interesse e sonho de cantar. Foi quando eu assisti o dorama“Akumu-chan” (悪夢ちゃん) que conheci o grupo idol mais estranho que já tinha visto, o Momoiro Clover Z (ももいろクローバーZ). Elas interpretaram o tema do dorama mencionado, o “SARABA, Itoshiki Kanashimi-tachi Yo” (サラバ、愛しき悲しみたちよ). Foi amor à primeira vista. A principal característica do grupo é a alegria, sempre fazendo coisas inusitadas em suas apresentações (elas são doidas mesmo!), e sempre com letras positivas e bem humoradas. De tanto ouvi-las, aos poucos, fui conseguindo me animar mais. Digo que elas realmente me salvaram! E, por muitos anos, só ouvia as músicas delas e, posteriormente, de seus grupos irmãos: Shiritsu Ebisu Chuugaku (私立恵比寿中学), Team Syachihoko (チームしゃちほこ) e Tacoyaki Rainbow (たこやきレインボー).
Com isso, voltei a cantar esporadicamente, mas sem muita empolgação. Quem me devolveu o sonho em cantar, eu conheceria um pouco mais para frente….
Nesse ínterim, comecei a curtir também, a Ohara Sakurako (大原櫻子). Eu a conheci inicialmente como atriz, no dorama “Koinaka” (恋仲). Como cantora, acho que a primeira música que ouvi foi “Daisuki” (大好き). Acho a voz dela incrível!
Certa vez, minha mãe ouviu, por acaso, a música “Mr. Snowman” do supergrupo E-girls. Já tinha ouvido falar delas, mas nunca me interessei. Por serem muitas garotas, imaginava que era mais um grupo idol como AKB48, ou Morning Musume. (モーニング娘。), (nada contra esses grupos, gosto de algumas músicas delas, mas me incomoda o constante troca troca de membros), por isso, nunca dei muita bola. Porém, com a recomendação, curti a música e assisti ao clipe, descobrindo que elas não são idols e, quando repentinamente vejo o Dream lá no meio (sim, aquele mesmo dream, que curtia desde meados de 2002, elas passaram por muitos altos e baixos, até sumirem por um tempo. Eu havia achado que o grupo tinha terminado.). Para quem não sabe, o E-girls era composto, na época, pelas unidades Dream, Happiness e Flower.
Foi aí que eu me interessei, não só pelo E-girls, mas também pelas suas unidades, além de uma outra predecessora, chamada Love. Quando ouvi o Flower pela primeira vez, com a música “Yasashisa de Afureru Youni” (やさしさで溢れるように), o cerne de minha alma foi tocado pela voz da vocalista Washio Reina (鷲尾伶菜), que pode-se dizer que é, atualmente minha musa inspiradora. Passei a procurar todas as músicas da unidade em questão, e me apaixonei por praticamente todas! E, graças à Reina, minha vontade de cantar renasceu das cinzas! Além de superar um complexo que me havia sido imposto quando era mais jovem, o de não ser capaz de cantar músicas de tons femininos.
Como podem ver, minha vida e meus sonhos foram salvos pela música! E, sou muito grato, em especial ao Momoiro Clover Z e ao Flower (destaque para a Reina).
Obviamente, houveram muitos outros artistas e músicas que marcaram minha vida, mas é impossível registrar todas por aqui!
Para encerrar, quero repostar uma poesia minha, escrita em 8 de junho de 2016, e postada em meu antigo blog em 24 de junho do mesmo ano, chamada “Eu e o Musicar“. Espero que gostem!
Poesia: Eu e o Musicar
A música, assim como as demais modalidades de arte, são a expressão do cerne da alma, em forma de sentimentos convertidos em melodia. Para mim, a música é a companheira mais confiável que podemos encontrar, pois ela toca no fundo do coração, e ainda identifica e se envolve no que está ali, sem julgar ou criticar.
Bom, por hoje é só!
E nunca se esqueçam! O maior de todos os tesouros são os seus sonhos!
Hoje vou falar sobre o mangá/animeSaint Seiya (聖闘士星矢), Os Cavaleiros do Zodíaco no Brasil, obra de Kurumada Masami (車田正美). Cujo mangá foi publicado pela Shuueisha (集英社); e o anime, pela TOEI e dirigido por Morishita Kouzou (森下孝三) e Kazuhito Kikuchi (菊池一仁).
Sei que ainda não repostei o artigo que fala sobre a obra em si (está em andamento, juro!). Todavia, quero discorrer sobre um assunto bastante intrigante e polêmico presente no enredo da trama. As 88 Constelações de Atena! Ou melhor, as 88 armaduras que protegem os Cavaleiros de Atena!
Ele é polêmico, pois muitas das constelações não tiveram suas armaduras exibidas ou mencionadas durante a história. E a presença dos “Sonota no Saints” (その他の聖闘士), “Outros Santos” em português, que são Santos/Cavaleiros cuja constelação protetora é desconhecida (assim oficialmente constatado), fez com que fãs criassem hipóteses sobre as possíveis constelações correspondentes, conforme o design de suas armaduras.
Para piorar, existem também os “Hiseiki no Saint” (非正規の聖闘士) e os “Ghost Saints” (幽霊聖闘士), respectivamente traduzidos como “Cavaleiros Irregulares” e “Cavaleiros Fantasmas”. Estes, oficialmente, não possuem constelação. Porém, mesmo assim, fãs adoram criar hipóteses, atribuindo uma a estes.
Mesmo sabendo que são hipóteses criada por fãs, acho interessante e até gosto de muitas delas! Não há mal nisso! Mas devemos ter em mente que são somente suposições, portanto, nada oficial.
Além disso, Saint Seiya possui várias obras e games, e há discordância entre elas, quando se trata da patente. Afinal, segundo a enciclopédia da obra, estimam-se que hajam 12 armaduras de ouro, 24 de prata, 48 de bronze e 4 especiais, feitas de material desconhecido. Mas, ao contabilizar as armaduras, vemos que estão sobrando armaduras de prata!
Por fim, outra informação que devemos levar em conta, é que, segundo o próprio autor, as constelações modernas não teriam armaduras correspondentes, já que, quando Atena “encomendou” as armaduras para o povo de Mu, estas não existiam ainda, o que explicaria a presença de armaduras de constelações atualmente extintas (Cérbero, por exemplo). Todavia, essa informação já foi contrariada em algumas obras, sem dar nenhuma explicação.
Sem mais, vamos à lista:
* Na lista, estão os nomes das constelações em latim, entre parênteses em português, e a frente, as séries em que elas aparecem e seus usuários. Para quem não conhece as abreviações:
– TLC: Saint Seiya THE LOST CANVAS
– EG: Saint Seiya Episode G (estou incluindo o Episode G Assassin aqui também)
– SS: Saint Seiya (clássico)
– Shou: Saint Seiya – Saintia Shou
– SSG: Saint Seiya Gigantomanquia
– sog: Saint Seiya soul of gold
– ND: Saint Seiya NEXT DIMENSION
– SSΩ: Saint Seiya Omega
– SSO: Saint Seiya Online
* Outro detalhe importante, os nomes em negrito, significa que sua patente é diferente do da lista em que ela se encontra (devido as discordâncias entre as obras). Portanto, se houver um negrito na lista dos de Bronze, então, significa que ele é prateado, e vice-versa. Todavia, se estiver em negrito colorido, então, sua patente é: – Vermelho: Cavaleiro da Coroa (Abel) – Púrpura: Cavaleiro Fantasma (Éris) – Amarelo: Cavaleiro de Ouro
– BRONZE SAINTS | CAVALEIROS DE BRONZE
Formam a patente mais baixa do exército de Atena. São mais simples e protegem menos partes do corpo. Possuem grande variedade de cores e congelam a temperaturas de -150°C, ou inferior.
É a patente média do exército de Atena. Protegem melhor o corpo do usuário, sendo um pouco mais robustas (com exceções). Em geral, possuem cores mais claras, próximas do branco e cinza (com poucas exceções, também). Congelam a temperaturas de -200°C, ou inferior. A velocidade dos Cavaleiros que vestem essas armaduras estão entre mach 2 e mach 5.
Estão entre os guerreiros mais poderosos que protegem Atena. As armaduras protegem quase que todo o corpo do Cavaleiro. São de cor exclusivamente dourada, congelando a Zero Absoluto (-273,15ºC). A principal característica desses implacáveis guerreiros é o fato de poderem se mover na velocidade da luz, além de dominarem o Sétimo Sentido com maestria. É a única classe de Cavaleiros que possui quantidade fixa (até NEXT DIMENSION).
São quatro Cavaleiros cujas armaduras não pertencem a nenhuma das três patentes já discorridas. Especula-se que cada uma delas possui uma habilidade especial única.
82. Cabeleira de Berenice (Comas Berenices) – Berenike (SS); Mei (SSG)
– PATENTE DESCONHECIDA
A seguir, as constelações que não foram associadas (até agora) a nenhum Cavaleiro. Três delas são especiais. E especula-se que as demais sejam de Bronze.
Como dito lá em cima, existem Cavaleiros que usam armaduras correspondentes a constelações extintas. Mas também, há aquelas provindas de constelações presentes em outras culturas (indiana e chinesa, por exemplo), e outras inventadas pela TOEI.
03. Archduchess (Arquiduquesa) – Chinesa – SSO
04. Atrium (Átrio) – Chinesa – SSO
05. Cerberus (Cérbero) – Extinta – Desconhecido1→Desconhecido2→Desconhecido3 (TLC); Dante (SS); Dorer (SSΩ); SSO
06. Ghost Master (Mestre Fantasma) – Chinesa – SSO
07. Lotus (Lótus) – Indiana (Nakshatra/नक्षत्र) de Pushya (பூசம்), que também é ligada à úbere bovina, flecha e círculo. Mais informações aqui. Segundo o Wikpédia, esta constelação é mencionada no nascimento de Buda. De fato, o lótus é símbolo do Budismo. – Ágora (SS)
08. Tarantula (Tarâtula) – Inventada (na verdade, há uma explicação, mas fica para outro post.). – Arachne (SS)
* OUTROS
A seguir, são referências a constelações que não existem mais. Mas, não são armaduras oficiais de Atena.
* Suposição com fortes evidências. ** Mencionada, apenas.
Agora, vamos discorrer sobre um agravante. A “conversão” de patentes ocorridas entre obras. Saint Seiya Omega é onde mais encontramos esse “fenômeno”. Na série, um meteoro cai durante a luta entre Atena e Marte, isso concedeu atributos de elementos aos cosmos dos cavaleiros e transformou suas armaduras (Cloth) em Clothstones. Aparentemente, nesse processo, a patente de muitas armaduras mudaram. Por isso, na lista acima, deixei, sempre que possível, as armaduras nas patentes originais, antes de Omega.
Mesmo assim, há discordâncias entre as patentes em séries distintas. Por isso, tive que adotar um esquema de prioridade (então, a lista acima não é absoluta, depende da prioridade de quem está fazendo a lista):
Por fim, outra “mudança” de patente observada, e que é um caso à parte, é a armadura de Ophiuchus (Ofiúco), que é de Prata em todas as obras, mas descobriu-se que sua origem é dourada (fato ocorrido em NEXT DIMENSION).
Todavia, desconsiderando essas “conversões”, olhando somente para a lista que transcrevi lá em cima, podemos observar que foram confirmadas 34 Armaduras de Bronze (faltando 14 para completar as supostas 48 armaduras de bronze), 40 de Prata (desconsiderando Tarântula; sobrando 16, se considerarmos as supostas 24 de prata). 12 de Ouro (quantidade correta) e 1 Especial (faltando 3, para as 4). E, estão sobrando 8 constelações sem armadura respectiva.
Assim, podemos concluir que a quantidade suposta pelo Santuário, de 12 Ouro, 24 Prata, 48 Bronze e 4 Especiais, é apenas simbólica. Mesmo o número 88, na soma de todas as armaduras é duvidosa. O fato é que ninguém sabe realmente quantas armaduras existem (talvez, nem mesmo o Kurumada). Por outro lado, coincidência ou não, se somarmos todas as constelações utilizadas (incluíndo as chinesas, indiana, extintas e a de Tarântula), somam-se 88 armaduras (desconsiderando as constelações oficiais ainda não apresentadas).
A situação ainda pode mudar muito, já que temos séries em andamento, como NEXT DIMENSION, EPISODE G Requiem, Dar Wing, Rerise of Poseidon e Time Odyssey.
Para encerrar, vamos falar das suposições feitas por fãs, em relação às constelações dos chamados Outros Cavaleiros, Cavaleiros Irregulares e Cavaleiros Fantasmas (da Geisty):
– HISEIKI NO SAINT | CAVALEIROS IRREGULARES
– Docrates (ドクラテス): Fãs atribuem a ele a constelação de Hydrus (Hidra Macho). Embora o design de sua armadura (baseado na Hidra de Lerna) seja mais próxima de Hydra (Hidra Fêmea, a constelação protetora de Ichi). – Crystal Saint (水晶聖闘士): O Cavaleiro de Cristal recebe dos fãs a constelação de Corona Borealis. Quem acredita nesta hipótese, afirma que “Cristal” é o nome do Cavaleiro. Particularmente, acho meio estranho. Oficialmente, Cristal é a armadura dele, sendo desconhecido o nome verdadeiro do Cavaleiro. – Ennetsu Saint (炎熱聖闘士): No Brasil, ficou conhecido como Cavaleiro do Fogo. Costumam relacionar este com a constelação de Fornax (Forno), associando com o fogo. Fãs dizem que Ennetsu é o nome do Cavaleiro, mas isto é um engano. Na verdade, é o mesmo “problema” do Cavaleiro de Cristal. Ennetsu (炎熱) é uma palavra que significa “calor sufocante“, portanto, ele é o Cavaleiro do Calor Sufocante, sendo seu nome verdadeiro uma incógnita. – Shadow Cloth (シャドウクロス): Personagem exclusivo do jogo “Saint Seiya Ougon Densetsu” (聖闘士星矢 黄金伝説), da Bandai, para o Nintendo. Oficialmente não é classificado como Hiseiki no Saint, porém, sua característica é semelhante a destes, tirando o fato de ser exclusiva do Grande Mestre. Até hoje, nunca vi alguém atribuir alguma constelação a ele.
– GHOST SAINTS | CAVALEIROS FANTASMAS
– Geisty (ガイスト): Dizem que sua constelação é a de Serpens (Serpente), é uma das hipóteses que mais gosto, pois tem uma lógica. Geisty é irmã de consideração de Shaina, Amazona de Prata de Ophiuchus (o Ofiúco, criador de serpentes). As duas constelações estão ligadas, já que antigamente, elas eram uma só chamada Serpentarius (Serpentário). – Sea Serpent (シーサーペント): A única hipótese que vi, criada pelos fãs, sobre sua constelação guardiã é Serpentarius (Serpentário), já extinta e mencionada acima. No entanto, não tem nada a ver. – Dolphin (ドルフィン): Não é muito difícil de imaginar qual seria a constelação deste Cavaleiro. Claro, Delphinus (Golfinho). Não há nenhum problema com esta hipótese, todavia devemos lembrar que estas deduções não são oficiais! – Crag (クラッグ): A constelação que é dada a este Cavaleiro pelos fãs é a de Caput Medusa (Cabeça da Medusa), extinta em 1922.
– SONOTA NO SAINTS | OUTROS CAVALEIROS
– Spartan (スパルタン): Ao confundir o poder psicocinético com o eletromagnético, as pessoas passaram a atribuir a este Cavaleiro a constelação de Pyxis (Bússola). Uma curiosidade interessante, é que no jogo “Saint☆Saint Paradise ~Saikyou no Senshi-tachi” (聖闘士☆セイントパラダイス〜最強の戦士たち), para Gameboy, o personagem aparece e se auto denomina Cavaleiro de Prata (falarei mais sobre isso, num post futuro). – Leda (レダ): Este é, sem dúvidas, o Cavaleiro cujas suposições mais se divergem. Há quem diga que ele é da constelação de Böotes (Boieiro), de Piscis Austrinus (Peixe Austral) ou Cetus (Baleia). Não sei o motivo de associarem ele ao Boieiro. Quanto ao Peixe Austral, é por causa das ombreiras da armadura, que lembram a cabeça de um peixe. Já Cetus, é uma tentativa de ligar ele à mitologia de Andrômeda. Cetus é o monstro que devoraria a princesa Andrômeda, como sacrifício para Poseidon. Todavia, Cetus é a constelação protetora de Mose, o Cavaleiro de Prata. – Spica (スピカ): A constelação atribuída a ele, ao meu ver, é a melhor embasada. Spica está relacionado com Shun, o Cavaleiro de Andrômeda. Então, como o mestre de ambos, Albiore, é o Cavaleiro de Cepheu (Cefeu), que na mitologia é o rei, pai de Andrômeda, então Spica seria Cassiopeia, a esposa de Cefeu e mãe da princesa. Lembrando, mais uma vez, que é tudo suposição de fãs. – Cavaleiros que interrogaram Aiolia: Pode-se distinguir seis Cavaleiros neste acontecimento. Porém, apenas quatro foram alvo da imaginação dos fãs. As constelações atribuídas são: Norma (Esquadro), Columba (Pomba), Böotes (Boieiro) e Dorado (Peixe-Espada). Estes são os que tiveram o esboço do design publicados oficialmente. – Cavaleiros da Ilha de Andrômeda: Além de Spica, Leda e June, pode-se identificar vários Cavaleiros. Porém, apenas dois tiveram seu esboço demonstrados em publicações oficiais. Destes dois, apenas uma (a amazona) teve fanart com a constelação de Vulpecula (Raposa), como hipótese.
– OUTROS PERSONAGENS ALVO DE HIPÓTESES:
– Nazo no Saint Guilty (謎の聖闘士), Santo Misterioso Guilty: Este não é listado como um “Outros Cavaleiros”, já que está presente no mangá. No entanto, ele tem o requisito para ser um. É mestre de Ikki de Phoenix, cruel e sem coração, matou sua própria filha (escrava no mangá) Esmeralda (エスメラルダ) para despertar o ódio de Ikki, sendo morto pelo mesmo. Na verdade, sua personalidade se tornou maligna após uma visita deste ao Santuário (implicando que Guilty foi controlado pelo Grande Mestre).
Quanto à sua constelação, muitos relacionam ele com a constelação de Indus, o índio. Apesar de eu não gostar muito desta hipótese.
Em THE LOST CANVAS, descobre-se que provavelmente Guilty pertença ao clã da Rainha da Morte (Death Queen no Ichizoku/デスクィーン島の一族), responsável por selar os Black Saints/Cavaleiros Negros na Ilha da Rainha da Morte. A máscara que ele usa seria o selo, porém, sua constelação continua desconhecida.
No Hipermito, foi revelado que um poderoso cavaleiro foi encarregado de vigiar os Black Saints/Cavaleiros Negros. Guilty é descendente deste cavaleiro.
Na HQ recente “Time Odyssey” é revelado que Guilty é da constelação de Fornax, sendo um Cavaleiro de Prata.
– Gigas Sanbouchou (ギガース参謀長), Comandante Gigas: É chefe das tropas do Santuário, transmitindo as ordens de Mestre Ares. Sua armadura nunca foi mostrada (se é que a possui). Desapareceu após a derrota de seu discípulo, Ennetsu Saint. Por conta de seu elmo, há quem diga que ele seja da constelação de Noctua (Coruja), embora tenhamos a Partita de THE LOST CANVAS (que não é uma Amazona).
– Phaeton Sanbo (パエトン参謀), Oficial Phaeton: Assistente de Gigars, foi derrotado por Shaina e levado de refém por Marin, depois disso, nunca mais foi mencionado. Há uns poucos fãs que associam ele com a constelação de Serpens (Serpente). Na verdade, o elmo até lembra um pouco a armadura de Serpente do jogo Saint Seiya Online, mas não é oficial.
– Ohko (王虎): Foi discípulo de Mestre Ancião (Dohko) de Libra, não possui armadura, porém é associado a um tigre, apesar de esta constelação não existir. Foi expulso dos treinamentos, por utilizar a força de forma incorreta. Mais tarde, após Shiryu ficar cego, é derrotado pelo cavaleiro de Dragão. Há uma constelação extinta chamada Tigris, porém, referente ao rio Tigre, e não ao felino.
– Alexer (アレクサー): Guerreiro Azul de Bluegraad, principal antagonista da aventura solo de Hyoga. O Hipermito diz que os Guerreiros Azuis tem como origem, Cavaleiros de Atena que receberam a ordem de vigiar o selo de Poseidon. Todavia, com o passar dos séculos, eles perderam suas raízes, esquecendo-se de sua missão original. Por conta disso, alguns fãs tentam atribuir constelações a Alexer (realmente não seria estranho ele possuir uma). As hipóteses são duas: Reindeer (Cervo) e Corona Borealis (Coroa Boreal).
Bom… por hoje é só! Bom final de semana! 😉
E nunca se esqueçam! O maior de todos os tesouros são os seus sonhos!
Hoje estou repostando a última publicação de meu blog antigo, é a tradução e a letra da música “Boku-tachi no Mirai” (僕たちの未来), da cantora, compositora e letristaIeiri Leo (家入レオ).
A música foi tema do dorama chamado “Omukae DESU.” (お迎えデス。), que pode ser lido como “Omukae Death.“.
Além de ser a música principal do single que leva seu nome, ela também é a faixa um do álbum “WE” (WE). E, ela está disponível no Spotify:
Sem mais, vamos à letra/tradução:
僕たちの未来
歌手:家入レオ
作詞:家入レオ
作曲:多保孝一
編曲:多保孝一
僕は何処へ向かうんだい? Boku wa doko e mukaundai? 星にそっと訊いたんだ Hoshi ni sotto kiitanda この旅をはじめた理由を Kono tabi wo hajimeta riyuu wo 僕ら出逢えた¹意味を Bokura deaeta imi wo
君はどうして泣いてるの? Kimi wa doushite naiteru no? 同じ瞳(め)²をしてるね Onaji me wo shiteru ne ひとりじゃない 僕には見えるよ Hitorijanai boku ni wa mieru yo 終わらない歌を探そう Owaranai uta wo sagasou
一年後、いや何年後でもいい Ichi-nen go, iya nannen go demo ii 星の差す場所に行(ゆ)くのは Hoshi no sasu basho ni yuku no wa 信じる心 見つけた笑顔 Shinjiru kokoro mitsuketa egao 確かに分かったこと Tashika ni wakatta koto
世界中の名もなき光 Sekaijuu no na mo naki hikari 繋がっていく 星座のように Tsunagatteiku seiza no youni 僕たちは隣にいるよ Boku-tachi wa tonari ni iru yo きっと 約束だった Kitto yakusoku datta
僕らにしか見えない光 Bokura ni shika mienai hikari どんな明日(あす)が待っていたって Donna asu ga matteita tte 君と辿り着く その先へ Kimi to tadoritsuku sono saki e 僕たちの未来 Boku-tachi no mirai
君は何処から来たんだい? Kimi wa doko kara kitandai? 延べられた手を拒んで Noberareta te wo kobande 壊すだけ壊して傷付けた Kowasu dake kowashite kizutsuketa そんな僕らだったから Sonna bokura datta kara
悲しみに試される夜だって Kanashimi ni tamesareru yoru datte 君だけは絶対離さない Kimi dake wa zettai hanasanai 僕の涙は 知らなくていい Boku no namida wa shiranakute ii このまま歩けばいい Kono mama arukeba ii
世界が君に夢を見てる Sekai ga kimi ni yume wo miteru 君の名前 呼び続けてる Kimi no namae yobitsuzuketeru ほらごらん 雨通り過ぎて Hora goran ame toorisugite 静かに 星が瞬く Shizukani hoshi ga matataku
僕らにしか見えない光 Bokura ni shika mienai hikari たとえ今日に躓いたって Tatoe kyou ni tsumazuita tte いつか届くだろう この声が Itsuka todoku darou kono koe ga 僕たちの未来 Boku-tachi no mirai
僕は何処へ向かうんだい? Boku wa doko e mukaundai? 星にまた訊いたんだ Hoshi ni mata kiitanda 大丈夫、僕たちは行(ゆ)ける Daijoubu, boku-tachi wa yukeru 終わらない歌を歌おう Owaranai uta wo utaou
世界中の名もなき光 Sekaijuu no na mo naki hikari 繋がっていく 星座のように Tsunagatteiku seiza no youni 僕たちは隣にいるよ Boku-tachi wa tonari ni iru yo やっと 笑い合えたね Yatto waraiaeta ne
僕らにしか見えない光 Bokura ni shika mienai hikari どんな明日(あす)が待っていたって Donna asu ga matteita tte 君と辿り着く その先へ Kimi to tadoritsuku sono saki e 僕たちの未来 Boku-tachi no mirai
その先が 僕たちの未来 Sono saki ga boku-tachi no mirai
~TRADUÇÃO~
O Nosso Futuro
Intérprete: Ieiri Leo
Letra: Ieiri Leo
Composição: Tabo Kouichi
Arranjo: Tabo Kouichi
Tradução: Elson Diogo Masuzawa
Para onde eu estou indo? Perguntei gentilmente para as estrelas Sobre a razão de começar esta jornada Sobre o significado de termos nos encontrado¹
Por que você está chorando? Temos o mesmo olhar², né? Para mim, você não está sozinho Vamos procurar a canção sem fim
Um ano depois, não, mesmo se forem muitos anos seguintes Vamos ao lugar onde podemos ver as estrelas, O coração confiável, o sorriso encontrado E certificarmo-nos do que compreendemos
As luzes sem nome por todo o mundo Irão se conectar, como constelações Nós estamos ao seu lado Certamente fomos prometidos
As luzes que somente nós podemos ver Não importa qual amanhã está nos esperando Onde eu conseguir chegar com você, esse é o destino para O nosso futuro
De onde você veio? Recusando a mão estendida Destruindo apenas por destruir, se machucando Uma vez que, nós éramos desse jeito
Mesmo nas noites em que a tristeza nos testar Apenas de você, eu absolutamente não me separarei Está tudo bem, se você não conhecer as minhas lágrimas Está tudo bem, em apenas caminharmos desta forma
O mundo está sonhando para você Chamando continuamente o seu nome Ei veja, a chuva está passando Calmamente as estrelas estão cintilando
As luzes que somente nós podemos ver Mesmo se hoje tropeçarmos Algum dia nós iremos alcançar, esta voz é O nosso futuro
Para onde eu estou indo? Perguntei novamente para as estrelas Está tudo certo, nós vamos ficar bem Vamos cantar a canção sem fim
As luzes sem nome por todo o mundo Irão se conectar, como constelações Nós estamos ao seu lado Finalmente nossos sorrisos se encontraram, né?
As luzes que somente nós podemos ver Não importa qual amanhã está nos esperando Onde eu conseguir chegar com você, esse é o destino para O nosso futuro
Esse destino é o nosso futuro
~HIRAGANA/KATAKANA~
(Para quem está estudando Nihongo)
ぼくはどこへむかうんだい? Boku wa doko e mukaundai? ほしにそっときいたんだ Hoshi ni sotto kiitanda このたびをはじめたりゆうを Kono tabi wo hajimeta riyuu wo ぼくらであえたいみを Bokura deaeta imi wo
きみはどうしてないてるの? Kimi wa doushite naiteru no? おなじめをしてるね Onaji me wo shiteru ne ひとりじゃない ぼくにはみえるよ Hitorijanai boku ni wa mieru yo おわらないうたをさがそう Owaranai uta wo sagasou
いちねんご、いやなんねんごでもいい Ichi-nen go, iya nannen go demo ii ほしのさすばしょにゆくのは Hoshi no sasu basho ni yuku no wa しんじるこころ みつけたえがお Shinjiru kokoro mitsuketa egao たしかにわかったこと Tashika ni wakatta koto
せかいじゅうのなもなきひかり Sekaijuu no na mo naki hikari つながっていく せいざのように Tsunagatteiku seiza no youni ぼくたちはとなりにいるよ Boku-tachi wa tonari ni iru yo きっと やくそくだった Kitto yakusoku datta
ぼくらにしかみえないひかり Bokura ni shika mienai hikari どんなあすがまっていたって Donna asu ga matteita tte きみとたどりつく そのさきへ Kimi to tadoritsuku sono saki e ぼくたちのみらい Boku-tachi no mirai
きみはどこからきたんだい? Kimi wa doko kara kitandai? のべられたてをこばんで Noberareta te wo kobande こわすだけこわしてきずつけた Kowasu dake kowashite kizutsuketa そんなぼくらだったから Sonna bokura datta kara
かなしみにためされるよるだって Kanashimi ni tamesareru yoru datte きみだけはぜったいはなさない Kimi dake wa zettai hanasanai ぼくのなみだは しらなくていい Boku no namida wa shiranakute ii このままあるけばいい Kono mama arukeba ii
せかいがきみにゆめをみてる Sekai ga kimi ni yume wo miteru きみのなまえ よびつづけてる Kimi no namae yobitsuzuketeru ほらごらん あめとおりすぎて Hora goran ame toorisugite しずかに ほしがまたたく Shizukani hoshi ga matataku
ぼくらにしかみえないひかり Bokura ni shika mienai hikari たとえきょうにつまずいたって Tatoe kyou ni tsumazuita tte いつかとどくだろう このこえが Itsuka todoku darou kono koe ga ぼくたちのみらい Boku-tachi no mirai
ぼくはどこへむかうんだい? Boku wa doko e mukaundai? ほしにまたきいたんだ Hoshi ni mata kiitanda だいじょうぶ、ぼくたちはゆける Daijoubu, boku-tachi wa yukeru おわらないうたをうたおう Owaranai uta wo utaou
せかいじゅうのなもなきひかり Sekaijuu no na mo naki hikari つながっていく せいざのように Tsunagatteiku seiza no youni ぼくたちはとなりにいるよ Boku-tachi wa tonari ni iru yo やっと わらいあえたね Yatto waraiaeta ne
ぼくらにしかみえないひかり Bokura ni shika mienai hikari どんなあすがまっていたって Donna asu ga matteita tte きみとたどりつく そのさきへ Kimi to tadoritsuku sono saki e ぼくたちのみらい Boku-tachi no mirai
そのさきが ぼくたちのみらい Sono saki ga boku-tachi no mirai
Gosto muito dessa música! A letra remete a um companheirismo incondicional, provavelmente um amor. As cores da melodia desta canção me fazem querer ter esperança no sentimento humano.
Quanto as notas de tradução:
1. 僕ら出逢えた¹意味を (Bokura deaeta imi wo): Traduzido como “Sobre o significado de termos nos encontrado”. “Encontrar” aqui, é no sentido de “se conhecer”. A palavra “出逢えた” (deaeta) vem de “出逢う” (deau), que significa “encontrar”, “cruzar” (com alguém). Esta palavra é mais comumente escrita assim “出会う”. Os kanjis “逢” e “会” tem significados próximos, mas são diferentes. O primeiro pode significa “encontro amoroso”, “reunião”, “sair” (com alguém; namorar); enquanto o segundo, tem o sentido de “reunião”, “festa”, “associação”, “juntar”. Portanto, sugere-se que a música trata-se de um casal.
2. 同じ瞳(め)をしてるね (Onaji me wo shiteru ne): Traduzido como “Temos o mesmo olhar, né?”. O kanji “瞳” é lido nesta letra como “me”, no entanto, sua leitura correta seria “hitomi”, significando “pupila” (dos olhos). A palavra “me” é escrita, normalmente, assim “目”, e traduz-se como “olho(s)”. Em sentido poético, “瞳” lido como “me”, pode ser interpretado como “olhar”.
*ATUALIZAÇÃO -10.07.2018- Relendo a letra hoje, consigo captar algumas mensagens nas entrelinhas da letra, que são bem interessantes. Já faz um tempo que estou seguindo o caminho da expansão da consciência, talvez, por isso, só agora percebi a mensagem maravilhosa desta canção.
Bem no início da música, ela conversa com as estrelas. Para quem está desperto, sabe que recebemos ajuda de nossos irmãos cósmicos, que podem ser interpretado e relacionado com as estrelas da letra.
Logo na segunda estrofe, começa com uma pergunta. Antes, eu interpretava como uma indagação dela para um amado, mas, lendo agora, é uma fala das estrelas. Em seguida, a estrela fala que “temos o mesmo olhar”, e depois, que “você não está sozinho”. Se nossa essência é uma (somos todos um), então é claro que temos todos o mesmo olhar. E, de fato, nunca estamos sozinhos, estamos sempre acompanhados de nossos mentores e outras entidades queridas (na música, podem ser as estrelas).
Na terceira estrofe, ela diz que não importa quanto tempo passe, eles sempre irão ao local onde podem ver as estrelas. Se estamos interpretando as estrelas como se fossem nossos irmãos cósmicos, então, esse lugar onde podemos nos conectar com eles é o nosso interior. Para quem não sabe, ao elevar nossa vibração através da interiorização (meditação) é que conseguimos nos conectar com seres e mundos mais elevados.
A primeira estrofe do primeiro refrão é uma fala das estrelas, que discorre sobre luzes sem nome por todo o mundo, que se ligam como constelações. Essas luzes somos todos nós, os seres que vivem na Terra, cuja Vida está conectada.
Já a segunda estrofe do primeiro refrão, interpreto como uma fala da cantora, que está enxergando essas conexões (por isso, ela diz “as luzes que somente nós podemos ver”). Para mim, está claro que ela está acompanhada, explicando o uso da primeira pessoa do plural. Isso é reforçado no clipe, onde ela está acompanhada de várias crianças (que são puras e mais suscetíveis a enxergar o que a maioria não enxerga).
Na parte em que ela canta “Recusando a mão estendida/Destruindo apenas por destruir, se machucando/Uma vez que, nós éramos desse jeito”, pode remeter à como ela era antes do despertar.
Em seguida, ela fala sobre a “tristeza nos testar”, se as adversidades de nossa vida são esmeris para nosso aprimoramento, então não é errado dizer que é um teste.
No segundo refrão tem coisas interessantes também. “O mundo está sonhando para você”, ou seja, podemos interpretar que nossa vida é um sonho do mundo, no caso, a nossa Mãe Terra. Se fizermos uma analogia com o corpo humano, nós somos para a Terra, o que as células são para nós.
Depois, diz que a chuva está passando, ou seja, nossa visão está clareando e, por isso, podemos ver as estrelas cintilando.
É claro, isso é apenas uma interpretação minha, mas é a primeira vez que enxergo tão claramente um significado para a letra de uma música, de forma tão profunda. Será que é por acaso? Lembrando que a letra foi escrita pela própria Ieiri Leo.-FIM DA ATUALIZAÇÃO-*
Caso queiram conhecer a música, tem a versão encurtada (via YouTube):
Bom, por hoje é só!
E nunca se esqueçam! O maior de todos os tesouros são os seus sonhos!
Hoje estou postando mais uma tradução de música! Desta vez é do novo single da cantora, compositora e letristaIeiri Leo (家入レオ), seu título é “Hello To The World“, que pode ser traduzido como “Olá Para O Mundo“.
A música foi destaque por ser o primeiro trabalho da cantora junto com o ex-SuperflyTabo Koichi (多保孝一). Ela é a primeira faixa do single que leva seu nome, e a oitava do álbum “WE” (WE).
ここからはじまる Fly high together Koko kara hajimaru Fly high together
揺れ動く朝は光浴びて Yureugoku asa wa hikari abite 新しい靴を選んで Atarashii kutsu wo erande 探してた地図は破り捨てた Sagashiteta chizu wa yaburisuteta 心の声が導くまま Kokoro no koe ga michibiku mama
Any day, say oh yeah 迷い 疑い 臆病だった Any day, say oh yeah mayoi utagai okubyoudatta Any day, say oh yeah 果てしない道の上 花は咲いた 今 Any day, say oh yeah hateshinai michi no ue hana wa saita ima
Hello to the world 扉を開け 風にまたがり¹ Hello to the world tobira wo ake kaze ni matagari Hello to the world 行くんだ 今日のその先へ Hello to the world Ikunda kyou no sono saki e Hello to the world 生まれてくる 希望の息吹 Hello to the world umaretekuru kibou no ibuki Hello to the world ここからはじまる Fly high together Hello to the world koko kara hajimaru Fly high together
夢見たはずの日々がいつしか Yumemita hazu no hibi ga itsushika 悲しみに染まらぬように Kanashimi ni somaranu youni 巡り会いの旅でみつけた Meguriai no tabi de mitsuketa 新たな色で 虹を描きたい Aratana iro de niji wo egakitai
Any day, say oh yeah 儚い 願い 失くさぬように Any day, say oh yeah hakanai negai nakusanu youni Any day, say oh yeah 涙の夜を越え 辿り着いた現在²(いま) Any day, say oh yeah namida no yoru wo koe tadoritsuita ima
Hello to the world 遥か空に この手伸ばして Hello to the world haruka sora ni kono te nobashite Hello to the world 掴んだ愛を 歌にかえて Hello to the world tsukanda ai wo uta ni kaete Hello to the world 響き渡れ 強く優しく Hello to the world hibiki watare tsuyoku yasashiku Hello to the world ここからはじまる Fly high together Hello to the world koko kara hajimaru Fly high together
Any day, say oh yeah 迷い 疑い 臆病だった Any day, say oh yeah mayoi utagai okubyoudatta Any day, say oh yeah 私はここにいる 息をしている Any day, say oh yeah watashi wa koko ni iru iki wo shiteiru
Hello to the world 扉を開け 風にまたがり Hello to the world tobira wo ake kaze ni matagari Hello to the world 行くんだ 今日のその先へ Hello to the world Ikunda kyou no sono saki e Hello to the world 生まれてくる 希望の息吹 Hello to the world umaretekuru kibou no ibuki Hello to the world ここからはじまる Fly high together Woo yey Hello to the world koko kara hajimaru Fly high together Wow yey
~TRADUÇÃO~
Olá Para O Mundo
Intérprete: Ieiri Leo
Letra: Ieiri Leo ・ Tabo Kouichi
Composição: Ieiri Leo ・ Tabo Kouichi
Arranjo: Tabo Kouichi
Tradução: Elson Diogo Masuzawa
Nós começamos, à partir daqui, a voar alto juntos
A manhã tremulante sendo banhada pela luz Escolhendo o sapato novo Rasguei e joguei o mapa que estava procurando Pois permanecerei sendo guiada pela voz do coração
Qualquer dia, diga oh sim, era covarde, com dúvidas e hesitações Qualquer dia, diga oh sim, no topo da estrada sem fim a flor desabrocha, agora
Olá para o mundo, a porta se abre e, montada¹ no vento
Olá para o mundo, estou indo para a frente desse hoje
Olá para o mundo, nascendo o sopro de esperança
Olá para o mundo, nós começamos, à partir daqui, a voar alto juntos
Despercebidos os dias que deveriam ser os sonhados
Para que não sejam tingidos pela tristeza
Com o encontro afortunado da viagem, eu encontrei
A nova cor, com a qual quero desenhar o arco-íris
Qualquer dia, diga oh sim, para que o efêmero desejo não se perca
Qualquer dia, diga oh sim, atualmente², em fim, cheguei a superar as noites de lágrimas
Olá para o mundo, esticando esta mão para o céu distante Olá para o mundo, o amor que segurei transforma-se em canção Olá para o mundo, forte e gentilmente vibre e estenda Olá para o mundo, nós começamos, à partir daqui, a voar alto juntos
Qualquer dia, diga oh sim, era covarde, com dúvidas e hesitações Qualquer dia, diga oh sim, eu estou aqui, estou respirando
Olá para o mundo, a porta se abre e, montada no vento Olá para o mundo, estou indo para a frente desse hoje Olá para o mundo, nascendo o sopro de esperança Olá para o mundo, nós começamos, à partir daqui, a voar alto juntos Wow yey
ここからはじまる Fly high together Koko kara hajimaru Fly high together
ゆれうごくあさはひかりあびて Yureugoku asa wa hikari abite あたらしいくつをえらんで Atarashii kutsu wo erande さがしてたちずはやぶりすてた Sagashiteta chizu wa yaburisuteta こころのこえがみちびくまま Kokoro no koe ga michibiku mama
Any day, say oh yeah まよい うたがい おくびょうだった Any day, say oh yeah mayoi utagai okubyoudatta Any day, say oh yeah はてしないみちのうえ はなはさいた いま Any day, say oh yeah hateshinai michi no ue hana wa saita ima
Hello to the world とびらをあけ かぜにまたがり Hello to the world tobira wo ake kaze ni matagari Hello to the world いくんだ きょうのそのさきへ Hello to the world Ikunda kyou no sono saki e Hello to the world うまれてくる きぼうのいぶき Hello to the world umaretekuru kibou no ibuki Hello to the world ここからはじまる Fly high together Hello to the world koko kara hajimaru Fly high together
ゆめみたはずのひびがいつしか Yumemita hazu no hibi ga itsushika かなしみにそまらぬように Kanashimi ni somaranu youni めぐりあいのたびでみつけた Meguriai no tabi de mitsuketa あらたないろで にじをえがきたい Aratana iro de niji wo egakitai
Any day, say oh yeah はかない ねがい なくさぬように Any day, say oh yeah hakanai negai nakusanu youni Any day, say oh yeah なみだのよるをごえ たどりついたいま Any day, say oh yeah namida no yoru wo koe tadoritsuita ima
Hello to the world はるかかそらに このてのばして Hello to the world haruka sora ni kono te nobashite Hello to the world つかんだあいを うたにかえて Hello to the world tsukanda ai wo uta ni kaete Hello to the world ひびきわたれ こわくやさしく Hello to the world hibiki watare tsuyoku yasashiku Hello to the world ここからはじまる Fly high together Hello to the world koko kara hajimaru Fly high together
Any day, say oh yeah まよい うたがい おくびょうだった Any day, say oh yeah mayoi utagai okubyoudatta Any day, say oh yeah わたしはここにいる いきをしている Any day, say oh yeah watashi wa koko ni iru iki wo shiteiru
Hello to the world とびらをあけ かぜにまたがり Hello to the world tobira wo ake kaze ni matagari Hello to the world いくんだ きょうのそのさきへ Hello to the world Ikunda kyou no sono saki e Hello to the world うまれてくる きぼうのいぶき Hello to the world umaretekuru kibou no ibuki Hello to the world ここからはじまる Fly high together Woo yey Hello to the world koko kara hajimaru Fly high together Wow yey
Adorei esta música! Não só a melodia, mas a letra também!
A seguir, as notas de tradução:
1.“Matagari” (またがり), em kanji, escreve-se “又借り“, significa “o ato de ser sublocado, de ter sublocação“. (UPDATE – 29.02.2016): “Matagari” (またがり) realmente tem o significado que tinha atribuído anteriormente. Está correto, mas existe outro que eu não conhecia. Esta palavra pode ser escrita com este kanji “跨り“. Seu significado depende do contexto, podendo ser “montar” (cavalo, por exemplo), “estender-se ao logo de“. A alteração já foi feita na tradução. 2. A palavra “genzai” (現在) na letra é lida como “ima” (いま), que deveria ser escrito com o kanji “今“. “Genzai” corresponde ao “atualmente“, “tempo presente“. Já o “ima“, é traduzido como “agora“, “imediatamente“. A diferença semântica é sutil, mas o primeiro é mais consistente, enquanto o segundo é mais efêmero. Etimologicamente falando, “genzai” é composto pelos kanjis “arawa” (現) e “a(ru)” (在), que separadamente significam “atual” e “existir“.
Para quem quiser ouvir a música (short version) (via YouTube):
Bom, por hoje é só!
E nunca se esqueçam! O maior de todos os tesouros são os seus sonhos!
Hoje postarei a tradução de uma música, novamente da cantora, compositora e letristaIeiri Leo (家入レオ). O título é “Kimi ga Kureta Natsu” (君がくれた夏), que significa algo como “O Verão que Você me Deu“.
Ela é música tema do dorama “Koinaka” (恋仲), protagonizado por Fukushi Souta (福士蒼汰), Honda Tsubasa (本田翼), Nomura Shouhei (野村周平), Taiga (太賀) e a, também cantora e amiga da Leo, Ohara Sakurako (大原櫻子).
A faixa é a primeira do single que leva o seu nome, além de estar presente no álbum WE (WE), sendo a terceira faixa. Um versão piano foi lançada posteriormente em formato digital, e inserida no single “Hello To The World” (Hello To The World), sendo a terceira faixa.
A música está disponível no Spotify em suas duas versões:
Sem mais delongas, vamos à letra, seguida da tradução:
君がくれた夏
歌手:家入レオ
作詞:家入レオ
作曲:西尾芳彦
編曲:佐藤希久生
君の描いた 未来の中に Kimi no egaita mirai no naka ni 僕はいない その時代もない Boku wa inai sono jidai mo nai
まだ少しだけ 傷を抱えたふたりは Mada sukoshi dake kizu wo kakaeta futari wa 夢の続き探してた Yume no tsuzuki sagashiteta
思うままに色づいていく¹と思ってた Omou mama ni irozuite iku to omotteta 答えなんか見つけられずに Kotae nanka mitsukerarezu ni それでもこの世界廻り続けて Soredemo kono sekai mawaritsuzukete
君がくれた夏 その奇跡 僕は忘れない Kimi ga kureta natsu sono kiseki boku wa wasurenai oh溢れそうな思いあの夕日に隠して oh afuresouna omoi ano yuuhi ni kakushite so,why...so,why...so,why... so, why… so, why… so, why… 気づいてた Kizuiteta
true love true love true love true love
時の隙間に 流れ込む風 Toki no sukima ni nagarekomu kaze 教室の その片隅で Kyoushitsu no sono katasumi de 揺れる前髪 ただ見とれていた僕は Yureru maegami tada mitorete ita boku wa 君に恋をしたんだよ Kimi ni koi wo shitanda yo
まるで空を歩いてるみたいな日々 Marude sora wo aruiteru mitai na hibi 当たり前に そばにいたこと Atarimae ni soba ni ita koto 未来なんていつもそう 疑いもせず Mirai nante itsumo sou utagai mo sezu
君がいた夏に この気持ち うまく言えなくて Kimi ga ita natsu ni kono kimochi umaku ienakute ohふたつの心は 何故に離れて行くの? oh futatsu no kokoro wa naze ni hanarete yuku no? so,why...so,why...so,why... so, why… so, why… so, why… 届かなくて Todokanakute
愛情の罠だって 気づいた時は遅すぎて Aijou no wana datte kizuita toki wa oso sugite 捻れた感情は 光求めて彷徨う Nejireta kanjou wa hikari motomete samayou
叶わない願い 置き去りのままで Kanawanai negai okizari no mama de
君がくれた夏 その奇跡 僕は忘れない Kimi ga kureta natsu sono kiseki boku wa wasurenai oh溢れそうな 想い あの夕陽に隠して oh afuresouna omoi ano yuuhi ni kakushite so,why...so,why...so,why... so, why… so, why… so, why… 気づいてた Kizuiteta
true love true love true love true love
~TRADUÇÃO~
O Verão que Você me Deu Intérprete: Ieiri Leo
Letra: Ieiri Leo
Composição: Nishio Yoshihiko
Arranjo: Satou Kikuo
Tradução: Elson Diogo Masuzawa
Dentro do futuro que você desenhou
Não existe essa época em que eu não estava presente
Por mais um pouco, nós dois ainda carregamos as feridas
Procuramos pela continuação do sonho
Achei que iria amadurecer¹ como pensei
Não foi descoberto nada parecido com uma resposta
Mesmo assim, este mundo continuou a girar
O Verão que você me deu, não esquecerei esse milagre
oh o sentimento escondido no pôr do sol, que parecia transbordar
então, por isso… então, por isso… então, por isso…
Fui percebendo
o verdadeiro amor, o verdadeiro amor
Lacuna de tempo que fluiu para o vento
Nesse canto da sala de aula
Ficava fascinado só com o balançar de sua franja, eu
Estava apaixonado por você
Foram dias em que parecia que estávamos caminhando no céu
Era tão óbvio estarmos juntos
O futuro era sempre assim, sem incertezas
O verão em que você estava aqui, não tendo conseguido dizer bem estes sentimentos,
oh por que os dois corações estão sendo separados?
então, por isso… então, por isso… então, por isso…
Não foi alcançado
Mesmo percebendo a armadilha do amor, quando dei conta, já era tarde demais
Os sentimentos retorcidos vagam buscando pela luz
O desejo que não será realizado, permanece deixado para trás
O Verão que você me deu, não esquecerei esse milagre
oh o sentimento escondido no pôr do sol, que parecia transbordar
então, por isso… então, por isso… então, por isso…
Fui percebendo
o verdadeiro amor, o verdadeiro amor
~HIRAGANA/KATAKANA~
(Para quem está estudando Nihongo)
きみのえがいた みらいのなかに Kimi no egaita mirai no naka ni ぼくはいない そのじだいもない Boku wa inai sono jidai mo nai
まだすこしだけ きずをかかえたふたりは Mada sukoshi dake kizu wo kakaeta futari wa ゆめのつづきさがしてた Yume no tsuzuki sagashiteta
おもうままにいろづいていくとおもってた Omou mama ni irozuite iku to omotteta こたえなんかみつけられずに Kotae nanka mitsukerarezu ni それでもこのせかいまわりつづけて Soredemo kono sekai mawaritsuzukete
きみがくれたなつ そのきせき ぼくはわすれない Kimi ga kureta natsu sono kiseki boku wa wasurenai ohあれそうなおもいあのゆうひにかくして oh afuresouna omoi ano yuuhi ni kakushite so,why...so,why...so,why... so, why… so, why… so, why… きづいてた Kizuiteta
true love true love true love true love
とみのすきまに ながれこむかぜ Toki no sukima ni nagarekomu kaze きょうしつの そのかたすみで Kyoushitsu no sono katasumi de ゆれるまえがみ ただみとれていたぼくは Yureru maegami tada mitorete ita boku wa きみにこいをしたんだよ Kimi ni koi wo shitanda yo
まるでそらをあるいてるみたいなひび Marude sora wo aruiteru mitai na hibi あたりまえに そばにいたこと Atarimae ni soba ni ita koto みらいなんていつもそう うたがいもせず Mirai nante itsumo sou utagai mo sezu
きみがいたなつに このきもち うまくいえなくて Kimi ga ita natsu ni kono kimochi umaku ienakute ohふたつのこころは なぜにはなれてゆくの? oh futatsu no kokoro wa naze ni hanarete yuku no? so,why...so,why...so,why... so, why… so, why… so, why… とどかなくて Todokanakute
あいじょうのわなだって きづいたときはおそすぎて Aijou no wana datte kizuita toki wa oso sugite ねじれたかんじょうは ひかりもとめてさまよう Nejireta kanjou wa hikari motomete samayou
かなわないねがい おきざりのままで Kanawanai negai okizari no mama de
きみがくれたなつ そのきせき ぼくはわすれない Kimi ga kureta natsu sono kiseki boku wa wasurenai ohあふれそうな おもい あのゆうひにかくして oh afuresouna omoi ano yuuhi ni kakushite so,why...so,why...so,why... so, why… so, why… so, why… きづいてた Kizuiteta
true love true love true love true love
Gosto desta música, pois eu também possuo um verão especial que ficou apenas no passado. Além disso, é o tema de um excelente dorama!
Bom, quanto às notas de tradução, desta vez, só tenho uma:
1.“色づいていく” (irozuite iku): traduzi como “iria amadurecer“. O termo , ao pé da letra, significa “ir colorir“. Porém, existe um sentido figurado, que implica no “amadurecimento” de algo, referindo-se à mudança de cor de uma fruta quando amadurece. Pode implicar, também, no avermelhamento das folhas com a chegada do outono.
Para quem quiser ouvir a música, tem o preview: (via Youtube):
Bom, por hoje é só!
E nunca se esqueçam! O maior de todos os tesouros são os seus sonhos!
Hoje quero postar a tradução de uma música da bela cantora, compositora e letristaIeiri Leo (家入レオ), chamada “Message“. Quem me apresentou à esta, foi minha querida amiga Marie. Além disso, esta foi a primeira que ouvi desta incrível artista.
Esta foi música tema do dorama “Kakushou ~Keishichou Sousa 3-ka” (確証~警視庁捜査3課), protagonizados por Takahashi Katsumi (高橋克実) e Eikura Nana (榮倉奈々).
A música pode ser encontrada na primeira faixa no single de mesmo nome. Além de estar presente no álbum “a boy” (a boy), sendo a quinta faixa; e no best álbum “5th Anniversary Best” (5th Anniversary Best), como décima segunda faixa.
明日の為に 歩き続けよう Asu no tame ni aruki tsuzukeyou 夢の向こう 君がいるから Yume no mukou kimi ga iru kara 涙を知って強くなれたから Namida wo shitte tsuyoku nareta kara 心のまま 今は進める Kokoro no mama ima wa susumeru 誰の胸にもある 光射す方へゆきたい Dare no mune ni mo aru hikari sasu hou e yukitai
君の溜息 I know...uh I know...uh I know... Kimi no tameiki I know… uh I know… uh I know… 錆びついた過去 I know...uh I know...uh I know... Sabitsuita kako I know… uh I know… uh I know…
汚れた街の騒音(ノイズ)¹をかき分けて Yogoreta machi no NOIZU wo kakiwakete 地図にない場所へと行こう Chizu ni nai basho e to yukou
明日の為に 探し続けよう Asu no tame ni sagashi tsuzukeyou 虹の向こう 君がいるから Niji no mukou kimi ga iru kara 胸の奥には 消せないプライド Mune no oku ni wa kesenai PURAIDO 心にうつる 未来を描けば Kokoro ni utsuru mirai wo egakeba 取り戻せるはずさ 何度でも your dream Torimodoseru hazusa nando demo your dream
Don‘t let me down Don’t let me down Don‘t let me down Don’t let me down 君の勇気 それだけでいい Kimi no yuuki sore dake de ii Don‘t let me down Don’t let me down 見つめてるよ そこにある全てを Mitsumeteru yo soko ni aru subete wo
それが愛だと 信じられるなら Sore ga ai da to shinjirareru nara この悲しみも無駄じゃないはず Kono kanashimi mo muda jyanai hazu
明日の為に 歩き続けよう Asu no tame ni aruki tsuzukeyou 夢の向こう 君がいるから Yume no mukou kimi ga iru kara 涙を知って 強くなれたから Namida wo shitte tsuyoku nareta kara 心のまま 今は進める Kokoro no mama ima wa susumeru 誰の胸にもある 光射す方へゆきたい Dare no mune ni mo aru hikari sasu hou e yukitai
君の溜息 I know...uh I know...uh I know... Kimi no tameiki I know… uh I know… uh I know… I know...uh I know...uh I know...
I know… uh I know… uh I know…
~TRADUÇÃO~
Mensagem Intérprete: Ieiri Leo
Letra: Ieiri Leo
Composição: Ieiri Leo・Nishio Yoshihiko
Arranjo: Suzuki Daichi Hideyuki・Miwa Koudai
Tradução: Elson Diogo Masuzawa
Em prol do amanhã, continuo a caminhar
Pois você está no além dos sonhos
Tornei-me forte por conhecer as lágrimas
Agora, segundo meu coração, estou a prosseguir
Quero ir em direção da luz que brilha no peito de um alguém
Seu suspiro, eu conheço… uh eu conheço… uh eu conheço
O passado enferrujado, eu conheço… uh eu conheço… uh eu conheço
Empurrando nosso caminho através do ruído¹ da cidade suja
Vamos para o lugar que não existe no mapa
Em prol do amanhã, continuo a procurar
Pois você está no além do arco-íris
Dentro do peito, o indelével orgulho
Se desenhar o futuro, ele se transfere para o coração
Deve ser recuperável, repetidas vezes, os seus sonhos
Não me decepcione
Não me decepcione
Sua coragem, apenas isso é o suficiente
Não me decepcione
Estou fitando tudo o que está aí
Se acreditar que isso é o amor
Esta tristeza não deverá ser em vão
Em prol do amanhã, continuo a caminhar
Pois você está no além dos sonhos
Tornei-me forte por conhecer as lágrimas
Agora, segundo meu coração, estou a prosseguir
Quero ir em direção da luz que brilha no peito de um alguém
Seu suspiro, eu conheço… uh eu conheço… uh eu conheço
Eu conheço… uh eu conheço… uh eu conheço
~HIRAGANA/KATAKANA~
(Para quem está estudando Nihongo)
あすのために あるきつづけよう Asu no tame ni aruki tsuzukeyou ゆめのむこう きみがいるから Yume no mukou kimi ga iru kara なみだをしってつよくなれたから Namida wo shitte tsuyoku nareta kara こころのまま いまはすすめる Kokoro no mama ima wa susumeru だれのむねにもある ひかりさすほうへゆきたい Dare no mune ni mo aru hikari sasu hou e yukitai
きみのためいき I know...uh I know...uh I know... Kimi no tameiki I know… uh I know… uh I know… さびついたかこ I know...uh I know...uh I know... Sabitsuita kako I know… uh I know… uh I know…
よごれたまちのノイズをかきわけて Yogoreta machi no NOIZU wo kakiwakete ちずにないばしょへとゆこう Chizu ni nai basho e to yukou
あすのために さがしつずけよう Asu no tame ni sagashi tsuzukeyou にじのむこう きみがいるから Niji no mukou kimi ga iru kara むねのおくには けせないプライド Mune no oku ni wa kesenai PURAIDO こころにうつる みらいをえがけば Kokoro ni utsuru mirai wo egakeba とりもどせるはずさ なんどでも your dream Torimodoseru hazusa nando demo your dream
Don‘t let me down Don’t let me down Don‘t let me down Don’t let me down きみのゆうき それだけでいい Kimi no yuuki sore dake de ii Don‘t let me down Don’t let me down みつめてるよ そこにあるすべてを Mitsumeteru yo soko ni aru subete wo
それがあいだと しんじられるなら Sore ga ai da to shinjirareru nara このかなしみもむだじゃないはず Kono kanashimi mo muda jyanai hazu
あすのために あるきつづけよう Asu no tame ni aruki tsuzukeyou ゆめのむこう きみがいるから Yume no mukou kimi ga iru kara なみだをしって つよくなれたから Namida wo shitte tsuyoku nareta kara こころのまま いまはすすめる Kokoro no mama ima wa susumeru だれのむねにもある ひかりさすほうへゆきたい Dare no mune ni mo aru hikari sasu hou e yukitai
きみのためいき I know...uh I know...uh I know... Kimi no tameiki I know… uh I know… uh I know… I know...uh I know...uh I know...
I know… uh I know… uh I know…
Gosto da letra desta música. As lágrimas que derramamos, nunca são em vão, enquanto houver a crença no amor. Mesmo após a separação de alguém importante, devemos seguir em frente. Pois, se esse alguém foi realmente importante, ele(a) estará no além dos sonhos, ou após o arco-íris.
Vamos à nota de tradução, desta vez só tem uma:
1. Em “汚れた街の騒音(ノイズ)をかき分けて” (Yogoreta machi no NOIZU wo kakiwakete), a palavra “騒音” costuma-se ler como “souon“, que significa “ruído“. No entanto, na letra da música, Ieiri Leo canta como “ノイズ” (NOIZU), que vem do inglês, “noise“, cujo significado é o mesmo.
Quem quiser ouvir a música, aqui tem a prévia (via YouTube):
Bom, por hoje é só!
E nunca se esqueçam! O maior de todos os tesouros são os seus sonhos!
Hoje postarei sobre um dorama cujo título é “Koinaka” (恋仲), também conhecido como “Best Friends in Love“. Ele foi exibido pela TV Fuji, a partir do dia 20 de julho de 2015, todas as segundas às 21h.
O enredo é bem interessante e, pelo menos para mim, muito tocante. O elenco também é maravilhoso, assim como a trilha sonora.
SIGNIFICADO:
Para simplificar, falarei sobre a tradução literal dos dois kanjis que compõem a palavra “Koinaka” (恋仲):
A tradução mais comum para esta palavra é “relacionamento amoroso“. Porém, considerando a trama do dorama, o “naka” (仲) vem da palavra “nakama” (仲間), que significa “amigo” ou “companheiro“. Portanto, eu traduziria como “Amor-Amigos” ou “Amor entre Amigos“.
ENREDO:
Miura Aoi (三浦葵) é um jovem bem disposto, que sempre acaba falhando nas horas mais importantes. No entanto, ele é sempre apoiado por Serizawa Akari (芹沢あかり), a quem conhece desde a infância, e é sua melhor amiga. O sonho de nosso protagonista é ser um arquiteto, enquanto o da nossa heroína é ser professora.
Aoi e Akari estão sempre juntos, tendo grande afinidade e intimidade, inclusive para falarem o que pensam um para o outro e brigar. Miura Nanami (三浦七海) e Kanazawa Kouhei (金沢公平), respectivamente, irmã e amigo de Aoi, são as maiores testemunhas e, obviamente, estão cientes de que os dois se amam (coisa que os próprios não percebem/admitem).
Certo dia, chega um aluno transferido na mesma classe de Aoi, seu nome é… Aoi Shouta (蒼井翔太), um rapaz quieto e um pouco sombrio. Porém, logo faz amizade com o Miura, Kohei e Akari, se apaixonando por esta.
No entanto, devido a alguns acontecimentos misteriosos, Akari desaparece sem deixar pistas. Isso, logo após um festival de verão, onde assistiu à queima de fogos ao lado de seu amigo de infância. Nesse dia, ela estava estranha e, antes de ir embora, chora e rouba um beijo de Aoi.
Sete anos depois, Miura Aoi passou a trabalhar num escritório de design de interiores, embora ainda não tenha feito nenhum serviço relacionado à área. Dentre as pessoas relacionadas ao seu trabalho, está a Saeki Ruiko (冴木瑠衣子), ex-namorada de Aoi (protagonista).
Certo dia, o outro Aoi (Shouta) aparece no local de trabalho de Miura, surpreendendo-o. Ele o convida para jantar, pois gostaria de apresentar alguém, e este é ninguém menos que sua namorada, Serizawa Akari, o primeiro amor de nosso herói.
O que aconteceu com Akari durante esses anos? Por que ela sumiu? Se ela amava Aoi, porque reapareceu namorando com o Shouta?
EPISÓDIOS:
1 – Kimi ga Ita Natsu / 君がいた夏 (O verão em que você estava) – 20.07.2015
2 – Modorenai Kyori / 戻れない距離 (Distância sem volta) – 27.07.2015
3 – Nana-nen-me no Shinjitsu / 7年目の真実 (Perspectiva da verdade de 7 anos) – 03.08.2015
4 – Uragiri / 裏切り (Traição) – 10.08.2015
5 – Saigo no Hanabi / 最後の花火 (O último fogo de artifício) – 17.08.2015
6 – Ketsui / 決意 (Determinação) – 24.08.2015
7 – Kokuhaku / 告白 (Confissão) – 31.08.2015
8 – Kekkon / 結婚 (Casamento) – 07.09.2015
9 – Kimi ga Kureta Natsu / 君がくれた夏 (O verão que você me deu) – 14.09.2015